2010-08-29 06:46:00 -07:00
|
|
|
|
# This is the Spanish locale definition for e16.
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
# Federico Vera <Unknown>, 2009.
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 06:46:00 -07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: e16\n"
|
2007-02-28 18:23:59 -08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 11:44+0100\n"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-23 21:20+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Fernando Mu<4D>oz <munozferna@gmail.com>\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
2010-08-29 06:46:00 -07:00
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/about.c:35
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-03 12:31:32 -07:00
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Acerca de Enlightenment e16 versi<73>n %s"
|
2006-11-19 14:59:21 -08:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/about.c:46
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-19 14:59:21 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-03 12:31:32 -07:00
|
|
|
|
"Welcome to Enlightenment e16\n"
|
|
|
|
|
"version %s.\n"
|
2008-09-17 13:20:04 -07:00
|
|
|
|
"If you find a bug, please do not\n"
|
|
|
|
|
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
|
|
|
"We hope you enjoy the software.\n"
|
2006-11-19 14:59:21 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
|
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
|
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
"Bienvenido a Enlightenment e16\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"versi<73>n %s.\n"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
"Si encuentra un bug, por favor no dude\n"
|
|
|
|
|
"en enviar un reporte de error.\n"
|
|
|
|
|
"Esperamos que disfrute este software.\n"
|
2006-11-19 14:59:21 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
|
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
|
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
2006-11-19 14:59:21 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:256 src/borders.c:695 src/buttons.c:190
|
|
|
|
|
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:280 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "%u references remain"
|
|
|
|
|
msgstr "%u referencias restantes"
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
|
2012-03-11 10:39:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:129
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
|
|
|
|
|
"Debido a que el archivo no existe.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2012-03-11 10:39:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:135
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
|
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
|
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
|
|
|
"execution path.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Lo m<>s probable es que se deba ha que este programa no est<73> en la\n"
|
|
|
|
|
"ruta de su int<6E>rprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
|
|
|
|
|
"con la p<>gina\n"
|
|
|
|
|
"del manual para dicho int<6E>rprete de comandos y lea como modificar y agregar "
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
"directorios a su\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"ruta de ejecuci<63>n.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2012-03-11 10:39:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:154
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
|
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
|
|
|
"into this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
|
|
|
|
|
"archivo existe,\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"una mirada.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2012-03-11 10:39:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:164
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
|
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no s<> le ha "
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
"permitido\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecuci<63>n sobre el "
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
"archivo.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2012-03-11 10:39:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:177
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2012-03-11 10:39:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:184
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo normal.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2012-03-11 10:39:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:209
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"%s"
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Hubo un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"%s"
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:218
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Error de Enlightenment"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:571
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaje de Di<44>logo de Enlightenment"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:571
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ignorar esto"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:572
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:572 src/setup.c:184
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Salir de Enlightenment"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:582
|
2008-10-19 11:03:44 -07:00
|
|
|
|
msgid "Attention !!!"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Atenci<63>n !!!"
|
2008-10-19 11:03:44 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:582 src/dialog.c:679 src/dialog.c:1814 src/events.c:103
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176 src/sound.c:309
|
2008-10-19 11:03:44 -07:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1490
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
|
|
|
"Name: %s\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"File: %s"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Informaci<63>n de Imagen de Fondo:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Nombre: %s\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Archivo: %s"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1491
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
|
|
|
msgstr "-NINGUNA-"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1666 src/backgrounds.c:1668
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"No\n"
|
|
|
|
|
"Background"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"No usar\n"
|
|
|
|
|
"Fondo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1768 src/backgrounds.c:2198
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu<70>s de %2i:%02i:%02i"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1987
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Use background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar imagen de fondo"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1991
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1995
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2004
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move to Front"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover al frente"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2009
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2013
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Unlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Retirar de lista"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2018
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar Archivo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2029
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Background\n"
|
|
|
|
|
"Image\n"
|
|
|
|
|
"Scaling\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"Alignment\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Escalamiento\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"y Alineaci<63>n\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"de la\n"
|
|
|
|
|
"imagen\n"
|
|
|
|
|
"de Fondo\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2083
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "BG Colour"
|
|
|
|
|
msgstr "Color del Fondo"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2088
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rojo:"
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2099
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
|
|
msgstr "Verde:"
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2110
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2143
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
|
|
|
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2151
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por Nombre"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2156
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por Atrib."
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2162
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por Imagen"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2182
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Usar difuminado en Hi-Colour"
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2186
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
|
|
|
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2191
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Habilitar el modo de compatibilidad de transparencia de fondo"
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2215
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondo de pantalla"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2215
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n del fondo del escritorio"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2219
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Background Settings Dialog"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Escritorio Enlightenment\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Dialogo de configuraci<63>n del fondo"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:244
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "E IPC Error"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Error de IPC en E"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:245
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
|
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
"Mensaje de cliente desconocido recibido.\n"
|
|
|
|
|
"Nombre del cliente: %s\n"
|
|
|
|
|
"Versi<73>n del cliente: %s\n"
|
|
|
|
|
"Contenido del mensaje:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:198 src/config.c:292
|
2007-07-28 07:05:12 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\""
|
2007-07-28 07:05:12 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:206 src/config.c:299
|
2007-07-28 07:05:12 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\""
|
2007-07-28 07:05:12 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:216
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-28 07:05:12 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
"Advertencia: incapaz de determinar que hay que hacer con\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"el siguiente texto en el medio de la siguiente %s definici<63>n:\n"
|
2007-07-28 07:05:12 -07:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Se ignorar<61> y se continuar<61>...\n"
|
2007-07-28 07:05:12 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:224
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
|
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Advertencia: Error de configuraci<63>n en bloque %s.\n"
|
|
|
|
|
"Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:308
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "ERROR en el versionado del tema"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:309
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar con los valores predeterminados"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:310
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Abortar y Salir"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:311
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
|
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
|
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
|
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
|
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
|
|
|
"the revision number.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
|
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
|
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"La configuraci<63>n del tema que est<73> utilizando no es\n"
|
|
|
|
|
"compatible. Su versi<73>n de config es %i. Necesita que\n"
|
|
|
|
|
"sea marcada como la revisi<73>n <= %i\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Por favor comun<75>quese con el autor <20> mantenedor del tema\n"
|
|
|
|
|
"e inf<6E>rmele que para que su tema funcione\n"
|
|
|
|
|
"con esta versi<73>n de Enlightenment, debe\n"
|
|
|
|
|
"actualizarlo a la configuraci<63>n actual, y luego igualar\n"
|
|
|
|
|
"la n<>mero de revisi<73>n.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Si la revisi<73>n del tema es superior a Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"podr<64>a deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
|
|
|
|
|
"alg<6C>n tiempo y que este tema utilize caracter<65>sticas solo\n"
|
|
|
|
|
"presentes en una versi<73>n m<>s avanzada.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:609
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciando Enlightenment..."
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1182
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Configuraciones..."
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1186 src/dialog.c:690 src/pager.c:1003 config/strings.c:30
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:122
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Crear nueva caja de iconos"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1500 src/container.c:1572 src/menus.c:1971
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o del Icono: %2d"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1536
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondo Transparente"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1540
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocultar borde interior"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1544
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1548
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1552
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Reajustar tama<6D>o autom<6F>ticamente"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1559
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona autom<6F>ticamente:"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1590
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Orientaci<63>n:"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1593
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1598
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertical"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1609
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1612
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Izquierda / Arriba"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1617
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Derecha / Abajo"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1628
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1631
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1636
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Both ends"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambos extremos"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1641
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1646 src/focus.c:995
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1656
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1665
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animation mode:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1668 src/desktops.c:2720
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1673
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Whirl"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1678 src/settings.c:126 src/settings.c:131
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:392
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1686
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animation speed:"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1701
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Pol<6F>tica al mostrar iconos (si una operaci<63>n falla intentar siguiente):"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1706
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Miniatura, icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1713
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment, Miniatura"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1718
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/container.c:1731
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"IcoCaja de Enlightenment\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Dialogo de Configuracion"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/coords.c:75
|
2009-04-13 08:52:49 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Opacidad Enfocado/Desenfocado: %d/%d %%"
|
2009-04-13 08:52:49 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:135
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
|
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
|
|
|
"back and forth.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Presione el bot<6F>n del rat<61>n y arrastre\n"
|
|
|
|
|
"su rat<61>n para poder arrastrar los escritorios\n"
|
|
|
|
|
"hacia adelante y atr<74>s.\n"
|
|
|
|
|
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
|
|
|
|
|
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:146
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
|
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Este es el Escritorio Ra<52>z.\n"
|
|
|
|
|
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Ra<52>z.\n"
|
|
|
|
|
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
|
|
|
|
|
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:164
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"to the top."
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"a la cima."
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:176
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"to the bottom."
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"hacia el fondo."
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2486
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Number of virtual desktops:"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>mero de Escritorios Virtuales:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2512
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
|
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2518
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Slide speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de diapositiva del escritorio:"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2532
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
|
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2540
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
|
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2546
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ubicaci<63>n de la Barra de Arrastre:"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2550
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2556
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2562 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Izquierdo"
|
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2568 src/pager.c:1910 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Derecho"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-08-11 21:44:48 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2576 src/menus-misc.c:564
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Desks"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mesas"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2576
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2580
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"D<>logo de Configuracion"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2674
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o de Escritorio Virtual:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2710
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2717
|
2007-03-25 02:10:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Edge Flip Mode:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2725
|
2007-03-25 02:10:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Encendido"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2730
|
2007-03-25 02:10:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Only when moving window"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Solo cuando se mueve la ventana"
|
2007-03-25 02:10:47 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2736
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:"
|
|
|
|
|
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2748
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Areas"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Areas"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2748
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
|
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2752
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Di<44>logo de Configuracion"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/dialog.c:684
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/ecompmgr.c:2316
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
|
|
|
|
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
|
|
|
|
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
|
|
|
|
"extensions are loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
"No se puede activar el gestor de composiciones. \n"
|
|
|
|
|
"Use xdpyinfo para asegurarse de que \n"
|
|
|
|
|
"las extensiones Composiciones, Da<44>o, Arreglos \n"
|
|
|
|
|
"y Renderizaci<63>n est<73>n cargadas"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2017-04-16 06:29:02 -07:00
|
|
|
|
#: src/events.c:103
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "X server setup error"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Error en la configuraci<63>n del Servidor X"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2017-04-16 06:29:02 -07:00
|
|
|
|
#: src/events.c:104
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
|
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERROR FATAL:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Este Servidor X no soporta la extensi<73>n Shape.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo <20> est<73> mal configurado.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Saliendo...\n"
|
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:836
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:842
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n lentamente"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:848
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "El enfoque sigue los clicks del rat<61>n"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:858
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
|
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:866
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
|
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:873
|
2010-05-02 13:26:57 -07:00
|
|
|
|
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:878
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Solo nuevas ventanas de di<64>logo reciben enfoque"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:885
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Solo nuevas ventanas de di<64>logo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:890
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Elevar ventanas al cambiar el foco"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:896
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar el puntero a la ventana mientras se cambia el foco"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:902
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Siempre enviar el puntero a la ventana durante el cambio de foco"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:910
|
2009-11-05 10:46:08 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise windows automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Elevar Ventanas Autom<6F>ticamente"
|
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:916
|
2009-11-05 10:46:08 -08:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
|
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:929
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
|
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:934
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
|
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:939
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
|
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:944
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
|
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:949
|
2007-03-05 19:34:45 -08:00
|
|
|
|
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Incluir las ventanas de otros escritorios en la lista de foco"
|
2007-03-05 19:34:45 -08:00
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:954
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
|
|
|
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
|
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:959
|
2010-07-29 13:39:36 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Outline windows while switching"
|
|
|
|
|
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
|
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:964
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Elevar ventana DESPU<50>S de cambio de enfoque"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:969
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana DESPU<50>S del cambio de enfoque"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:979
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Pol<6F>tica al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operaci<63>n falla "
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
"intentar siguiente):"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:983
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:989
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:1003
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Foco"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:1003
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar enfoque"
|
|
|
|
|
|
2017-11-18 13:14:58 -08:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:1007
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enfoque Enlightenment\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Di<44>logo de Secciones"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:462
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Efectos"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:464
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ripples"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ondas"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:467
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Waves"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Olas"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:473
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "FX"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "FX"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:473
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:477
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Efectos especiales\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Dialogo de Configuracion"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:699
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Selecci<63>n de Grupo de Ventanas"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:703
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Selection Dialog"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Di<44>logo de Selecci<63>n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:726
|
2014-05-07 10:16:09 -07:00
|
|
|
|
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Escoja a que grupo pertenecer<65> la ventana:"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:730
|
2014-05-07 10:16:09 -07:00
|
|
|
|
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione de que grupo desea quitar la ventana:"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:734
|
2014-05-07 10:16:09 -07:00
|
|
|
|
msgid "Select the group to break:"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona el grupo a romper"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:745 src/groups.c:755 src/groups.c:762 src/groups.c:944
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:747
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"This window currently does not belong to any groups.\n"
|
|
|
|
|
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
|
|
|
|
|
"through a window that actually belongs to at least one group."
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo actualmente.\n"
|
|
|
|
|
"Solo podr<64> destruir grupos <20> eliminar ventanas de un grupo\n"
|
|
|
|
|
"a trav<61>s de una ventana que pertenezca al menos a un grupo."
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:756
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Currently, no groups exist or this window\n"
|
|
|
|
|
"already belongs to all existing groups.\n"
|
|
|
|
|
"You have to start other groups first."
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"En este momento, no existen grupos <20> esta ventana\n"
|
|
|
|
|
"ya pertenece a todos los grupos existentes.\n"
|
|
|
|
|
"Primero tiene que crear otros grupos."
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:764
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"En este momento no existe ning<6E>n grupo. Primero tiene que crear un grupo."
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:854
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Pick the group to configure:"
|
|
|
|
|
msgstr "Escoja el Grupo a Configurar:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:883
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"The following actions are\n"
|
|
|
|
|
"applied to all group members:"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Las siguientes acciones son aplicadas\n"
|
|
|
|
|
"a todos los miembros del grupo:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:888 src/groups.c:989
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:893 src/groups.c:994
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconizando"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:898 src/groups.c:999
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Killing"
|
|
|
|
|
msgstr "Matando"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:903 src/groups.c:1004
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Moviendo"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1009
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
|
|
|
msgstr "Elevando / ocultando"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:913 src/groups.c:1014
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticking"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegando"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:918 src/groups.c:1019
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Enrollando"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:924
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:928
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Dialogo de Configuracion"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:945
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "This window currently does not belong to any groups."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo."
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:982
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Per-group settings:"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracion por Grupos:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1028
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Global settings:"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraciones Globales:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1032
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1038 src/menus-misc.c:623 config/strings.c:138
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1038
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Control de Grupo por Omisi<73>n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1042
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Group Control Settings Dialog"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dialogo de configuracion principal de\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Grupos de Enlightenment"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:64
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
|
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
|
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
|
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
|
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
|
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment efectu<74> una operaci<63>n ilegal.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Lo m<>s probable es que Ud. tenga instalado <20> est<73> ejecutando un\n"
|
|
|
|
|
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca <20> modelo\n"
|
|
|
|
|
"de CPU que no es 100%% id<69>ntico <20> compatible con el suyo.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, <20> de lo\n"
|
|
|
|
|
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librer<65>as "
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"de\n"
|
|
|
|
|
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:74
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
|
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
|
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
|
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
|
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment caus<75> una Excepci<63>n de Coma Flotante.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"llama\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"han realizado una operaci<63>n matem<65>tica no permitida (muy probablemente\n"
|
|
|
|
|
"dividir un n<>mero entre cero). Lo m<>s seguro es que se trata de un bug.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"compile Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
|
|
|
|
|
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:86
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
|
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
|
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
|
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment ha causado una Violaci<63>n de Segmentos (Segfault)\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"llama\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"han accedido a <20>reas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
|
|
|
|
|
"acceder. Lo m<>s probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
|
|
|
|
|
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:98
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
|
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
|
|
|
"hardware.\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
|
|
|
|
|
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"est<73>n en estado operacional.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/hints.c:611
|
2006-12-10 07:03:10 -08:00
|
|
|
|
msgid "Selection Error!"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Error de Selecci<63>n!"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/hints.c:611
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo adquirir la selecci<63>n: %s"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:478
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Opciones del Porta<74>conos"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:479
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar Porta<74>conos"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:198 src/ipc.c:1491 src/ipc.c:1498 src/theme.c:407
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaje"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1491 src/ipc.c:1498
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "e16 was built without %s support"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "e16 se construy<75> sin soporte para %s"
|
2007-03-13 21:15:02 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1492
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
|
msgid "composite"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "composici<63>n"
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1499
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
|
msgid "sound"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "sonido"
|
2008-01-28 15:07:59 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1843
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1847
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
|
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
|
|
|
|
|
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1873 src/ipc.c:1885
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Comandos disponibles:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1871
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1872
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripci<63>n individual\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1874 src/ipc.c:1886
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr " <comando> : <descripci<63>n>\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:533
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-14 18:46:40 -08:00
|
|
|
|
"%s must be a directory in which you have\n"
|
|
|
|
|
"read, write, and execute permission.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
"%s debe de ser un directorio en el que usted tenga\n"
|
|
|
|
|
"permisos de lectura, escritura y ejecuci<63>n.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:632
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
|
|
|
|
|
"en:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que Enlightenment\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"haya sido instalado correctamente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
|
|
|
|
|
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
|
|
|
|
|
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:646
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que DOX\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"se haya instalado correctamente.\n"
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/magwin.c:507
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
|
msgid "Magnifier"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Lupa"
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
|
|
2017-12-30 10:26:47 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:409 config/strings.c:79
|
2009-12-02 11:20:39 -08:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondos de pantalla"
|
|
|
|
|
|
2018-08-11 21:44:48 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:447 config/strings.c:91 config/strings.c:113
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Temas"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
|
2018-08-11 21:44:48 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:463
|
2007-06-03 05:13:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
|
|
2018-08-11 21:44:48 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:525
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window List"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Lista de Ventanas"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
|
2018-08-11 21:44:48 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:547
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a este Escritorio"
|
|
|
|
|
|
2018-08-11 21:44:48 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:551 src/menus-misc.c:645
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritorio %i"
|
|
|
|
|
|
2018-08-11 21:44:48 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:593
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
|
|
|
|
|
|
2018-08-11 21:44:48 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:598
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconizar este grupo"
|
|
|
|
|
|
2018-08-11 21:44:48 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:609
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:1990
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar animaci<63>n de men<65>s"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:1995
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Siempre hacer aparecer men<65>s en la pantalla"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2000
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2017
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Menus"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Men<65>s"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2017
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Menu Settings"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Opciones del men<65>"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2021
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
"Men<65> de Enlightenment\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Dialogo de Configuraciones"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de Ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconizar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1007 config/strings.c:123
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
|
|
|
msgstr "Aniquilar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1011
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegar / Despegar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1018
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de Escritorio"
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1024
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar Conmutador..."
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1029
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1033
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1035
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
|
|
|
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1040
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1044
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Off"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "alejar"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1046
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Zoom On"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "acercar"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1787 src/pager.c:1878
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1788 src/pager.c:1879
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "lines per second"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "l<>neas por segundo"
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1817
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1827
|
2006-09-07 11:02:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Pager Mode:"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Modo de paginaci<63>n"
|
2006-09-07 11:02:15 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1831
|
2006-09-07 11:02:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Simple"
|
2006-09-07 11:02:15 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1837
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1844
|
2006-09-07 11:02:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Live Update"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Live Update"
|
2006-09-07 11:02:15 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1855
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1860
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Realizar acercamiento cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1866
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar t<>tulo cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1871
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
|
|
|
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1894
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar y arrastrar ventanas:"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
|
|
msgstr "Medio"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1919
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar escritorios:"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1944
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para Mostrar men<65> del Conmutador:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1968
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Pagers"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1968
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Conmutador"
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1972
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Pager Settings Dialog"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Di<44>logo de Configuraci<63>n del Paginador"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2013-04-13 01:22:50 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:329
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
|
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
|
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
|
|
|
"a session manager.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... I hope.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"<22>Se perdi<64> el Administrador de Sesiones que esta aqu<71>?\n"
|
|
|
|
|
"Aqu<71> aqu<71> administrador de sesiones... <20>quieres un hueso?\n"
|
|
|
|
|
"Oh! Ven aqu<71>. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"un administrador de sesiones.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Sobrevivir<69> del alguna manera.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... eso espero.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2013-04-13 01:22:50 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:632
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2013-04-13 01:22:50 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:634
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Est<73> seguro de abandonar la sesi<73>n?"
|
|
|
|
|
|
2013-04-13 01:22:50 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:642
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Yes, Shut Down"
|
|
|
|
|
msgstr "SI, Apagar"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2013-04-13 01:22:50 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:644
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Yes, Reboot"
|
|
|
|
|
msgstr "SI, Reiniciar"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2013-04-13 01:22:50 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:647
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Yes, Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "SI, Salir"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2013-04-13 01:22:50 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:649
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "No"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2017-12-30 10:26:47 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:770
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Session Script"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Habilitar Script de Sesi<73>n"
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
|
2017-12-30 10:26:47 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:775
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
|
|
|
|
|
|
2017-12-30 10:26:47 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:780
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
|
|
|
|
|
|
2017-12-30 10:26:47 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:786
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Session"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Sesi<73>n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2017-12-30 10:26:47 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:786
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Session Settings"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Configuraciones de Sesi<73>n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2017-12-30 10:26:47 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:790
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
"Sesi<73>n de Enlightenment\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Ventana de Ajustes"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:88
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "Movimiento:"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:93
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionamiento:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
|
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "T<>cnico"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
|
2011-09-20 12:30:48 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "TechOpaque"
|
|
|
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:140
|
2007-07-11 03:17:47 -07:00
|
|
|
|
msgid "Avoid server grab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:150
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:154
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:160
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:166
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Don't show"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "No Mostrar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
|
msgid "Default Resize Policy:"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Pol<6F>tica Predeterminada de Redimensionamiento:"
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:182
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
|
msgid "Conservative"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Conservador"
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:188
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Disponible"
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:194
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
|
msgid "Absolute"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Absoluto"
|
2007-09-22 03:55:16 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:204
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
msgid "Update window while moving"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:209
|
2006-11-02 12:11:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Sincronizar posici<63>n/tama<6D>o con la aplicaci<63>n"
|
2006-11-02 12:11:24 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:214
|
2008-11-27 12:19:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Do not cover dragbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:219
|
2011-07-17 11:43:28 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enable smart maximization"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:224
|
2011-07-17 11:43:28 -07:00
|
|
|
|
msgid "Animate window maximization"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:230
|
2011-07-17 11:43:28 -07:00
|
|
|
|
msgid "Maximization animation speed:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:241
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move/Resize"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mover/Redimensionar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:241
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:245
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Method Settings Dialog"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Di<44>logo de metodos de configuracion"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:336
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ventanas de Di<44>logo aparecen junto a sus padres"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:341
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el di<64>logo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:349
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:354
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:359
|
2008-03-12 15:34:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Center windows when desk is full"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Centrar ventanas cuando el escritorio este lleno"
|
2008-03-12 15:34:48 -07:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:364
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
|
|
|
msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:369
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:374
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplazamiento:"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:401
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Appear Slide speed:"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de aparici<63>n del deslizador"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:412
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:425
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:431
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Shading speed:"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:444
|
2011-04-09 07:59:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:449
|
2011-04-09 07:59:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:454
|
2011-04-09 07:59:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:459
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:465
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Placement"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Posicionamiento"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:465
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:469
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2000-01-17 04:58:33 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Dialog de Configuraci<63>n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:512
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:518
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:527
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:535
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposici<63>n de ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:544
|
2011-06-19 07:36:50 -07:00
|
|
|
|
msgid "Magwin zoom resolution"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:556 config/strings.c:136 config/strings.c:152
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Miscel<65>neo"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:556
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:560
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment Miscelanea\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Dialogo de Configuracion"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:596
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Composite"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Habilitar Composite"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:604
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enable Fading"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Activar desvanecimiento"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:610
|
2008-02-10 12:24:56 -08:00
|
|
|
|
msgid "Fading Speed:"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de Desvanecimiento:"
|
2008-02-10 12:24:56 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:623
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Off"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Quitar Sombras"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:629
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Shadows Sharp"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:635
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:641
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Sombras borrosas"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:652
|
2008-02-10 12:24:56 -08:00
|
|
|
|
msgid "Default focused window opacity:"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana en foco:"
|
2008-02-10 12:24:56 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:663
|
2008-02-10 12:24:56 -08:00
|
|
|
|
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana fuera de foco:"
|
2008-02-10 12:24:56 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:674
|
2008-02-10 12:24:56 -08:00
|
|
|
|
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Opacidad predeterminada de las ventanas emergentes:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:685
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Composite"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Composici<63>n"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:685
|
2007-05-25 16:22:04 -07:00
|
|
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de Composite"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:689
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Dialogo de configuracion"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:770
|
2006-08-20 12:51:26 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de Enlightenment"
|
2006-08-20 12:51:26 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:62
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
|
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
|
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
|
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
|
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
|
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
|
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
|
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
|
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
|
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podr<64>a asignar\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
|
|
|
|
|
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"en ejecuci<63>n para atender la conexi<78>n, <20> que Ud. no tenga permiso\n"
|
|
|
|
|
"para conectarse a esa pantalla. Por favor aseg<65>rese de que\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Ejecute xdm <20> startx primero, <20> contacte al administrador de\n"
|
|
|
|
|
"su sistema, <20> al vendedor del Servidor X, <20> lea las p<>ginas del\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:162
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando."
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:164
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
|
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Otro Gestor de Ventanas est<73> ya funcionando.\n"
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Deber<65>s cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
|
2007-12-08 11:46:45 -08:00
|
|
|
|
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:175
|
2012-08-16 12:33:33 -07:00
|
|
|
|
msgid "Cannot select root window button press events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:177
|
2012-08-16 12:33:33 -07:00
|
|
|
|
msgid "Root window button actions will not work.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:183
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "X server version error"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Error en la versi<73>n del Servidor X"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:183
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar este error"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:185
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING:\n"
|
|
|
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
|
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
|
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
|
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
|
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia\n"
|
|
|
|
|
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Esto significa que Enlightenment no funcionar<61>, <20>\n"
|
|
|
|
|
"funcionar<61> de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
|
|
|
|
|
"hablar de dicho servidor.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:712
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Titulo:"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:724
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre:"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:737
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Clase:"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:750
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Role:"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Funci<63>n:"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:763
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Comando:"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:802
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Track Changes"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Track Changes"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:807
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ubicaci<63>n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:812
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Border style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo de Borde"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:817 config/strings.c:175
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:822 config/strings.c:90 config/strings.c:112
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritorio"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:827
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Estado Enrollar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:832
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado Pegar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:837
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Capa de apilar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:842
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window List Skip"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:135 config/strings.c:163
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:853
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
|
|
|
msgstr "Sombreando"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:859
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Flags"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Indicadores"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:878
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart application on login"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar aplicaci<63>n al iniciar sesi<73>n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:897
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:904
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
|
|
|
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:908
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
|
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
|
|
|
"from now on\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
"Seleccione los atributos de esta\n"
|
|
|
|
|
"ventana que quiera recordar\n"
|
|
|
|
|
"desde este momento\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:998
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1026
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1033
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Sin usar"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1046
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
|
|
|
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1052
|
2006-08-20 12:51:26 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remember"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Recordar"
|
2006-08-20 12:51:26 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1052
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
|
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1056
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Windows Settings Dialog"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"recordadas de Enlightenment"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1157
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Error saving snaps file"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2013-08-09 02:46:54 -07:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:212
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
|
|
|
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2013-08-09 02:46:54 -07:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:213
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
|
|
|
"following sound file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
|
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
|
|
|
|
|
"el siguiente archivo de sonido:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment continuar<61> operando, pero Ud.\n"
|
|
|
|
|
"quiz<69>s deba revisar su configurar audio.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2013-08-09 02:46:54 -07:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:309
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Error iniciando el sonido"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2013-08-09 02:46:54 -07:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:310
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
2009-05-13 11:49:05 -07:00
|
|
|
|
"communicating with the audio server (%s).\n"
|
|
|
|
|
"Audio will now be disabled.\n"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
"El Sistema de Audio ha sido activado para Enlightenment pero se ha producido "
|
|
|
|
|
"un error\n"
|
|
|
|
|
"en la comunicaci<63>n con el servidor de audio (%s)\n"
|
|
|
|
|
"El Sistema de Audio va a ser desactivado\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2014-05-07 10:16:09 -07:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:463
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar Sonidos"
|
|
|
|
|
|
2014-05-07 10:16:09 -07:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:469
|
2006-12-10 07:03:10 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
|
|
2014-05-07 10:16:09 -07:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:469
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Audio"
|
|
|
|
|
|
2014-05-07 10:16:09 -07:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:473
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Dialogo de configuracion"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/systray.c:331
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "A d<>nde fue la barra del sistema!?!?"
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/systray.c:431
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/systray.c:439
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/systray.c:449
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
|
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
|
#: src/systray.c:450
|
2006-12-09 10:55:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
|
|
|
|
|
|
2018-03-03 05:31:29 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:366
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-15 08:53:56 -07:00
|
|
|
|
"No themes were found in the default directories:\n"
|
|
|
|
|
" %s\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
"No se encontraron temas en los directorios por defecto:\n"
|
|
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
"Continuar desde aqu<71> no tiene sentido.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:407
|
2009-04-16 15:42:45 -07:00
|
|
|
|
msgid "Changes will take effect after restart"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Los cambios tendr<64>n efecto despu<70>s de reiniciar"
|
2009-04-16 15:42:45 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:427
|
2009-04-16 15:42:45 -07:00
|
|
|
|
msgid "Use theme font configuration"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Usar la configuraci<63>n de las tipograf<61>as de tema"
|
2009-04-16 15:42:45 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:432
|
2009-04-16 15:42:45 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Usar configuraci<63>n alternativa de las tipograf<61>as (%s)"
|
2009-04-16 15:42:45 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:433
|
2009-04-16 15:42:45 -07:00
|
|
|
|
msgid "Not set"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "No establecido"
|
2009-04-16 15:42:45 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:440
|
2009-04-16 15:42:45 -07:00
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
2009-04-16 15:42:45 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:440
|
2009-04-16 15:42:45 -07:00
|
|
|
|
msgid "Theme Settings"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n del Tema"
|
2009-04-16 15:42:45 -07:00
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:444
|
2009-04-16 15:42:45 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Theme\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2009-04-16 15:42:45 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
"Tema de Enlightenment\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Ventana de Configuraci<63>n"
|
2009-04-16 15:42:45 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:851
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
|
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:856
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Ra<52>z"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:861
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:872
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Cajas de ayuda"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:872
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
|
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:876
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Ayuditas\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
|
"Dialogo de configuracion"
|
2006-08-13 05:40:54 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
|
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
"Clickee y arrastre para mover el escritorio\n"
|
|
|
|
|
"(en cualquier escritorio excepto el 0)"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Switch Desktops"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar de Escritorio"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next desktop."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ir al escritorio siguiente."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous desktop."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Volver al escritorio anterior."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mover"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:29
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move this window."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mover esta ventana."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Shade/Unshade this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Show the Window Options menu."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el men<65> de Opciones de Ventana."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide group borders."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar el borde de los grupos"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Start a group."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciar un grupo."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Add to current group."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Agregar al grupo actual."
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Break this window's group."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Romper este grupo de ventanas"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Shade."
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Unshade."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Resize this window."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar esta ventana."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Resize Horizontally"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar Horizontalmente"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Resize this window horizontally."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar esta ventana horizontalmente."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Resize Vertically"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar Verticalmente"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Resize this window vertically."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar esta ventana verticalmente."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Close this window."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Forcibly destroy this window."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Destruir esta ventana por la fuerza."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Maximize Height"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Maximizar Altura"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Maximize Width"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Maximizar Ancho"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Maximizar"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Send To Another Desktop"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar a Otro Escritorio"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar esta ventana al siguiente escritorio."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar esta ventana al escritorio anterior."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "This button does nothing interesting."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Este bot<6F>n no hace nada interesante."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
|
2007-04-19 11:50:10 -07:00
|
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:52
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Iconificar (Minimizar) esta ventana."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "More Buttons"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "M<>s Botones"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:55
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Show more buttons."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar m<>s botones."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Elevar"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Raise this window to the top."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Elevar esta ventana sobre las dem<65>s."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Minimizar"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Lower this window."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Minimizsr esta ventana"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Stick/Unstick"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Pegar/Despegar"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
"Cambiar el estado Omnipresente (Visible desde todos los escritorios) de esta "
|
|
|
|
|
"ventana."
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
|
|
|
"the following actions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
"Clicando el rat<61>n en su escritorio provocar<61>\n"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
"las siguientes acciones"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:64
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display User Menus"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Men<65> de Usuarios"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Men<65> de Enlightenment"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Opciones de Men<65>"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:68
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Men<65> de Lista de Tareas"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:69
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Men<65> de Escritorio"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Men<65> de Grupos"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:73
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Operaciones de Escritorio"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Cleanup Desktop"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Limpiar Escritorio"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Goto Next Desktop"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ir al Siguiente Escritorio"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:82
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Goto Previous Desktop"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ir al Escritorio Anterior"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Create Systray"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Crear Barra de Sistema"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:85
|
2007-11-18 02:15:09 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show Magnifier"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:87
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "User Menus"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Men<65>s del Usuario"
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Configuraci<63>n"
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Maintenance"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mantenimiento"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ayuda"
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Acerca de Enlightenment"
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "About this theme"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Acerca de este tema"
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
|
2007-11-15 12:26:33 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
2007-11-15 12:26:33 -08:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Cerrar sesi<73>n"
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:100
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Purgar la cach<63> del archivo de configuraci<63>n"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:101
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:102
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Purge all caches"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Purgar todas las cach<63>s"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:106
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:107
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:108
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Regenerate Menus"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Regenerar Men<65>s"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:125
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
msgid "Leave Alone"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Dejar Solo"
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:130
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remember..."
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Recordar..."
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:131
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Size"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o de Ventana"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:132
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Set Stacking"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:133
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Set Border Style"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar estilo de borde"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:134
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Groups"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos de Ventanas"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:139
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar este grupo de ventanas"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Start a new group"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciar un nuevo grupo"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Agregar esta ventana al grupo actual"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione un grupo al cual agregar esta ventana"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Quitar esta ventana de un grupo"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:144
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Romper el grupo a la que pertenece dicha ventana"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:146
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Stacking"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Apilar"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:147
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Below"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Debajo"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Above"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Encima"
|
2006-08-20 12:51:26 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "On Top"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Arriba"
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:153
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:154
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Fixed Position"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:155
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Fixed Size"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Never Focus"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Click to Focus"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:158
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Never Use Area"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:159
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Ignore Arrange"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:160
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Button Grabs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:161
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoshade"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 02:15:20 -08:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:164
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
msgid "Default"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Por defecto"
|
2009-01-05 12:04:18 -08:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:165
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "20%"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "20%"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:166
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "40%"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "40%"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:167
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "60%"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "60%"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:168
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "80%"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "80%"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:169
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "100%"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:170
|
2006-12-10 07:03:10 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focused opacity 100%"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Opacidad de Foco 100%"
|
2006-08-20 12:51:26 -07:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:171
|
2006-12-10 07:03:10 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-12-10 07:03:10 -08:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:172
|
2006-12-10 07:03:10 -08:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Fading"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Alternar desvanecimiento"
|
2006-12-10 07:03:10 -08:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:173
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Shadows"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Alternar sombras"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Max Size Toggle"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Alternar tama<6D>o m<>ximo"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:177
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Available Max Size Toggle"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Alternar tama<6D>o m<>ximo disponible"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:178
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Alternar tama<6D>o m<>ximo absoluto"
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:179
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Span Xinerama Screens"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Extender pantallas de Xinerama"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:180
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Max Height Toggle"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Alternar altura m<>xima"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:181
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Available Max Height Toggle"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Alternar alto m<>ximo disponible"
|
2007-04-19 11:26:58 -07:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:182
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Alternar alto m<>ximo absoluto"
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:183
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Max Width Toggle"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Alternar ancho m<>ximo"
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:184
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Available Max Width Toggle"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Alternar ancho m<>ximo disponible"
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:185
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Alternar ancho m<>ximo absoluto"
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:186
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Fullscreen/Normal"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Pantalla Completa/Normal"
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:187
|
2007-06-05 04:43:48 -07:00
|
|
|
|
msgid "Zoom/Unzoom"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Acercar/Alejar"
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:190
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "User Application List"
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario"
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:191
|
2011-08-24 13:45:17 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario"
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:192
|
2007-11-15 12:26:33 -08:00
|
|
|
|
msgid "Epplets"
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-28 12:35:18 -07:00
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Borders:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estilo de Borde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menus:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hilights:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Destacados:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E Widgets:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "E Widgets:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E Dialogs:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "E Dialogos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Herramienta de Ayuda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Glass"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cristal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Transparencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
|
|
|
#~ "Settings Dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
#~ "Dialogo de Configuracion"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Place windows on another head when full"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
|
|
|
|
|
|
2013-01-02 11:27:31 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shaded"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enrollado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Solid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Semi-S<>lido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Translucent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Transl<73>cido"
|
|
|
|
|
|
2011-08-24 13:45:17 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Otro"
|
|
|
|
|
|
2011-04-09 07:59:38 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore struts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ignorar struts"
|
|
|
|
|
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Animaci<63>n al momento de iconizar Porta<74>conos"
|
|
|
|
|
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
|
2009-11-05 10:46:08 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autoraise Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Auto elevaci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
|
|
|
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment Aparicion Automatica\n"
|
|
|
|
|
#~ "de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-17 11:04:12 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Focus Settings ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar enfoque ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento ..."
|
2009-04-17 11:04:12 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas ..."
|
2009-04-17 11:04:12 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples ..."
|
2009-04-17 11:04:12 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pager Settings ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Paginador ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Autoelevaci<63>n ..."
|
2009-04-17 11:04:12 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Ayuda ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Settings ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Sonido ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group Settings ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Grupo ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Settings ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Recordatorios ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Special FX Settings ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
2009-07-08 04:34:18 -07:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuracion de Transparencia ..."
|
2009-04-17 11:04:12 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Composite Settings ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opciones Composite ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Miscelanea ..."
|
|
|
|
|
|
2009-08-27 06:03:53 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
|
|
|
|
|
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%i Escritorios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%i Escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
|
|
|
|
#~ "Screens in size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
#~ "pantallas de tama<6D>o"
|
2008-11-14 15:28:31 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "1\n"
|
|
|
|
|
#~ "Screen in size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "1\n"
|
2009-07-27 10:00:40 -07:00
|
|
|
|
#~ "Pantalla de tama<6D>o"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autoraise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autoelevar"
|