e16/po/nl.po

2636 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
"POT-Creation-Date: 2003-11-09 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Last-Translator: D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:278 src/borders.c:2238 src/buttons.c:125 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:120 src/desktops.c:353 src/iclass.c:111 src/tclass.c:88
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/tooltips.c:970
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:280
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:675
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:683
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:703
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
"U hier naar kijkt.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:730
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:738
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3237
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Over Enlightenment %s"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3253
msgid "Welcome to the "
msgstr "Welkom bij de "
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3253
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3263
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3268 src/dialog.c:303 src/groups.c:693 src/settings.c:329
#: src/settings.c:602 src/settings.c:974 src/settings.c:1199
#: src/settings.c:1436 src/settings.c:1580 src/settings.c:1683
#: src/settings.c:1791 src/settings.c:1871 src/settings.c:1962
#: src/settings.c:2417 src/settings.c:3823 src/settings.c:4179
#: src/settings.c:4482 src/settings.c:4660 src/settings.c:4880 src/snaps.c:551
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "OK"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3420
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3775
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Er is geen huidige groep op het moment. \n"
" De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n"
" en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n"
" breekt. \n"
"\n"
" Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n"
"\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3808
msgid " Select the group to remove the window from. "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3832
msgid " Select the group to break "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Kies de groep om te breken"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3860
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3863
msgid "Warning !!!"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Let Op !!!"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3864
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n"
"X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n"
"in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n"
"van de Server en dus niet veel getest.\n"
"\n"
"Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n"
"het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n"
"Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n"
"\n"
"Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n"
"Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n"
"dit feature moeten ontwijken.\n"
#: src/alert.c:172
msgid "Enlightenment Error"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Enlightenment fout"
#: src/alert.c:174
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: src/alert.c:176
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: src/alert.c:178
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/borders.c:2240
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:127
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/comms.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/comms.c:2056
msgid "E IPC Error"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:254 src/config.c:488 src/config.c:567 src/config.c:883
#: src/config.c:1000 src/config.c:1241 src/config.c:1369 src/config.c:1474
#: src/config.c:1690 src/config.c:1938 src/config.c:2010 src/config.c:2105
#: src/config.c:2363 src/config.c:2580 src/config.c:2844 src/config.c:2937
#: src/config.c:2971 src/config.c:3120 src/config.c:3355
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:260 src/config.c:494 src/config.c:575 src/config.c:889
#: src/config.c:1006 src/config.c:1247 src/config.c:1375 src/config.c:1482
#: src/config.c:1698 src/config.c:1944 src/config.c:2016 src/config.c:2113
#: src/config.c:2369 src/config.c:2588 src/config.c:2850 src/config.c:3126
#: src/config.c:3363
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:451 src/config.c:529
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:458
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:536
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:850
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:857
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:967 src/config.c:1200
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:1337
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:1427
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:1646
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:1902 src/config.c:1985
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:1997
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2028
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2064
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2318
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2333
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2532
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2540
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2780
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2805
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2897
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2905
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2944
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3035
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3044
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3081
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3090
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3197
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3205
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3241
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Help! Kan epp niet vinden!\n"
"Enlightenment zoekt hier voor epp:\n"
"%s\n"
"Dit is een FATALE FOUT.\n"
"Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n"
"of omdat U het niet kan uitvoeren.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3246
msgid "error"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "fout"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3372
msgid "Theme versioning ERROR"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema versie fout"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3373 src/config.c:3403
msgid "Restart with Defaults"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3374 src/config.c:3404
msgid "Abort and Exit"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Afbreken en afsluiten"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3376
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3402
msgid "User Config Version ERROR"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3406
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3695
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"WAARSCHUWING!\n"
"Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n"
"%s\n"
"Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n"
"of bestandspermissies.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3704
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3771
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment start op"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:4208
msgid "Recover system config?"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Systeem configuratie redden ?"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:4208
msgid "Yes, Attempt recovery"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ja, probeer te redden"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:4209
msgid "Restart and try again"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstart en probeer opnieuw"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:4209
msgid "Quit and give up"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stop en geef op"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:4211
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
#: src/cursors.c:122
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/desktops.c:355
msgid "Background Error!"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/desktops.c:1043
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
"heen en weer te schuiven.\n"
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
"van de applicaties die nu draaien.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/desktops.c:1055
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Dit is de 'root' desktop.\n"
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/desktops.c:1076
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/desktops.c:1092
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"beneden te brengen\n"
#: src/dialog.c:303
msgid "Attention !!!"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Attentie !!!!"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:240
msgid "Starting up Ripples FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het rimpels effect op.."
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:241
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:391
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "We starten het regendruppels effect..."
#: src/fx.c:392
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:421 src/fx.c:437
msgid "Unable to display raindrops"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:422
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:438
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:709
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "We starten het golven effect..."
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:710
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:901
msgid "Starting up imagespinners FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het imagespinners effect..."
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:902
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Er kan niet voldaan worden"
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n"
"toegevoegd worden\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/groups.c:599 src/groups.c:608 src/groups.c:616 src/settings.c:4302
msgid "Window Group Error"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster groep fout"
#: src/groups.c:601
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
" Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
" verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n"
"\n"
#: src/groups.c:609
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
" behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
" Je zult eerst andere groepen moeten starten\n"
"\n"
#: src/groups.c:618
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
#: src/groups.c:633
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Venster Groep Selectie"
#: src/groups.c:648
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/groups.c:694 src/pager.c:1300 src/settings.c:331 src/settings.c:604
#: src/settings.c:976 src/settings.c:1201 src/settings.c:1438
#: src/settings.c:1582 src/settings.c:1685 src/settings.c:1793
#: src/settings.c:1873 src/settings.c:1964 src/settings.c:2419
#: src/settings.c:3825 src/settings.c:4181 src/settings.c:4484
#: src/settings.c:4662 src/settings.c:4882 src/snaps.c:553
msgid "Close"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sluit"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:57
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:90
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:106
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:191
msgid "Another Window Manager is already running"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:192
msgid "OK (edit file)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "OK (pas bestand aan)"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:192
msgid "Cancel (do NOT edit)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Annuleer (niet aanpassen)"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:194
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/handlers.c:205 src/session.c:1161
msgid "Are you sure?"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Weet U het zeker?"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:205
msgid "YES (edit file)"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ja (pas het bestand aan)"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:206
msgid "NO (do not edit)"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:208
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2375
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Icoonbox Opties"
#: src/iconify.c:2380
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#: src/iconify.c:2383
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Sluit Icoonbox"
#: src/iconify.c:2385
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:2193
msgid "Message"
msgstr ""
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:4630
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:4634 src/ipc.c:4664
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
"commandos die nu beschikbaar zijn:\n"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:4636
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:4666
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:4668
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:4774
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Enlightenment Versie : %s\n"
"code is van datum : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:88
msgid "Enlightenment Message Dialog"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/main.c:89 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
#: src/memory.c:368
msgid "Ignore this"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Negeer dit"
#: src/main.c:90 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
msgid "Restart Enlightenment"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstart Enlightenment"
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:206 src/setup.c:239
#: src/setup.c:252 src/setup.c:301
msgid "Quit Enlightenment"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stop Enlightenment"
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Enlightenment Versie : %s\n"
"Laatst geupdate op : %s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
msgid "Cannot allocate enough memory"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren"
#: src/memory.c:197
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:271
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:275
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:294
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:367
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:371
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:384
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr ""
#: src/memory.c:385
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr ""
#: src/memory.c:388
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:1930
msgid "Go to this Desktop"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ga naar deze desktop"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:1946
#, c-format
msgid "Desktop %i"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop %i"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:2013
msgid "Show/Hide this group"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:2016
msgid "Iconify this group"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseer deze groep"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:2028
#, c-format
msgid "Group %i"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Groep %i"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:62
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:97
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:120
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:426
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:432
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:438
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:444
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:450
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:456
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:462
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:468
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:474
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:481
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:488
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:494
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:500
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:506
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:512
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Module is al geladen.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Module faalde tijdens laden.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Module is niet geladen.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Onbekende module fout.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:532 src/pager.c:546 src/pager.c:560
msgid "Warning!"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Waarschuwing!"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:533
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:547
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:561
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1291
msgid "Window Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Opties"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1297
msgid "Iconify"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseer"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1303
msgid "Annihilate"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Annihileer"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1306
msgid "Stick / Unstick"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stick / Unstick"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1318
msgid "Desktop Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop opties"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1323
msgid "Pager Settings..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager instellingen..."
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1327
msgid "Snapshotting On"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shapshots aan"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1331
msgid "Snapshotting Off"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snapshots uit"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1337
msgid "High Quality On"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1341
msgid "High Quality Off"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/session.c:242
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/session.c:430
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/session.c:1022
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/session.c:1163
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
"\n"
" Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n"
"\n"
"\n"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/session.c:1166
msgid " Yes, Log Out "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Ja, log uit "
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/session.c:1167
msgid " No "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Nee "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
msgid "Pager scanning speed:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager scan snelheid:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
msgid "lines per second"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "lijnen per seconde"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager instellingen"
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon pager"
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:174
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:184
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:194
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:203
msgid "Continuously scan screen to update pager"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:232
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2265
msgid "Left"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Links"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
msgid "Middle"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Midden"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2272
msgid "Right"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Rechts"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:264
msgid "Mouse button to select desktops:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:296
msgid "Mouse button to display pager menu:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
#: src/settings.c:330 src/settings.c:603 src/settings.c:975
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1200 src/settings.c:1437 src/settings.c:1581
#: src/settings.c:1684 src/settings.c:1792 src/settings.c:1872
#: src/settings.c:1963 src/settings.c:2418 src/settings.c:3824
#: src/settings.c:4180 src/settings.c:4483 src/settings.c:4661
#: src/settings.c:4881 src/snaps.c:552
msgid "Apply"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pas toe"
#: src/settings.c:416
msgid "Focus Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer instellingen"
#: src/settings.c:431
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:444
msgid "Focus follows pointer"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer volgt de muis"
#: src/settings.c:452
msgid "Focus follows pointer sloppily"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
#: src/settings.c:460
msgid "Focus follows mouse clicks"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
#: src/settings.c:475
msgid "Clicking in a window always raises it"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
#: src/settings.c:489
msgid "All new windows first get the focus"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
#: src/settings.c:497
msgid "Only new dialog windows get the focus"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
#: src/settings.c:507
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
"de invoer"
#: src/settings.c:515
msgid "Raise windows on focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling"
#: src/settings.c:525
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
#: src/settings.c:540
msgid "Display and use focus list"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
#: src/settings.c:548
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:556
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:565
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:573
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/settings.c:581
msgid "Raise windows after focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
#: src/settings.c:591
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
#: src/settings.c:801
msgid "Move & Resize Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#: src/settings.c:816
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:830
msgid "Move Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats methoden:"
#: src/settings.c:836
msgid "Resize Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:841 src/settings.c:849 src/settings.c:2126
msgid "Opaque"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gevuld"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:857 src/settings.c:865 src/settings.c:2141
msgid "Technical"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Technisch"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:873 src/settings.c:881 src/settings.c:2156
msgid "Box"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Box"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:889 src/settings.c:897 src/settings.c:2171
msgid "Shaded"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shaded"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:905 src/settings.c:913 src/settings.c:2186
msgid "Semi-Solid"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Halfvol"
#: src/settings.c:922
msgid "Translucent"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Doorzichtig"
#: src/settings.c:941
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:947
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:955
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:963
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1094 src/settings.c:1157
#, c-format
msgid "%i Desktops"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "%i Desktops"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1096 src/settings.c:1159
#, c-format
msgid "%i Desktop"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "%i Desktop"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1121
msgid "Multiple Desktop Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1136
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1150
msgid "Number of virtual desktops:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Aantal virtuele desktops:\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1189
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1288 src/settings.c:1357
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"%i x %i\n"
"Shermen in grootte"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1291 src/settings.c:1360
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"1\n"
"Sherm in grootte"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1321
msgid "Virtual Desktop Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1339
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1351
msgid "Virtual Desktop size:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1405
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1412
msgid "Enable edge flip"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1419
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1499
msgid "Window Placement Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1514
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1530
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1539
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1547
msgid "Place windows manually"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1555
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1568
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1629
msgid "Autoraise Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1644
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1658
msgid "Raise Windows Automatically"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1666
msgid "Autoraise delay:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1730
msgid "Tooltip Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Tooltip instellingen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1745
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1758
msgid "Display Tooltips"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon Tooltips"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1766
msgid "Display Root Window Tips"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1774
msgid "Tooltip Delay:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1832
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1847
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1861
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1915
msgid "Audio Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Audio Instellingen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1930
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1943
msgid "Enable sounds"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Zet geluiden aan"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1952
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n"
"beschikbaar was tijdens het compileren"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2075
msgid "Special FX Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2090
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2113
msgid "Slide Method:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schuif Methode:"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2119
msgid "Slide desktops around when changing"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2134
msgid "Slide windows around when cleaning up"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2149
msgid "Slide windows in when they appear"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2164
msgid "Animated display of menus"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2179
msgid "Always pop up menus on screen"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2195
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2204
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2213
msgid "Animate shading and unshading of windows"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2227
msgid "Display desktop dragbar"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2236
msgid "Drag bar position:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sleurstrip positie:"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2247
msgid "Top"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Boven"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2254
msgid "Bottom"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Onder"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2291
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2307 src/settings.c:2329 src/settings.c:2351
#: src/settings.c:2373
msgid "(fast)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "(snel)\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2313
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2335
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2357
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2386
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2392
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2399
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2407
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2685 src/settings.c:2806 src/settings.c:3064
#: src/settings.c:3187 src/settings.c:3809
msgid "-NONE-"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "-GEEN-"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2688 src/settings.c:2809 src/settings.c:3067
#: src/settings.c:3190 src/settings.c:3811
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Achtergrond definitie informatie:\n"
"Naam : %s\n"
"Bestand : %s\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2939 src/settings.c:2941
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Nee\n"
"Achtergrond"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3128 src/settings.c:3700
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3461
msgid "Desktop Background Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3477
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3490
msgid "BG Colour\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Achtergrond kleur\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3501
msgid "Move to Front\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats naar voren\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3508
msgid "Duplicate\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Dupliceer\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3514
msgid "Unlist\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Haal uit de lijst\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3520
msgid "Delete File\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verwijder bestand\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3529
msgid "Red:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Rood:\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3543
msgid "Use background image"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3551
msgid "Green:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Groen:\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3565
msgid "Keep aspect on scale"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3573
msgid "Blue:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Blauw:\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3587
msgid "Tile image across background"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3603
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Achtergrond\n"
"Plaatje\n"
"Schaling\n"
"en\n"
"Plaatsing\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3684
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3691
msgid "Background overrides theme"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Achtergrond overruled thema"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3747
msgid "Pre-scan BG's"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Prescan Achtergronden"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3757
msgid "Sort by File"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sorteer op bestand"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3763
msgid "Sort by Attr."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sorteer op attribuut"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3769
msgid "Sort by Image"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sorteer op plaatje"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3930
msgid "Iconbox Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Icoonbox instellingen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3948
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3959
msgid "Transparent background"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Transparante achtergrond"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3966
msgid "Hide border around inner Iconbox"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3973
msgid "Show icon names"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon icoon namen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3980
msgid "Draw base image behind Icons"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3987
msgid "Hide scrollbar when not needed"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3994
msgid "Automatically resize to fit Icons"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4002
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4012
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4034
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4041
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4050
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4058
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4072
msgid "Icon size"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Icoon grootte"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4095
msgid "Orientation:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Orientatie:"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4101
msgid "Scrollbar side:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scrollbar kant:"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4107
msgid "Scrollbar arrows:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scrollbar pijltjes"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4112
msgid "Horizontal"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Horizontaal"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4119
msgid "Left / Top"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Links/Boven"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4126
msgid "Start"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Start"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4133
msgid "Vertical"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Vertikaal"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4141
msgid "Right / Bottom"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Rechts/Onder"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4149
msgid "Both ends"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Beide zijden"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4159
msgid "End"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Einde"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4169
msgid "None"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Geen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4304
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n"
"\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4327
msgid "Window Group Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Groep Instellingen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4342
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4357
msgid " Pick the group to configure: "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Kies de groep om in te stellen: "
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4393
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
" De volgende acties worden\n"
" toegepast op alle groepsleden"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4402 src/settings.c:4573
msgid "Changing Border Style"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verander van rand stijl"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4412 src/settings.c:4581
msgid "Iconifying"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseren"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4422 src/settings.c:4589
msgid "Killing"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Afsluiten"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4432 src/settings.c:4597
msgid "Moving"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaatsen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4442 src/settings.c:4605
msgid "Raising/Lowering"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4452 src/settings.c:4613
msgid "Sticking"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sticken"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4462 src/settings.c:4621
msgid "Shading"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shaden"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4472 src/settings.c:4629
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4531
msgid "Default Group Control Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4546
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4561
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Pager instellingen"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4644
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid " Global settings: "
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4650
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Venster Opties"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4779
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4795
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4850
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4871
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:135
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:205 src/setup.c:251
msgid "X server setup error"
msgstr ""
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:208
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:238
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr ""
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:241
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:254
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:300
msgid "X server version error"
msgstr ""
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:300
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:303
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/setup.c:528
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/setup.c:535
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/setup.c:544
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/setup.c:552
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:264
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:281
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:339
msgid "Title:"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:354
msgid "Name:"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:370
msgid "Class:"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:386
msgid "Command:"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:433
msgid "Location"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Locatie"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:441
msgid "Border style"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Rand stijl"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:449
msgid "Size"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Grootte"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:457
msgid "Desktop"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Desktop"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:465
msgid "Shaded state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Shaded staat"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:473
msgid "Sticky state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Sticky staat"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:481
msgid "Stacking layer"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Laag van het venster"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:489
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:498
msgid "Never Focus"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:518
msgid "Restart application on login"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:540
msgid "Remember this window's group(s)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: src/snaps.c:930
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
#: src/sound.c:54
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/tclass.c:90
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:298
msgid "Unknown\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:321 src/theme.c:333
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:353
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/theme.c:358
msgid "Bad Theme"
msgstr ""
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/tooltips.c:972
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr ""
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid "KDE Settings"
#~ msgstr "KDE Instellingen"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleer"