e16/po/pl.po

4095 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Polish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>, 1999-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 21:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polshi <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "O Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:651 src/buttons.c:193
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:356 src/tclass.c:97
#: src/tooltips.c:140
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "pozostaje %u odwo<77>a<EFBFBD>\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/aclass.c:294 src/backgrounds.c:1147 src/borders.c:1106
#: src/borders.c:1229 src/buttons.c:732 src/cmclass.c:202 src/config.c:249
#: src/container.c:1774 src/cursors.c:177 src/iclass.c:548 src/menus.c:1731
#: src/menus.c:1842 src/slideout.c:427 src/tclass.c:258 src/tooltips.c:176
#: src/windowmatch.c:160
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\"\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/aclass.c:302 src/backgrounds.c:1155 src/borders.c:1112
#: src/borders.c:1235 src/buttons.c:740 src/cmclass.c:210 src/config.c:257
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:553 src/menus.c:1736 src/menus.c:1848
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:264 src/tooltips.c:182
#: src/windowmatch.c:165
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:501
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji ActionClass: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
#: src/actions.c:90
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n"
#: src/actions.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Najprawdopodobniej program nie znajduje si<73> w <20>adnym z katalog<6F>w\n"
"domy<6D>lnej <20>ci<63>zki wykonywalnej, kt<6B>ra jest nast<73>puj<75>ca: %s.\n"
"Proponuj<75> przeczyta<74> stron<6F> podr<64>cznika towjej pow<6F>oki (shell),\n"
"gdzie dowiesz si<73>, jak doda<64> katalogi do <20>cie<69>ki wykonywalnej\n"
#: src/actions.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"%s\n"
"Nie jestem pewien, dlaczego nie da si<73> tego zrobi<62>. Plik istnieje,\n"
"jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponuj<75> zbadanie\n"
"problemu.\n"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Plik istnieje, jest plikiem, ale nie mo<6D>na go uruchomi<6D>, gdy<64>\n"
"nie masz do niego praw wykonywania.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Ten plik jest katalogiem.\n"
#: src/actions.c:152
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Ten plik nie jest plikiem zwyk<79>ym.\n"
#: src/actions.c:177
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "B<><42>d Enlightenment"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Okno wiadomo<6D>ci Enlightenment"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Zignoruj to"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:188
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie"
#: src/alert.c:574 src/setup.c:250
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Wyjd<6A> z Enlightenment"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:1648
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Defincja t<>a:\n"
"Nazwa : %s\n"
"Plik : %s\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:1649
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-<2D>ADEN-"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:1828 src/backgrounds.c:1830
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Ilo<6C><6F>\n"
"t<>o"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:1910 src/backgrounds.c:2267
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Usuwanie nie uzywanych plik<69>w t<>a po %2i:%02i:%02i"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2114
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Kolor t<>a\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2122
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Przesu<73> na prz<72>d\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2127
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Powiel\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2131
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Usu<73> z listy\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2135
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Skasuj plik\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2143
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Czerwony :\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2152
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "U<>yj obrazka jako t<>a"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2158
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Zielony :\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2167
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2173
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Niebieski :\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2182
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Utw<74>rz mozaik<69> z obrazka"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2193
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Skalowanie\n"
"i\n"
"Wyr<79>wnanie\n"
"Obrazka\n"
"t<>a\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2257
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "U<>ywaj ditheringu w trybie Hi-Color"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2261
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Ustawienia t<>a nadrz<72>dne nad ustawieniami wystroju"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2304
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-skanowanie obrazk<7A>w t<>a"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2312
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortuj wed<65>ug pliku"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2317
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortuj wed<65>ug atrybut<75>w"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2322
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortuj wed<65>ug obrazka"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2351
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2357 src/mod-trans.c:193
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Ilo<6C><6F>\n"
"t<>o"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2358
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Ustawienia T<>a Pulpitu"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/backgrounds.c:2361
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Oknoustawie<69> T<>a\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/cmclass.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Color Modifier: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
#: src/comms.c:240
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "B<><42>d Enlightenment IPC"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Odebrano nieznan<61> Wiadomo<6D><6F> Klienta.\n"
" Nazwa klienta: %s\n"
" Wersja klienta: %s\n"
" Zawarto<74><6F> wiadomo<6D>ci:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:177
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Menu. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:265
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "B<><42>d w wersji wystroju."
#: src/config.c:266
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Uruchom ponownie z warto<74>ciami domy<6D>lnymi."
#: src/config.c:267
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Zaniechaj i Wyjd<6A>"
#: src/config.c:268
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"B<><42>D:\n"
"\n"
"Konfiguracja wystroju, kt<6B>rego u<>ywasz jest\n"
"niezgodna. Jego wersja to %i. Powinna by<62>\n"
"oznaczona jako %i\n"
"\n"
"Skontaktuj si<73> z autorem wystroju lub osob<6F>, kt<6B>ra si<73>\n"
"nim opiekuje i poinformuj j<>, <20>e jej wystr<74>j b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
"z t<> wersj<73> Enlightenment, tylko je<6A>eli zostanie on\n"
"uaktualniony do obecnej wersji i b<>dzie mia<69>\n"
"w<>a<EFBFBD>ciw<69> wersj<73>.\n"
"\n"
"Je<4A>eli wersj<73> wystroju jest wi<77>ksza ni<6E> wersja Enlightenment\n"
"to mo<6D>liwe, <20>e nie uaktualnia<69>e<EFBFBD> ostatnio Enlightenment,\n"
"za<7A> ten wystr<74>j korzysta z nowych funckji wprowadzonych\n"
"w nowych wersjach Enlightenment.\n"
#: src/config.c:569
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
#: src/config.c:604
msgid "Recover system config?"
msgstr "Odtworzy<7A> konfiguracj<63> systemu?"
#: src/config.c:604
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Tak, spr<70>buj odtworzy<7A>"
#: src/config.c:605
msgid "Restart and try again"
msgstr "Uruchom ponownie i spr<70>buj jeszcze raz"
#: src/config.c:605
msgid "Quit and give up"
msgstr ""
#: src/config.c:607
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenemnt napotka<6B> b<><62>dy w twojej automatycznie zapisanej\n"
"konfiguracji.\n"
"\n"
"Mo<4D>e to by<62> spowodowane b<><62>dami w systemie plik<69>w, drobnymi\n"
"b<><62>dami lub nieprzewidzianymi zamkni<6E>iami systemu.\n"
"\n"
"Czy chcesz, aby Enlightenment odtworzy<7A> oryginalne\n"
"ustawienia systemowe i spr<70>bowa<77> ponownie?\n"
#: src/container.c:1229
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: src/container.c:1233 src/dialog.c:895 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:168
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/container.c:1238 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Stw<74>rz nowe Pude<64>ko na Ikony"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1534 src/container.c:1608
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Rozmiar Ikon"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1572
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste t<>o"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1576
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "Poka<6B>/Ukryj t<> grup<75>"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1580
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1584
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1588
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmie<69>ci<63> Ikony"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1595
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Wyr<79>wnywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1626
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1631
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Pozycja Paska Przewijania:"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1636
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Strza<7A>ki Paska Przewijania:"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1639
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziome"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1644
msgid "Left / Top"
msgstr "Lewo / G<>ra"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1649
msgid "Start"
msgstr "Start"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1654
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowe"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1660
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Prawo / D<><44>"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1666
msgid "Both ends"
msgstr "Obydwa ko<6B>ce"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1674
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/container.c:1682 src/focus.c:835
msgid "None"
msgstr "<22>aden"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1692
msgid "Show icon names"
msgstr "Pokazuj nazwy Ikon"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1696
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "W<><57>cz animacj<63> przy zwijaniu do Ikony w tym Pude<64>ku"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1706
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Spos<6F>b wy<77>wietlania ikon (je<6A>eli kt<6B>ra<72> zawiedzie, spr<70>buj nast<73>pnej):"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1711
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Zdj<64>cie Okna, U<>yj Ikony aplikacji, U<>ytj Ikony Enlightenment"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1718
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U<>yj Ikony aplikacji, U<>ytj Ikony Enlightenment, Zdj<64>cie Okna"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1723
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U<>ytj Ikony Enlightenment, Zdj<64>cie Okna"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1736
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Pude<64>ka\n"
"na Ikony Enlightenment\n"
#: src/desktops.c:121
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Aby przeci<63>gn<67><6E> pulpit, przytrzymaj\n"
"przycisk myszy i przeci<63>gaj mysz w\n"
"dowolnym kierunku.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> Pulpit<69>w i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci<63>nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> aktualnie dzia<69>aj<61>cych aplikacji\n"
"nacisnij <20>rodkowy przycisk myszy.\n"
#: src/desktops.c:132
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"To jest Pulpit g<><67>wny.\n"
"Tego pulpitu nie mo<6D>na przeci<63>ga<67>.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> Pulpit<69>w i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci<63>nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> aktualnie dzia<69>aj<61>cych aplikacji\n"
"nacisnij <20>rodkowy przycisk myszy.\n"
#: src/desktops.c:152
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Aby podnie<69><65> Pulpit na szczyt,\n"
"kliknij tutaj.\n"
#: src/desktops.c:166
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Aby schowa<77> ten Pulpit na dno,\n"
"kliknij tutaj\n"
#: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2380
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Puplpit<69>w"
#: src/desktops.c:2343 src/desktops.c:2382
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "Pulpit %i"
#: src/desktops.c:2375
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Ilo<6C><6F> Pulpit<69>w wirtualnych:\n"
#: src/desktops.c:2404
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Pulpity <20>lizgaj<61> si<73> podczas ich zmiany"
#: src/desktops.c:2410
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> Pulpit<69>w: (wolno)\n"
#: src/desktops.c:2424
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
#: src/desktops.c:2432
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Wy<57>wietlaj Pasek Przeci<63>gania Pulpitu"
#: src/desktops.c:2438
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Pozycja Paska Przeci<63>gania"
#: src/desktops.c:2442
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "G<>ra"
#: src/desktops.c:2448
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "D<><44>"
#: src/desktops.c:2454 src/pager.c:1906 src/pager.c:1931 src/pager.c:1956
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: src/desktops.c:2460 src/pager.c:1918 src/pager.c:1943 src/pager.c:1968
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/desktops.c:2468 src/menus-misc.c:712
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Pulpit"
#: src/desktops.c:2469
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpit<69>w"
#: src/desktops.c:2472
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Wielu Pulpit<69>w\n"
"Enlightenment\n"
#: src/desktops.c:2555 src/desktops.c:2591
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Pulpit<69>w"
#: src/desktops.c:2558 src/desktops.c:2594
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pulpitu"
#: src/desktops.c:2587
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu :\n"
#: src/desktops.c:2628
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
#: src/desktops.c:2632
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "W<><57>cz prze<7A><65>czanie przy brzegach ekranu"
#: src/desktops.c:2636
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Czu<7A>o<EFBFBD><6F> na prze<7A><65>czanie przy brzegach ekranu:\n"
#: src/desktops.c:2648
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2649
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
#: src/desktops.c:2652
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Wirtualnego Biurka\n"
"Enlightenment\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/dialog.c:883 src/dialog.c:2175 src/dialog.c:2206 src/events.c:82
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:313
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialog.c:888
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/dialog.c:2206
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uwaga !"
2007-02-06 17:52:46 -08:00
#: src/ecompmgr.c:2422
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/events.c:82
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "B<><42>d w konfiguracji X Serwera"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/events.c:83
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B<><42>D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n"
"Jest ono konieczne, aby Enlightenment si<73> uruchomi<6D>.\n"
"\n"
"Tw<54>j XSerwer jest albo za stary, albo <20>le skonfigurowany.\n"
"\n"
"Ko<4B>cz<63> dzia<69>anie.\n"
#: src/focus.c:712
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Aktywacja pod<6F><64>a za kursorem"
#: src/focus.c:718
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Aktywacja pod<6F>za leniwie za kursorem"
#: src/focus.c:724
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Aktywacja pod<6F><64>a za klikni<6E>ciami myszy"
#: src/focus.c:734
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikni<6E>cie w oknie zawsze je Aktywuje"
#: src/focus.c:742
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Wszystkie nowe okna s<> najpierw Aktywowane"
#: src/focus.c:747
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Aktywowane s<> tylko nowe okna dialogowe"
#: src/focus.c:754
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Aktywowane s<> tylko okna dialogowe, kt<6B>rych w<>a<EFBFBD>ciciel jest aktywny"
#: src/focus.c:759
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze<7A><65>czania"
#: src/focus.c:765
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Przesu<73> wska<6B>nik myszy do Aktywowanego okna"
#: src/focus.c:771
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Przesu<73> wska<6B>nik myszy do Aktywowanego okna"
#: src/focus.c:779
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Wy<57>wietl i uzywaj listy Aktywacji"
#: src/focus.c:784
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "W<><57>cz okna przyklejone do listy aktywacji"
#: src/focus.c:789
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "W<><57>cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
#: src/focus.c:794
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "W<><57>cz okna zwini<6E>te do ikony do listy Aktywacji"
#: src/focus.c:799
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze<7A><65>czania"
#: src/focus.c:804
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Podno<6E> okna po prze<7A><65>czeniu Aktywacji"
#: src/focus.c:809
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Wy<57>lij wska<6B>nik myszy do okna po prze<7A><65>czeniu Aktywacji"
#: src/focus.c:819
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Spos<6F>b wy<77>wietlania ikon (je<6A>eli kt<6B>ra<72> zawiedzie, spr<70>buj nast<73>pnej):"
#: src/focus.c:823
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:829
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:843
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
#: src/focus.c:844
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: src/focus.c:847
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawie<69>\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:900
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:903
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Nie da si<73> wy<77>wietli<6C> kropli deszczu"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:907
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:911
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:917
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:918
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Ustawienia Efekt<6B>w specjalnych"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:921
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Efekt<6B>w\n"
"specjalnych Enlightenmnet\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:685
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Wyb<79>r Grupy Okien"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:688
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Wyboru\n"
"Grupy Okien Enlightenment\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:711 src/groups.c:720 src/groups.c:728 src/groups.c:915
msgid "Window Group Error"
msgstr "B<><42>d Grup Okien"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:713
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale<6C>y w tej chwili do <20>adnej grupy. \n"
" Mo<4D>esz tylko rozbija<6A> grupy lub usuwac okna z grup \n"
" Poprzez okno, kt<6B>re nale<6C>y do przynajmniej jednej grupy. \n"
"\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:721
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej<65> <20>adne grupy, lub \n"
" to okno nalezy ju<6A> do wszystkich grup. \n"
" Musisz najpierw utworzy<7A> now<6F> grup<75>. \n"
"\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:730
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej<65> <20>adne grupy. Musisz najpierw jak<61><6B> utworzy<7A>.\n"
"\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:821
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Wybierz grup<75>, kt<6B>r<EFBFBD> chcesz konfigurowa<77> :"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:852
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Nast<73>puj<75>ce akcje obejmuj<75> \n"
" wszystkich cz<63>onk<6E>w grupy: "
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:857 src/groups.c:959
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Zmiana stylu obramowania"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:862 src/groups.c:964
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Zwijanie do Ikony"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:867 src/groups.c:969
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Niszczenie"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:872 src/groups.c:974
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Przesuwanie"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:877 src/groups.c:979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Podnoszenie / Zag<61><67>bianie"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:882 src/groups.c:984
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Przyklejanie"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:887 src/groups.c:989
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Usuwanie w cie<69>"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:892 src/groups.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Usuwanie w Cie<69>/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:899
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Ustawienia Grup Okien"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:902
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Okno ustawie<69> Grup\n"
"Okien Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:917
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale<6C>y w tej chwili do <20>adnej grupy. \n"
"\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:952
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Ustawienia dotycz<63>ce ca<63>ej grupy: "
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:1003
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " Ustawienia globalne: "
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:1007
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Zamiana po<70>o<EFBFBD>e<EFBFBD> okien"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:1013 src/menus-misc.c:772
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupa %i"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:1014
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Ustawienia Domy<6D>lne Grupy"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:1017
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> domy<6D>lnych\n"
"Grup Enlightenment\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:1054
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Wybierz grup<75>, do kt<6B>rej b<>dzie nale<6C>e<EFBFBD> okno:\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:1061
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Wybierz grup<75>, z kt<6B>rej mam usun<75><6E> okno. "
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/groups.c:1067
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Wybierz grup<75>, kt<6B>r<EFBFBD> mam rozbi<62> "
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:66
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enightenment wykona<6E> niedozwolona instrukkcj<63>.\n"
"\n"
"Przyczyn<79> jest prawdopodobnie to, <20>e zosta<74>a zainstalowana i\n"
"uruchomiona wersja binarna Enlightenment, kt<6B>ra nie jest w 100%\n"
"zgodna z twoim typem procesora. Nale<6C>y albo zdoby<62> w<>a<EFBFBD>ciw<69>\n"
"dla twojego systemu wersj<73>, albo ponownie skompilowa<77> Enlightenment\n"
"i by<62> mo<6D>e r<>wnie<69> wszystke biblioteki pomocnicze, kt<6B>re\n"
"zainstalowano w formie binarnej\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:80
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa<77> Wyj<79>tek w Dzia<69>aniach Zmienno-Przecinkowych\n"
"\n"
"Oznacza to, <20>e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"wykona<6E>y niedozwolon<6F> operacj<63> matematyczn<7A> (najprawdopodobniej\n"
"dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie b<><62>d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je<4A>eli chcesz nam pom<6F>c w usuni<6E>ciu\n"
"tego b<><62>du, zrekompiluj Enlightenment z u<>yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby<62> m<>g<EFBFBD> wy<77>ledzi<7A>,\n"
"gdzie powstaje b<><62>d i wy<77>lij nam u<>yteczny 'Bug Report' z informacj<63>\n"
"<22>ledz<64>c<EFBFBD> i zrzutem warto<74>ci zmiennych\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:99
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pami<6D>ci (Segfault)\n"
"\n"
"Oznacza to, <20>e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"za<7A><61>da<64>y dost<73>pu do obszar<61>w pami<6D>ci do kt<6B>eych nie mia<69>y praw dost<73>pu.\n"
"Jest to prawdopodobnie b<><62>d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je<4A>eli chcesz nam pom<6F>c w usuni<6E>ciu\n"
"tego b<><62>du, zrekompiluj Enlightenment z u<>yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby<62> m<>g<EFBFBD> wy<77>ledzi<7A>,\n"
"gdzie powstaje b<><62>d i wy<77>lij nam u<>yteczny 'Bug Report' z informacj<63>\n"
"<22>ledz<64>c<EFBFBD> i zrzutem warto<74>ci zmiennych\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:115
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa<77> b<><62>d szyny\n"
"\n"
"Doradzamy sprawdzenie sprz<72>tu i instalacji systemu operacyjnego.\n"
"Spowodowanie b<><62>du szyny jest bardzo ma<6D>o prawodpodobne przy\n"
"dobrze dzia<69>aj<61>cym sprz<72>cie\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:193
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Inny Menad<61>er Okien jest ju<6A> uruchomiony"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:195
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:539
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji TextClass"
#: src/hints.c:539
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/iclass.c:717
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji ImageClass: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2007-02-06 17:52:46 -08:00
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opcje Pude<64>ka na Ikony"
2007-02-06 17:52:46 -08:00
#: src/iconify.c:471
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ustawienia Pude<64>ka na Ikony"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/ipc.c:325
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo<6D><6F>"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/ipc.c:1069
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Wersja Enlightenment : %s\n"
"kod jest aktualny na : %s\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/ipc.c:1696
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Pomoc dla komend Enlightenmnet IPC"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/ipc.c:1700
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"wpisz \"help all\" aby uzyska<6B> opis ka<6B>dej z komend\n"
"wpisz \"help <komenda>\" aby uzyska<6B> opis pojedynczej komendy\n"
"\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/ipc.c:1702 src/ipc.c:1722 src/ipc.c:1734
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Aktualnie dost<73>pne komendy :\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/ipc.c:1720
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/ipc.c:1721
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "wpisz \"help <komenda>\" aby uzyska<6B> opis pojedynczej komendy\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/ipc.c:1723 src/ipc.c:1735
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<komenda> : <opis>\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/main.c:583
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/main.c:693
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
"Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
"program.\n"
"\n"
"Powodem braku mo<6D>e by<62> <20>le przygotowany plik instalacyjny,\n"
"r<>czne skasowanie pliku, lub b<><62>d w instalacji\n"
"Enlightenment.\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/main.c:707
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment dox w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
"Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i upewnij si<73>, <20>e dox jest\n"
"zaistalowany poprawnie.\n"
"\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:119
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Z<>y wystr<74>j"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/menus-misc.c:672
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Pomijanie w Li<4C>cie Okien"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/menus-misc.c:694
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/menus-misc.c:698 src/menus-misc.c:794
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Pulpit %i"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/menus-misc.c:741
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Poka<6B>/Ukryj t<> grup<75>"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/menus-misc.c:746
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Zwi<77> t<> grup<75> do ikony"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/menus-misc.c:757
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupa %i"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/menus.c:2037
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animowane wy<77>wietlanie menu"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/menus.c:2042
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Zawsze pokazuj menu w ca<63>o<EFBFBD>ci na ekranie"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/menus.c:2047
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Przeno<6E> wska<6B>nik myszy razem z menu"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/menus.c:2053
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Styl Obramowania"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/menus.c:2054
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/menus.c:2057
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawie<69>\n"
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:132
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:141
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/mod-trans.c:145
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/mod-trans.c:149
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:153
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:157
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:161
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Op<4F><70>nienie wy<77>wietlania Podpowiedzi\n"
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczysta"
#: src/mod-trans.c:224
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "Klasa:"
#: src/mod-trans.c:269
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczyste t<>o"
#: src/mod-trans.c:270
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: src/mod-trans.c:273
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: src/pager.c:993 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Opcje Okna"
#: src/pager.c:996 config/strings.c:53 config/strings.c:170
msgid "Iconify"
msgstr "Zwi<77> do Ikony"
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:169
msgid "Annihilate"
msgstr "Zniszcz"
#: src/pager.c:1008
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Przyklej/Odklej"
#: src/pager.c:1017
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
#: src/pager.c:1019
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opcje Podgl<67>du Pulpitu..."
#: src/pager.c:1024
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Wy<57><79>cz 'Zdj<64>cie Ekranu'"
#: src/pager.c:1028
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Wy<57><79>cz Wysok<6F> Jako<6B><6F>"
#: src/pager.c:1030
msgid "High Quality On"
msgstr "W<><57>cz Wysok<6F> Jako<6B><6F>"
#: src/pager.c:1035
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "W<><57>cz 'Zdj<64>cie Ekranu'"
#: src/pager.c:1039
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1041
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1795 src/pager.c:1886
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Szybko<6B><6F> skanowania w Podgl<67>dzie Pulpitu:"
#: src/pager.c:1796 src/pager.c:1887
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linii na sekund<6E>"
#: src/pager.c:1825
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "W<><57>cz Podgl<67>d Pulpitu"
#: src/pager.c:1835
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1839
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Rozmiar"
#: src/pager.c:1845
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "R<>b miniaturowe zdj<64>cia ekranu"
#: src/pager.c:1852
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1863
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Wyg<79>adzaj wysokiej jako<6B>ci zdj<64>cia w trybie 'Zdj<64>cia Ekranu'"
#: src/pager.c:1868
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Powi<77>ksz okna w Podgl<67>dzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wska<6B>nik myszy"
#: src/pager.c:1874
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Wy<57>wietl tytu<74> okna, gdy jest nad nim wska<6B>nik myszy"
#: src/pager.c:1879
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgl<67>d Pulpitu"
#: src/pager.c:1902
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD>acy do wybierania i przeci<63>gania okien :"
#: src/pager.c:1912 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "<22>rodek"
#: src/pager.c:1927
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD><75>cy do wybierania Pulpit<69>w :"
#: src/pager.c:1952
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD>acy do wy<77>wietlania menu Podgl<67>du Pulpitu :"
#: src/pager.c:1976
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
#: src/pager.c:1977
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
#: src/pager.c:1980
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Podgl<67>du\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
#: src/session.c:417
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"B<><42>d !\n"
"\n"
"Znikn<6B><6E> Session Manager, kt<6B>ry poprzednio tam by<62>?\n"
"No chod<6F> session managerku... no chod<6F>... mo<6D>e chcesz kosteczk<7A>?\n"
"No chod<6F> wreszcie! Przesta<74> si<73> d<>sa<73>! Frajer. No c<><63>. Dzia<69>am\n"
"dalej bez session managera.\n"
"\n"
"Jako<6B> sobie poradz<64>.\n"
"\n"
"\n"
"... Tak<61> mam nadziej<65>.\n"
#: src/session.c:652
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Na pewno?"
#: src/session.c:654
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Czy na pewno chcesz si<73> wylogowa<77> ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:664
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
#: src/session.c:666
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
#: src/session.c:669
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
#: src/session.c:671
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: src/session.c:799
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:804
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "W<><57>cz nag<61><67>wki okien dialogowych"
#: src/session.c:809
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:815
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
#: src/session.c:816
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
#: src/session.c:819
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawie<69>\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:64
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metody Przesuwania"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:69
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metody Zmiany rozmiaru"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303
msgid "Technical"
msgstr "Techniczna"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308
msgid "Box"
msgstr "Pude<64>ko"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313
msgid "Shaded"
msgstr "Zacieniowane"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318
msgid "Semi-Solid"
msgstr "P<><50>-pe<70>ne"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:123
msgid "Translucent"
msgstr "Przezroczyste"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:137
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:141
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:147
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Zawsze w rogu ekranu"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:153
msgid "Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:163
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze<7A><65>czania"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:168
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:174
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Rozmiar"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:175
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:178
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Okno ustawie<69> metod Przesuwania\n"
"i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:262
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Okna dialogowe pojawjaj<61> si<73> razem z w<>a<EFBFBD>cicielem"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:267
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Prze<7A><65>czaj na Pulpit, gdzie pojawia si<73> okno dialogowe"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:275
msgid "Place windows manually"
msgstr "Rozmieszczaj okna r<>cznie"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:280
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Rozmieszczaj okna pod mysz<73>"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:285
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Okna <20>lizgaj<61> si<73>, gdy si<73> pojawjaj<61>"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:290
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Okna <20>lizgaja si<73> podczas czyszczenia"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:295
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metoda <20>lizgania :"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:328
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> przy pojawianiu: (wolno)\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:339
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> okien przy czyszczeniu: (wolno)\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:352
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animacja przechodzenia w cie<69> i wychodzenia z cienia"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:358
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Szybko<6B><6F> przechodzenia w cie<69>: (wolna)\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:371
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Zignoruj to"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:376
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:384
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pe<70>no"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:392
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:393
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:396
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Okno ustawie<69> Rozmiesczania\n"
"Okien Enlightenment\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:427
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Podno<6E> Okna Automatycznie"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:433
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Op<4F><70>nienie podnoszenia:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:444
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Op<4F><70>nienie podnoszenia:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:445
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:448
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Okno ustawie<69> Automatycznego\n"
"Podnoszenia Okien\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:485
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "W<><57>cz nag<61><67>wki okien dialogowych"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:491
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:500
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:508
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "U<>yj funkcji saveunders, aby ograniczy<7A> wy<77>wietlanie okien"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:514 config/strings.c:181
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:515
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:518
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Okno Ustawie<69> R<><52>nych\n"
"Enlightenment\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:550 src/settings.c:615
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:561
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:569
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "W<><57>cz prze<7A><65>czanie przy brzegach ekranu"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:577
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:583
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:589
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:595
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:603
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Fading Speed:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:614
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:618
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
2007-02-15 18:36:21 -08:00
#: src/settings.c:705
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/setup.c:129
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment nie mo<6D>e si<73> po<70><6F>czy<7A> z ekranem wskazywanym prze\n"
"twoj<6F> zmienn<6E> <20>rodowiskow<6F> DISPLAY. Mo<4D>esz ustawi<77> t<> zmienn<6E>\n"
"wskazuj<75>c Enlightenment, z kt<6B>rym ekranem powinien si<73> po<70><6F>czy<7A>.\n"
"By<42> mo<6D>e nie uruchomi<6D>e<EFBFBD> jeszcze XSerwera, kt<6B>ry tworzy ekran, z\n"
"kt<6B>rym mo<6D>na si<73> po<70><6F>czy<7A>, albo nie masz praw na po<70><6F>czeni z ju<6A>\n"
"istniejacym. Upewnij si<73>, <20>e wszystko jest w porz<72>dku, zanim\n"
"spr<70>bujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydaj<61>c komend<6E> starts lub xdm,\n"
"albo skontaktuj si<73> z administratorem systemu, lub sprzedawc<77>\n"
"XSerwera, preczytaj strony podr<64>cznika X, xdm i startx zanim\n"
"podejmiesz dalsze dzia<69>ania.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/setup.c:249
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "B<><42>d wersji XSerwera"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/setup.c:249
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Zignoruj ten b<><62>d"
#: src/setup.c:251
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE:\n"
"To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywisto<74>ci u<>ywa on protoko<6B>u X%i\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mo<4D>e to oznacza<7A>, <20>e Enlightenment albo nie b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
"albo b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD> niepoprawnie. Je<4A>eli jest on p<><70>niejszy\n"
"ni<6E> X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n"
"mia<69> dost<73>pu, ani nawet o nim nie s<>ysza<7A>.\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:459
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Text: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:742
msgid "Title:"
msgstr "Tytu<74>:"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:754
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:767
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:780
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Czerwony :\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:793
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:833
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:838
msgid "Location"
msgstr "Pozycja"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:843
msgid "Border style"
msgstr "Styl Obramowania"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:138
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:117
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:858
msgid "Shaded state"
msgstr "Stan Usuni<6E>cia w Cie<69>"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:863
msgid "Sticky state"
msgstr "Stan Przyklejania"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:868
msgid "Stacking layer"
msgstr "Poziom"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:873
msgid "Window List Skip"
msgstr "Pomijanie w Li<4C>cie Okien"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:879 config/strings.c:180
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:884
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Usuwanie w cie<69>"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:890
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Klasa:"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:909
msgid "Restart application on login"
msgstr "Uruchom aplikacj<63> przy logowaniu"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:928
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Zapami<6D>taj grupy tego okna"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:936
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Zapami<6D>tywane Ustawienia Aplikacji"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:939
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Wybierz Ustawienia tego okna\n"
"kt<6B>re chcesz od tego momentu\n"
"zapami<6D>ta<74>.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:1030
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj plik\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:1058
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:1065
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:1078
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Nie ma <20>adnych aktywnych okien z zapami<6D>tanymi ustawieniami."
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:1084
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:1085
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia okien"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:1088
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Zapami<6D>tywanych\n"
"Ustawwie<69> Okien Enlightenment\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/snaps.c:1181
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "B<><42>d w zapisie pliku zdj<64><6A>\n"
#: src/sound.c:85
msgid "Error finding sound file"
msgstr "B<><42>d przy znajdowaniu pliku d<>wi<77>kowego"
#: src/sound.c:86
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie! Enlightenment nie by<62> w stanie za<7A>adowa<77>\n"
"nast<73>puj<75>cego pliku d<>wi<77>kowego:\n"
"%s\n"
"Enlightenment b<>dzie dalej dzia<69>a<EFBFBD>, ale by<62> mo<6D>e zechcesz\n"
"sprawdzi<7A> swoj<6F> koniguracj<63>.\n"
#: src/sound.c:313
msgid "Error initialising sound"
msgstr "B<><42>d przy inicjalizacji d<>wi<77>ku"
#: src/sound.c:314
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"W<><57>czono obs<62>ug<75> d<>wi<77>ku Enlightenment, ale wyst<73>pi<70> b<><62>d\n"
"przy komunikacji z serwerem Audio (Esound). D<>wi<77>k zostanie\n"
"teraz wy<77><79>czony.\n"
#: src/sound.c:432
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
#: src/sound.c:438
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"D<>wi<77>ki nie s<> dost<73>pne, poniewa<77> EsounD\n"
"nie by<62> dost<73>pny podczas kompilacji."
#: src/sound.c:445
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:446
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia Audio"
#: src/sound.c:449
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustwie<69> Audio\n"
"Enlightenment\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "B<><42>d w sekcji ECursor"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:435
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:443
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:454
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
#: src/systray.c:455
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:67
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku sound.cfg\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Nieznany\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "Z<>y wystr<74>j"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystr<74>j:\n"
"%s\n"
"jest <20>le skonstruowanym wystrojem i przez to nie jest u<>ywany.\n"
"Enlightenment powr<77>ci<63> do u<>ywanie wystroju domy<6D>lnego (DEFAULT).\n"
"\n"
"Powodem dla kt<6B>rego ten wystr<74>j jest z<>y jest:%s"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:416
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:229
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Tooltip: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
#: src/tooltips.c:872
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Wy<57>wietlaj Podpowiedzi"
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Wy<57>wietlaj Podpowiedzi Okna G<><47>wnego"
#: src/tooltips.c:882
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Op<4F><70>nienie wy<77>wietlania Podpowiedzi\n"
#: src/tooltips.c:893
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Op<4F><70>nienie wy<77>wietlania Podpowiedzi\n"
#: src/tooltips.c:894
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: src/tooltips.c:897
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/windowmatch.c:300
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji WindowMatch: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Puplpit<69>w"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Przesuwanie"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Opcje Okna"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Poka<6B>/Ukryj t<> grup<75>"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Zapami<6D>taj grupy tego okna"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Zacieniowane"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Rozmiar"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Zapami<6D>taj grupy tego okna"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Poziome"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Pionowe"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "W<><57>cz 'Zdj<64>cie Ekranu'"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Zacieniowane"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Zacieniowane"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Opcje Okna"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "D<><44>"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:171
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Aby podnie<69><65> Pulpit na szczyt,\n"
"kliknij tutaj.\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:172
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:62 config/strings.c:174
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Przyklej/Odklej"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Wyjd<6A> z Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Ustawienia KDE"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Wy<57>wietlaj Pasek Przeci<63>gania Pulpitu"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Ilo<6C><6F>\n"
"t<>o"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Opcje pulpitu"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Pulpit %i"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:85 config/strings.c:120
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:87
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "U<>yj obrazka jako t<>a"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:88
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:89
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:90
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:91
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:92
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:93
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:94
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:118
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
#: config/strings.c:97
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:98
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:99
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:100
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpit<69>w"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:101
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Opcje Podgl<67>du Pulpitu..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:103
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:105
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:106
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Ustawienia Audio"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:107
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Opcje Podgl<67>du Pulpitu..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:108
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:109
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Special FX Settings ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgstr "Ustawienia Efekt<6B>w specjalnych"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:110
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Ustawienia T<>a Pulpitu"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:111
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:112
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:113
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Ustawienia Audio"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:114
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:115
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Wyjd<6A> z Enlightenment"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:116 config/strings.c:184
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Styl Obramowania"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:121
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Help"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:122
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment %s"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:123
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "About this theme"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:125 config/strings.c:189
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:130
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:131
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:132
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:133
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:134
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:135
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Prawo"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:137
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Width"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:139
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:140
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:141
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Below"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:142
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Normal"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:143
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Above"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:144
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "G<>ra"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:145
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:146
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:147
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:148
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:149
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:150
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:151
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Aktywacja pod<6F><64>a za klikni<6E>ciami myszy"
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "W<><57>cz prze<7A><65>czanie przy brzegach ekranu"
#: config/strings.c:153
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:154
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:155
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:156
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:157
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:158
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:159
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:160
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "D<><44>"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:161
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Zapami<6D>taj grupy tego okna"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:162
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:163
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Wybierz grup<75>, z kt<6B>rej mam usun<75><6E> okno. "
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:164
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:165
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Zapami<6D>taj grupy tego okna"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Wybierz grup<75>, do kt<6B>rej b<>dzie nale<6C>e<EFBFBD> okno:\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Poka<6B>/Ukryj t<> grup<75>"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:173
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Stan Usuni<6E>cia w Cie<69>"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:175
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:176
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Pomijanie w Li<4C>cie Okien"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:177
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:178
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Styl Obramowania"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:179
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "B<><42>d Grup Okien"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:182
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:185
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Zapami<6D>tywane Ustawienia Aplikacji"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:186
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:187
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Wyjd<6A> z Enlightenment"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " There's no current group at the moment. \n"
#~ " The current group is the last one you created, \n"
#~ " and it exists until you create a new one or break \n"
#~ " the latest one. \n"
#~ "\n"
#~ " Pick another group that the window will belong to here: \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Nie ma w tej chwili grupy aktualnej. \n"
#~ " Ostatnio stworzona grupa jest grup<75> aktualn<6C>. \n"
#~ " Istnieje ona dop<6F>ki nie stworzysz nowej, \n"
#~ " albo nie rozbijesz ostatniej. \n"
#~ "\n"
#~ " Wybierz inn<6E> grup<75>, do kt<6B>rej b<>dzie nale<6C>e<EFBFBD> okno: \n"
#~ "\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#~ msgid ""
#~ "The directory %s is apparently not a directory\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please remove this file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Katalog %s njwidoczniej nie jest katalogiem.\n"
#~ "To jest sytuacja krytyczna.\n"
#~ "Usu<73> ten plik.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have execute access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brak praw wykonywania do %s\n"
#~ "To jest sytuacja krytyczna.\n"
#~ "Sprawd<77> kto jest w<>a<EFBFBD>cicielem i jakie s<> prawa dost<73>pu\n"
#~ "do tego katalogu i spr<70>buj temu zaradzi<7A>.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have read access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brak praw odczytu do %s\n"
#~ "To jest sytuacja krytyczna.\n"
#~ "Sprawd<77> kto jest w<>a<EFBFBD>cicielem i jakie s<> prawa dost<73>pu\n"
#~ "do tego katalogu i spr<70>buj temu zaradzi<7A>.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have write access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brak praw zapisu do %s\n"
#~ "To jest sytuacja krytyczna.\n"
#~ "Sprawd<77> kto jest w<>a<EFBFBD>cicielem i jakie s<> prawa dost<73>pu\n"
#~ "do tego katalogu i spr<70>buj temu zaradzi<7A>.\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#~ msgid "Background Error!"
#~ msgstr "B<><42>d w sekcji Background"
#~ msgid "Border Error!"
#~ msgstr "B<><42>d sekcji Border"
#~ msgid "Button Error!"
#~ msgstr "B<><42>d sekcji Button"
#~ msgid "ColorModClass Error!"
#~ msgstr "B<><42>d sekcjiColorModClass"
#, fuzzy
#~ msgid "Image class"
#~ msgstr "B<><42>d sekcji ImageClass"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Op<4F><70>nienie wy<77>wietlania Podpowiedzi\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Text class"
#~ msgstr "B<><42>d sekcji TextClass"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Styl Obramowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Styl Obramowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "D<><44>"
#, fuzzy
#~ msgid "Window match"
#~ msgstr "Opcje Okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Action class"
#~ msgstr "B<><42>d ActionClass!"
#~ msgid "ECursor Error!"
#~ msgstr "B<><42>d w sekcji ECursor"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "B<><42>d w sekcji ECursor"
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
#~ msgstr "Uruchamianie efektu Ripples FX..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Ripples Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>e<EFBFBD> efekt Ripples FX.\n"
#~ "\n"
#~ "Je<4A>ei przyjrzysz si<73> uwa<77>nie t<>u swojego Pulpitu, i je<6A>eli\n"
#~ "nie ma ono jednolitego koloru (tzn. t<>em jest tekstura lub\n"
#~ "obrazek), zobaczysz u do<64>u ekranu powierzchni<6E> wody,\n"
#~ "kt<6B>ra odbija wszystko, co znajduje si<73> ponad ni<6E>.\n"
#~ "\n"
#~ "Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
#~ "wybranie tej opcji\n"
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
#~ msgstr "W<><57>czanie efektu specjalnego 'Krople Deszczu'..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Raindrops Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
#~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>es efekt specjalny 'Krople Deszczu'\n"
#~ "\n"
#~ "Je<4A>eli przyjrzysz si<73> t<>u Pulpitu, i je<6A>eli nie ma ono jednolitego\n"
#~ "koloru (tzn. t<>em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz 'krople\n"
#~ "deszczu' uderzaj<61>ce w t<>o i tworzace ma<6D>e zaburzenia\n"
#~ "Ten efekt mo<6D>e BARDZO obci<63><69>y<EFBFBD> procesor\n"
#~ "\n"
#~ "Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
#~ "wybranie tej opcji\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
#~ msgstr "W<><57>czanie efektu specjalnego 'Fale'..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Waves Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>es efekt specjalny 'Fale'\n"
#~ "\n"
#~ "Je<4A>eli przyjrzysz si<73> t<>u Pulpitu, i je<6A>eli nie ma ono jednolitego\n"
#~ "koloru (tzn. t<>em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz u do<64>u\n"
#~ "ekranu 'faluj<75>c<EFBFBD>' powierzchni<6E> wody, kt<6B>ra odbija wszystko, co\n"
#~ "znajduje si<73> ponad ni<6E>.\n"
#~ "\n"
#~ "Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
#~ "wybranie tej opcji\n"
#~ msgid "Starting up imagespinners FX..."
#~ msgstr "Uruchamianie efektu specjalnego imagespinners..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the imagespinners Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>es efekt specjalny imagespinners.\n"
#~ "\n"
#~ "Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
#~ "wybranie tej opcji\n"
#~ msgid "Cannot comply"
#~ msgstr "Nie mo<6D>na wykona<6E>"
#~ msgid ""
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
#~ "members of a group. You cannot add these windows\n"
#~ "to a group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pude<64>ka na Ikony i Podgl<67>dy Pulpitu nie mog<6F>\n"
#~ "byc cz<63>onkami grup. Nie mo<6D>esz dodawa<77> tych okien\n"
#~ "do grup\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Imageclass Error!"
#~ msgstr "B<><42>d sekcji ImageClass"
#, fuzzy
#~ msgid "Textclass Error!"
#~ msgstr "B<><42>d sekcji TextClass"
#~ msgid "ToolTip Error!"
#~ msgstr "B<><42>d podpowiedzi"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia tego Pude<64>ka na Ikony..."
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "Zamknij Pude<64>ko na Ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Zignoruj"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Wyj<79>cie"
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy zapisie pliku sesji klienta. Byc mo<6D>e\n"
#~ "sko<6B>czy<7A>a Ci si<73> przestrze<7A> dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
#~ "lub wyst<73>pi<70> inny, podobny problem\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Ustawienia Efekt<6B>w specjalnych"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pomocy! Nie mog<6F> znale<6C><65> epp!\n"
#~ "%s\n"
#~ "To jest B<><42>D KRYTYCZNY.\n"
#~ "Powodem jest prawdopodobnie albo to, <20>e program nie istnieje\n"
#~ "albo to, <20>e nie masz do niego praw wykonywania.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Okno Ustawie<69> R<><52>nych\n"
#~ "Enlightenment\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(szybko)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Podno<6E> okna przy zmianie Aktywacji"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy zapisie pliku autosave. Byc mo<6D>e\n"
#~ "sko<6B>czy<7A>a Ci si<73> przestrze<7A> dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
#~ "lub wyst<73>pi<70> inny, podobny problem\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Nie da si<73> przydzieli<6C> wystarczaj<61>cej ilo<6C>ci pami<6D>ci"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Nie powiod<6F>o si<73> przydzielenie %i bajt<6A>w (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "\n"
#~ "Albo powsta<74> b<><62>d, powoduj<75>cy przydzielanie bardzo du<64>ych\n"
#~ "blok<6F>w pami<6D>ci, albo w Twoim systemie sko<6B>czy<7A>a si<73> zar<61>wno\n"
#~ "pami<6D><69> fizyczna jak i wirtualna i nie da si<73> zrealizowa<77> <20><>dania\n"
#~ "\n"
#~ "Je<4A>eli Tw<54>j system am ma<6D>o pam<61>ci, doradzamy zakup wi<77>kszej jej ilo<6C>ci,\n"
#~ "zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracj<63> Enlightenment\n"
#~ "i zmniejszenie zapotrzebowania na pami<6D><69> poprzez wy<77><79>czenie funkcji.\n"
#~ "\n"
#~ "<22><>danie malloc znajdowa<77>o si<73> w %s, linia %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "B<><42>d przy zmianie przydzielenia pami<6D>ci wcze<7A>niej nie przydzielonej"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Ponowne przydzielenie %i bajt<6A>w (%3.0f kB lub %3.1f MB)\n"
#~ "wska<6B>nikowi %x jest pr<70>b<EFBFBD> ponownego przydzielenia pami<6D>ci\n"
#~ "kt<6B>ra nie zosta<74>a wcze<7A>niej przydzielona, lub zosta<74>a ju<6A>\n"
#~ "wcze<7A>niej zwolniona\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to na pewno b<><62>d w programie. Prosimy o jego zg<7A>oszenie\n"
#~ "\n"
#~ "B<><42>d wyst<73>pi<70> w %s, linia %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Ponowne przydzielenie %i bajt<6A>w (%3.0f kB lub %3.1f MB) nie powiod<6F>o si<73>\n"
#~ "\n"
#~ "Albo powsta<74> b<><62>d, powoduj<75>cy przydzielanie bardzo du<64>ych\n"
#~ "blok<6F>w pami<6D>ci, albo w Twoim systemie sko<6B>czy<7A>a si<73> zar<61>wno\n"
#~ "pami<6D><69> fizyczna jak i wirtualna i nie da si<73> zrealizowa<77> <20><>dania\n"
#~ "\n"
#~ "Je<4A>eli Tw<54>j system am ma<6D>o pam<61>ci, doradzamy zakup wi<77>kszej jej ilo<6C>ci,\n"
#~ "zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracj<63> Enlightenment\n"
#~ "i zmniejszenie zapotrzebowania na pami<6D><69> poprzez wy<77><79>czenie funkcji.\n"
#~ "\n"
#~ "<22><>danie malloc znajdowa<77>o si<73> w %s, linia %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "B<><42>d przy pr<70>bie zwolnienia nie przydzielonej pami<6D>ci"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Zwalnianie pami<6D>ci dla wska<6B>nika %x jest pr<70>b<EFBFBD> zwolnienia nie\n"
#~ "przydzielonej pami<6D>ci, lub pami<6D>ci, kt<6B>ra ju<6A> wcze<7A>niej\n"
#~ "zosta<74>a zwolniona\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to na pewno b<><62>d w programie. Prosimy o jego zg<7A>oszenie\n"
#~ "\n"
#~ "B<><42>d wyst<73>pi<70> w %s, linia %d.\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "B<><42>d przy pr<70>bie zwolnienia pami<6D>ci dla wska<6B>nika NULL"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Zignoruj (bezpieczne)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment pr<70>bowa<77> zwolni<6E> pami<6D><69> dla wska<6B>nika NULL.\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to na pewno b<><62>d w programie. Prosimy o jego zg<7A>oszenie\n"
#~ "Mo<4D>na go bezpiecznie zignorowa<77> i kontynuowa<77> dzia<69>anie Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Warto<74><6F> wska<6B>nika wynosi<73>a %x.\n"
#~ "B<><42>d wyst<73>pi<70> w %s, linia %d.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja Enlightenment : %s\n"
#~ "Ostatnia modyfikacja : %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "Plik/katalog wystroju nie istnieje\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Schowaj obramowanie wewn<77>trzne Pude<64>ka na Ikony"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Ostrze<7A>ono Ci<43> przed niebezpiecze<7A>stwami trybu Powi<77>kszenia \n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Ostrze<7A>enie !"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta funkcja jest jest <20>ci<63>le powi<77>zana z funkcj<63> twojego\n"
#~ "X Serwera nazywan<61> Vid Mode Extension. Funkcja ta istnieje\n"
#~ "w serwerach XFree86, ale nie jest cz<63>sto u<>ywana, st<73>d\n"
#~ "nie jest te<74> dobrze przetestowana\n"
#~ "\n"
#~ "Mo<4D>liwe, <20>e tw<74>j X Serwer niezbyt dobrze radzi sobie z\n"
#~ "szybkim zmienianiem tryb<79>w wy<77>wietlania i mo<6D>e si<73> zawiesi<73>,\n"
#~ "spowodowa<77> rozb<7A>yski ekranu, wy<77>wietli<6C> <20>mieci, albo po prostu\n"
#~ "odm<64>wi<77> wsp<73><70>pracy\n"
#~ "\n"
#~ "To jest ostrze<7A>enie i zostanie ono wy<77>wietlone tylko raz.\n"
#~ "Je<4A>eli tw<74>j serwer nie b<>dzie si<73> dobrze zachowywa<77>, b<>dzie\n"
#~ "prawdopodobnie trzeba zrezygnowa<77> z tej funkcji\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Text. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Slideout. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
#~ "wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Control: \n"
#~ "%s\n"
#~ "Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Control. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji BorderPart. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Main Border. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Button. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Desktop. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Easter Egg! Funckcja Iconbox nie jest jeszcze zaimplementowana.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Sound. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Action Class. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji ImageClass. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji ColorModifier.\n"
#~ "Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Tooltip. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji FX. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
#~ "wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Iconbox: \n"
#~ "%s\n"
#~ "Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
#~ "wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Extras: \n"
#~ "%s\n"
#~ "Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Extras. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji WindowMatch. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "B<><42>d wersji konfiguracji u<>ytkownika"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B<><42>D :\n"
#~ "\n"
#~ "Ustawienia, kt<6B>rych u<>ywasz s<> niezgodne z t<> wersj<73>\n"
#~ "Enlightenment.\n"
#~ "S<> one w wersji %i. Aby byc zgodne, musz<73> by<62>\n"
#~ "w wersji %i.\n"
#~ "\n"
#~ "Je<4A>eli w<>a<EFBFBD>nie zaktualizowa<77>e<EFBFBD> E do nowej wersji, wybranie\n"
#~ "opcji Uruchom ponownie z warto<74>ciami domy<6D>lnymi usunie\n"
#~ "twoje aktualne ustawienia i wystartuje z domy<6D>lymi\n"
#~ "ustawieniami. Mo<4D>esz potem bezpiecznie dostosowa<77>\n"
#~ "ustawienia do swoich potrzeb.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie !\n"
#~ "Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy zapisie pliku:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Mo<4D>e by<62> to spowodowane brakiem miejsca na dysku\n"
#~ "przekroczeniem quoty lub prawami dost<73>pu.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (modyfikuj plik)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Zaniechaj (NIE modyfikuj)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inny Menad<61>er Okien jest ju<6A> uruchomiony\n"
#~ "Musisz najpierw zamkn<6B><6E> ju<6A> dzia<69>aj<61>cy Mened<65>er Okien, zanim\n"
#~ "b<>dziesz m<>g<EFBFBD> uruchomi<6D> Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Je<4A>eli nie modyfikowa<77>e<EFBFBD> dot<6F>d twoich plik<69>w startowych\n"
#~ "u<>ytkownika, Enlightenment mo<6D>e to dla Ciebie zrobi<62>, tak\n"
#~ "aby po ponownym zalogowaniu po zamkni<6E>ciu dzia<69>aj<61>cego\n"
#~ "Mened<65>era Okien, uruchomi<6D> si<73> Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Je<4A>eli chcesz to zrobi<62>, naci<63>nij OK; je<6A>eli chcesz anulowa<77>\n"
#~ "t<> operacj<63> i zmodyfikowa<77> plik r<>cznie naci<63>nij Anuluj\n"
#~ "\n"
#~ "OSTRZE<5A>ENIE OSTRZE<5A>ENIE OSTRZE<5A>ENIE!\n"
#~ "\n"
#~ "Istnieje mo<6D>liwo<77><6F> b<><62>dnej modyfikacji plik<69>w.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "TAK (modyfikuj plik)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "NIE (nie modyfikuj)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Czy Enlightenment ma na pewno zmodyfikowa<77> twoje\n"
#~ "pliki startowe?\n"
#~ "\n"
#~ "Je<4A>li twoje pliki s<> bardzo rozbudowane, ta opcja\n"
#~ "mo<6D>e nie zadzia<69>a<EFBFBD>.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy NA PEWNO to zrobi<62>?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Nie da si<73> wy<77>wietli<6C> kropli deszczu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo<6D>e wy<77>wietli<6C> efektu 'Kropli Deszczu'\n"
#~ "na tym ekranie, gdy<64> ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
#~ "Shared memory\n"
#~ "\n"
#~ "Mo<4D>e by<62> to spowodowane: albo tym, <20>e Enlightenment jest\n"
#~ "uruchomiony poprzez po<70><6F>czenie sieciowe, albo X-Serwer nie\n"
#~ "ma takiej opcji, albo wyczerpa<70> si<73> zas<61>b SHM iD w systemie,\n"
#~ "albo wy<77><79>czono opcj<63> Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "Mo<4D>na temu zaradzi<7A> przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
#~ "lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
#~ "~/.imrc i w<><77>czenie obs<62>ugi Shared Memory prze jego edycj<63>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo<6D>e wy<77>wietli<6C> efektu 'Kropli Deszczu'\n"
#~ "na tym ekranie, gdy<64> ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
#~ "Shared Pixmaps\n"
#~ "\n"
#~ "Mo<4D>e to by<62> spowodowany tym, <20>e S-Serwer nie obs<62>uguje opcji\n"
#~ "'Shared Pixmaps', lub tym, <20>e wy<77><79>czono opcj<63> 'Shared Pixmaps'\n"
#~ "w konfiguracji Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "Mo<4D>na temu zaradzi<7A> przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
#~ "lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
#~ "~/.imrc i w<><77>czenie obs<62>ugi Shared Pixmaps prze jego edycj<63>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Ostrze<7A>enie !"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tw<54>j X Serwer ma wbudowan<61> funkcj<63> Shared Memory\n"
#~ "ale nie ma funkcji ZPixmap Shared\n"
#~ "(Serwer nie twierdzi, <20>e j<> obs<62>uguje).\n"
#~ "\n"
#~ "Podgl<67>d Pulpitu w trybie Zdj<64>cia Ekranu w Enlightenment\n"
#~ "b<>dzie w tych warunkach dzia<69><61><EFBFBD> wolno.\n"
#~ "\n"
#~ "Doradzam, aby<62> zmieni<6E> ustawienia Podgl<67>du Pulpitu i\n"
#~ "wy<77><79>czy<7A> opcj<63> 'Zdj<64>cie Ekranu'\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tw<54>j X Serwer obs<62>uguje rozszerzenie Shared Memory, ale\n"
#~ "nie w<><77>czono obs<62>ugi Shared Memory w bibliotece Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "W<><57>cz opcj<63> 'Shared Pixmaps' w konfiguracji Imlib,\n"
#~ "nast<73>pnie uruchom ponownie Enlightenment - dzi<7A>ki temu\n"
#~ "uzyskasz lepsz<73> wydajno<6E><6F> w trybie 'Zdj<64>cie Ekranu'\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wydaje si<73>, <20>e albo uruchomi<6D>e<EFBFBD> Enlightenment poprzez sie<69>\n"
#~ "albo tw<74>j X Serwer nie wspiera rozszerzenia Shared Memory,\n"
#~ "albo wy<77><79>czy<7A>e<EFBFBD> opcj<63> MIT-SHM Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
#~ "Oznacza to, <20>e Podgl<67>d Pulpitu Enlightenment b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
#~ "wolno i b<>dzie zuzywa<77> wi<77>cej zasob<6F>w systemowych ni<6E> gdyby\n"
#~ "dzia<69>a<EFBFBD> przy w<><77>czonej opcji Shared Memory\n"
#~ "\n"
#~ "Aby zwi<77>kszy<7A> szybko<6B><6F> dzia<69>ania albo w<><77>cz obs<62>uge opcji MIT-SHM\n"
#~ "w konfiguracji Imlib, je<6A>eli jest wy<77><79>czona, albo wy<77><79>cz opcj<63>\n"
#~ "'Zdj<64>cie Ekranu' Podgl<67>du Pulpitu\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "B<><42>d w instalacji Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B<><42>D KRYTYCZNY:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo<6D>e zainicjowa<77> Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "To si<73> rzadko zdarza. Nie da si<73> kontynuowa<77>.\n"
#~ "Ko<4B>cz<63> dzia<69>anie.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B<><42>D KRYTYCZNY:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo<6D>e zainicjowa<77> Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "To si<73> rzadko zdarza. Nie da si<73> kontynuowa<77>.\n"
#~ "Ko<4B>cz<63> dzia<69>anie.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Witamy w "
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment mia<69> powa<77>ne problemy przy pr<70>bie za<7A>adowania\n"
#~ "wystroju, kt<6B>ry zosta<74> podany przez Ciebie jako domy<6D>lny\n"
#~ "katalog konfiguracyjny:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "W wyniku tego Enlightenment nie za<7A>aduje <20>adnych\n"
#~ "plik<69>w konfiguracyjnych.\n"
#~ "Skoro nie uda<64>o si<73> tego znale<6C><65>, Enlightenment nie znajdzie\n"
#~ "prawdopodobnie <20>adnych plik<69>w konfiguracyjnych w twoim systemie,\n"
#~ "st<73>d nie b<>dzi mia<69> za<7A>adowanej prawie <20>adnej konfiguracji, kiedy\n"
#~ "si<73> uruchomi. Brak tego katalogu najprawdopodobniej jest zankiem\n"
#~ "z<>ej instalacji Enlightenment. Przyczynami mog<6F> by<62>: b<><62>dna\n"
#~ "kompilacja pakiet<65>w, nie wydanie komendy 'make install', lub brak\n"
#~ "mo<6D>liwo<77>ci skopiowanie powy<77>szego katalogu podczas instalacji\n"
#~ "z powodu braku miejsca lub niewystarcaj<61>cych praw dost<73>pu. Mo<4D>liwe\n"
#~ "te<74>, <20>e skasowano ten katalog ju<6A> po instalacji\n"
#~ "Enlightenment.\n"
#~ "Jest to powany problem, kt<6B>remu nalezy natychmiast zaradzi<7A>.\n"
#~ "Skontaktuj si<73> z administratorem twojego systemu.\n"
#~ "Je<4A>eli to ty jeste<74> administratorem systemu, dodatkowe\n"
#~ "informacje mo<6D>esz znale<6C><65> w dokumentacji, kt<6B>ra zosta<74>a\n"
#~ "dostarczona wraz z Enlightenment.\n"
#~ msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Domy<6D>lny wystr<74>j Enlightenment jest <20>le skonfigurowany, lub\n"
#~ "wcale go nie ma.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
#~ "Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
#~ "wystr<74>j. Zwykle domy<6D>lnym wystrojem Enlightenment jest wystr<74>j\n"
#~ "BrushedMetal-Tigert, kt<6B>ry jest przystosowany do tej funkcji\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku borders.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku buttons.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku colormodifiers.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku cursors.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku desktops.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku imagesclasses.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku init.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku menustyles.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku slideouts.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku tooltips.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku windowmatches.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j zawiera plik menus.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j zawiera plik control.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j zawiera plik keybindings.cfg\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "b<><62>d"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Nie znaleziono dokumentacji Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
#~ "Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
#~ "program.\n"
#~ "\n"
#~ "Powodem braku mo<6D>e by<62> <20>le przygotowany plik instalacyjny,\n"
#~ "r<>czne skasowanie plik<69>w, lub b<><62>d w instalacji\n"
#~ "Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modu<64> jest ju<6A> za<7A>adowany.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Modu<64> zawi<77>d<EFBFBD> poczas <20>adowania.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Nie powiod<6F>o si<73> usuni<6E>cie modu<64>u.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modu<64> nie jest za<7A>adowany.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Nieznany b<><62>d modu<64>u.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Wiadomo<6D><6F> dnia Enlightenment"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Okno ustawie<69>\n"
#~ "KDE Enlightenment\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "W<><57>cz obs<62>ug<75> KDE"