e16/po/pt.po

4015 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pedro Alexandre <miguel@linuxfreak.com>, 1999-2000.
# Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"POT-Creation-Date: 2007-01-14 16:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/aclass.c:208 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:651 src/buttons.c:194
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:357 src/tclass.c:98
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/tooltips.c:139
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/aclass.c:293 src/backgrounds.c:1145 src/borders.c:1106
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/borders.c:1229 src/buttons.c:733 src/cmclass.c:201 src/config.c:248
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1774 src/cursors.c:177 src/iclass.c:545 src/menus.c:1722
#: src/menus.c:1832 src/slideout.c:427 src/tclass.c:255 src/tooltips.c:175
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/windowmatch.c:161
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"\n"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/aclass.c:301 src/backgrounds.c:1153 src/borders.c:1112
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/borders.c:1235 src/buttons.c:741 src/cmclass.c:209 src/config.c:256
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:550 src/menus.c:1727 src/menus.c:1838
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:261 src/tooltips.c:181
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/windowmatch.c:166
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: falta de dados necess<73>rios em \"%s\"\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/aclass.c:498
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da ActionClass:\n"
"%s\n"
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/actions.c:89
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa n<>o pode ser executado\n"
"porque o ficheiro n<>o existe.\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/actions.c:97
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
"O mais provavel <20> que o programa n<>o esteja no\n"
"path para a sua shell que <20> %s. Sugiro que leia a pagina\n"
"do manual para esta shell e veja como mudar ou adicionar\n"
"ao seu path de execu<63><75>o.\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
"N<>o sei ao certo o porqu<71> de o n<>o poder fazer. O ficheiro existe,\n"
"<22> um ficheiro, e est<73> autorizado a executa-lo. Sugiro que veja este\n"
"problema com mais profundidade.\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/actions.c:128
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
"Isto deve-se a que o ficheiro existe, <20> um ficheiro, mas n<>o o\n"
"pode executar porque n<>o tem permiss<73>o de execu<63><75>o para este ficheiro.\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/actions.c:143
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
"Acontece que o ficheiro <20> na realidade uma directoria.\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/actions.c:151
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
"Isto aconteceu porque o ficheiro n<>o <20> um ficheiro regular.\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/actions.c:176
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro no Enlightenment"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:188
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/alert.c:574 src/setup.c:251
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:1646
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Informa<6D><61>o sobre as op<6F><70>es do background:\n"
"Nome: %s\n"
"Ficheiro: %s\n"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:1647
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:1824 src/backgrounds.c:1826
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:1906 src/backgrounds.c:2259
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Imagens de fundo n<>o usadas ser<65>o libertadas ap<61>s %2i:%02i:%02i"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2106
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "C<>r da imagem de fundo\n"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2114
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2119
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2123
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Tirar da lista\n"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2127
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2135
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2144
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2150
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2159
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto <20> escala"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2165
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2174
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Duplicar imagem pelo ecr<63> de fundo"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2185
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Imagem de fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2249
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2253
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Imagem de fundo sobrep<65>e-se <20> do tema"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2296
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Carregar antecipadamente Imagens de Fundo"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2304
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Arranjar por Ficheiro"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2309
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Arranjar por Atributo"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2314
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Arranjar por Imagem"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2343
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2349 src/mod-trans.c:192
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2350
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Op<4F><70>es de Imagem de Fundo do Desktop"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/backgrounds.c:2353
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/comms.c:238
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro no IPC do E"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/comms.c:239
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Recebida Mensagem Desconhecida do Cliente.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Vers<72>o do Cliente: %s\n"
"Conte<74>do da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:176
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Menu block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:264
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Erro na vers<72>o do Tema"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:265
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os valores iniciais"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:266
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:267
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configura<72><61>o para o tema que est<73> a usar <20>\n"
"incompativel. A vers<72>o da configura<72><61>o <20> %i. <20> necess<73>rio\n"
"que a vers<72>o seja %i\n"
"\n"
"Por favor contacte o autor do tema ou o maintainer e\n"
"informe-os de maneira a que o tema funcione com esta\n"
"vers<72>o do Enlightenment. <20> necess<73>rio actualiz<69>-lo para as\n"
"defini<6E><69>es actuais, e ent<6E>o igualar a vers<72>o.\n"
"\n"
"Se a vers<72>o do tema <20> superior <20> do Enlightenment pode\n"
"ser que n<>o tenha actualizado a sua vers<72>o do Enlightenment\n"
"e este tema tire partido de novas fun<75><6E>es de um Enlightenment\n"
"mais recente.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:568
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:603
msgid "Recover system config?"
msgstr "Recuperar configura<72><61>o do sistema?"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:603
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Sim, tentar recuperar"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:604
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e tentar outra vez"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:604
msgid "Quit and give up"
msgstr "Sair e desistir"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:606
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"O Enlightenment encontrou erros de parsing no sua configura<72><61>o\n"
"auto salvaguardada.\n"
"\n"
"A causa disto pode ser devida a erros de ficheiros no sistema, bugs\n"
"menores ou shutdowns de sistema imprevistos.\n"
"\n"
"Quer que o Enlightenment recupere a sua configura<72><61>o de sistema\n"
"inicial e tente outra vez?\n"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1228
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1232 src/dialog.c:900 src/pager.c:999 config/strings.c:30
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:168
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1237 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Nova Caixa de Icones"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1534 src/container.c:1608
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho do Icone"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1572
msgid "Transparent background"
msgstr "Imagem de fundo transparente"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1576
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1580
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar base atr<74>s dos <20>cones"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1584
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra quando n<>o <20> necess<73>ria"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1588
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente ajustar pelos <20>cones"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1595
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento quando o ajuste <20> autom<6F>tico:"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1626
msgid "Orientation:"
msgstr "Posicionamento:"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1631
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho da barra:"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1636
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas da barra:"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1639
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1644
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1649
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1654
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1660
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Baixo"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1666
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos os lados"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1674
msgid "End"
msgstr "Fim"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1682 src/focus.c:834
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1692
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nome dos <20>cones"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1696
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando minimizar para esta Caixa de Iconos"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1706
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ordem de uso de <20>cones (se uma falha, usa-se a pr<70>xima)"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1711
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniatura da janela, Usar icone da aplica<63><61>o, Usar Icone do Enlightenment"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1718
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar icone da aplica<63><61>o, Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1723
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/container.c:1736
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:120
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Prima o bot<6F>o do rato e arraste-o para\n"
"poder mover o desktop para tr<74>s e para\n"
"a frente.\n"
"Prima o bot<6F>o direito do rato para uma lista\n"
"de todos os Desktops e respectivas aplica<63><61>es.\n"
"Prima o bot<6F>o do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplica<63><61>es a correr.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:131
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Esta <20> a janela principal.\n"
"A janela principal n<>o pode ser arrastada.\n"
"Carregue no bot<6F>o direito do rato para uma lista\n"
"de todos os desktops e as suas aplica<63><61>es\n"
"Carregue no bot<6F>o do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplica<63><61>es activas.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:151
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
"para o topo.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Prima aqui para mover este desktop\n"
"para o fundo.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2340 src/desktops.c:2379
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2342 src/desktops.c:2381
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2374
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de desktops virtuais:\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2403
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar desktops aquando mudan<61>a"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2409
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidade de Deslize do Desktop: (lento)\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2423
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2431
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2437
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posi<73><69>o da barra de arrasto"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2441
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Topo"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2447
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/desktops.c:2453 src/pager.c:1905 src/pager.c:1930 src/pager.c:1955
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/desktops.c:2459 src/pager.c:1917 src/pager.c:1942 src/pager.c:1967
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/desktops.c:2467 src/menus-misc.c:709
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Desktop"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2468
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Op<4F><70>es de Desktops Multiplos"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2471
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2554 src/desktops.c:2590
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Ecr<63>s em tamanho"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2557 src/desktops.c:2593
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Ecr<63> em tamanho"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2586
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho do Ecr<63> Virtual:\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2627
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2631
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ligar passagem no limiar"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2635
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resist<73>ncia no limiar do ecr<63>:\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2647
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2648
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Defini<6E><69>es para os Ecr<63>s Virtuais"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2651
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/dialog.c:888 src/dialog.c:2180 src/dialog.c:2211 src/events.c:79
2007-01-14 08:35:46 -08:00
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:311
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/dialog.c:893
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/dialog.c:2211
msgid "Attention !!!"
msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
#: src/ecompmgr.c:2399
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/events.c:79
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro no setup do servidor de X"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/events.c:80
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Este servidor de X n<>o suporta Shape extension.\n"
"Este <20> um dos requerimentos para o Enlightenment funcionar.\n"
"\n"
"O seu servidor de X <20> provavelmente antigo ou est<73> mal configurado.\n"
"\n"
"A terminar.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:711
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue ponteiro"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:717
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:723
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue click do rato"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:733
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clickar numa janela eleva-a sempre"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:741
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:746
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas janelas de dialogo ganham foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:753
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Apenas novas caixas de dialogo cujo propriet<65>rio tenha foco ganham foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:758
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Elevar janelas depois de mudan<61>a de foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:764
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando h<> mudan<61>a de foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:770
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando h<> mudan<61>a de foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:778
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar e usar lista de foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:783
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:788
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:793
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:798
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:803
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar janelas depois de mudan<61>a de foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:808
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato at<61> janela depois da mudan<61>a de foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:818
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ordem de uso de <20>cones (se uma falha, usa-se a pr<70>xima)"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:822
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:828
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:842
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Nunca ter foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:843
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:846
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/fx.c:900
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/fx.c:903
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Imposs<73>vel mostrar gotas de <20>gua"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/fx.c:907
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/fx.c:911
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/fx.c:917
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/fx.c:918
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Opc<70>es para Efeitos Especiais"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/fx.c:921
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:671
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de Grupos de Janelas "
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:674
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:697 src/groups.c:706 src/groups.c:714 src/groups.c:901
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:699
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente,esta janela n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
" Apenas pode destruir ou remover janelas de grupos \n"
" por uma janela pertencente a pelo menos um grupo. \n"
"\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:707
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente, n<>o existem grupos ou esta janela \n"
" j<> pertence a todos os grupos existentes. \n"
" Tem que criar outros grupos primeiro. \n"
"\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:716
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente, n<>o existem grupos. Tem que criar um grupo primeiro.\n"
"\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:807
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escolha o grupo para configurar: "
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:838
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes ac<61><63>es ser<65>o \n"
" aplicadas a todos os membros do grupo: "
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:843 src/groups.c:945
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Alterando o Tipo de Janela"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:848 src/groups.c:950
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimizar"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:853 src/groups.c:955
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:858 src/groups.c:960
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:863 src/groups.c:965
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevar/Baixar"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:868 src/groups.c:970
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Colar"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:873 src/groups.c:975
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:878 src/groups.c:980
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Copiar ao Enrolar/Minimizar/Colar"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:885
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Defini<6E><69>es dos Grupos de Janelas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:888
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:903
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"\n"
" Esta janela n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:938
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Op<4F><70>es do Pager"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:989
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:993
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/groups.c:999 src/menus-misc.c:769
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo %i"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:1000
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Op<4F><70>es por Defeito de Controlo de Grupo"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:1003
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:1042
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela ir<69> pertencer: \n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:1080
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" N<>o existe nenhum grupo neste momento. \n"
" O grupo actual <20> o ultimo que criou, e existe \n"
" at<61> que crie um novo ou remova o <20>ltimo. \n"
"\n"
" Escolha outro grupo ao qual a janela pertencer<65> aqui: \n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:1098
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:1108
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Escolha o grupo que quer remover "
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:66
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instru<72><75>o Ilegal.\n"
"\n"
"O mais prov<6F>vel <20> que devido a ter instalado e correr um\n"
"bin<69>rio do Enlightenment que foi compilado para uma marca\n"
"ou modelo de Processador que n<>o <20> 100%% compativ<69>l com o seu.\n"
"Por favor obtenha o pacote adequado ao seu sistema, ou\n"
"recompile o Enlightenment e possivelmente algumas das\n"
"libraries de suporte que tenha obtido como bin<69>rio para\n"
"correr o Enlightenment.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:80
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Excep<65><70>o de Virgula Flutuante.\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment executou uma opera<72><61>o matem<65>tica\n"
"ilegal (muito provavelmente a divis<69>o de um n<>mero por zero). <20> bem\n"
"provavel que isto seja um bug. <20> recomendado que reinicie. Se deseja\n"
"ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com op<6F><70>es de debug\n"
"e corra o Enlightenment atrav<61>s do gdb, para ter o rasto at<61> onde o\n"
"programa morreu e envie um report do bug com toda a informa<6D><61>o recolhida\n"
"com o gdb.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:99
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Viola<6C><61>o de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment acedeu areas da mem<65>ria que n<>o\n"
"devia. <20> bem provavel que isto seja um bug. <20> recomendado que reinicie.\n"
"Se deseja ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com op<6F><70>es\n"
"de debug e corra o Enlightenment atrav<61>s do gdb, para ter o rasto at<61>\n"
"onde o programa morreu e envie um report do bug com toda a informa<6D><61>o\n"
"recolhida com o gdb.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:115
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causou um Erro de Bus.\n"
"\n"
"<22> aconselhavel que verifique o seu hardware e instala<6C><61>o do SO.\n"
"<22> muito raro causar Erros de Bus em hardware em uso.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:193
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Outro Gerenciador de Janelas est<73> em uso"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:195
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:538
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
#: src/hints.c:538
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/iclass.c:714
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da ImageClass:\n"
"%s\n"
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/iconify.c:472
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Op<4F><70>es da Caixa de Icones"
2006-12-25 02:15:47 -08:00
#: src/iconify.c:473
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Op<4F><70>es da Caixa de <20>cones"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/ipc.c:321
msgid "Message"
msgstr ""
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1057
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Vers<72>o do Enlightenment : %s\n"
"data do actual c<>digo : %s\n"
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1681
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ajuda de comandos do IPC do Enlightenment"
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1685
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descri<72><69>o de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
"\n"
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1687 src/ipc.c:1707 src/ipc.c:1719
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos actualmente dispon<6F>veis:\n"
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1705
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1706
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1708 src/ipc.c:1720
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descri<72><69>o>\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/main.c:583
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/main.c:693
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O utilit<69>rio execut<75>vel do Enlightenment n<>o foi encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este <20> um erro fatal e o Enlightenment deixar<61> de funcionar.\n"
"Por favor, rectifique esta situa<75><61>o e assegure-se que ele est<73>\n"
"instalado correctamente.\n"
"\n"
"A raz<61>o pela qual isto sucedeu poder<65> ter sido por pacotes\n"
"estarem mal formados, algu<67>m realmente apagou o programa ou\n"
"houve um erro ao instalar o Enlightenment.\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/main.c:707
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executavel dox do Enlightenment n<>o pode ser executado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este <20> um erro fatal e o Enlightenment deixar<61> de funcionar.\n"
"Por favor, rectifique esta situa<75><61>o e assegure-se que o dox\n"
"est<73> instalado.\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:581 config/strings.c:119
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Tema Errado"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:669
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "N<>o aparecer na Lista de Janelas"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:691
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:695 src/menus-misc.c:791
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:738
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:743
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimizar este grupo"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus-misc.c:754
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus.c:2032
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar menus animados"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus.c:2037
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostrar sempre menus no ecr<63>"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus.c:2042
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Posicionar ponteiro ap<61>s mover menus"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus.c:2048
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Tipo de janelas"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus.c:2049
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#: src/menus.c:2052
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:252
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:131
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:140
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Tipo de janelas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:144
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Tipo de janelas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:148
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:152
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:156
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:160
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/mod-trans.c:164 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:223
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:268
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Imagem de fundo transparente"
#: src/mod-trans.c:269
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:992 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:995 config/strings.c:53 config/strings.c:170
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1003 config/strings.c:169
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1007
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1016
msgid "Desktop Options"
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1018
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1023
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desligar Miniaturiza<7A><61>o"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1027
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desligar Alta Qualidade"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1029
msgid "High Quality On"
msgstr "Ligar Alta Qualidade"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1034
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ligar Miniaturiza<7A><61>o"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1038
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1040
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1794 src/pager.c:1885
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de varrimento do pager"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1795 src/pager.c:1886
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1824
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activar o pager"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1834
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1838
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Tamanho"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1844
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Criar imagem miniatura do ecr<63>"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1851
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr ""
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1862
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de miniaturiza<7A><61>o"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1867
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Aumentar as janelas do pager quando o ponteiro est<73> em cima delas"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1873
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar titulo da janela quando o ponteiro est<73> sobre a janela"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1878
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Varrer continuamente o ecr<63> para actualizar o pager"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1901
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>o do rato para seleccionar e arrastar janelas:"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1911 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1926
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>o do rato para selecionar desktops:"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1951
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>o do rato para mostrar menu do pager"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1975
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Op<4F><70>es do Pager"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1976
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Op<4F><70>es do Pager"
2007-01-05 21:15:42 -08:00
#: src/pager.c:1979
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/session.c:416
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"Perdeu o gerenciador de sess<73>o que estava aqui?\n"
"Gerenciador de sess<73>o ... anda ... anda ... queres um osso?\n"
"Anda l<>! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciencia, continuo sem\n"
"o gerenciador de sess<73>o.\n"
"\n"
"N<>o faz mal ...\n"
"\n"
"\n"
" ... espero.\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:651
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:653
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem a certeza que quer terminar a sess<73>o ? \n"
"\n"
"\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:663
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Sim, Terminar "
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:665
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Sim, Terminar "
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:668
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, Terminar "
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:670
msgid " No "
msgstr " N<>o "
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:798
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:803
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:808
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:814
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:815
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:818
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:64
msgid "Move Methods:"
msgstr "M<>todos de Movimenta<74><61>o:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:69
msgid "Resize Methods:"
msgstr "M<>todos de Modifica<63><61>o:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308
msgid "Box"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Caixa"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Solido"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:123
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "Translucido"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:137
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:141
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:147
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:153
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:163
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:168
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:174
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Tamanho"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:175
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Op<4F><70>es de Movimenta<74><61>o e Modifica<63><61>o:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:178
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:262
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Janela de di<64>logo aparece sempre com o seu propriet<65>rio"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:267
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Mudar para o desktop onde apare<72>e a janela de di<64>logo"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:275
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:280
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:285
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecem"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:290
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas aquando limpeza"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:295
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "M<>todo de Deslize:"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:328
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidade de deslize quando aparece: (lento)\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:339
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocidade de deslize aquando limpeza: (lento)\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:352
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar enrolar e desenrolar das janelas"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:358
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidade ao (des)enrolar a janela: (lento)\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:371
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:376
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:384
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:392
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:393
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Op<4F><70>es de Posicionamento de Janelas"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:396
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:427
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Janelas Automaticamente"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:433
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Atraso de Autoeleva<76><61>o"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:444
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Atraso de Autoeleva<76><61>o"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:445
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Op<4F><70>o de Autoeleva<76><61>o"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:448
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:485
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:490
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Ligar sons"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:498
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:506
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposi<73><69>es da janela"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/settings.c:512 config/strings.c:181
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Configura<72><61>o desta Caixa de Icones ..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:513
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:516
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:548 src/settings.c:613
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Op<4F><70>es das Dicas"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:559
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ligar sons"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:567
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ligar passagem no limiar"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:575
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:581
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:587
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:593
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:601
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Fading Speed:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:612
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Ligar sons"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:616
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:703
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/setup.c:129
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment n<>o se consiguiu ligar ao display atribu<62>do\n"
"pela variavel DISPLAY da sua shell. Deve atribuir a esta\n"
"variavel o nome do display no qual deseja que o Enlightenment\n"
"se ligue. Pode ser que n<>o tenha um servidor de X a correr para\n"
"servir de liga<67><61>o ou que n<>o tenha permiss<73>es para se ligar\n"
"a esse display. Por favor verifique essas condi<64><69>es antes de\n"
"tentar outra vez. Corra um servidor de X executando xdm ou\n"
"startx, ou contacte o seu administrador de sistemas, ou o seu\n"
"vendedor do servidor de X ou ent<6E>o leia os manuais do X, xdm e\n"
"startx, antes de prosseguir.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/setup.c:250
msgid "X server version error"
msgstr "Erro na vers<72>o do servidor de X"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/setup.c:250
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este erro"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/setup.c:252
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"ATEN<45><4E>O:\n"
"Este n<>o <20> um servidor de X X11. Ele apenas suporta o protocolo X%i.\n"
"Isto quer dizer que o Enlightenment poder<65> n<>o funcionar, ou\n"
"funcionar<61> incorrectamente. Se <20> mais recente que o X11, ent<6E>o\n"
"o seu servidor <20> um dos que os autores do Enlightenment n<>o\n"
"t<>m acesso ou nunca ouviram falar.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:456
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio das Definic<69>es de Texto actuais:\n"
"%s\n"
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:742
msgid "Title:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:754
msgid "Name:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:767
msgid "Class:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:780
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Vermelho:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:793
msgid "Command:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:833
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:838
msgid "Location"
msgstr "Posi<73><69>o"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:843
msgid "Border style"
msgstr "Tipo de janelas"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:138
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:117
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:858
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrolar"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:863
msgid "Sticky state"
msgstr "Colar"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:868
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivel de empilhamento"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:873
msgid "Window List Skip"
msgstr "N<>o aparecer na Lista de Janelas"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/snaps.c:879 config/strings.c:180
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:884
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Enrolar"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:890
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:909
msgid "Restart application on login"
msgstr "Recome<6D>ar a aplica<63><61>o no login"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:928
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:936
msgid "Remembered Application Attributes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:939
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1030
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1058
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1065
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1078
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/snaps.c:1084
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1085
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1088
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1181
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro ao salvar o ficheiro de miniaturas\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:84
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:85
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment n<>o conseguiu carregar o\n"
"seguinte ficheiro de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment continuar<61> a funcionar, mas\n"
"aconselhamos que verifique a sua configura<72><61>o.\n"
2007-01-14 08:35:46 -08:00
#: src/sound.c:311
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro ao inicializar o som"
2007-01-14 08:35:46 -08:00
#: src/sound.c:312
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"O Som foi ligado para o Enlightenment mas ouve um erro\n"
"ao comunicar com o servidor de som (Esound). O Som ser<65>\n"
"desligado agora.\n"
2007-01-14 08:35:46 -08:00
#: src/sound.c:430
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ligar sons"
2007-01-14 08:35:46 -08:00
#: src/sound.c:436
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio n<>o disponivel j<> que o Esound n<>o\n"
"estava presente quando foi efectuada a compila<6C><61>o."
2007-01-14 08:35:46 -08:00
#: src/sound.c:443
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2007-01-14 08:35:46 -08:00
#: src/sound.c:444
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2007-01-14 08:35:46 -08:00
#: src/sound.c:447
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:435
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:443
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:454
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
#: src/systray.c:455
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Op<4F><70>o de Autoeleva<76><61>o"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:67
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro sound.cfg\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconhecido\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema Errado"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"O tema:\n"
"%s\n"
"<22> um tema defeituoso e por isso n<>o est<73> a ser utilizado.\n"
"O Enlightenment est<73> agora a usar o tema que tr<74>s por defeito.\n"
"\n"
"A raz<61>o pela qual o tema <20> considerado defeituoso <20>:\n"
"%s"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:416
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/tooltips.c:228
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da Dica:\n"
"%s\n"
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/tooltips.c:871
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Dicas"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/tooltips.c:876
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar Dicas na Janela Principal"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/tooltips.c:881
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/tooltips.c:892
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/tooltips.c:893
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Op<4F><70>es das Dicas"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/tooltips.c:896
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/windowmatch.c:304
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Desktops"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Sombreado"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Tamanho"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertical"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Ligar Miniaturiza<7A><61>o"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Sombreado"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Sombreado"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Baixo"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:171
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
"para o topo.\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:172
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:62 config/strings.c:174
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Op<4F><70>es para KDE"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Desktop"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:85 config/strings.c:120
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:87
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Usar imagem de fundo"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:88
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:89
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:90
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:91
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:92
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:93
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:94
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:118
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
#: config/strings.c:97
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:98
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es de Movimenta<74><61>o e Modifica<63><61>o:"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:99
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es de Posicionamento de Janelas"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:100
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es de Desktops Multiplos"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:101
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Defini<6E><69>es para os Ecr<63>s Virtuais"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:103
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>o de Autoeleva<76><61>o"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:105
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es das Dicas"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:106
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:107
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:108
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:109
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Special FX Settings ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgstr "Opc<70>es para Efeitos Especiais"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:110
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es de Imagem de Fundo do Desktop"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:111
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:112
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es das Dicas"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:113
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:114
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>o desta Caixa de Icones ..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:115
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:116 config/strings.c:184
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Tipo de janelas"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:121
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Help"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:122
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:123
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "About this theme"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:125 config/strings.c:189
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr " Sim, Terminar "
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:130
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:131
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:132
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:133
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:134
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:135
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Direita"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:137
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Width"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:139
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:140
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:141
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Below"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:142
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Normal"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:143
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Above"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:144
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Topo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:145
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:146
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:147
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:148
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:149
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:150
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
#: config/strings.c:151
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Foco segue click do rato"
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Ligar passagem no limiar"
#: config/strings.c:153
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:154
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:155
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:156
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:157
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Nunca ter foco"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:158
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:159
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Nunca ter foco"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:160
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Baixo"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:161
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:162
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:163
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:164
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:165
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela ir<69> pertencer: \n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:173
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrolar"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:175
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:176
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "N<>o aparecer na Lista de Janelas"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:177
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:178
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Tipo de janelas"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:179
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:182
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:185
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Recome<6D>ar a aplica<63><61>o no login"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:186
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:187
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#~ msgid ""
#~ "The directory %s is apparently not a directory\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please remove this file\n"
#~ msgstr ""
#~ "A directoria %s aparentemente n<>o <20> uma directoria\n"
#~ "Esta <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
#~ "Por favor remova este ficheiro\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have execute access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "N<>o consigo executar de %s\n"
#~ "Esta <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
#~ "Por favor verifique as permiss<73>es desta\n"
#~ "directoria e fa<66>a as correc<65><63>es necess<73>rias.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have read access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "N<>o consigo ler de %s\n"
#~ "Esta <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
#~ "Por favor verifique as permiss<73>es desta\n"
#~ "directoria e fa<66>a as correc<65><63>es necess<73>rias.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have write access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "N<>o consigo escrever para %s\n"
#~ "Esta <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
#~ "Por favor verifique as permiss<73>es desta\n"
#~ "directoria e fa<66>a as correc<65><63>es necess<73>rias.\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Atraso das Dicas:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Tipo de janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Tipo de janelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Baixo"
#, fuzzy
#~ msgid "Window match"
#~ msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
#~ msgstr "Iniciando Ripples FX..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Ripples Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acabou de inicializar o Efeito de Ondula<6C><61>o.\n"
#~ "\n"
#~ "Se olhar com aten<65><6E>o para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
#~ "este n<>o tiver uma cor s<>lida (ie se tiver como imagem de fundo\n"
#~ "uma textura ou uma imagem), ver<65> em baixo no seu ecr<63> <20>gua\n"
#~ "que ir<69> reflectir tudo acima e \"ondular\".\n"
#~ "\n"
#~ "Para terminar este efeito, basta seleccion<6F>-la novamente.\n"
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
#~ msgstr "Iniciando Efeito de Gotas de <20>gua..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Raindrops Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
#~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acabou de inicializar o Efeito Gotas de <20>gua.\n"
#~ "\n"
#~ "Se olhar com aten<65><6E>o para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
#~ "este n<>o for uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo uma\n"
#~ "textura ou uma imagem), ver<65> \"gotas de <20>gua\" cairem no seu\n"
#~ "background e fazer pequenos salpicos. Este efeito pode utilizar\n"
#~ "muito do seu CPU.\n"
#~ "\n"
#~ "Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
#~ msgstr "Iniciando efeito de Ondas..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Waves Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acabou de inicializar o Efeito de Ondas.\n"
#~ "\n"
#~ "Se olhar com aten<65><6E>o para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
#~ "este n<>o tiver uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo\n"
#~ "uma textura ou uma imagem), ver<65> em baixo no seu ecr<63> <20>gua\n"
#~ "que ira refletir tudo acima com \"ondas\".\n"
#~ "\n"
#~ "Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
#~ msgid "Starting up imagespinners FX..."
#~ msgstr "Iniciando imagespinners FX..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the imagespinners Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acabou de inicializar o Efeito imagespinners.\n"
#~ "\n"
#~ "Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
#~ msgid "Cannot comply"
#~ msgstr "N<>o posso obedecer"
#~ msgid ""
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
#~ "members of a group. You cannot add these windows\n"
#~ "to a group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<22>s Caixas de Icones e Pagers, n<>o <20> premitido\n"
#~ "serem membros de um grupo. N<>o pode adicionar\n"
#~ "estas janelas a um grupo.\n"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "Configura<72><61>o desta Caixa de Icones ..."
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "Fechar Caixa de Icones"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "Op<4F><70>o de Autoeleva<76><61>o"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro na escrita do ficheiro de salvaguarda do cliente.\n"
#~ "Poder<65> n<>o ter espa<70>o em disco, permiss<73>o para escrita no seu\n"
#~ "sistema de ficheiros ou outro problema similar.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Opc<70>es para Efeitos Especiais"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda! epp n<>o encontrado!\n"
#~ "o Enlightenment est<73> a procurar o epp aqui:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este <20> um ERRO FATAL.\n"
#~ "O que provalmente est<73> a acontecer <20> devido ou ao programa n<>o existir\n"
#~ "ou a este n<>o estar a conseguir ser executado por si.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Configura<72><61>o desta Caixa de Icones ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(r<>pido)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Elevar janelas quando se muda de foco"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro guardando a informa<6D><61>o no ficheiro de\n"
#~ "salvaguarda - problemas no sistema de ficheiros.\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "N<>o pude alocar mem<65>ria suficiente"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Aloca<63><61>o para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n"
#~ "\n"
#~ "Ou isto <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
#~ "a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem mem<65>ria real e sem\n"
#~ "mem<65>ria virtual, n<>o conseguindo satisfazer o pedido.\n"
#~ "\n"
#~ "Se tem um pouca mem<65>ria no seu sistema, <20> aconselhavel arranjar\n"
#~ "mais mem<65>ria, quer seja comprando ou aumentando o espa<70>o da SWAP,\n"
#~ "ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos mem<65>ria,\n"
#~ "desligando alguma fun<75><6E>es.\n"
#~ "\n"
#~ "A malloc pedida foi em %s, linha %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Erro ao realocar mem<65>ria que n<>o foi alocada"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Realoca<63><61>o para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
#~ "para ponteiro %x est<73> a tentar realocar mem<65>ria para um\n"
#~ "espa<70>o de mem<65>ria que j<> foi realocada ou j<> libertada.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto <20> definitivamente um bug. Por favor, fa<66>a um report.\n"
#~ "\n"
#~ "Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Realoca<63><61>o para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n"
#~ "\n"
#~ "Ou isto <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
#~ "a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem mem<65>ria real e sem\n"
#~ "mem<65>ria virtual, n<>o conseguindo satisfazer o pedido.\n"
#~ "\n"
#~ "Se tem um pouca mem<65>ria no seu sistema, <20> aconselhavel arranjar\n"
#~ "mais mem<65>ria, quer seja comprando ou aumentando o espa<70>o da SWAP,\n"
#~ "ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos mem<65>ria,\n"
#~ "desligando alguma fun<75><6E>es.\n"
#~ "\n"
#~ "A realloc pedida foi em %s, linha %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Erro ao libertar mem<65>ria que n<>o foi alocada"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Libertar para ponteiro %x est<73> a tentar libertar mem<65>ria para\n"
#~ "um tro<72>o de mem<65>ria que ainda n<>o foi alocado, ou j<> foi\n"
#~ "libertado.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto <20> definitivamente um bug. Por favor, fa<66>a um report.\n"
#~ "\n"
#~ "Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "Erro ao tentar libertar ponteiro NULL"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Ignorar (seguro)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment tentou libertar um ponteiro NULL.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto <20> definitivamente um bug. Por favor, fa<66>a um report.\n"
#~ "\n"
#~ "value: %x\n"
#~ "Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
#~ "<22>ltima actualiza<7A><61>o a:%s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "O ficheiro/directoria do Tema n<>o existe\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Esconder borda da Caixa de <20>cones"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta caracter<65>stica depende muito de uma outra caracter<65>stica\n"
#~ "do seu servidor de X chamado Vid Mode Extension. Esta caracter<65>stica\n"
#~ "existe nos servidores XFree86, mas n<>o <20> uma parte muito\n"
#~ "utilizada do servidor e como tal n<>o est<73> muito testada.\n"
#~ "\n"
#~ "<22> possivel que o seu servidor de X n<>o suporte muito bem\n"
#~ "quando lhe <20> pedido que mude de modos muito rapidamente e\n"
#~ "e pode bloquear, tremer, apresentar lixo no ecr<63> ou\n"
#~ "simplesmente recusar-se a funcionar.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto <20> um aviso e s<> ser<65> apresentado esta unica vez.\n"
#~ "Se o seu servidor de X n<>o funcionar devidamente, o melhor\n"
#~ "<22> evitar usar esta caracter<65>stica .\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de a\n"
#~ "configura<72><61>o de texto estar carregada. Provavelmente\n"
#~ "o resultado n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de a\n"
#~ "configura<72><61>o do Slideout estar carregada. Provavelmente\n"
#~ "o resultado n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
#~ "o seguinte texto que est<73> entre as defini<6E><69>es de Controlo actuais:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Control block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de a\n"
#~ "BorderPart block estar carregada. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de a\n"
#~ "Main Border block estar carregada. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Button block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Desktop block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Ovo de Pascoa! Caixa de Icones ainda n<>o est<73> implementada.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Sound block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Action Class block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "ImageClass block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "ColorModifier block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "ToolTip block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "FX block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
#~ "o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da Caixa de <20>cones:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
#~ "o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o de Extras:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "Extras block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
#~ "WindowMatch block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "ERRO na configura<72><61>o do utilizador"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO:\n"
#~ "\n"
#~ "As configura<72><61>es que esta a usar s<>o imcompativeis\n"
#~ "com esta vers<72>o do Enlightenment.\n"
#~ "A sua vers<72>o <20> %i A vers<72>o necessita ser %i para\n"
#~ "ser compat<61>vel.\n"
#~ "\n"
#~ "Se acabou de actualizar a sua vers<72>o do Enlightenment\n"
#~ "reiniciar com as configura<72><61>es de defeito ir<69> remover\n"
#~ "as prefer<65>ncias do utilizador e ir<69> utilizar as que v<>m\n"
#~ "por defeito. Poder<65> ent<6E>o modificar a configura<72><61>o ao\n"
#~ "seu gosto sem correr riscos.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!\n"
#~ "Houve um erro de escrita no ficheiro:\n"
#~ "%s\n"
#~ "A causa pode ser falta de espa<70>o em disco, quota ou\n"
#~ "permiss<73>es do ficheiro\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "SIM (editar)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Cancelar (N<>O editar)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Outro Gerenciador de Janelas est<73> em uso.\n"
#~ "\n"
#~ "Vai ter que sair do corrente Gerenciador de Janelas antes de\n"
#~ "executar o Enlightenment com successo.\n"
#~ "\n"
#~ "Se n<>o editou os ficheiros de arranque, o Enlightenment pode\n"
#~ "fazer isto por si, por isso a pr<70>xima vez que fizer um log in,\n"
#~ "o Enlightenment ir<69> correr.\n"
#~ "\n"
#~ "Se deseja que isto aconte<74>a, carregue em OK, caso contr<74>rio\n"
#~ "carregue em Cancel para abortar esta opera<72><61>o e editar os ficheiros\n"
#~ "<22> m<>o\n"
#~ "\n"
#~ "ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O!\n"
#~ "\n"
#~ "<22> possivel que isto n<>o consiga editar correctamente os ficheiros\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "SIM (editar)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "N<>O (n<>o editar)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza absoluta que quer que o Enlightenment\n"
#~ "edite os seus ficheiros de arranque por si?\n"
#~ "\n"
#~ "Se os seus ficheiros de arranque j<> tenham sido muito\n"
#~ "modificados por si, isto pode n<>o funcionar\n"
#~ "\n"
#~ "Tem mesmo a certeza ABSOLUTA?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Op<4F><70>es do Pager"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Imposs<73>vel mostrar gotas de <20>gua"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment n<>o conseguiu mostrar gotas de <20>gua neste\n"
#~ "display porque n<>o existe mem<65>ria partilhada neste servidor\n"
#~ "de X.\n"
#~ "\n"
#~ "A causa pode ser devido ao Enlightenment ser um cliente remoto\n"
#~ "a correr atrav<61>s de uma rede, um servidor de X incapaz de ter\n"
#~ "MIT-SHM, n<>o haver mais ID's de mem<65>ria partilhada no sistema\n"
#~ "ou estar desligada no Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n"
#~ "ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
#~ "./imrc e edit<69>-lo, e ligar deste modo suporte para\n"
#~ "mem<65>ria partilhada.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment n<>o conseguiu mostrar gotas de <20>gua neste\n"
#~ "display porque n<>o existe pixmaps partilhados neste servidor\n"
#~ "de X.\n"
#~ "A causa pode ser devido ao servidor de X n<>o implementar\n"
#~ "pixmaps partilhados, ou estes estarem desligados na\n"
#~ "configura<72><61>o do Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n"
#~ "ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
#~ "./imrc e edita-lo, e ligar deste modo suporte para\n"
#~ "pixmaps partilhados.\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Aviso!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O seu servidor de X parece ser capaz de usar Mem<65>ria\n"
#~ "Partilhada, mas <20> incapaz de fazer ZPixmap's partilhados\n"
#~ "(O servidor n<>o diz ser incapaz de os fazer).\n"
#~ "\n"
#~ "O pager no Enlightenment ir<69> funcionar muito lentamente\n"
#~ "em modo de miniaturiza<7A><61>o, se continuar a usar este modo\n"
#~ "nestas condi<64><69>es.\n"
#~ "\n"
#~ "<22> aconselhado que modifique a configura<72><61>o do pager para poder\n"
#~ "desligar o modo de miniaturiza<7A><61>o e ter melhor desempenho.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O seu servidor de X <20> capaz de usar Mem<65>ria Partilhada, mas\n"
#~ "n<>o tem os Pixmaps Partilhados ligados na sua configura<72><61>o do\n"
#~ "Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor ligue os Pixmaps Partilhados na sua configura<72><61>o\n"
#~ "do Imlib e reinicie o Enlightenment para ter melhor desempenho\n"
#~ "nos pagers, se tiver o mode de miniaturiza<7A><61>o ligado\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aparentemente, est<73> a correr o Enlightenment atrav<61>s de uma rede\n"
#~ "ou um servidor de X que n<>ao suporta Mem<65>ria Partilhada, ou tem\n"
#~ "desligada a Mem<65>ria Partilhada MIT-SHM na sua configura<72><61>o do\n"
#~ "Imlib. Isto significa que o pager do Enlightenment ter<65> um \n"
#~ "desempenho fraco e ir<69> usar mais recursos de sistema do que iria\n"
#~ "se tivesse a Mem<65>ria Partilhada disponivel.\n"
#~ "\n"
#~ "Para melhor o desempenho, por favor ligue a Mem<65>ria Partilhada\n"
#~ "MIT-SHM na sua configura<72><61>o do Imlib, ou desligue o modo de\n"
#~ "miniaturiza<7A><61>o do pager.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Erro ao inicializar a Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Que estranho. Incapaz de continuar.\n"
#~ "A terminar.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Estranho. Incapaz de continuar.\n"
#~ "A terminar.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Benvindo ao "
#~ msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment teve alguns problemas a carregar o tema que\n"
#~ "especificou ou a director<6F>a de configura<72><61>o que vem por\n"
#~ "defeito:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "Isto ir<69> impedir o Enlightenment the carregar quaisquer\n"
#~ "ficheiros de configura<72><61>o.\n"
#~ "Como at<61> agora nada foi encontrado o Enlightenment, provavelmente,\n"
#~ "n<>o ir<69> encontrar quaisquer ficheiros de configura<72><61>o no seu\n"
#~ "sistema, e n<>o ir<69> ter quase nenhuma configura<72><61>o carregada\n"
#~ "quando for iniciado. Isto, provavelmente, indica que houve uma m<>\n"
#~ "instala<6C><61>o do Enlightenment, se a esta director<6F>a n<>o existir.\n"
#~ "As provaveis causas s<>o o pacote ter sido mal formado, se for um\n"
#~ "pacote bin<69>rio ou 'make install' n<>o foi executado ou ent<6E>o, durante\n"
#~ "a instala<6C><61>o, a directoria acima indicada foi foi copiada com\n"
#~ "sucesso, devido a falta de permiss<73>es ou espa<70>o em disco. Tamb<6D>m\n"
#~ "poder<65> ter ocorrido que a directoria com as configura<72><61>es tenha\n"
#~ "sido apagada inadvertidamente, ap<61>s a instala<6C><61>o.\n"
#~ "Este <20> um s<>rio problema e dever<65> ser rectificado imediatamente.\n"
#~ "Por favor contacte o seu administrador de sistema ou o maintainer\n"
#~ "do pacote. Se <20> o administrador do sistema, por favor consulte a\n"
#~ "documenta<74><61>o incluida com o Enlightenment para informa<6D><61>o adicional\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "O tema por defeito do Enlightenment n<>o existe ou est<73>\n"
#~ "inadequadamente configurado para ser um tema por defeito.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Este <20> um erro fatal, e o Enlightenment deixar<61> de funcionar.\n"
#~ "Por favor, rectfique esta situa<75><61>o e assegure-se que ele est<73>\n"
#~ "instalado correctamente. O tema que o Enlightenment tr<74>s por\n"
#~ "defeito <20> o BrushedMetal-Tigert e este tema <20> adequado para ser\n"
#~ "um tema por defeito.\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro borders.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro buttons.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro colormodifiers.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro cursors.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro desktops.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro imageclasses.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro init.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro menustyles.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro slideouts.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro tooltips.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro windowmatches.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema cont<6E>m o ficheiro menus.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema cont<6E>m o ficheiro control.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "O Tema cont<6E>m o ficheiro keybindings.cfg\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erro"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A documenta<74><61>o do Enlightenment n<>o est<73> presente ou correctamente "
#~ "instalada\n"
#~ "\n"
#~ "Este <20> um erro fatal e o Enlightenment deixar<61> de funcionar.\n"
#~ "A raz<61>o pela qual isto sucedeu foi devido a pacotes mal formados,\n"
#~ "alguem realmente apagou esses ficheiros ou houve um erro ao instalar\n"
#~ "o Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "M<>dulo j<> est<73> carregado\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "M<>dulo falhou ao ser carregado\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "M<>dulo falhou ao ser descarregado\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "M<>dulo n<>o est<73> carregado.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Erro, M<>dulo Desconhecido.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Mensagem do dia do Enlightenment"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Ligar suporte para KDE"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Op<4F><70>es de Movimenta<74><61>o e Modifica<63><61>o:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"