e16/po/es.po

2570 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-01-28 10:56:24 -08:00
# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
2000-01-28 10:56:24 -08:00
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-06-18 01:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 23:39+0100\n"
"Last-Translator: jacinto calvo sintes <netman2@seriousman.org>\n"
"Language-Team: \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/aclass.c:184
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Error en Actionclass!"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/aclass.c:184 src/backgrounds.c:216 src/borders.c:634 src/buttons.c:152
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:111 src/iclass.c:252 src/tclass.c:92
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:114
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u restan referencias\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/aclass.c:239 src/backgrounds.c:927 src/borders.c:1010
#: src/borders.c:1134 src/buttons.c:746 src/cmclass.c:201 src/config.c:267
#: src/cursors.c:150 src/iclass.c:414 src/iconify.c:2485 src/menus.c:1829
#: src/menus.c:1942 src/slideout.c:405 src/tclass.c:219 src/tooltips.c:148
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/windowmatch.c:145
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/aclass.c:247 src/backgrounds.c:935 src/borders.c:1016
#: src/borders.c:1140 src/buttons.c:754 src/cmclass.c:209 src/config.c:275
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:419 src/menus.c:1834 src/menus.c:1948
#: src/slideout.c:411 src/tclass.c:225 src/tooltips.c:154
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/windowmatch.c:150
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/aclass.c:444
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el siguiente texto que est<73> en medio de una definici<63>n ActionClass:\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Lo m<>s probable es que se deba ha que este programa no est<73> en la\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"ruta de su int<6E>rprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la p<>gina\n"
"del manual para dicho int<6E>rprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"ruta de ejecuci<63>n.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no s<> le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecuci<63>n sobre el "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"archivo.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hubo un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:297
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:311
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenidos a la %s versi<73>n\n"
"del gestor de ventanas Enlightenment.\n"
"Enlightenment est<73> aun bajo desarrollo, pero\n"
"hemos intentado corregir todos los errores que\n"
"hemos podido encontrar. Si encuentras un error en\n"
"el software, por favor no dudes en enviar un aviso.\n"
"Vea la \"Ayuda\" para informaci<63>n sobre como acceder\n"
"a la lista de correo.\n"
"\n"
"Este c<>digo fue actualizado por <20>ltima vez el:\n"
"%s\n"
"\n"
"Buena suerte. Esperamos que disfrute de la aplicaci<63>n.\n"
"\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2366 src/desktops.c:1900
#: src/desktops.c:2133 src/dialog.c:2065 src/dialog.c:2090 src/focus.c:920
#: src/fx.c:1057 src/groups.c:666 src/groups.c:969 src/groups.c:1146
#: src/handlers.c:186 src/iconify.c:2443 src/mod-trans.c:367 src/pager.c:2187
#: src/settings.c:403 src/settings.c:595 src/settings.c:693 src/settings.c:806
#: src/settings.c:1124 src/settings.c:1265 src/snaps.c:862 src/snaps.c:1062
#: src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:902
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:186
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:189
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:193
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Exit"
msgstr "Salir "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:584 src/alert.c:608
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Di<44>logo de Enlightenment "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:585 src/alert.c:609
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:586 src/alert.c:610
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/alert.c:587 src/alert.c:611 src/events.c:87 src/setup.c:284
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:216
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr "Error en Fondo de Pantalla!"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:1457
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:1459
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Informaci<63>n de Imagen de Fondo:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:1658 src/backgrounds.c:1660
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No usar\n"
"Fondo"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:1783 src/backgrounds.c:2255
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu<70>s de %2i:%02i:%02i"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2016
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2032
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo Configuracion del Fondo\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2045
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2056
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2063
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2069
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2075
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2084
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2098
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2106
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2120
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2128
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2142
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2158
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Escalamiento\n"
"y Alineaci<63>n\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2239
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2246
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2302
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2312
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2318
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2324
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2367 src/desktops.c:1901 src/desktops.c:2134
#: src/focus.c:921 src/fx.c:1058 src/groups.c:970 src/groups.c:1148
#: src/iconify.c:2444 src/mod-trans.c:368 src/pager.c:2188 src/settings.c:404
#: src/settings.c:596 src/settings.c:694 src/settings.c:807
#: src/settings.c:1125 src/settings.c:1266 src/snaps.c:863 src/sound.c:487
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:903
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/backgrounds.c:2368 src/desktops.c:1902 src/desktops.c:2135
#: src/focus.c:922 src/fx.c:1059 src/groups.c:667 src/groups.c:971
#: src/groups.c:1150 src/iconify.c:2445 src/mod-trans.c:369 src/pager.c:846
#: src/pager.c:2189 src/settings.c:406 src/settings.c:598 src/settings.c:696
#: src/settings.c:809 src/settings.c:1126 src/settings.c:1268 src/snaps.c:864
#: src/snaps.c:1063 src/sound.c:488 src/tooltips.c:904
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/borders.c:634
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border Error!"
msgstr "Error de los Bordes!"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/buttons.c:152
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button Error!"
msgstr "Error de Bot<6F>n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:84
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Error en ColorModClass!"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:331
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/comms.c:222
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/comms.c:223
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versi<73>n del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:180
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuraci<63>n en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:197
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
"Enlightenment est<73> buscando a epp aqu<71>:\n"
"%s\n"
"Este es un ERROR FATAL.\n"
"Esto se debe probablemente a que el programa no existe <20>\n"
"no le est<73> permitida la ejecuci<63>n de dicho programa.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:282
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versi<73>n del tema "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:283
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisi<73>n "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:284
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:285
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuraci<63>n del tema que est<73> utilizando no es\n"
"compatible. Su versi<73>n de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisi<73>n <= %i\n"
"\n"
"Por favor comun<75>quese con el autor <20> mantenedor del tema\n"
"e inf<6E>rmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versi<73>n de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuraci<63>n actual, y luego igualar\n"
"la n<>mero de revisi<73>n.\n"
"\n"
"Si la revisi<73>n del tema es superior a Enlightenment\n"
"podr<64>a deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"alg<6C>n tiempo y que este tema utilize caracter<65>sticas solo\n"
"presentes en una versi<73>n m<>s avanzada.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:312
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Image class"
msgstr "Imagen clase"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:317
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Herramienta de Ayuda"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:322
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:327
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Text class"
msgstr "Texto clase"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:332
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu style"
msgstr "Estilo de Men<65>"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:337
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border"
msgstr "Borde"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:342
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button"
msgstr "Bot<6F>n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/config.c:347 src/mod-trans.c:253
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:352
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window match"
msgstr "Ajuste de Ventana"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:362
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Action class"
msgstr "ActionClass"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:367
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slideout"
msgstr "Slideout"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:532
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:567
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Recover system config?"
msgstr "<22>Recuperar la configuraci<63>n del sistema? "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:567
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Si, intentar recuperaci<63>n "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:568
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:568
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Quit and give up"
msgstr "Salir y Desistir "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:570
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuraci<63>n\n"
"salvada autom<6F>ticamente.\n"
"\n"
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, peque<75>os bugs\n"
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
"\n"
"<22>Desea que Enlightenment recupere la configuraci<63>n original\n"
"del sistema e intente nuevamente?\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cursors.c:111
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "ECursor Error!"
msgstr "Error del cursor ECursor!"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cursors.c:207
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:98
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el bot<6F>n del rat<61>n y arrastre\n"
"su rat<61>n para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atr<74>s.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:109
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:129
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:143
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1736 src/desktops.c:1804
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1738 src/desktops.c:1806
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1768
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1783
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"D<>logo de Configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1797
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de Escritorios Virtuales:\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1836
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1850
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1859
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicaci<63>n de la Barra de Arrastre:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1865
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1873
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1881 src/pager.c:2096 src/pager.c:2128 src/pager.c:2160
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1889 src/pager.c:2112 src/pager.c:2144 src/pager.c:2176
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1985 src/desktops.c:2054
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"pantallas de tama<6D>o"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:1988 src/desktops.c:2057
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pantalla de tama<6D>o"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:2018
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:2036
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:2048
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tama<6D>o de Escritorio Virtual:\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:2102
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:2109
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/desktops.c:2116
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/dialog.c:2090
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenci<63>n !!! "
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/events.c:86
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuraci<63>n del Servidor X "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/events.c:88
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensi<73>n Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo <20> est<73> mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:686
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
#: src/focus.c:701
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Secciones\n"
#: src/focus.c:714
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n"
#: src/focus.c:722
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n lentamente"
#: src/focus.c:730
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del rat<61>n"
#: src/focus.c:745
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
#: src/focus.c:759
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
#: src/focus.c:767
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de di<64>logo reciben enfoque"
#: src/focus.c:777
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de di<64>logo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
#: src/focus.c:785
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:795
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana en el cambio de enfoque"
#: src/focus.c:805
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana en el cambio de enfoque"
#: src/focus.c:819
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
#: src/focus.c:827
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
#: src/focus.c:835
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:844
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:852
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:860
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPU<50>S de cambio de enfoque"
#: src/focus.c:870
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana DESPU<50>S del cambio de enfoque"
#: src/focus.c:887
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operaci<63>n falla "
"intentar siguiente):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:893
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:901
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/focus.c:909 src/iconify.c:2433
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:65
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Ondas de Agua... "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
"pantalla que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:214
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:215
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), ver<65> como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
"Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:506
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Olas.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta <20>\n"
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
"que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l haciendo \"olas\".\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:691
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:692
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:1001
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraci<63>n de Efectos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:1016
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos Miscelaneos\n"
"Dialogo de Configuraci<63>n\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:1029
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:1034
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:1041
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/fx.c:1048
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Cannot comply"
msgstr "No es posible cumplir"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:122 src/groups.c:144
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Los Porta<74>conos y Conmutadores no pueden ser\n"
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
"estas ventanas a un grupo.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:572 src/groups.c:581 src/groups.c:589 src/groups.c:789
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:574
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo actualmente. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Solo podr<64> destruir grupos <20> eliminar ventanas de un grupo \n"
" a trav<61>s de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:582
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos <20> esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:591
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
" En este momento no existe ning<6E>n grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:606
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selecci<63>n de Grupo de Ventanas"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:621
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Selecci<63>n\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:791
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo. \n"
"\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:814
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:829
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:844
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:880
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:889 src/groups.c:1059
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:899 src/groups.c:1067
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:909 src/groups.c:1075
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:919 src/groups.c:1083
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:929 src/groups.c:1091
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:939 src/groups.c:1099
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:949 src/groups.c:1107
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1115
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1017
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisi<73>n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1032
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1047
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Configuracion por Grupos:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1130
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr "Configuraciones Globales: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1136
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1192
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecer<65>: \n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1230
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
" El grupo activo es el <20>ltimo que Ud. ha creado, \n"
" y existir<69> hasta que cree uno nuevo <20> divida \n"
" el m<>s reciente. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecer<65> aqu<71>: \n"
"\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1248
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana ser<65> retirada."
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1258
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:61
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectu<74> una operaci<63>n ilegal.\n"
"\n"
"Lo m<>s probable es que Ud. tenga instalado <20> est<73> ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca <20> modelo\n"
"de CPU que no es 100%% id<69>ntico <20> compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, <20> de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librer<65>as "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:75
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caus<75> una Excepci<63>n de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operaci<63>n matem<65>tica no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un n<>mero entre cero). Lo m<>s seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:94
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violaci<63>n de Segmentos (Segfault)\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a <20>reas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo m<>s probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:110
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"est<73>n en estado operacional.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:185
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando."
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:187
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas est<73> ya funcionando.\n"
"\n"
"Deber<65>s cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iclass.c:252
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Error en Imageclass!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iclass.c:581
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ImageClass:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1746
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Porta<74>conos"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1749
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configurar este Porta<74>conos..."
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1753
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Cerrar Porta<74>conos"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1756
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Porta<74>conos"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1763
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Systray Options"
msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1766
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema ..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:1770
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Close Systray"
msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2135 src/iconify.c:2334
#, c-format
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tama<6D>o del Icono: %2d"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2179
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Porta<74>conos"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2181
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2199
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
"IcoCaja de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2217
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar borde interior"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2226
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2234
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2241
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2248
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tama<6D>o autom<6F>ticamente"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2259
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animaci<63>n al momento de iconizar Porta<74>conos"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2270
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona autom<6F>ticamente:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2294
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Pol<6F>tica al mostrar iconos (si una operaci<63>n falla intentar siguiente):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2301
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2310
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment, Miniatura"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2319
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2359
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientaci<63>n:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2365
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2371
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2376
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2383
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2390
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2397
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2405
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2413
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:2423
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "End"
msgstr "Extremo"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:3032 src/iconify.c:3041
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Systray Error!"
msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:3032
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/iconify.c:3041
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Could not activate systray"
msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/ipc.c:192
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/ipc.c:838
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versi<73>n de Enlightenment: %s\n"
"C<>digo actualizado al : %s\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/ipc.c:1610
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/ipc.c:1614
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/ipc.c:1616 src/ipc.c:1636 src/ipc.c:1648
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/ipc.c:1634
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/ipc.c:1635
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripci<63>n individual\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/ipc.c:1637 src/ipc.c:1649
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripci<63>n>\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/main.c:593
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Aparentemente %s no es un directorio\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, elimine dicho archivo.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/main.c:600
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de ejecuci<63>n sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/main.c:608
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/main.c:615
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/main.c:724
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/main.c:738
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/menus.c:2106
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:658
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:670 src/menus-misc.c:692
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:723
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:728
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:739
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:87 src/mod-trans.c:345
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:123
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:135
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:150
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:168
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo de Borde:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:175
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:182
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr "Destacados:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:189
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr "E Widgets:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:196
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E Dialogos:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:203
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Tooltips:"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:210 src/settings.c:256 src/settings.c:264
#: src/settings.c:933
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/mod-trans.c:299
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:839
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:842
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:850
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:854
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:863
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:865
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:868
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:871
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:876
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:879
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:1947 src/pager.c:2070
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:1948 src/pager.c:2071
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "l<>neas por segundo"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:1984
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:1999
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuraci<63>n del Paginador\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2013
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2022
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2032
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2042
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2052
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2061
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2090
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar y arrastrar ventanas:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2104 src/pager.c:2136 src/pager.c:2168
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2122
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar escritorios:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/pager.c:2154
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para Mostrar men<65> del Conmutador:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/session.c:128
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Ocurri<72> un error escribiendo en el archivo de sesi<73>n del cliente.\n"
"Podr<64>a hab<61>rsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
"escritura en su sistema de archivos <20> otros problemas similares.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/session.c:729
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"ERROR!\n"
"\n"
"<22>Se perdi<64> el Administrador de Sesiones que esta aqu<71>?\n"
"Aqu<71> aqu<71> administrador de sesiones... <20>quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aqu<71>. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobrevivir<69> del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/session.c:961
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/session.c:962
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"\n"
" <20>Est<73> seguro de abandonar la sesi<73>n? \n"
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/session.c:967
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " SI, Apagar "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/session.c:969
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " SI, Reiniciar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/session.c:972
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/session.c:974
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " No "
msgstr " No "
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:216
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:231
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Di<44>logo de metodos de configuracion\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:245
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:251
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:272 src/settings.c:280 src/settings.c:948
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:288 src/settings.c:296 src/settings.c:963
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Caja"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:304 src/settings.c:312 src/settings.c:978
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:320 src/settings.c:328 src/settings.c:993
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:337
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:356
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:362
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:370
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:378
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:393
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:498
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:513
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuraci<63>n\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:529
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Di<44>logo aparecen junto a sus padres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:538
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el di<64>logo"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:546
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:554
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:562
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar struts"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:570
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:583
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:639
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurar Auto elevaci<63>n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:654
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Aparicion Automatica\n"
"de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:668
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Autom<6F>ticamente"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:676
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:743
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:758
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:772
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:780
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:788
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:796
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:882
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:897
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:920
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:926
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:941
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar escritorios a la hora de limpiar"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:956
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar escritorios mientras aparecen"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:971
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animaci<63>n de men<65>s"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:986
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer men<65>s en la pantalla"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1002
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1011
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposici<63>n de ventanas"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1020
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1034
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1050 src/settings.c:1072 src/settings.c:1094
#: src/settings.c:1116
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "(fast)\n"
msgstr "(r<>pida)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1056
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1078
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparici<63>n: (lenta)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1100
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1172
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1193
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1207
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1221
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr "Quitar Sombras"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1229
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1237
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:1247
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr "Fading Speed:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/setup.c:126
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podr<64>a asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecuci<63>n para atender la conexi<78>n, <20> que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor aseg<65>rese de que\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm <20> startx primero, <20> contacte al administrador de\n"
"su sistema, <20> al vendedor del Servidor X, <20> lea las p<>ginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/setup.c:283
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versi<73>n del Servidor X"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/setup.c:283
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/setup.c:285
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionar<61>, <20>\n"
"funcionar<61> de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/slideout.c:442 src/tclass.c:421
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definici<63>n de Texto activa:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:553
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:570
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:624
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:639
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:655
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:671
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:718
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr "Track Changes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:726
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicaci<63>n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:734
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:742
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:750
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:758
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:766
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:774
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:782
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:791
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:799
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:809
msgid "Never Focus"
msgstr "No enfocar Nunca"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:829
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicaci<63>n al iniciar sesi<73>n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:851
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:959
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:975
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:995
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1028
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1037
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1053
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1161
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:79
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:80
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuar<61> operando, pero Ud.\n"
"quiz<69>s deba revisar su configurar audio.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:281
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:282
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
"un error de comunicaci<63>n con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
"ser<65> deshabilitado.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:368
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:439
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:454
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:467
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:476
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
"disponible durante la compilaci<63>n de Enlightenment."
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tclass.c:92
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Textclass Error!"
msgstr "Error en Textclass!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/theme.c:62
#, c-format
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "El tema %s no contiene un archivo %s\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/theme.c:334
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconocido\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/theme.c:376
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema defectuoso"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/theme.c:377
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"El tema:\n"
"%s\n"
"presenta una estructura err<72>nea y por eso no esta siendo usado.\n"
"Enlightenment usar<61> el tema por omisi<73>n en su lugar.\n"
"\n"
"La raz<61>n de la existencia de errores en el tema es:\n"
"%s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/theme.c:403
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No se encontraron temas en el directorio por defecto:\n"
" %s/themes/\n"
"o en el directorio themes dentro del directorio de usuario:\n"
" %s/themes/\n"
"Procediendo desde donde es m<>s puntual.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:114
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Error de ToolTip!"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:199
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ToolTip:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:841
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:856
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:869
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Ra<52>z"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:885
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/windowmatch.c:289
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configurar enfoque ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:6
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:7
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configurar Paginador ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:8
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:9
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:10
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:11
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configurar Autoelevaci<63>n ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:12
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Configurar Ayuda ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:13
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configurar Sonido ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:14
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configurar Grupo ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:15
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:16
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Misc. FX Settings ..."
msgstr "Configurar Misc. Efectos Especiales ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:17
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
#: config/strings.c:18
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:19
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Configuracion de Transparencia ... "
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:20
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Opciones Composite ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:21
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configurar Miscelanea ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:24
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el rat<61>n en su escritorio provocar<61>\n"
"las siguientes acciones "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:25
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostrar Men<65> de Usuarios"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:26 config/strings.c:28
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Enlightenment "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:27 config/strings.c:32
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Men<65>"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:29
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Lista de Tareas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:30
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:31
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Grupos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:33
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:34
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"