|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
# gbonaspetti <gbonaspetti@hotmail.com>, 2022.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: terminology\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-03-19 23:59+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: gbonaspetti <gbonaspetti@hotmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
|
|
|
"terminology/terminology/pt_BR/>\n"
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1316
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Copy '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Copiar '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:273
|
|
|
|
msgid "Twitter: @_Terminology_"
|
|
|
|
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:275
|
|
|
|
msgid "YouTube channel"
|
|
|
|
msgstr "Canal do Youtube"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:289
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
|
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
|
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
|
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
|
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Por que os terminais devem ser chatos?<br><br>Este "
|
|
|
|
"terminal foi escrito para o Enlightenment, para usar EFL e expandir os "
|
|
|
|
"limites do que um emulador de terminal moderno deveria ser. Esperamos que "
|
|
|
|
"você goste.<br><br>Copyright © 2012-%d por: <br><br>%s<br><br>Distribuído "
|
|
|
|
"sob a licença BSD de 2 cláusulas detalhada abaixo:<br><br >%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/colors.c:17
|
|
|
|
msgid "Terminology's developers"
|
|
|
|
msgstr "Desenvolvedores do Terminology"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:371
|
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:395
|
|
|
|
msgid "Split V"
|
|
|
|
msgstr "Dividir V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399
|
|
|
|
msgid "Split H"
|
|
|
|
msgstr "Dividir H"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:406
|
|
|
|
msgid "Miniview"
|
|
|
|
msgstr "Minivisão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205
|
|
|
|
msgid "Set title"
|
|
|
|
msgstr "Definir título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:430
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:436
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:442
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:451
|
|
|
|
msgid "Grouped input"
|
|
|
|
msgstr "Entrada agrupada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:463
|
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Fechar terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar domínio de acesso '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
msgstr "Rolagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659
|
|
|
|
msgid "Scroll one page up"
|
|
|
|
msgstr "Rolar uma página para cima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660
|
|
|
|
msgid "Scroll one page down"
|
|
|
|
msgstr "Rolar uma página para baixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661
|
|
|
|
msgid "Scroll one line up"
|
|
|
|
msgstr "Rolar uma linha para cima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662
|
|
|
|
msgid "Scroll one line down"
|
|
|
|
msgstr "Rolar uma linha para baixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663
|
|
|
|
msgid "Go to the top of the backlog"
|
|
|
|
msgstr "Ir para o início do histórico de rolagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664
|
|
|
|
msgid "Reset scroll"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar rolagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666
|
|
|
|
msgid "Copy/Paste"
|
|
|
|
msgstr "Copiar/Colar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
|
|
|
msgstr "Copiar seleção para o buffer primário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
|
|
|
msgstr "Copiar seleção para o buffer da área de transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669
|
|
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
|
|
|
msgstr "Colar buffer primário (realce)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670
|
|
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
msgstr "Colar buffer da área de transferência (ctrl + c / v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672
|
|
|
|
msgid "Splits/Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Divisões/Abas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673
|
|
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
|
|
msgstr "Focar no terminal anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674
|
|
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
|
|
msgstr "Focar no próximo terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
|
|
msgstr "Focar no terminal acima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
|
|
msgstr "Focar no terminal abaixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the left"
|
|
|
|
msgstr "Focar no terminal à esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the right"
|
|
|
|
msgstr "Focar no terminal à direita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679
|
|
|
|
msgid "Split horizontally (new below)"
|
|
|
|
msgstr "Dividir horizontalmente (novo abaixo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680
|
|
|
|
msgid "Split vertically (new on right)"
|
|
|
|
msgstr "Dividir verticalmente (novo à direita)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681
|
|
|
|
msgid "Create a new \"tab\""
|
|
|
|
msgstr "Criar uma nova \"aba\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682
|
|
|
|
msgid "Close the focused terminal"
|
|
|
|
msgstr "Fechar terminal em foco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683
|
|
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
|
|
|
msgstr "Abrir o alternador de \"abas\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
|
|
|
msgstr "Mudar para a aba 1 do terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
|
|
|
msgstr "Mudar para a aba 2 do terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
|
|
|
msgstr "Mudar para a aba 3 do terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
|
|
|
msgstr "Mudar para a aba 4 do terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
|
|
|
msgstr "Mudar para a aba 5 do terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
|
|
|
msgstr "Mudar para a aba 6 do terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
|
|
|
msgstr "Mudar para a aba 7 do terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
|
|
|
msgstr "Mudar para a aba 8 do terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
|
|
|
msgstr "Mudar para a aba 9 do terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:693
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
|
|
|
msgstr "Mudar para a aba 10 do terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694
|
|
|
|
msgid "Change title"
|
|
|
|
msgstr "Mudar o título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
|
|
|
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
|
|
|
msgstr "Alternar se a entrada vai para todos os terminais visíveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700
|
|
|
|
msgid "Font size up 1"
|
|
|
|
msgstr "Incrementar o tamanho da fonte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701
|
|
|
|
msgid "Font size down 1"
|
|
|
|
msgstr "Decrementar o tamanho da fonte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702
|
|
|
|
msgid "Display big font size"
|
|
|
|
msgstr "Exibir tamanho de fonte grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703
|
|
|
|
msgid "Reset font size"
|
|
|
|
msgstr "Redefinir tamanho da fonte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706
|
|
|
|
msgid "Open a new terminal window"
|
|
|
|
msgstr "Abrir uma nova janela de terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:707
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
|
|
|
msgstr "Alternar tela inteira da janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:708
|
|
|
|
msgid "Display the history miniview"
|
|
|
|
msgstr "Exibir a minivisão do histórico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:709
|
|
|
|
msgid "Display the command box"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a caixa de comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
|
|
|
|
msgid "Could not create window"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
|
|
|
|
msgid "Could not create terminal widget"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar widget de terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:460
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e outros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:462
|
|
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
|
|
|
|
msgstr "Emulador de terminal escrito com as Enlightenment Foundation Libraries"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:466
|
|
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Use o arquivo especificado como imagem de fundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:468
|
|
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
|
|
|
|
msgstr "Muda para o diretório para a execução do comando do terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:470
|
|
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
|
|
|
msgstr "Comando para executar. O padrão é $SHELL (ou passwd shell ou /bin/sh)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:472
|
|
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
|
|
|
|
msgstr "Usa o tema edje passado ou o caminho para o arquivo de tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:474
|
|
|
|
msgid "Use the named color scheme"
|
|
|
|
msgstr "Usar o esquema de cor especificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:476
|
|
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geometria do terminal a ser usada (por exemplo, 80x24 ou 80x24+50+20 etc.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:478
|
|
|
|
msgid "Set window name"
|
|
|
|
msgstr "Definir o nome da janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:480
|
|
|
|
msgid "Set window role"
|
|
|
|
msgstr "Definir a função da janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:482
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
|
|
msgstr "Definir o título da janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:484
|
|
|
|
msgid "Set icon name"
|
|
|
|
msgstr "Definir o nome do ícone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:486
|
|
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
|
|
|
|
msgstr "Define a fonte (NAME/SIZE para escalável, NAME para bitmap)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:488
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
|
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
|
|
|
"the man page"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Divide a janela do terminal. 'v' para vertical e 'h' para horizontal. Pode "
|
|
|
|
"ser usado várias vezes. por exemplo, -S vhvv ou --split hv Mais descrições "
|
|
|
|
"disponíveis na man page"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:493
|
|
|
|
msgid "Run the shell as a login shell"
|
|
|
|
msgstr "Executar o shell como um shell de conexão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:495
|
|
|
|
msgid "Set mute mode for video playback"
|
|
|
|
msgstr "Definir o modo mudo para reprodução de vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:497
|
|
|
|
msgid "Set cursor blink mode"
|
|
|
|
msgstr "Definir modo de piscar do cursor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:499
|
|
|
|
msgid "Set visual bell mode"
|
|
|
|
msgstr "Definir o modo campainha visual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:501
|
|
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
|
|
|
|
msgstr "Ir para o modo de tela inteira desde o início"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:503
|
|
|
|
msgid "Start iconified"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar minimizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:505
|
|
|
|
msgid "Start borderless"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sem margens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:507
|
|
|
|
msgid "Start as a override-redirect window"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar como uma janela de override-redirect"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:509
|
|
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar maximizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:511
|
|
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager"
|
|
|
|
msgstr "Terminology é executado sem um gerenciador de janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:513
|
|
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits"
|
|
|
|
msgstr "Não sair quando o processo de comando terminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:515
|
|
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
|
|
|
|
msgstr "Forçar um único executável se a multi-instância estiver ativada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:517
|
|
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
|
|
|
|
msgstr "Definir TERM para 'xterm-256color' em vez de 'xterm'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:519
|
|
|
|
msgid "Set scaling factor"
|
|
|
|
msgstr "Definir fator de escala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:521
|
|
|
|
msgid "Highlight links"
|
|
|
|
msgstr "Realçar links"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:523
|
|
|
|
msgid "Do not display wizard on start up"
|
|
|
|
msgstr "Não exibe o assistente na inicialização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:549
|
|
|
|
msgid "show program version"
|
|
|
|
msgstr "mostra a versão do programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:552
|
|
|
|
msgid "show copyright"
|
|
|
|
msgstr "mostra os direitos autorais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:555
|
|
|
|
msgid "show license"
|
|
|
|
msgstr "mostra a licença"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:558
|
|
|
|
msgid "show this message"
|
|
|
|
msgstr "mostra esta mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:655
|
|
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
|
|
|
|
msgstr "argumento inválido encontrado para a opção -S/--split. Veja --help"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:909
|
|
|
|
msgid "Could not initialize key bindings"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar os atalhos de teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:924
|
|
|
|
msgid "Could not parse command line options"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar as opções da linha de comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:948
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
|
|
|
msgstr "a opção %s requer um argumento!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:949
|
|
|
|
msgid "invalid options found. See --help"
|
|
|
|
msgstr "opções inválidas encontradas. Veja --help"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:658
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Function %s failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Função%s falhou: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1434
|
|
|
|
msgid "Media visualizing is not supported"
|
|
|
|
msgstr "A visualização de mídia não é suportada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:136
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:468
|
|
|
|
msgid "Source file is target file"
|
|
|
|
msgstr "O arquivo de origem é o arquivo de destino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:481
|
|
|
|
msgid "Picture imported"
|
|
|
|
msgstr "Imagem importada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:486
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:554
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
msgstr "Translúcido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:565
|
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f%%"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:592
|
|
|
|
msgid "Select Path"
|
|
|
|
msgstr "Selecionar caminho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:598
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:601
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:604
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:646
|
|
|
|
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
|
|
|
msgstr "Clique na imagem para usá-la como imagem de fundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d lines"
|
|
|
|
msgstr "%'d linhas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
|
|
|
msgstr "Scrollback (utilização atual de memória: %'.2f%cB):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217
|
|
|
|
msgid "Default cursor:"
|
|
|
|
msgstr "Cursor padrão:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226
|
|
|
|
msgid "Blinking Block"
|
|
|
|
msgstr "Bloco piscante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:245
|
|
|
|
msgid "Steady Block"
|
|
|
|
msgstr "Bloco estável"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:265
|
|
|
|
msgid "Blinking Underline"
|
|
|
|
msgstr "Sublinhado piscante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:285
|
|
|
|
msgid "Steady Underline"
|
|
|
|
msgstr "Sublinhado estável"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:305
|
|
|
|
msgid "Blinking Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra piscante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:325
|
|
|
|
msgid "Steady Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra estável"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:385
|
|
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar abas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:388
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
|
|
|
msgstr "Rolar para baixo com novo conteúdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
|
|
|
msgstr "Rolar para baixo quando uma tecla for pressionada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:395
|
|
|
|
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402
|
|
|
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Suporte de áudio para pressionamentos de tecla <failure>DESATIVADO</failure>!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406
|
|
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
|
|
msgstr "Campainha visual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407
|
|
|
|
msgid "Bell rings"
|
|
|
|
msgstr "Toque da campainha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408
|
|
|
|
msgid "Urgent Bell"
|
|
|
|
msgstr "Campainha de emergência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410
|
|
|
|
msgid "Multiple instances, one process"
|
|
|
|
msgstr "Várias instâncias, um processo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411
|
|
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
|
|
|
msgstr "Definir TERM para xterm-256color"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412
|
|
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413
|
|
|
|
msgid "Start as login shell"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar como shell de conexão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414
|
|
|
|
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
|
|
|
msgstr "Abrir novos terminais no diretório de trabalho atual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415
|
|
|
|
msgid "Always show miniview"
|
|
|
|
msgstr "Sempre mostrar minivisão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416
|
|
|
|
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
|
|
|
msgstr "Ativa códigos de escape especias do Terminology"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417
|
|
|
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
|
|
|
|
msgstr "Trata Emojis como caracteres de largura dupla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ao agrupar a entrada, faça isso em todos os terminais e não apenas nos "
|
|
|
|
"visíveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425
|
|
|
|
msgid "Always open at size:"
|
|
|
|
msgstr "Sempre abrir no tamanho:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:435
|
|
|
|
msgid "Set Current:"
|
|
|
|
msgstr "Definir atual:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:446
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:468
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:527
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
|
|
|
|
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define o tempo da animação que<br>ocorre durante as alternâncias de abas,"
|
|
|
|
"<br>sejam aquelas feitas devido a teclas de atalho ou<br>roda do mouse sobre "
|
|
|
|
"o painel de abas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:532
|
|
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.1f s"
|
|
|
|
msgstr "%1.1f s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:189
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:222
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:223
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
|
|
|
|
msgid "Toolkit"
|
|
|
|
msgstr "Kit de ferramentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:235
|
|
|
|
msgid "Temporary"
|
|
|
|
msgstr "Temporário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:99
|
|
|
|
msgid "Open website"
|
|
|
|
msgstr "Abrir site"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:131
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
|
|
|
|
msgstr "<b>Autor: </b>%s<br/><b>Site: </b>%s<br/><b>Licença: </b>%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:226
|
|
|
|
msgid "Color schemes"
|
|
|
|
msgstr "Esquema de cores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:265
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
msgstr "Usando o tema <hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
|
|
|
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
|
|
|
"keyword>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<em>Terminology</em> usa o kit de ferramentas <hilight>elementary</hilight>."
|
|
|
|
"<br>As definições de configuração do kit de ferramentas podem ser acessadas "
|
|
|
|
"executando <keyword>%s</keyword>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Launch %s"
|
|
|
|
msgstr "Executar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432
|
|
|
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
|
|
|
|
msgstr "Selecione o tamanho preferido para que este texto seja legível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
|
|
|
"hilight>'s configuration panel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A configuração da escala também pode ser alterada através do painel de "
|
|
|
|
"configuração do <hilight>elementary</hilight>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:550
|
|
|
|
msgid "Search font"
|
|
|
|
msgstr "Fonte de pesquisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:578
|
|
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:619
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:681
|
|
|
|
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
|
|
|
msgstr "Exibir negrito e itálico no terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66
|
|
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67
|
|
|
|
msgid "Alt+"
|
|
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68
|
|
|
|
msgid "Shift+"
|
|
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69
|
|
|
|
msgid "Win+"
|
|
|
|
msgstr "Win+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:70
|
|
|
|
msgid "Meta+"
|
|
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:71
|
|
|
|
msgid "Hyper+"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:82
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Deletar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:270
|
|
|
|
msgid "Please press key sequence"
|
|
|
|
msgstr "Pressione a sequência de teclas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:386
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
|
msgstr "Teclas de atalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:458
|
|
|
|
msgid "Reset bindings"
|
|
|
|
msgstr "Redefinir atalhos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:167
|
|
|
|
msgid "Focus split under the Mouse"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:168
|
|
|
|
msgid "Focus-related visuals"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:174
|
|
|
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar automaticamente o cursor do mouse quando inativo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:204
|
|
|
|
msgid "Active Links:"
|
|
|
|
msgstr "Links ativos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:208
|
|
|
|
msgid "On emails"
|
|
|
|
msgstr "Em e-mails"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:209
|
|
|
|
msgid "On file paths"
|
|
|
|
msgstr "Em caminhos de arquivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:210
|
|
|
|
msgid "On URLs"
|
|
|
|
msgstr "Em URLs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:211
|
|
|
|
msgid "On colors"
|
|
|
|
msgstr "Em cores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:212
|
|
|
|
msgid "Based on escape codes"
|
|
|
|
msgstr "Baseado em códigos de escape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:213
|
|
|
|
msgid "Gravatar integration"
|
|
|
|
msgstr "Integração com Gravatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:215
|
|
|
|
msgid "Drag & drop links"
|
|
|
|
msgstr "Arrastar e soltar links"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:221
|
|
|
|
msgid "Inline if possible"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:265
|
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:269
|
|
|
|
msgid "URL (Images):"
|
|
|
|
msgstr "URL (Imagens):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:270
|
|
|
|
msgid "URL (Video):"
|
|
|
|
msgstr "URL (Vídeo):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:271
|
|
|
|
msgid "URL (All):"
|
|
|
|
msgstr "URL (Tudo):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:274
|
|
|
|
msgid "Local (Images):"
|
|
|
|
msgstr "Local (Imagens):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:275
|
|
|
|
msgid "Local (Video):"
|
|
|
|
msgstr "Local (Vídeo):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:276
|
|
|
|
msgid "Local (All):"
|
|
|
|
msgstr "Local (Tudo):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_theme.c:187
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
|
|
|
|