|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: e.HEAD\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-16 18:40+1100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Про Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_config_dialog.c:272
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1822 src/modules/illume/e_mod_win.c:177
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:531
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Закрити"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_actions.c:2853
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:675
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
|
|
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Ми "
|
|
|
|
"сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам "
|
|
|
|
"подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення надається \"як є\" "
|
|
|
|
"без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами "
|
|
|
|
"ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, "
|
|
|
|
"встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment знаходится<hilight>В "
|
|
|
|
"АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. Багато функцій не існує або "
|
|
|
|
"є неповними та можуть мати багато помилок. Ми Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ "
|
|
|
|
"Hilight>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:50
|
|
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
|
|
msgstr "<title>Команда</title>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:353
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
|
|
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
|
|
|
"you want to kill this window?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
|
|
|
|
"всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
|
|
|
|
"що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:365
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:368 src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1880
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1943 src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2069
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2132 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1029 src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9234
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:506 src/bin/e_screensaver.c:106
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Так"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_actions.c:1882
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2071
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2134 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1031 src/bin/e_fm.c:9000 src/bin/e_fm.c:9235
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:507 src/bin/e_screensaver.c:108
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1777
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1779
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
|
|
msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1874
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
|
|
msgstr "Завершити сеанс?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1876
|
|
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1937 src/bin/e_actions.c:2063
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1939
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
"shut down?"
|
|
|
|
msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2000
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2002
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
"restart it?"
|
|
|
|
msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2065
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
"suspend?"
|
|
|
|
msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2126
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
|
|
msgstr "Перейти в режим сну?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2128
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
"suspend to disk?"
|
|
|
|
msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_actions.c:2523 src/bin/e_actions.c:2542
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_actions.c:2557
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2777 src/bin/e_actions.c:2781 src/bin/e_actions.c:2786
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
|
|
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
|
|
msgstr "Вікно: дії"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_fm.c:6065
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
msgstr "Пересунути"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2523 src/bin/e_int_border_menu.c:160
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
msgstr "Змінити розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2534 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831 src/bin/e_actions.c:2833
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2534
|
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
msgstr "Меню вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2542 src/bin/e_int_border_menu.c:218
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
msgstr "Підняти"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_int_border_menu.c:210
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
msgstr "Знизити"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_int_border_menu.c:236
|
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
|
msgstr "Вбити"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2562 src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_actions.c:2576
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_actions.c:2585 src/bin/e_actions.c:2588
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2591 src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_actions.c:2595
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_actions.c:2604 src/bin/e_actions.c:2606
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_actions.c:2610 src/bin/e_actions.c:2612
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2619 src/bin/e_actions.c:2624
|
|
|
|
msgid "Window : State"
|
|
|
|
msgstr "Вікно: стан"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2562
|
|
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2569
|
|
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути режим піктограм"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2576
|
|
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_int_border_menu.c:179
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "Розгорнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2585
|
|
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Збільшити по вертикалі"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2588
|
|
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Збільшити по горизонталі"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2591
|
|
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Збільшити на весь екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2593
|
|
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
|
|
msgstr "\"Розумний\" режим збільшення"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2595
|
|
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
|
|
msgstr "Режим збільшення розтягуванням"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2597
|
|
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
|
|
msgstr "Режим збільшення заповненням"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2604
|
|
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2606
|
|
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2608
|
|
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2610
|
|
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2612
|
|
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути згорнутий режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2619
|
|
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути стан без рамки"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2624
|
|
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути стан прикріплення"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_actions.c:2631 src/bin/e_actions.c:2633
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2637 src/bin/e_actions.c:2643
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2654 src/bin/e_actions.c:2660
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2666 src/bin/e_actions.c:2668 src/bin/e_actions.c:2670
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2678 src/bin/e_actions.c:2680 src/bin/e_actions.c:2682
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2684 src/bin/e_actions.c:2686 src/bin/e_actions.c:2688
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2690 src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2698
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2700 src/bin/e_actions.c:2702 src/bin/e_actions.c:2704
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:2716 src/bin/e_actions.c:2722
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2727 src/bin/e_actions.c:2729 src/bin/e_actions.c:2731
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2735 src/bin/e_actions.c:2737
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2739 src/bin/e_actions.c:2741 src/bin/e_actions.c:2743
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2747 src/bin/e_actions.c:2749
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2751 src/bin/e_actions.c:2899 src/bin/e_actions.c:2904
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3197 src/bin/e_fm.c:3202 src/bin/e_fm.c:9751
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:328 src/bin/e_fm_dbus.c:352 src/bin/e_fm_dbus.c:628
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:655 src/bin/e_int_menus.c:134
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:724
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Стільниця"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2629
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2631
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2633
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю догори"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2635
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю донизу"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2637
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2643
|
|
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Показати стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2649
|
|
|
|
msgid "Show The Shelf"
|
|
|
|
msgstr "Показати полицю"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2654
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю до..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2660
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю лінійно..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2666
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2668
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2670
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2672
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2674
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2676
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2678
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2680
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2682
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2684
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2686
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2688
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2690
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2696
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2698
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2700
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2702
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2704
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2710
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2716
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2722
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2727
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2729
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2731
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2733
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2735
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2737
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2739
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2741
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2743
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2745
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2747
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2749
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2751
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
msgstr "Екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2757
|
|
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
|
|
msgstr "Переслати мишу на екран 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2759
|
|
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
|
|
msgstr "Переслати мишу на екран 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2761
|
|
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
|
|
msgstr "Переслати мишу на екран..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2767
|
|
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
|
|
msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2769
|
|
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
|
|
msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2771
|
|
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
|
|
msgstr "Переслати мишу вперед/назад..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2819
|
|
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
|
|
msgstr "Вікно: Переміщення"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2809
|
|
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "До наступної стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2811
|
|
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "До попередньої стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2813
|
|
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
|
|
msgstr "Через стільницю №..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2819
|
|
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
|
|
msgstr "До стільниці..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2825
|
|
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
|
|
msgstr "Показати головне меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2827
|
|
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
|
|
msgstr "Показати меню \"Улюблені\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2829
|
|
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
|
|
msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2831
|
|
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
|
|
msgstr "Показати користувацьке меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2833
|
|
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
|
|
msgstr "Показати меню..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2840 src/bin/e_actions.c:2845
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:149
|
|
|
|
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
|
|
msgstr "Запустити"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2840 src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Команду"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2845
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
msgstr "Програму"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_int_menus.c:189
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2853 src/bin/e_int_menus.c:194
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2857
|
|
|
|
msgid "Exit Now"
|
|
|
|
msgstr "Вийти зараз"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2866
|
|
|
|
msgid "Enlightenment : Mode"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment: Режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2862
|
|
|
|
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2867
|
|
|
|
msgid "Offline Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути автономний режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2879
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2887 src/bin/e_actions.c:2891
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:809
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2871
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Завершити сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2875
|
|
|
|
msgid "Power Off Now"
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути зараз"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2879
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2883
|
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
|
msgstr "Перезавантажити"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2887
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Призупинити"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2891
|
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
|
msgstr "Режим сну"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2899
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr "Заблокувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_int_menus.c:1122
|
|
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
|
|
msgstr "Розчистити вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2909
|
|
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
|
|
msgstr "Загальне: Дії"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2909
|
|
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
|
|
msgstr "Затримка дії"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:53
|
|
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
|
|
msgstr "Встановити як фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4974
|
|
|
|
msgid "Desktop files scan done"
|
|
|
|
msgstr "Сканування середовища завершено"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_border.c:4987
|
|
|
|
msgid "Desktop file scan"
|
|
|
|
msgstr "Сканування середовища"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:29
|
|
|
|
msgid "Color Selector"
|
|
|
|
msgstr "Вибір кольору"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1885
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:607
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:8520 src/bin/e_fm.c:9158 src/bin/e_fm_prop.c:510
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:111
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
|
|
|
|
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:362
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218
|
|
|
|