e16/po/nl.po

2599 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
"POT-Creation-Date: 2004-08-20 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Last-Translator: D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/actions.c:266
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/actions.c:266 src/backgrounds.c:192 src/borders.c:2275
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/buttons.c:124 src/cmclass.c:91 src/cursors.c:142 src/iclass.c:169
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/tclass.c:59 src/tooltips.c:662
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/actions.c:676
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/actions.c:684
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/actions.c:704
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
"U hier naar kijkt.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/actions.c:715
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/actions.c:731
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/actions.c:739
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/actions.c:2858
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Over Enlightenment %s"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/actions.c:2872
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/actions.c:2888 src/dialog.c:2130 src/dialog.c:2171 src/groups.c:677
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980
#: src/settings.c:1203 src/settings.c:1439 src/settings.c:1592
#: src/settings.c:1694 src/settings.c:1801 src/settings.c:1880
#: src/settings.c:1970 src/settings.c:2424 src/settings.c:3454
#: src/settings.c:3906 src/settings.c:4262 src/settings.c:4563
#: src/settings.c:4740 src/settings.c:4958 src/snaps.c:570 src/sound.c:304
msgid "OK"
msgstr "OK"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/actions.c:2999
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/actions.c:3223
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Er is geen huidige groep op het moment. \n"
" De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n"
" en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n"
" breekt. \n"
"\n"
" Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n"
"\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/actions.c:3243
msgid " Select the group to remove the window from. "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/actions.c:3255
msgid " Select the group to break "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Kies de groep om te breken"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/actions.c:3282
#, c-format
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/actions.c:3285
msgid "Warning !!!"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Let Op !!!"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/actions.c:3286
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n"
"X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n"
"in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n"
"van de Server en dus niet veel getest.\n"
"\n"
"Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n"
"het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n"
"Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n"
"\n"
"Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n"
"Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n"
"dit feature moeten ontwijken.\n"
#: src/alert.c:45 src/alert.c:75
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:210 src/memory.c:286
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
msgid "Ignore this"
msgstr "Negeer dit"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:211 src/memory.c:286
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Herstart Enlightenment"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/events.c:61 src/memory.c:211
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/setup.c:301
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Stop Enlightenment"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:327
msgid "Enlightenment Error"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Enlightenment fout"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:329
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:331
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/alert.c:333
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/backgrounds.c:192
msgid "Background Error!"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/borders.c:2275
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:124
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:91
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/comms.c:351
msgid "E IPC Error"
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/comms.c:352
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:355 src/config.c:593 src/config.c:668 src/config.c:1021
#: src/config.c:1138 src/config.c:1374 src/config.c:1501 src/config.c:1605
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:1818 src/config.c:2053 src/config.c:2126 src/config.c:2218
#: src/config.c:2474 src/config.c:2686 src/config.c:2948 src/config.c:3039
#: src/config.c:3072 src/config.c:3217 src/config.c:3419
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:361 src/config.c:599 src/config.c:676 src/config.c:1027
#: src/config.c:1144 src/config.c:1380 src/config.c:1507 src/config.c:1613
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:1826 src/config.c:2059 src/config.c:2132 src/config.c:2226
#: src/config.c:2479 src/config.c:2694 src/config.c:2954 src/config.c:3223
#: src/config.c:3427
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:557 src/config.c:631
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:563
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:637
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:989
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:995
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:1104 src/config.c:1333
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:1469
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:1558
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/config.c:1776
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:2021 src/config.c:2101
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:2113
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:2143
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:2177
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:2430
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:2444
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:2639
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:2646
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:2885
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:2909
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:3000
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:3007
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:3045
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:3135
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:3143
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:3179
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:3187
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:3293
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:3300
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Help! Kan epp niet vinden!\n"
"Enlightenment zoekt hier voor epp:\n"
"%s\n"
"Dit is een FATALE FOUT.\n"
"Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n"
"of omdat U het niet kan uitvoeren.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:3436
msgid "Theme versioning ERROR"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema versie fout"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:3437 src/config.c:3466
msgid "Restart with Defaults"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:3438 src/config.c:3467
msgid "Abort and Exit"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Afbreken en afsluiten"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:3439
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:3465
msgid "User Config Version ERROR"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:3468
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:3710
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"WAARSCHUWING!\n"
"Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n"
"%s\n"
"Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n"
"of bestandspermissies.\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:3718
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:3768
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment start op"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:4230
msgid "Recover system config?"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Systeem configuratie redden ?"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:4230
msgid "Yes, Attempt recovery"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ja, probeer te redden"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:4231
msgid "Restart and try again"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstart en probeer opnieuw"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:4231
msgid "Quit and give up"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stop en geef op"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/config.c:4233
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/cursors.c:142
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/desktops.c:351
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
"heen en weer te schuiven.\n"
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
"van de applicaties die nu draaien.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/desktops.c:363
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Dit is de 'root' desktop.\n"
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/desktops.c:384
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/desktops.c:399
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"beneden te brengen\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/dialog.c:2171
msgid "Attention !!!"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Attentie !!!!"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/events.c:60
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr ""
#: src/events.c:62
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:247
msgid "Starting up Ripples FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het rimpels effect op.."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/fx.c:248
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/fx.c:395
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "We starten het regendruppels effect..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/fx.c:396
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/fx.c:686
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "We starten het golven effect..."
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/fx.c:687
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/fx.c:874
msgid "Starting up imagespinners FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het imagespinners effect..."
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/fx.c:875
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
msgid "Cannot comply"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Er kan niet voldaan worden"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n"
"toegevoegd worden\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/groups.c:583 src/groups.c:592 src/groups.c:600 src/settings.c:4383
msgid "Window Group Error"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster groep fout"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/groups.c:585
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
" Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
" verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/groups.c:593
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
" behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
" Je zult eerst andere groepen moeten starten\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/groups.c:602
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/groups.c:617
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Venster Groep Selectie"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/groups.c:632
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/groups.c:678 src/pager.c:926 src/settings.c:338 src/settings.c:611
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:982 src/settings.c:1205 src/settings.c:1441
#: src/settings.c:1594 src/settings.c:1696 src/settings.c:1803
#: src/settings.c:1882 src/settings.c:1972 src/settings.c:2426
#: src/settings.c:3456 src/settings.c:3908 src/settings.c:4264
#: src/settings.c:4565 src/settings.c:4742 src/settings.c:4960 src/snaps.c:572
msgid "Close"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sluit"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:62
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:111
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:218
msgid "Another Window Manager is already running"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:219
msgid "OK (edit file)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "OK (pas bestand aan)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:219
msgid "Cancel (do NOT edit)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Annuleer (niet aanpassen)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1199
msgid "Are you sure?"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Weet U het zeker?"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:231
msgid "YES (edit file)"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ja (pas het bestand aan)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:232
msgid "NO (do not edit)"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:233
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/iclass.c:169
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/iconify.c:2256
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Icoonbox Opties"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/iconify.c:2260
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/iconify.c:2265
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Sluit Icoonbox"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/iconify.c:2268
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/ipc.c:1664
msgid "Message"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/ipc.c:3919
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versie : %s\n"
"code is van datum : %s\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/ipc.c:6481
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/ipc.c:6485 src/ipc.c:6513
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
"commandos die nu beschikbaar zijn:\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/ipc.c:6486
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/ipc.c:6514
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/ipc.c:6516
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/main.c:178
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Enlightenment Versie : %s\n"
"Laatst geupdate op : %s\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
msgid "Cannot allocate enough memory"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:212
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:285
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:288
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:306
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:379
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:382
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:394
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:395
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/menus.c:1710
msgid "Go to this Desktop"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ga naar deze desktop"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/menus.c:1725 src/menus.c:1748
#, c-format
msgid "Desktop %i"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop %i"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/menus.c:1778
msgid "Show/Hide this group"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/menus.c:1781
msgid "Iconify this group"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseer deze groep"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/menus.c:1795
#, c-format
msgid "Group %i"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Groep %i"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/misc.c:43
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/misc.c:56
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:919
msgid "Window Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Opties"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:923
msgid "Iconify"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseer"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:929
msgid "Annihilate"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Annihileer"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:932
msgid "Stick / Unstick"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stick / Unstick"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:943
msgid "Desktop Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop opties"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:946
msgid "Pager Settings..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager instellingen..."
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:950
msgid "Snapshotting On"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shapshots aan"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:954
msgid "Snapshotting Off"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snapshots uit"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:960
msgid "High Quality On"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/pager.c:964
msgid "High Quality Off"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/session.c:264
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/session.c:453
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/session.c:861
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/session.c:1200
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
"\n"
" Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n"
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/session.c:1203
msgid " Yes, Log Out "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Ja, log uit "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/session.c:1204
msgid " No "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Nee "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:94 src/settings.c:219
msgid "Pager scanning speed:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager scan snelheid:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:95 src/settings.c:220
msgid "lines per second"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "lijnen per seconde"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:133
msgid "Pager Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager instellingen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:148
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:162
msgid "Enable pager display"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon pager"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:171
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:181
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:191
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:201
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:210
msgid "Continuously scan screen to update pager"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:239
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:245 src/settings.c:277 src/settings.c:309
#: src/settings.c:2272
msgid "Left"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Links"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:253 src/settings.c:285 src/settings.c:317
msgid "Middle"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Midden"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:261 src/settings.c:293 src/settings.c:325
#: src/settings.c:2279
msgid "Right"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Rechts"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:271
msgid "Mouse button to select desktops:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:303
msgid "Mouse button to display pager menu:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:337 src/settings.c:610 src/settings.c:981
#: src/settings.c:1204 src/settings.c:1440 src/settings.c:1593
#: src/settings.c:1695 src/settings.c:1802 src/settings.c:1881
#: src/settings.c:1971 src/settings.c:2425 src/settings.c:3455
#: src/settings.c:3907 src/settings.c:4263 src/settings.c:4564
#: src/settings.c:4741 src/settings.c:4959 src/snaps.c:571
msgid "Apply"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pas toe"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:423
msgid "Focus Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer instellingen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:438
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:451
msgid "Focus follows pointer"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer volgt de muis"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:459
msgid "Focus follows pointer sloppily"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:467
msgid "Focus follows mouse clicks"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:482
msgid "Clicking in a window always raises it"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:496
msgid "All new windows first get the focus"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:504
msgid "Only new dialog windows get the focus"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:514
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
"de invoer"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:522
msgid "Raise windows on focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:532
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:547
msgid "Display and use focus list"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:555
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:563
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:572
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:580
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:588
msgid "Raise windows after focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:598
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:807
msgid "Move & Resize Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:822
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:836
msgid "Move Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats methoden:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:842
msgid "Resize Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:847 src/settings.c:855 src/settings.c:2133
#: src/settings.c:3324
msgid "Opaque"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gevuld"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:863 src/settings.c:871 src/settings.c:2148
msgid "Technical"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Technisch"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:879 src/settings.c:887 src/settings.c:2163
msgid "Box"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Box"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:895 src/settings.c:903 src/settings.c:2178
msgid "Shaded"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shaded"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:911 src/settings.c:919 src/settings.c:2193
msgid "Semi-Solid"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Halfvol"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:928
msgid "Translucent"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Doorzichtig"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:947
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:953
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:961
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:969
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1098 src/settings.c:1161
#, c-format
msgid "%i Desktops"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "%i Desktops"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1163
#, c-format
msgid "%i Desktop"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "%i Desktop"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1125
msgid "Multiple Desktop Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1140
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1154
msgid "Number of virtual desktops:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Aantal virtuele desktops:\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1193
2003-11-08 16:01:51 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1291 src/settings.c:1360
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"%i x %i\n"
"Shermen in grootte"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1294 src/settings.c:1363
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"1\n"
"Sherm in grootte"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1324
msgid "Virtual Desktop Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1342
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1354
msgid "Virtual Desktop size:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1408
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1415
msgid "Enable edge flip"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1422
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1503
msgid "Window Placement Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1518
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1534
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1543
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1551
msgid "Place windows manually"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1559
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1567
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Negeer dit"
#: src/settings.c:1580
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1640
msgid "Autoraise Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1655
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1669
msgid "Raise Windows Automatically"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1677
msgid "Autoraise delay:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1740
msgid "Tooltip Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Tooltip instellingen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1755
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1768
msgid "Display Tooltips"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon Tooltips"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1776
msgid "Display Root Window Tips"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1784
msgid "Tooltip Delay:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1841
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1856
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1870
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1923
msgid "Audio Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Audio Instellingen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1938
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1951
msgid "Enable sounds"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Zet geluiden aan"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:1960
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n"
"beschikbaar was tijdens het compileren"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2082
msgid "Special FX Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2097
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2120
msgid "Slide Method:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schuif Methode:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2126
msgid "Slide desktops around when changing"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2141
msgid "Slide windows around when cleaning up"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2156
msgid "Slide windows in when they appear"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2171
msgid "Animated display of menus"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2186
msgid "Always pop up menus on screen"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2202
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2211
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2220
msgid "Animate shading and unshading of windows"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2234
msgid "Display desktop dragbar"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2243
msgid "Drag bar position:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sleurstrip positie:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2254
msgid "Top"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Boven"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2261
msgid "Bottom"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Onder"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2298
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2314 src/settings.c:2336 src/settings.c:2358
#: src/settings.c:2380
msgid "(fast)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "(snel)\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2320
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2342
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2364
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2393
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2399
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2406
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2414
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2624 src/settings.c:3855
msgid "-NONE-"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "-GEEN-"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2626 src/settings.c:3857
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Achtergrond definitie informatie:\n"
"Naam : %s\n"
"Bestand : %s\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2847 src/settings.c:2849
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Nee\n"
"Achtergrond"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:2980 src/settings.c:3746
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3194 src/settings.c:3875
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3238
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:3250
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/settings.c:3264
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/settings.c:3282
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rand stijl"
#: src/settings.c:3289
msgid "Menus:"
msgstr ""
#: src/settings.c:3296
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/settings.c:3303
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/settings.c:3310
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/settings.c:3317
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
#: src/settings.c:3367
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Nee\n"
"Achtergrond"
#: src/settings.c:3413
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/settings.c:3507
msgid "Desktop Background Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3523
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3536
msgid "BG Colour\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Achtergrond kleur\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3547
msgid "Move to Front\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats naar voren\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3554
msgid "Duplicate\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Dupliceer\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3560
msgid "Unlist\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Haal uit de lijst\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3566
msgid "Delete File\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verwijder bestand\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3575
msgid "Red:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Rood:\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3589
msgid "Use background image"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3597
msgid "Green:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Groen:\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3611
msgid "Keep aspect on scale"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3619
msgid "Blue:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Blauw:\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3633
msgid "Tile image across background"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3649
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Achtergrond\n"
"Plaatje\n"
"Schaling\n"
"en\n"
"Plaatsing\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3730
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3737
msgid "Background overrides theme"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Achtergrond overruled thema"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3793
msgid "Pre-scan BG's"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Prescan Achtergronden"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3803
msgid "Sort by File"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sorteer op bestand"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3809
msgid "Sort by Attr."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sorteer op attribuut"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3815
msgid "Sort by Image"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sorteer op plaatje"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:3884
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings\n"
msgstr "Pager instellingen"
#: src/settings.c:4013
msgid "Iconbox Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Icoonbox instellingen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4031
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4042
msgid "Transparent background"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Transparante achtergrond"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4049
msgid "Hide border around inner Iconbox"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4056
msgid "Show icon names"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon icoon namen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4063
msgid "Draw base image behind Icons"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4070
msgid "Hide scrollbar when not needed"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4077
msgid "Automatically resize to fit Icons"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4085
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4095
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4117
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4124
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4133
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4141
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4155
msgid "Icon size"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Icoon grootte"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4178
msgid "Orientation:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Orientatie:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4184
msgid "Scrollbar side:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scrollbar kant:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4190
msgid "Scrollbar arrows:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scrollbar pijltjes"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4195
msgid "Horizontal"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Horizontaal"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4202
msgid "Left / Top"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Links/Boven"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4209
msgid "Start"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Start"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4216
msgid "Vertical"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Vertikaal"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4224
msgid "Right / Bottom"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Rechts/Onder"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4232
msgid "Both ends"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Beide zijden"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4242
msgid "End"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Einde"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4252
msgid "None"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Geen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4385
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4408
msgid "Window Group Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Groep Instellingen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4423
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4438
msgid " Pick the group to configure: "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Kies de groep om in te stellen: "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4474
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
" De volgende acties worden\n"
" toegepast op alle groepsleden"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4483 src/settings.c:4653
msgid "Changing Border Style"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verander van rand stijl"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4493 src/settings.c:4661
msgid "Iconifying"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseren"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4503 src/settings.c:4669
msgid "Killing"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Afsluiten"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4513 src/settings.c:4677
msgid "Moving"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaatsen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4523 src/settings.c:4685
msgid "Raising/Lowering"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4533 src/settings.c:4693
msgid "Sticking"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sticken"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4543 src/settings.c:4701
msgid "Shading"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shaden"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4553 src/settings.c:4709
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4611
msgid "Default Group Control Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4626
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4641
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Pager instellingen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4724
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid " Global settings: "
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4730
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Venster Opties"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4859
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4875
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4930
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/settings.c:4949
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/setup.c:134
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/setup.c:300
msgid "X server version error"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/setup.c:300
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/setup.c:302
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/setup.c:473
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/setup.c:479
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/setup.c:487
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/setup.c:494
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:283
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:300
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:358
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:373
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:389
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:405
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:452
msgid "Location"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Locatie"
#: src/snaps.c:460
msgid "Border style"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Rand stijl"
#: src/snaps.c:468
msgid "Size"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Grootte"
#: src/snaps.c:476
msgid "Desktop"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:484
msgid "Shaded state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Shaded staat"
#: src/snaps.c:492
msgid "Sticky state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Sticky staat"
#: src/snaps.c:500
msgid "Stacking layer"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Laag van het venster"
#: src/snaps.c:508
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:517
msgid "Never Focus"
msgstr ""
#: src/snaps.c:537
msgid "Restart application on login"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
#: src/snaps.c:559
msgid "Remember this window's group(s)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/snaps.c:948
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:76
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
#: src/sound.c:77
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:304
msgid "Error initialising sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:305
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/tclass.c:59
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/theme.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/theme.c:363
msgid "Unknown\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/theme.c:376 src/theme.c:383
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/theme.c:400
msgid "Bad Theme"
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#: src/theme.c:401
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/tooltips.c:662
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: config/strings.c:4
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Invoer instellingen"
#: config/strings.c:5
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#: config/strings.c:6
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
#: config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
#: config/strings.c:11
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Tooltip instellingen"
#: config/strings.c:12
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio Instellingen"
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: config/strings.c:14
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
#: config/strings.c:16
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
#: config/strings.c:17
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#: config/strings.c:18
msgid "Legacy E-conf tool ..."
msgstr ""
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Waarschuwing!"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Welkom bij de "
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fout"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Module is al geladen.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Module is niet geladen.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Onbekende module fout.\n"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid "KDE Settings"
#~ msgstr "KDE Instellingen"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleer"