e16/po/pt_BR.po

2671 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 22:44+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-08 14:37+0000\n"
"Last-Translator: Roberto S. Teixeira <robteix@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:35
#, c-format
2009-04-03 12:31:32 -07:00
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment e16 versão %s"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: ../src/about.c:46
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: ../src/aclass.c:211 ../src/backgrounds.c:236 ../src/borders.c:641
#: ../src/buttons.c:181 ../src/cursors.c:131 ../src/iclass.c:338
#: ../src/tclass.c:113 ../src/tooltips.c:135
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referências remanescentes\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: ../src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo não existir.\n"
#: ../src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo não estar\n"
"no caminho de execução do seu shell, que é %s. Eu sugiro\n"
"que você leia a página do manual referente ao seu shell\n"
"e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execução.\n"
#: ../src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Não tenho certeza do porquê. O arquivo existe, é um arquivo e você\n"
"tem permissão para executá-lo. Eu sugiro que você dê uma olhada nisso.\n"
#: ../src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas você não\n"
"ter permissão para executá-lo.\n"
#: ../src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diretório.\n"
#: ../src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo não ser um arquivo regular.\n"
#: ../src/actions.c:189
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Houve um erro ao inicializar o programa:\n"
"%s\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: ../src/alert.c:210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro do Enlightenment"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: ../src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment"
#: ../src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
#: ../src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
#: ../src/alert.c:570 ../src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: ../src/alert.c:583
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: ../src/alert.c:583 ../src/dialog.c:844 ../src/dialog.c:2032
#: ../src/events.c:87 ../src/setup.c:157 ../src/sound.c:310
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/backgrounds.c:1517
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informações sobre definições de fundo:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nome : %s\n"
"Arquivo: %s\n"
#: ../src/backgrounds.c:1518
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
#: ../src/backgrounds.c:1691 ../src/backgrounds.c:1693
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nenhum\n"
"Fundo"
#: ../src/backgrounds.c:1787 ../src/backgrounds.c:2217
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fundos não utilizados após %2i:%02i:%02i"
#: ../src/backgrounds.c:2003
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: ../src/backgrounds.c:2007
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto"
#: ../src/backgrounds.c:2011
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
#: ../src/backgrounds.c:2020
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
#: ../src/backgrounds.c:2025
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: ../src/backgrounds.c:2029
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Não listar\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/backgrounds.c:2034
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
#: ../src/backgrounds.c:2045
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
#: ../src/backgrounds.c:2102
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Cor do Fundo\n"
#: ../src/backgrounds.c:2107
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
#: ../src/backgrounds.c:2118
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: ../src/backgrounds.c:2129
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: ../src/backgrounds.c:2162
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escanear fundos"
#: ../src/backgrounds.c:2170
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Arquivo"
#: ../src/backgrounds.c:2175
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordernar por Atributos"
#: ../src/backgrounds.c:2181
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagem"
#: ../src/backgrounds.c:2201
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
#: ../src/backgrounds.c:2205
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
#: ../src/backgrounds.c:2210
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Habilitar modo de compatibilidade da transparência de fundo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: ../src/backgrounds.c:2234 ../src/mod-trans.c:204
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/backgrounds.c:2235
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/backgrounds.c:2238
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Área de trabalho do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração do plano de fundo\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/comms.c:240
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro de IPC do E"
#: ../src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Versão do Cliente: %s\n"
"Conteúdo da Mensagem:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
#: ../src/config.c:197 ../src/config.c:297
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n"
#: ../src/config.c:205 ../src/config.c:304
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigatórios em \"%s\"\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: ../src/config.c:215
#, c-format
2007-07-28 07:05:12 -07:00
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da atual definição %s:\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
"%s\n"
"Ignorando e prosseguindo...\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: ../src/config.c:223
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: Erro de configuração no bloco %s.\n"
"Saída provavelmente não será boa.\n"
#: ../src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRO de versão de tema"
#: ../src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os Padrões"
#: ../src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
#: ../src/config.c:316
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: ../src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
#: ../src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
#: ../src/container.c:1190 ../src/dialog.c:856 ../src/pager.c:1013
#: ../config/strings.c:30 ../config/strings.c:124
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/container.c:1195 ../config/strings.c:85
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Novo Porta-ícone"
#: ../src/container.c:1499 ../src/container.c:1572
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho do ícone %2d"
#: ../src/container.c:1536
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo Transparente"
#: ../src/container.c:1540
msgid "Hide inner border"
msgstr "Esconder margem interna"
#: ../src/container.c:1544
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar imagem atrás dos ícones"
#: ../src/container.c:1548
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra de rolagem quando não necessária"
#: ../src/container.c:1552
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber ícones"
#: ../src/container.c:1559
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento de âncora quando redimensionando automaticamente:"
#: ../src/container.c:1590
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: ../src/container.c:1595
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
#: ../src/container.c:1600
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
#: ../src/container.c:1603
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/container.c:1608
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
#: ../src/container.c:1613
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: ../src/container.c:1618
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/container.c:1624
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Embaixo"
# só baixo parecia estranho...
#: ../src/container.c:1630
msgid "Both ends"
msgstr "Ambas as pontas"
#: ../src/container.c:1638
msgid "End"
msgstr "Final"
#: ../src/container.c:1646 ../src/focus.c:841
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../src/container.c:1656
msgid "Show icon names"
msgstr "Exibir nomes dos ícones"
#: ../src/container.c:1660
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-ícone"
#: ../src/container.c:1670
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):"
#: ../src/container.c:1675
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniaturas das Janelas, Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment"
#: ../src/container.c:1682
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
#: ../src/container.c:1687
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar Ícone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
#: ../src/container.c:1700
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Caixa de ícones do Enlightenment\n"
"DIálogo de configuração\n"
#: ../src/coords.c:74
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: ../src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Segure o botão do mouse e arraste o mouse\n"
"para poder arrastar a área de trabalho para\n"
"a frente e para trás.\n"
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplicações sendo executadas.\n"
#: ../src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este é a área de trabalho raiz.\n"
"Você não pode arrastar a área de trabalho raiz.\n"
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplicações sendo executadas.\n"
#: ../src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa área\n"
"de trabalho para o topo.\n"
#: ../src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para baixar essa área\n"
"de trabalho para o fundo.\n"
#: ../src/desktops.c:2323
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/desktops.c:2348
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar área de trabalhos quando mudando"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/desktops.c:2354
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/desktops.c:2368
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Dar a volta nas áreas de trabalho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/desktops.c:2376
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: ../src/desktops.c:2382
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posição da barra de arrasto:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: ../src/desktops.c:2386
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: ../src/desktops.c:2392
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: ../src/desktops.c:2398 ../src/pager.c:1924 ../src/pager.c:1949
#: ../src/pager.c:1974
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/desktops.c:2404 ../src/pager.c:1936 ../src/pager.c:1961
#: ../src/pager.c:1986
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../src/desktops.c:2412 ../src/menus-misc.c:582
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desks"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/desktops.c:2413
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/desktops.c:2416
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Múltiplas áreas de trabalho do Enlightenment\n"
"Dálogo de configuração\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/desktops.c:2507
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho da Área de Trabalho Virtual:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/desktops.c:2543
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Dar a volta em áreas de trabalho virtuais"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/desktops.c:2550
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: ../src/desktops.c:2553
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
#: ../src/desktops.c:2558
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr "Ligado"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/desktops.c:2563
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr "Somente ao mover janela"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
#: ../src/desktops.c:2569
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistência na borda da tela:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/desktops.c:2581
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/desktops.c:2582
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/desktops.c:2585
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Área de trabalho virtual do Enlightenment\n"
"DIálogo de configuração\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/dialog.c:849
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/ecompmgr.c:2602
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: ../src/events.c:87
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro de configuração do servidor X"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: ../src/events.c:88
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Esse servidorX não suporta a extensão Shape.\n"
"Isso é exigido para que o Enlightenment rode.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"O seu servidorX provavelmente é antigo ou mal-configurado.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"Saindo.\n"
#: ../src/focus.c:713
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue mouse"
#: ../src/focus.c:719
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
# putz...
#: ../src/focus.c:725
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
#: ../src/focus.c:735
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
#: ../src/focus.c:743
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
#: ../src/focus.c:748
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos recebem o foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:755
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos cujo pai tem o foco recebem o foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:760
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Levantar janelas enquanto troca o foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:766
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar ponteiro do mouse à janela enquanto troca o foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:772
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Sempre enviar ponteiro do mouse à janela na troca de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:780
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
#: ../src/focus.c:785
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas grudentas na lista de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:790
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas sombreadas na lista de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:795
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas iconificadas na lista de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:800
2007-03-05 19:34:45 -08:00
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir janelas de outras áreas de trabalho na lista de foco"
2007-03-05 19:34:45 -08:00
#: ../src/focus.c:805
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Focar janela durante a troca"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:810
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Levantar janelas após troca de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:815
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro para a janela após troca de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:825
2009-07-27 10:00:51 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgstr ""
"Política de apresentação de imagem da lista de foco (se uma operação falhar, "
"tente a seguinte):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: ../src/focus.c:829
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: ../src/focus.c:835
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: ../src/focus.c:849
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/focus.c:850
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurações de Foco"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/focus.c:853
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Foco do Enlightenment\n"
"DIálogo de configuração\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/fx.c:935
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/fx.c:938
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/fx.c:942
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: ../src/fx.c:946
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/fx.c:952
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr ""
#: ../src/fx.c:953
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos Especiais"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/fx.c:956
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Efeitos especiais do Enlightenment\n"
"Diálogo de configurações\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/groups.c:701
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de Grupo de Janela"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/groups.c:704
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de janelas do Enlightenment\n"
"Diálogo de seleção\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/groups.c:727 ../src/groups.c:736 ../src/groups.c:744
#: ../src/groups.c:925
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
#: ../src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n"
" Você só pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n"
" através de uma janela que pertença a, pelo menos, um grupo.\n"
"\n"
#: ../src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n"
" janela já pertence a todos os grupos \n"
" existentes. \n"
" Você deve criar outros grupos antes. \n"
"\n"
#: ../src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe. Você deve criar um novo grupo antes.\n"
"\n"
#: ../src/groups.c:836
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Selecione o grupo a configurar: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/groups.c:867
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes ações são aplicadas \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" a todos os membros do grupo: "
#: ../src/groups.c:872 ../src/groups.c:969
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
#: ../src/groups.c:877 ../src/groups.c:974
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificar"
#: ../src/groups.c:882 ../src/groups.c:979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
#: ../src/groups.c:887 ../src/groups.c:984
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: ../src/groups.c:892 ../src/groups.c:989
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Levantar/Baixar"
#: ../src/groups.c:897 ../src/groups.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Grudar"
#: ../src/groups.c:902 ../src/groups.c:999
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Deslizar"
#: ../src/groups.c:909
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurações de Grupos de Janelas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/groups.c:912
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"Grupo de janelas do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/groups.c:927
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"\n"
#: ../src/groups.c:962
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Configurações de grupo: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/groups.c:1008
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " COnfigurações globais: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/groups.c:1012
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#. winops_groups.menu
#: ../src/groups.c:1018 ../src/menus-misc.c:642 ../config/strings.c:140
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Groups"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# sinceramente eu não entendi isso aqui...
#: ../src/groups.c:1019
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configurações Padrões de Grupos"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/groups.c:1022
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Padrão de Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração de controle de grupo\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/groups.c:1050
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/groups.c:1056
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/groups.c:1061
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/handlers.c:61
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Isso se deve provavelmente a você ter instalado e executado\n"
"um binário do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
"de CPU não 100%% idêntica à sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que você tenha\n"
"em formato binário para executar o Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/handlers.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Exceção de Ponto Flutuante.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
"que ele chama realizaram uma operação matemática ilegal (mais\n"
"provavelmente dividindo um número por zero). Isso é provavelmente\n"
"um bug. Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
#: ../src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou funções em bibliotecas\n"
"que ele chama acessaram áreas da memória de seu sistema a que\n"
"elas não deveriam ter acesso. Isso é muito provavelmente um bug.\n"
"Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
#: ../src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
"\n"
"Sugere-se que você cheque seu hardware e instalação do sistema\n"
"operacional. É muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
"hardware operacional.\n"
#: ../src/hints.c:600
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Selection Error!"
msgstr ""
#: ../src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: ../src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções do Porta-ícone"
#: ../src/iconify.c:470
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurações do Porta-Ícone"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/ipc.c:195 ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 ../src/theme.c:372
msgid "Message"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1473
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "composite"
msgstr ""
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#: ../src/ipc.c:1480
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1823
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1827
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1829 ../src/ipc.c:1849 ../src/ipc.c:1861
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1847
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1848
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: ../src/ipc.c:1850 ../src/ipc.c:1862
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:584
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
#: ../src/main.c:678
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável do utilitário do Enlightenment não pôde ser\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n"
"está correta.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instalação do Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/main.c:692
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: ../src/magwin.c:460
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/menus-misc.c:454 ../config/strings.c:93 ../config/strings.c:115
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Themes"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/menus-misc.c:480
2007-06-03 05:13:21 -07:00
msgid "Border"
msgstr ""
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: ../src/menus-misc.c:542
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window List"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/menus-misc.c:564
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: ../src/menus-misc.c:568 ../src/menus-misc.c:664
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Área de Trabalho %i"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: ../src/menus-misc.c:611
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
#: ../src/menus-misc.c:616
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconificar esse grupo"
#: ../src/menus-misc.c:627
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: ../src/menus.c:2100
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Exibição animada de menus"
#: ../src/menus.c:2105
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
#: ../src/menus.c:2110
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: ../src/menus.c:2116
msgid "Menus"
msgstr ""
#: ../src/menus.c:2117
msgid "Menu Settings"
msgstr ""
#: ../src/menus.c:2120
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Menu do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração\n"
#: ../src/mod-trans.c:114 ../src/mod-trans.c:264
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:143
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:152
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Borders:"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: ../src/mod-trans.c:156
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Menus:"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: ../src/mod-trans.c:160
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:164
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:168
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Diálogos do E:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: ../src/mod-trans.c:172
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Tooltips:"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: ../src/mod-trans.c:176 ../src/settings.c:82 ../src/settings.c:87
#: ../src/settings.c:354
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: ../src/mod-trans.c:235
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:280
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Transparency"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/mod-trans.c:281
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: ../src/mod-trans.c:284
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Transparência seletiva do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#. winops.menu
#: ../src/pager.c:1006 ../config/strings.c:49 ../config/strings.c:123
msgid "Window Options"
msgstr "Opções de Janela"
#: ../src/pager.c:1009 ../config/strings.c:51 ../config/strings.c:126
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
#: ../src/pager.c:1017 ../config/strings.c:125
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: ../src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
#: ../src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções da Área de Trabalho"
#: ../src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurações do Pager..."
#: ../src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar Miniaturas"
#: ../src/pager.c:1041
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
#: ../src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
#: ../src/pager.c:1048
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar Miniaturas"
#: ../src/pager.c:1052
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: ../src/pager.c:1054
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: ../src/pager.c:1813 ../src/pager.c:1904
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
#: ../src/pager.c:1814 ../src/pager.c:1905
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: ../src/pager.c:1843
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar Pager"
#: ../src/pager.c:1853
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: ../src/pager.c:1857
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Simple"
msgstr ""
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: ../src/pager.c:1863
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
#: ../src/pager.c:1870
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: ../src/pager.c:1881
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
#: ../src/pager.c:1886
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
#: ../src/pager.c:1892
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título da janela quando mouse estiver em cima"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/pager.c:1897
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
#: ../src/pager.c:1920
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/pager.c:1930 ../src/pager.c:1955 ../src/pager.c:1980
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: ../src/pager.c:1945
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do mouse para selecionar áreas de trabalho:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/pager.c:1970
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do mouse para exibir menu do pager:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/pager.c:1994
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pagers"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/pager.c:1995
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurações do Pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/pager.c:1998
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#. Less of the hope.... E survives
#: ../src/session.c:344
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"O Gerenciador de Sessão que estava aqui se perdeu?\n"
"Aqui, aqui, gerenciador de sessão... vem aqui... quer um osso?\n"
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
"de sessão.\n"
"\n"
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
"\n"
"\n"
"... espero.\n"
#: ../src/session.c:644
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
#: ../src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n"
"\n"
"\n"
#: ../src/session.c:656
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: ../src/session.c:658
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Reboot "
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: ../src/session.c:661
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, sair "
#: ../src/session.c:663
msgid " No "
msgstr " Não "
#: ../src/session.c:798
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: ../src/session.c:803
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar diálogo de logout"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: ../src/session.c:808
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: ../src/session.c:814
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/session.c:815
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session Settings"
msgstr ""
#: ../src/session.c:818
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Sessão do Enlightenment\n"
"Diálogo de configuração\n"
#: ../src/settings.c:74
msgid "Move Methods:"
msgstr "Métodos de Movimentação:"
#: ../src/settings.c:79
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Métodos de Redimensionamento:"
#: ../src/settings.c:92 ../src/settings.c:97 ../src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: ../src/settings.c:102 ../src/settings.c:107 ../src/settings.c:364
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../src/settings.c:112 ../src/settings.c:117 ../src/settings.c:369
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: ../src/settings.c:122 ../src/settings.c:127 ../src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Sólido"
#: ../src/settings.c:133
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: ../src/settings.c:142
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:152
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:156
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:162
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:168
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:180
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:184
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:190
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Available"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:196
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:206
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:211
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:216
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:222
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move/Resize"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:223
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/settings.c:226
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:313
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Diálogos aparecem juntos a seus pais"
#: ../src/settings.c:318
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Trocar de área de trabalho onde diálogo aparece"
#: ../src/settings.c:326
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
#: ../src/settings.c:331
msgid "Place windows under mouse"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:336
2008-03-12 15:34:48 -07:00
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#: ../src/settings.c:341
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
#: ../src/settings.c:346
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
#: ../src/settings.c:351
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Médoto de Deslizamento:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/settings.c:384
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/settings.c:395
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/settings.c:408
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
#: ../src/settings.c:414
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/settings.c:427
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Ignore struts"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: ../src/settings.c:432
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:440
2000-09-28 10:58:58 -07:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: ../src/settings.c:448
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:449
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela"
#: ../src/settings.c:452
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:483
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
#: ../src/settings.c:489
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
#: ../src/settings.c:500
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:501
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurações do Autolevantar"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/settings.c:504
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:541
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:547
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: ../src/settings.c:556
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:564
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposição de janelas"
#. winops_misc.menu
#: ../src/settings.c:570 ../config/strings.c:138 ../config/strings.c:154
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/settings.c:571
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:574
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
#: ../src/settings.c:615
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr ""
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: ../src/settings.c:623
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/settings.c:629
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:642
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:648
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:654
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:660
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:671
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:682
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:693
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: ../src/settings.c:704
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Composite"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/settings.c:705
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: ../src/settings.c:708
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/settings.c:794
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: ../src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue conectar-se com o display indicado\n"
"pela sua variável de ambiente DISPLAY. Você pode setar essa\n"
"variável para indicar o display ao qual o Enlightenment deverá\n"
"conectar-se. Pode ser que já exista um outro ServidorX sendo\n"
"executado para servir a essa conexão, ou você não tem permissão\n"
"para conectar-se àquele display. Favor assegurar-se que tudo já\n"
"está certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
"vendedor do servidorX, ou leia as páginas do manual correspondentes\n"
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
#: ../src/setup.c:156
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
#: ../src/setup.c:158
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: ../src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "Erro de versão do servidor X"
#: ../src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar esse erro"
#: ../src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"AVISO:\n"
"Esse não é um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou não vai funcionar\n"
"ou vai funcionar incorretamente. Se é mais novo que X11, então seu\n"
"servidor é um ao qual o autor do Enlightenment não tem acesso\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"ou nunca ouviu falar.\n"
#: ../src/snaps.c:727
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:739
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:752
msgid "Class:"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:765
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Role:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../src/snaps.c:778
msgid "Command:"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:818
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:823
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../src/snaps.c:828
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da Borda"
#. winops_size.menu
#: ../src/snaps.c:833 ../config/strings.c:176
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/snaps.c:838 ../config/strings.c:92 ../config/strings.c:114
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: ../src/snaps.c:843
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Baixada"
#: ../src/snaps.c:848
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Grudado"
#: ../src/snaps.c:853
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:858
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#. winops_opacity.menu
#: ../src/snaps.c:864 ../config/strings.c:137 ../config/strings.c:164
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:869
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Shadowing"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: ../src/snaps.c:875
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:894
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicação no login"
#: ../src/snaps.c:913
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: ../src/snaps.c:921
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:924
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1014
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: ../src/snaps.c:1042
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1049
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1062
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1068
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: ../src/snaps.c:1069
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1072
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: ../src/snaps.c:1166
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n"
#: ../src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
#: ../src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
"seguinte arquivo de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas você\n"
"pode querer checar sua configuração.\n"
#: ../src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro inicializando som"
#: ../src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
2009-05-13 11:49:05 -07:00
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: ../src/sound.c:460
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
#: ../src/sound.c:466
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
#: ../src/sound.c:467
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configuração de Som"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/sound.c:470
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:331 ../src/systray.c:431 ../src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: ../src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:341
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:372
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:392
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:397
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:398
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Not set"
msgstr ""
#: ../src/theme.c:405
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme"
msgstr ""
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#: ../src/theme.c:406
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#: ../src/theme.c:409
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#: ../src/tooltips.c:867
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Exibir Dicas"
#: ../src/tooltips.c:872
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Exibir Dicas da Janela Raíz"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
#: ../src/tooltips.c:888
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltips"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/tooltips.c:889
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configurações Dicas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: ../src/tooltips.c:892
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#. actionclasses.cfg
#: ../config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:6 ../config/strings.c:8
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Switch Desktops"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:7
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the next desktop."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:9
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:11 ../config/strings.c:23 ../config/strings.c:26
#: ../config/strings.c:29
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:12 ../config/strings.c:14 ../config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:13 ../config/strings.c:50 ../config/strings.c:53
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:15
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:18
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:19
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:22
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window."
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:24
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Horizontally"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:25
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:27
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Vertically"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:28
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:31
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:32
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:33
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:34 ../config/strings.c:40
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:35
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:36 ../config/strings.c:39
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:37
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:38
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:41 ../config/strings.c:43
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:42
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:44
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:45
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshot"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:46
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:47 ../config/strings.c:130
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:54
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "More Buttons"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:56 ../config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:57
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:58 ../config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: ../config/strings.c:60 ../config/strings.c:131
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Stick/Unstick"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:61
2009-07-27 10:00:51 -07:00
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#. bindings.cfg
#: ../config/strings.c:63
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:64
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:65 ../config/strings.c:67
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:66 ../config/strings.c:71
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:68
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:69
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:70
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:72
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:73
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#. fonts.pango.cfg
#. fonts.xft.cfg
#. matches.cfg
#. menus.cfg
#: ../config/strings.c:78 ../config/strings.c:81
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
#. desktop.menu
#: ../config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:83
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:87
2007-11-18 02:15:09 -08:00
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#. enlightenment.menu
#: ../config/strings.c:89
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: ../config/strings.c:90 ../config/strings.c:190
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "User Menus"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#. settings.menu
#: ../config/strings.c:91 ../config/strings.c:112 ../config/strings.c:113
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Settings"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#. maintenance.menu
#: ../config/strings.c:94 ../config/strings.c:101 ../config/strings.c:116
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:95 ../config/strings.c:117
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:96 ../config/strings.c:118
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: ../config/strings.c:97 ../config/strings.c:119
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:98 ../config/strings.c:120 ../config/strings.c:194
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../config/strings.c:99 ../config/strings.c:121 ../config/strings.c:195
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: ../config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:109
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:110
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:127
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:132
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: ../config/strings.c:133
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Size"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../config/strings.c:134
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:135
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Border Style"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../config/strings.c:136
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Groups"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:141
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:143
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:144
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:145
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:146
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#. winops_layer.menu
#: ../config/strings.c:148
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: ../config/strings.c:149
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Below"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:150
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:151
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Above"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:152
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "On Top"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: ../config/strings.c:155
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:156
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:157
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../config/strings.c:158
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:159
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:160
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Use Area"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:161
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: ../config/strings.c:162
2009-02-01 02:15:20 -08:00
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#: ../config/strings.c:165
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Default"
msgstr ""
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#: ../config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:168
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:169
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:170
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:171
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:172
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: ../config/strings.c:173
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: ../config/strings.c:174
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:177
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:178
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:179
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:180
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Span Xinerama Screens"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:181
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:182
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:183
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:184
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
msgstr ""
#: ../config/strings.c:185
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: ../config/strings.c:186
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: ../config/strings.c:187
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: ../config/strings.c:188
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: ../config/strings.c:191
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "User Application List"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: ../config/strings.c:192
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr ""
#: ../config/strings.c:193
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr ""
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Áreas de Trabalho"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Área de Trabalho"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Telas de tamanho"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Tela de tamanho"