enlightenment/po/ja.po

7602 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# David Stevenson <david.35472@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-11 23:29+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 10:50+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_apps.c:671 src/bin/e_apps.c:686 src/bin/e_utils.c:237
#: src/bin/e_int_config_imc.c:280 src/bin/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
#: src/bin/e_apps.c:672
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:687
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2815
msgid "Application run error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_apps.c:2817
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした."
"<br><br>%s<br><br>"
"このアプリケーションの起動に失敗しました."
#: src/bin/e_apps.c:2825 src/bin/e_module.c:407 src/bin/e_utils.c:577
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_int_config_imc_import.c:113
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_eap_editor.c:502
#: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_entry_dialog.c:56
#: src/bin/e_fm.c:5039 src/bin/e_fm.c:5152 src/bin/e_fm.c:5747
#: src/bin/e_fm.c:5807 src/bin/e_fm.c:5846
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:187
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:306 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/bin/e_config.c:523
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_config.c:537
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#
#: src/bin/e_config.c:559
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "デスクトップ %i,%i"
#: src/bin/e_config.c:1994
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "設定をアップグレードしました"
#: src/bin/e_config.c:2008
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>"
"どういうエラーかは分かりません.<br><br>"
"エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです."
"<br>%s<br><br>"
"壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2019
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できません.<br>"
"設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>"
"ホームディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>"
"エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです."
"<br>%s<br><br>"
"壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2032
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>"
"使用中のディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>"
"エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです."
"<br>%s<br><br>"
"壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2043
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>"
"ディスク容量が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>"
"エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです."
"<br>%s<br><br>"
"壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"書き出し中の設定ファイルがいきなりクローズされました.<br>"
"普通では考えられません.<br><br>"
"エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです."
"<br>%s<br><br>"
"壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2071
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました."
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "コンテナ %d"
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n"
"起動を中止します.\n"
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない"
#: src/bin/e_init.c:307
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "テーマにバグがあります"
#: src/bin/e_init.c:308
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>"
"スタートアップが完了してもシグナルに応答しません.<br>"
"正しい初期スプラッシュテーマを使うか, このテーマを修正してください."
#: src/bin/e_int_menus.c:83
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: src/bin/e_int_menus.c:95
msgid "Favorite Applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:103 src/bin/e_configure.c:406
#: src/bin/e_int_config_apps.c:86
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:109
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: src/bin/e_int_menus.c:115 src/bin/e_configure.c:441
msgid "Run Command"
msgstr "コマンド実行"
#
#: src/bin/e_int_menus.c:125 src/bin/e_actions.c:1955 src/bin/e_actions.c:1956
#: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1958 src/bin/e_actions.c:1959
#: src/bin/e_actions.c:1964 src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_actions.c:1974
#: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1983
#: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:1987 src/bin/e_actions.c:1989
#: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:1993 src/bin/e_actions.c:1995
#: src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2001
#: src/bin/e_actions.c:2003 src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2128
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_int_menus.c:920
#: src/bin/e_configure.c:420
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:150 src/bin/e_main.c:790 src/bin/e_actions.c:2092
#: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:2101
#: src/bin/e_about.c:51
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_int_config_modules.c:280
msgid "About"
msgstr "情報"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:764
#: src/bin/e_configure.c:397
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_actions.c:2092
#: src/bin/e_int_config_apps.c:138
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: src/bin/e_int_menus.c:174 src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/bin/e_int_menus.c:184 src/bin/e_module.c:477
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibar/e_mod_main.c:297
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:922 src/modules/ibox/e_mod_main.c:290
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 src/modules/pager/e_mod_main.c:622
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_menus.c:194 src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2107
#: src/bin/e_actions.c:2110 src/bin/e_actions.c:2113
#: src/bin/e_int_config_imc.c:825 src/bin/e_int_config_theme.c:361
#: src/bin/e_int_config_startup.c:273 src/bin/e_int_config_desklock.c:514
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:361
msgid "System"
msgstr "システム"
#: src/bin/e_int_menus.c:226
msgid "Virtual"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_int_menus.c:774
#: src/bin/e_configure.c:447
msgid "Shelves"
msgstr "シェルフ"
#: src/bin/e_int_menus.c:244
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
#: src/bin/e_int_menus.c:574
msgid "(No Applications)"
msgstr "(アプリケーション無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:691
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップを設定する"
#: src/bin/e_int_menus.c:751
msgid "Configuration Panel"
msgstr "設定パネル"
#: src/bin/e_int_menus.c:759 src/bin/e_configure.c:396
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: src/bin/e_int_menus.c:769 src/bin/e_configure.c:446
#: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:88
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/bin/e_int_menus.c:780 src/bin/e_configure.c:427
msgid "Application Menus"
msgstr "アプリケーションメニュー"
#: src/bin/e_int_menus.c:782 src/bin/e_configure.c:429
msgid "Applications Menu"
msgstr "アプリケーションメニュー"
#: src/bin/e_int_menus.c:832
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面をロックする"
#: src/bin/e_int_menus.c:847 src/bin/e_actions.c:2110
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: src/bin/e_int_menus.c:854
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバネート"
#: src/bin/e_int_menus.c:861 src/bin/e_actions.c:2107
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"
#: src/bin/e_int_menus.c:868 src/bin/e_actions.c:2104
msgid "Shut Down"
msgstr "シャットダウン"
#: src/bin/e_int_menus.c:877
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: src/bin/e_int_menus.c:926 src/bin/e_int_menus.c:1085
msgid "(No Windows)"
msgstr "(ウインドウ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:956 src/bin/e_actions.c:2128
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "ウィンドウ整頓"
#: src/bin/e_int_menus.c:969
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷子なウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:990 src/bin/e_int_menus.c:1099
msgid "No name!!"
msgstr "名前無し"
#: src/bin/e_int_menus.c:1205
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(シェルフ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_shelf.c:810
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "シェルフ #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1272
msgid "Add A Shelf"
msgstr "シェルフを追加する"
#: src/bin/e_int_menus.c:1278
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "シェルフを削除する"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPCがハックされそうになった形跡があります.\n"
"このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n"
"しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n"
"読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n"
"以下の結果を確認して下さい:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
"以下の結果を確認して下さい:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:249
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n"
"\t\t例: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
"\t-good\n"
"\t\t良くしてて\n"
"\t-evil\n"
"\t\t悪くしてて\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病様にしてて\n"
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:331
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:349
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:389
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n"
"そんなばかな..."
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:416
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:426
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:452
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してください."
#: src/bin/e_main.c:459
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n"
"ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください."
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n"
"Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
"Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:492
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n"
"Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas で EET ファイルがロードできません.\n"
"Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:515
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:524
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:544
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
#: src/bin/e_main.c:553
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
#: src/bin/e_main.c:561
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
#: src/bin/e_main.c:569
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:586
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:602
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:614
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:625
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:633
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:653
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
#: src/bin/e_main.c:662
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:670
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:695
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:703
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:711
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:739
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
#: src/bin/e_module.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>"
"モジュール %s はモジュールの検索パスにありません.<br>"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:132 src/bin/e_module.c:161
msgid "Error loading Module"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/bin/e_module.c:126 src/bin/e_module.c:155
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>"
"このモジュールのフルパスは以下のとおりです."
"<br>%s<br>"
"エラーの内容は以下のとおりです."
"<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:160
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "モジュールに不足している機能があります."
#: src/bin/e_module.c:176
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>"
"バージョン %i 以降のモジュール API が必要です.<br>"
"Enlightenment で提供されているモジュール API のバージョンは %i です.<br>"
#: src/bin/e_module.c:181
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
#: src/bin/e_module.c:462
msgid "About..."
msgstr "情報"
#: src/bin/e_module.c:466 src/bin/e_int_config_modules.c:262
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/bin/e_module.c:548
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
#: src/bin/e_module.c:553 src/bin/e_actions.c:1515 src/bin/e_actions.c:1576
#: src/bin/e_actions.c:1625 src/bin/e_actions.c:1674 src/bin/e_actions.c:1723
#: src/bin/e_actions.c:1772 src/bin/e_int_config_display.c:215
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:5224
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/bin/e_module.c:554 src/bin/e_actions.c:1517 src/bin/e_actions.c:1578
#: src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1676 src/bin/e_actions.c:1725
#: src/bin/e_actions.c:1774 src/bin/e_int_config_display.c:216
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:5225
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/bin/e_startup.c:67
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 起動中"
#: src/bin/e_utils.c:238 src/bin/e_int_config_imc.c:281
#: src/bin/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
#: src/bin/e_utils.c:283
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>"
"当該ウィンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>"
"終了できません.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:727
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f B"
#: src/bin/e_utils.c:731
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:735
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:739
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:758
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "未来"
#: src/bin/e_utils.c:763
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "直前"
#: src/bin/e_utils.c:765
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li 年前"
#: src/bin/e_utils.c:767
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li ヶ月前"
#: src/bin/e_utils.c:769
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li 週間前"
#: src/bin/e_utils.c:771
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li 日前"
#: src/bin/e_utils.c:773
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li 時間前"
#: src/bin/e_utils.c:775
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li 分前"
#: src/bin/e_utils.c:781 src/bin/e_int_config_keybindings.c:1132
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "インプットメソッドエラー"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>"
"インプットメソッドの設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>"
"が PATH にあることを確認して下さい.<br>"
#: src/bin/e_actions.c:1508
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "本当に終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1510
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
#: src/bin/e_actions.c:1569
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "本当にログアウトしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1571
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1618 src/bin/e_actions.c:1716
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "本当にシャットダウンしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1620
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1667
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "本当に再起動しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1669
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1718
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1765
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "本当にハイバネートしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1767
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか"
#: src/bin/e_actions.c:1854 src/bin/e_actions.c:1863 src/bin/e_actions.c:1879
#: src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1891
#: src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2029 src/bin/e_actions.c:2034
#: src/bin/e_actions.c:2039 src/bin/e_actions.c:2044
msgid "Window : Actions"
msgstr "ウィンドウ: 動作"
#: src/bin/e_actions.c:1854
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: src/bin/e_actions.c:1863
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: src/bin/e_actions.c:1872 src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2065
#: src/bin/e_actions.c:2067 src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2069
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345 src/bin/e_int_config_apps.c:751
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#
#: src/bin/e_actions.c:1872
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウメニュー"
#: src/bin/e_actions.c:1879 src/bin/e_int_border_menu.c:301
msgid "Raise"
msgstr "上げる"
#: src/bin/e_actions.c:1883 src/bin/e_int_border_menu.c:309
msgid "Lower"
msgstr "下げる"
#: src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_configure.c:113
#: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_int_border_menu.c:283
#: src/bin/e_fwin.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:81
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_int_border_menu.c:272
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#
#: src/bin/e_actions.c:1895 src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1909
#: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:1920
#: src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:1924 src/bin/e_actions.c:1926
#: src/bin/e_actions.c:1928 src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_actions.c:1937
#: src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_actions.c:1941 src/bin/e_actions.c:1943
#: src/bin/e_actions.c:1950
msgid "Window : State"
msgstr "ウィンドウ: 状態"
#: src/bin/e_actions.c:1895
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "常時表示モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1902
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "アイコンモード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1909
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全画面モード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: src/bin/e_int_border_menu.c:201
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:1918
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#
#: src/bin/e_actions.c:1920
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_actions.c:1922
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#
#: src/bin/e_actions.c:1924
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化モード \"賢く\""
#: src/bin/e_actions.c:1926
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "最大化モード \"拡大\""
#
#: src/bin/e_actions.c:1928
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化モード \"空きまで"
#: src/bin/e_actions.c:1935
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "上方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1937
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "下方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "左方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1941
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "右方シェード反転"
#: src/bin/e_actions.c:1943
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "シェード状態反転"
#: src/bin/e_actions.c:1950
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "ボーダー無し状態反転"
#: src/bin/e_actions.c:1955
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "左のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1956
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "右のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1957
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "上のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1958
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "下のデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1959
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "デスクトップを指定分移動する"
#: src/bin/e_actions.c:1964
msgid "Show The Desktop"
msgstr "デスクトップ背景を出す"
#: src/bin/e_actions.c:1969
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
#: src/bin/e_actions.c:1974
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "デスクトップを順に移動する..."
#: src/bin/e_actions.c:1979
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1981
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1983
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1985
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1987
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1989
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1991
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1993
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1995
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1997
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:1999
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2001
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
#: src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2010 src/bin/e_actions.c:2012
#: src/bin/e_actions.c:2016 src/bin/e_actions.c:2018 src/bin/e_actions.c:2020
#: src/bin/e_configure.c:411
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
#: src/bin/e_actions.c:2012
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..."
#: src/bin/e_actions.c:2016
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
#: src/bin/e_actions.c:2018
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
#: src/bin/e_actions.c:2020
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..."
#: src/bin/e_actions.c:2049 src/bin/e_actions.c:2051 src/bin/e_actions.c:2053
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Window : Moving"
msgstr "ウィンドウ: 移動"
#: src/bin/e_actions.c:2049
msgid "To Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:2051
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップへ"
#: src/bin/e_actions.c:2053
msgid "By Desktop #..."
msgstr "指定分のデスクトップを移動"
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップへ..."
#: src/bin/e_actions.c:2063
msgid "Show Main Menu"
msgstr "メインメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:2065
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "お気に入りメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:2067
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:2068
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "クライアントメニューを表示する"
#: src/bin/e_actions.c:2069
msgid "Show Menu..."
msgstr "指定のメニューを表示する..."
#: src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2120
msgid "Launch"
msgstr "コマンドの実行"
#: src/bin/e_actions.c:2076
msgid "Defined Command"
msgstr "定義済みコマンド"
#: src/bin/e_actions.c:2081
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_actions.c:2086 src/bin/e_actions.c:2087
msgid "Window : List"
msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_actions.c:2086
msgid "Next Window"
msgstr "次のウィンドウ"
#: src/bin/e_actions.c:2087
msgid "Previous Window"
msgstr "前のウィンドウ"
#: src/bin/e_actions.c:2098
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: src/bin/e_actions.c:2101
msgid "Exit Immediately"
msgstr "ただちに終了する"
#: src/bin/e_actions.c:2113
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "ディスクへサスペンド"
#: src/bin/e_actions.c:2120
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "コマンド実行ダイアログ"
#: src/bin/e_actions.c:2124
msgid "Desktop Lock"
msgstr "デスクトップロック"
#: src/bin/e_winlist.c:136
msgid "Select a window"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Configuration Items"
msgstr "設定項目"
#: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1259
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "配色"
#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:315
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:163
msgid "Borders"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_eap_editor.c:425
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:218
msgid "Icon Theme"
msgstr "アイコンのテーマ"
#: src/bin/e_configure.c:402
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "マウスカーソル"
#: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:146
msgid "Transitions"
msgstr "デスクトップ特殊効果"
#: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_apps.c:148
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Startup"
msgstr "起動時"
#: src/bin/e_configure.c:407 src/bin/e_int_config_apps.c:93
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBarアプリケーション"
#: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps.c:107
msgid "Restart Applications"
msgstr "再起動アプリケーション"
#: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps.c:100
msgid "Startup Applications"
msgstr "スタートアップアプリケーション"
#: src/bin/e_configure.c:412
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_configure.c:413
msgid "Screen Resolution"
msgstr "画面の解像度"
#: src/bin/e_configure.c:414
msgid "Screen Lock"
msgstr "スクリーンロック"
#: src/bin/e_configure.c:416
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "キーボード & マウス"
#: src/bin/e_configure.c:417 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "キーバインド"
#: src/bin/e_configure.c:418 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "マウスバインド"
#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
msgid "Window Display"
msgstr "ウィンドウの表示"
#: src/bin/e_configure.c:422
msgid "Window Focus"
msgstr "ウィンドウフォーカス"
#: src/bin/e_configure.c:423 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51
msgid "Window Manipulation"
msgstr "ウィンドウの動作"
#: src/bin/e_configure.c:425 src/bin/e_int_config_apps.c:749
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: src/bin/e_configure.c:431 src/bin/e_int_config_menus.c:41
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "メニューの設定"
#: src/bin/e_configure.c:433
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/bin/e_configure.c:434
msgid "Language Settings"
msgstr "言語の設定"
#: src/bin/e_configure.c:435
msgid "Input Method Settings"
msgstr "入力方式の設定"
#: src/bin/e_configure.c:437 src/bin/e_config_dialog.c:189
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"
#: src/bin/e_configure.c:438
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "設定パネル"
#: src/bin/e_configure.c:439
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: src/bin/e_configure.c:440
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Search Directories"
msgstr "検索パス"
#: src/bin/e_configure.c:443 src/bin/e_int_config_mime.c:63
msgid "File Icons"
msgstr "ファイルアイコン"
#: src/bin/e_configure.c:445
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: src/bin/e_about.c:42
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr ""
#: src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "このテーマについて"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "簡体中文"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "繁体中文"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr "英語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr "アファル語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr "アカン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Aragonese"
msgstr "アラゴン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Assamese"
msgstr "アッサム語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼルバイジャン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Blin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr "ウェールズ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr "ディヴェヒ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr "ブータン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr "エウェ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Persian"
msgstr "ペルシャ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Faroese"
msgstr "フェロー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr "フリウリ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr "ガ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr "ゲーズ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Manx"
msgstr "マン島語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr "ハウサ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr "ハワイ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr "インターリングア(国際語)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr "イボ語(ナイジェリア)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Inuktitut"
msgstr "イヌイット語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr "カンバ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Tyap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr "コロ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr "カザフ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr "グリーンランド語西方言"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Khmer"
msgstr "クメール語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr "コンカニ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr "クルド語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Cornish"
msgstr "コーンウォール語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr "キルギス語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Lingala"
msgstr "リンガラ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lao"
msgstr "ラオス語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Maori"
msgstr "マオリ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr "マラティー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Malay"
msgstr "マレー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr "マルタ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Nepali"
msgstr "ネパール語(インド)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr "マタベレ語(南部)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr "ソト語(北部)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr "ニャンジャ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr "オック語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr "オロモ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr "パンジャブ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Pashto"
msgstr "パシュト語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "キンヤルワンダ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Sanskrit"
msgstr "サンスクリット語(梵語)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr "サモス語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "セルボ・クロアチア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr "シダモ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Somali"
msgstr "ソマリ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Swati"
msgstr "シスワティ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr "ソト語(南部)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr "スワヒリ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr "シリア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Tamil"
msgstr "タミール語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr "タジク語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Tigrinya"
msgstr "ティグリニャ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigre"
msgstr "ティグレ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr "ツワナ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr "ツォンガ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tatar"
msgstr "タタール語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr "ウルドゥー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr "ウズベク語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr "ベンダ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr "ワロン語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr "コーサ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr "イディッシュ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yoruba"
msgstr "ヨルバ語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr "ズールー語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr "オーランド諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr "アメリカ領サモア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr "アンギラ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Antarctica"
msgstr "南極"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンティグア・バーブーダ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデシュ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Benin"
msgstr "ベナン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベ島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "イギリス領インド洋地域"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ・ダルサラーム"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr "カボベルデ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケイマン諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "China"
msgstr "中華人民共和国"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr "ココス諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ連合"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr "コンゴ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "コートジボワール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ連邦"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr "フォークランド諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr "フランス領ギアナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr "フランス領ポリネシア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr "フランス領南方地域"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr "ガーンジー島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "バチカン市国"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港特別行政区"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "India"
msgstr "インド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr "マン島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr "ジャージー島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr "大韓民国"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "ラオス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "リビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr "マカオ特別行政区"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr "モルジブ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr "マルチニーク島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mayotte"
msgstr "マヨット島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア連邦"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr "モントセラト"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンティル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "パレスチナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトケアン諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Russian Federation"
msgstr "ロシア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr "セントヘレナ島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "サンピエール島・ミクロン島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サントメ・プリンシペ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "セルビア・モンテネグロ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "シリア・アラブ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Taiwan"
msgstr "中華民国"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東ティモール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダード・トバゴ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "タークス・カイコス諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United States"
msgstr "アメリカ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "アメリカ領太平洋諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Viet Nam"
msgstr "ベトナム"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr "ヴァージン諸島"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "ウォリス・フツナ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "言語の設定"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:893 src/bin/e_int_config_intl.c:984
msgid "Language Selector"
msgstr "使用する言語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:952 src/bin/e_int_config_intl.c:1049
msgid "Locale Selected"
msgstr "選択されたロケール"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:954 src/bin/e_int_config_intl.c:1051
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカスの設定"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "その他の設定"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr ""
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
"スを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "入力方式の設定"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:299
msgid "Input Method Selector"
msgstr "入力方式の選択"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:302 src/bin/e_int_config_imc.c:893
msgid "Use No Input Method"
msgstr "入力方式は設定しない"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:307 src/bin/e_int_config_imc.c:958
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "選択した入力方式に設定する"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:820 src/bin/e_int_config_theme.c:356
#: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_desklock.c:509
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:454 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:606
msgid "Personal"
msgstr "ユーザー"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:832 src/bin/e_int_config_theme.c:369
#: src/bin/e_int_config_startup.c:281 src/bin/e_int_config_desklock.c:521
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:465
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:617 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:226
#: src/bin/e_int_config_apps.c:661 src/bin/e_int_config_apps.c:754
msgid "Go up a Directory"
msgstr "上のディレクトリへ移動"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:900
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902 src/bin/e_int_config_theme.c:427
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#: src/bin/e_int_config_imc.c:907
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "入力方式パラメータ"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:909 src/bin/e_eap_editor.c:338
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:469
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:916
msgid "Execute Command"
msgstr "実行コマンド"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:923
msgid "Setup Command"
msgstr "設定コマンド"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:932
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "エクスポートする環境変数"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "入力方式設定情報の選択"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:117 src/bin/e_eap_editor.c:503
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:190
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:282 src/bin/e_int_config_imc_import.c:297
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:283
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>"
"これは本当に正しい設定情報ですか?"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:298
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:147
msgid "Window Locks"
msgstr "ウィンドウロック"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般的なロック"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr ""
"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:402
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:483
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:189
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "アイコン化"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "常時表示"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード状態"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化状態"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全面表示状態"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "以上のロックを記憶する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が<br>"
"適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さ"
"い. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br><br>このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合"
"は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</hilight><br>オプションを有効にした"
"方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注意しておきます.<br>そうなってもよけれ"
"ば<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さ"
"い. それで,ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ"
"<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "無し"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "サイズと位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "ロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "すべて"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "記憶する基準は"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "ウィンドウの名前とクラス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/bin/e_eap_editor.c:416
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウの役割"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "ウィンドウタイプ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "トランジェンス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "記憶するプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Screen zone"
msgstr "スクリーンゾーン"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504 src/bin/e_int_border_menu.c:221
msgid "Skip Window List"
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "このウィンドウだけに適用する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
#: src/bin/e_eap_editor.c:87
msgid "Application Editor"
msgstr "アプリケーションエディタ"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:320 src/bin/e_int_config_fonts.c:76
#: src/bin/e_fm_prop.c:315 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_eap_editor.c:337 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "基本情報"
#: src/bin/e_eap_editor.c:347
msgid "Executable"
msgstr "実行ファイル名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:371
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_eap_editor.c:374
msgid "Generic Info"
msgstr "一般情報"
#: src/bin/e_eap_editor.c:383
msgid "Comment"
msgstr "注釈"
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:395
msgid "Window Name"
msgstr "ウィンドウ名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:404
msgid "Window Class"
msgstr "ウィンドウクラス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:410
msgid "Window Title"
msgstr "ウィンドウタイトル"
#: src/bin/e_eap_editor.c:427
msgid "Use Icon Theme"
msgstr "アイコンテーマを使う"
#: src/bin/e_eap_editor.c:434
msgid "Icon Class"
msgstr "アイコンクラス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:448
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_eap_editor.c:449
msgid "Startup Notify"
msgstr "起動通知"
#: src/bin/e_eap_editor.c:452
msgid "Wait Exit"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:477
msgid "Select an Icon"
msgstr "アイコンを選択する"
#
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180
msgid "Default Border Style"
msgstr "デフォルトのボーダースタイル"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
msgid "Window Border Selection"
msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:224
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:52
msgid "Always On Top"
msgstr "常に一番上に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:63 src/bin/e_int_config_fonts.c:80
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:74
msgid "Always Below"
msgstr "常に一番下に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:106
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:117
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:128
msgid "Unmaximize"
msgstr "通常サイズ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:177
msgid "Send to Desktop"
msgstr "他のデスクトップへ移す"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:210 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:239
msgid "Edit Icon"
msgstr "アイコン編集"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246
msgid "Create Icon"
msgstr "アイコン作成"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:250
msgid "Add App To Launcher"
msgstr "アプリケーションをランチャーに追加する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:259 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:578
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:579
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>"
"プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>"
"が分かりません.<br>"
"代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>"
"ただしこれがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>"
"変わっていない場合だけです."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:841 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:854 src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Sticky"
msgstr "常時表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:867
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
#: src/bin/e_int_border_prop.c:479
msgid "Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
msgid "Desk Settings"
msgstr ""
#
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
msgid "Desktop Name"
msgstr "デスクトップ名"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "デスクトップの壁紙"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_modules.c:276
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Number of Desktops"
msgstr "デスクトップ数"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:197 src/bin/e_int_config_desks.c:201
#: src/bin/e_int_config_desks.c:236 src/bin/e_int_config_desks.c:240
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:658 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "デスクトップの切り替え"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "切り替えの特殊効果"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "無効"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "パン"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "新しいウィンドウの配置方法"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "賢く配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "ガジェットを隠さないように配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ自動的に移動する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "ウィンドウ移動情報"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "情報を表示する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "ウィンドウの動きに従う"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "ウィンドウサイズ変更情報"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "ウィンドウシェーディング"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 src/bin/e_int_config_menus.c:160
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f px/秒"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "定速で動かす"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "加速と減速を滑らかに"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "次第に加速する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "次第に減速する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Window Frame"
msgstr "ウィンドウフレーム"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:255
msgid "Internal Windows"
msgstr "内部ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "常に内部ウィンドウを記憶する"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化ポリシー"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
msgid "Smart expansion"
msgstr "賢く広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
msgid "Expand the window"
msgstr "ウィンドウを広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Fill available space"
msgstr "空きスペースまで広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
msgid "Autoraise"
msgstr "オートレイズ"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Delay before raising:"
msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Raise Window"
msgstr "ウィンドウのレイズ"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時にウィンドウを上に出す"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Resistance"
msgstr "抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f px"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "画面のエッジ抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Both directions"
msgstr "縦横両方向に広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
msgid "Horizontal"
msgstr "横に広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
msgid "Vertical"
msgstr "縦に広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "ウィンドウの操作を許可する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "名前を表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "コメントを表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "一般名称を表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "自動スクロール設定"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "自動スクロール時のマージン"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "メニューのスクロール速度"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f px/秒"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "マウスの高速移動しきい値"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f 秒"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "モジュールの設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:257
msgid "Module State"
msgstr "モジュールの状態"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275
msgid "Module Actions"
msgstr "モジュールの動作"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "テーマの選択"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "起動時の設定"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:344
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "性能の調整"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:107
msgid "General Settings"
msgstr "一般の設定"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "キャッシュの設定"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "画像キャッシュの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "ウィンドウリストの設定"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "選択中の動作"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "マウスワープの設定"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
msgid "Scroll Settings"
msgstr "スクロールの設定"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:179
msgid "Scroll Animate"
msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "ワープ速度"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:245
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
msgid "Scroll Speed"
msgstr "スクロール速度"
#
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
msgid "Position Settings"
msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "横位置"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_exebuf.c:220
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "縦位置"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_exebuf.c:195
msgid "Size Settings"
msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小幅"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:265 src/bin/e_int_config_exebuf.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "最小高"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:269 src/bin/e_int_config_exebuf.c:205
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大幅"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:273 src/bin/e_int_config_exebuf.c:209
msgid "Maximum Height"
msgstr "最大高"
#: src/bin/e_apps_error.c:41
msgid "Application Execution Error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_apps_error.c:55
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s が突然停止しました"
#: src/bin/e_apps_error.c:61
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:70
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:74
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:77
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:80
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:83
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:86
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:89
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:92
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:95
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:182
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n"
#
#: src/bin/e_apps_error.c:247 src/bin/e_apps_error.c:316
#: src/bin/e_apps_error.c:322
msgid "Error Logs"
msgstr "エラーログ"
#: src/bin/e_apps_error.c:252 src/bin/e_apps_error.c:323
msgid "There was no error message."
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/bin/e_apps_error.c:256 src/bin/e_apps_error.c:330
msgid "Save This Message"
msgstr "このメッセージを保存する"
#: src/bin/e_apps_error.c:281
msgid "Error Information"
msgstr "エラー情報"
#: src/bin/e_apps_error.c:289
msgid "Error Signal Information"
msgstr "エラーシグナル情報"
#: src/bin/e_apps_error.c:300 src/bin/e_apps_error.c:306
msgid "Output Data"
msgstr "出力データ"
#: src/bin/e_apps_error.c:307
msgid "There was no output."
msgstr "出力はありませんでした"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "カーソルの設定"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "X のカーソルを使う"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "カーソルの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f px"
#: src/bin/e_gadcon.c:1239
msgid "Plain"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_gadcon.c:1248
msgid "Inset"
msgstr "埋め込む"
#: src/bin/e_gadcon.c:1265
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "自動的にスクロールする"
#: src/bin/e_gadcon.c:1272
msgid "Able to be resized"
msgstr "大きさを変える"
#: src/bin/e_gadcon.c:1284
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を始める"
#: src/bin/e_gadcon.c:1290
msgid "Remove this gadget"
msgstr "このガジェットを削除する"
#: src/bin/e_gadcon.c:1737
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する"
#: src/bin/e_desklock.c:130
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "エラー - PAMがサポートされていません"
#: src/bin/e_desklock.c:131
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です."
#: src/bin/e_desklock.c:213
msgid "Lock Failed"
msgstr "ロックに失敗しました."
#: src/bin/e_desklock.c:214
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,<br>"
"デスクトップをロックできませんでした."
#: src/bin/e_desklock.c:300
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
#: src/bin/e_desklock.c:599
msgid "Authentication System Error"
msgstr "認証システムエラー"
#: src/bin/e_desklock.c:600
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>"
"エラーコードは <hilight>%i</hilight> です.<br>"
"これはまずいですね. 起きてはいけないことです. ぜひバグ報告して下さい."
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "設定パネルの設定"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "デフォルトモード"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:92 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本設定モード"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:94 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:131
msgid "Advanced Mode"
msgstr "詳細設定モード"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:109
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "スクリーンロックの設定"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:403 src/bin/e_int_config_desklock.c:710
msgid "Automatic Locking"
msgstr "自動ロック"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:406
msgid "Enable screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:410 src/bin/e_int_config_desklock.c:718
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "スクリーンセーバーが起動したらロックする"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:414 src/bin/e_int_config_desklock.c:722
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:417 src/bin/e_int_config_desklock.c:725
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:573
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "壁紙モード"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:577
msgid "Theme Defined"
msgstr "テーマ指定"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:581
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "テーマの壁紙"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:585 src/bin/e_fm_prop.c:354
msgid "Custom"
msgstr "ユーザー指定"
#
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:634
msgid "Login Box Settings"
msgstr "ログインボックスの設定"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:637
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "全スクリーンゾーンに表示する"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:644
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:651
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:714
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:741
msgid "Custom Screensaver"
msgstr "カスタムスクリーンセーバー"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:742
msgid "Use custom screensaver/desklock"
msgstr "カスタムスクリーンセーバー/デスクロックを使う"
#: src/bin/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>"
"良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押して下さい.<br>"
"ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d とリフレッシュレート %d Hz に<br>"
"あと %d 秒で復帰します."
#: src/bin/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>"
"良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押して下さい.<br>"
"ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあと %d 秒で復帰します."
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>"
"良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押して下さい.<br>"
"ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレート %d Hz に<br>"
"<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
#: src/bin/e_int_config_display.c:158
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"これで良いですか.<br>"
"良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押して下さい.<br>"
"ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d に"
"<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
#: src/bin/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "解像度の変更"
#: src/bin/e_int_config_display.c:243
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "画面の解像度の設定"
#: src/bin/e_int_config_display.c:386
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: src/bin/e_int_config_display.c:394
msgid "Restore on login"
msgstr "ログイン時に解像度復帰"
#: src/bin/e_int_config_display.c:401
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/bin/e_int_config_display.c:490
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: src/bin/e_int_config_display.c:512
msgid "Mirroring"
msgstr "反転"
#: src/bin/e_int_config_display.c:594
msgid "Missing Features"
msgstr "機能が不足しています"
#: src/bin/e_int_config_display.c:595
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandr</hilight><br>"
"(X・リサイズ・アンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>"
"この拡張機能が使えないと画面の解像度は変更できません.<br>"
"<hilight>ecore</hilight> の構築時に XRandr サポートが検出されなかった<br>"
"可能性もあります."
#: src/bin/e_int_config_display.c:607
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "リフレッシュレートが見つかりません"
#: src/bin/e_int_config_display.c:608
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>"
"X ディスプレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>"
"しかしそうでなければ, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>"
"ただし、こうすると画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります."
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "コマンド実行の設定"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:164
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "該当アプリケーションの最大表示数"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172
msgid "Maximum History to List"
msgstr "最大履歴表示数"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Settings"
msgstr "端末の設定"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
msgid "Terminal Command"
msgstr "端末起動コマンド"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "無し"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"キーシーケンスを押してください.<br><br>"
"または <hilight>Escape</hilight> を押して終了して下さい."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "キーバインドの設定"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "キー追加"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "キー削除"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "キー修正"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "アクションパラメータ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:930
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "キーバインドシーケンス"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br>"
"<hilight>%s</hilight><br>"
"他のキーシーケンスを選んで下さい."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1133
msgid "Binding Key Error"
msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1273
msgid "CTRL"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1278
msgid "ALT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1284
msgid "SHIFT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1290
msgid "WIN"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:895 src/bin/e_int_config_shelf.c:266
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
#: src/bin/e_shelf.c:896
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#: src/bin/e_shelf.c:1014
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
#: src/bin/e_shelf.c:1016
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
#: src/bin/e_shelf.c:1024 src/bin/e_int_shelf_config.c:62
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "シェルフの設定"
#: src/bin/e_shelf.c:1029
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "シェルフの中身を設定する..."
#: src/bin/e_shelf.c:1034
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "このシェルフを削除する"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 src/bin/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "ウィンドウマネージャ"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:41
msgid "Title Bar"
msgstr "タイトルバー"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 src/bin/e_int_config_color_classes.c:52
msgid "Menu Item"
msgstr "メニュー項目"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 src/bin/e_int_config_color_classes.c:50
msgid "Menu Title"
msgstr "メニュータイトル"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:44
msgid "Textblock Plain"
msgstr "テキストブロック(普通)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:45
msgid "Textblock Light"
msgstr "テキストブロック(ライト)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:46
msgid "Textblock Big"
msgstr "テキストブロック(ビッグ)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 src/bin/e_int_config_color_classes.c:54
msgid "Move Text"
msgstr "移動時"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 src/bin/e_int_config_color_classes.c:55
msgid "Resize Text"
msgstr "サイズ変更時"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 src/bin/e_int_config_color_classes.c:58
msgid "Winlist Title"
msgstr "ウィンドウリストタイトル"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:50
msgid "Configure Heading"
msgstr "設定パネルタイトル"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:51
msgid "About Title"
msgstr "「...について」のタイトル"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:52
msgid "About Version"
msgstr "「...について」のバージョン"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:53
msgid "About Text"
msgstr "「...について」の内容"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:54
msgid "Desklock Title"
msgstr "デスクロックのタイトル"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:55
msgid "Desklock Password"
msgstr "ロック解除用パスワード"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:56
msgid "Dialog Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Exebuf Command"
msgstr "コマンド実行"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Splash Title"
msgstr "スプラッシュのタイトル"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Splash Text"
msgstr "スプラッシュのテキスト"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Splash Version"
msgstr "スプラッシュのバージョン"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Entry"
msgstr "テキストフィールド"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Slider"
msgstr "スライダ"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Radio Buttons"
msgstr "ラジオボタン"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Check Buttons"
msgstr "チェックボタン"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Text List Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "List Item"
msgstr "リスト項目"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 src/bin/e_int_config_color_classes.c:73
msgid "List Header"
msgstr "リストヘッダー"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
msgid "EFM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 src/bin/e_int_shelf_config.c:406
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 src/bin/e_int_shelf_config.c:410
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Small Styled"
msgstr "小(体裁よい)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Normal Styled"
msgstr "普通(体裁よい)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Large Styled"
msgstr "大(体裁よい)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:141
msgid "Font Settings"
msgstr "フォントの設定"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:288
msgid "Font Classes"
msgstr "フォントクラス"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:298 src/bin/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Font Class"
msgstr "フォントクラスを有効にする"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:303
msgid "Font Size:"
msgstr "フォントサイズ"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:306 src/bin/e_int_config_fonts.c:448
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f px"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:418
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "フォントクラスの設定"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:433
msgid "Font"
msgstr "フォント名"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:444
msgid "Font Size"
msgstr "フォントサイズ"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:458
msgid "Hinting"
msgstr "ヒンティング"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:463
msgid "Bytecode"
msgstr "バイトコード"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:468 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:473 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:155
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:210
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:242
msgid "None"
msgstr "無し"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:480
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "代替フォント"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:483
msgid "Fallback Name"
msgstr "代替フォント名"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:498
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "代替フォントを有効にする"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "上へ"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:64
msgid "Move Down"
msgstr "下へ"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:87 src/bin/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:92
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/bin/e_fwin.c:243
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "上のディレクトリへ移動"
#: src/bin/e_fwin.c:269 src/bin/e_fwin.c:777
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/bin/e_fwin.c:276 src/bin/e_fwin.c:775
msgid "Open with..."
msgstr "開くツール..."
#: src/bin/e_fwin.c:795
msgid "Specific Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: src/bin/e_fwin.c:815 src/bin/e_int_config_apps.c:715
msgid "All Applications"
msgstr "全アプリケーション"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "検索パスの設定"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "初期化"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "E のパス"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "デフォルトのディレクトリ"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "ユーザー定義ディレクトリ"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:210 src/bin/e_fm.c:4653 src/bin/e_fm.c:4794
msgid "New Directory"
msgstr "新しいディレクトリ"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "シェルフの設定"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "利用可能なシェルフ"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_fm.c:4858
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:262
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404
msgid "Tiny"
msgstr "とても小さい"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:412
msgid "Huge"
msgstr "極めて大きい"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525
msgid "Configure Contents..."
msgstr "中身を設定する..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:441
msgid "Above Everything"
msgstr "常に一番上"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:443
msgid "Below Windows"
msgstr "ウィンドウの下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:445
msgid "Below Everything"
msgstr "常に一番下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:447
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:484
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:488
msgid "Shelf Size"
msgstr "シェルフの大きさ"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:490
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f px"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "シェルフの中身の設定"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "使えるガジェット"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "ガジェットを追加する"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "使用中のガジェット"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "ガジェットを削除する"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCMプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "アイコン名"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "マシン"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "役割"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小サイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大サイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "ベースサイズ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "サイズ増分"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "縦横比"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "初期状態"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "ウィンドウID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "ウィンドウグループ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr "クライアントリーダー"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "グラビティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "フォーカス取得"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "フォーカス受入"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "緊急事項"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWMプロパティ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "タスクバースキップ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "ページャスキップ"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "隠蔽"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "ログアウトに問題があります"
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>"
"閉じられないアプリケーションがあるためです.<br>"
"このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させますか."
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "ただちにログアウトする"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "待機する"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "ログアウトを取り消す"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "ログアウト中"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です."
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment でログアウト処理中です.<br>"
"ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment でシャットダウン処理中です.<br>"
"シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment で再起動処理中です.<br>"
"再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment でシステムをサスペンド中です.<br>"
"サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment でシステムをハイバネート中です.<br>"
"ハイバネートが完了するまでは他のシステム処理はできません."
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ"
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "シャットダウンに失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "再起動に失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "サスペンドに失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "ハイバネートに失敗しました"
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "シャットダウン中"
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "再起動中"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "再起動中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "サスペンド中"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "ハイバネート中"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:1656
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "ファイル数 %i"
#: src/bin/e_fm.c:4598 src/bin/e_fm.c:4739
msgid "Refresh View"
msgstr "内容を更新する"
#: src/bin/e_fm.c:4609 src/bin/e_fm.c:4750
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: src/bin/e_fm.c:4624 src/bin/e_fm.c:4765
msgid "Remember Ordering"
msgstr "順序をを記憶する"
#: src/bin/e_fm.c:4636 src/bin/e_fm.c:4777
msgid "Sort Now"
msgstr "ただちにソートする"
#: src/bin/e_fm.c:4869
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: src/bin/e_fm.c:4879
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: src/bin/e_fm.c:4997
msgid "Create a new Directory"
msgstr "ディレクトリを新規作成する"
#: src/bin/e_fm.c:4998
msgid "New Directory Name:"
msgstr "新しいディレクトリ名"
#
#: src/bin/e_fm.c:5041 src/bin/e_fm.c:5154 src/bin/e_fm.c:5749
#: src/bin/e_fm.c:5809 src/bin/e_fm.c:5848
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/bin/e_fm.c:5043
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:5098
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "名前を %s から変更:"
#: src/bin/e_fm.c:5100
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名を変更する"
#: src/bin/e_fm.c:5156
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません."
#
#: src/bin/e_fm.c:5227
msgid "Confirm Delete"
msgstr "削除確認"
#: src/bin/e_fm.c:5231
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:5237
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br>"
"<hilight>%s</hilight><br>"
"これらを本当に削除しますか?"
#: src/bin/e_fm.c:5751 src/bin/e_fm.c:5811 src/bin/e_fm.c:5850
#, c-format
msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "以下が削除できません.<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:5947
#, c-format
msgid "%i Queued"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:6065
msgid "Removable Device"
msgstr "着脱可能媒体"
#: src/bin/e_fm_prop.c:100
msgid "File Properties"
msgstr "ファイルプロパティ"
#: src/bin/e_fm_prop.c:253
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:260 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:267
msgid "Last Modified:"
msgstr "最終更新日:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:274
msgid "File Type:"
msgstr "ファイルタイプ:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:281
msgid "Permissions"
msgstr "許可情報"
#: src/bin/e_fm_prop.c:282 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "所有者"
#: src/bin/e_fm_prop.c:288
msgid "Others can read"
msgstr "誰でも読める"
#: src/bin/e_fm_prop.c:290
msgid "Others can write"
msgstr "誰でも書ける"
#: src/bin/e_fm_prop.c:292
msgid "Owner can read"
msgstr "所有者が読める"
#: src/bin/e_fm_prop.c:294
msgid "Owner can write"
msgstr "所有者が書ける"
#: src/bin/e_fm_prop.c:300 src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:171
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/bin/e_fm_prop.c:348
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/bin/e_fm_prop.c:351
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
#: src/bin/e_fm_prop.c:362
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加する"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "許可情報"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "最終更新日"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
#, c-format
msgid "You"
msgstr "本人"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "保護"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "読込専用"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
msgid "Read-Write"
msgstr "読書両用"
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "ファイルタイプ"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Icon"
msgstr "ファイルアイコン"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "生成されたサムネイルを使う"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "アイコンテーマを使う"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Edje ファイルを使う"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "画像を使う"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "デフォルトを使う"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:264
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Edj ファイルを選択する"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:266
msgid "Select an Image"
msgstr "画像を選択する"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "壁紙の設定"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:672
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "テーマの壁紙を使う"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:678
msgid "Picture..."
msgstr "他の画像..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681
msgid "Gradient..."
msgstr "グラデーション..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:696
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "壁紙の設定先"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700
msgid "All Desktops"
msgstr "全デスクトップ"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702
msgid "This Desktop"
msgstr "このデスクトップ"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "This Screen"
msgstr "このスクリーン"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
msgid "Select a Picture..."
msgstr "画像の選択..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "画像の配置方法"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153
msgid "Stretch"
msgstr "変形"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Tile"
msgstr "タイル"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162
msgid "Within"
msgstr "等倍"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:165
msgid "Fill"
msgstr "全面"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "File Quality"
msgstr "画質"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Use original file"
msgstr "元のファイルに合わせる"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:175
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:472
msgid "Picture Import Error"
msgstr "画像のインポートエラー"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:473
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:547
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:563
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "画像のインポートエラー"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:564
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>"
"これは本当に正しい壁紙ですか?"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "「...について」のタイトル"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "「...について」のバージョン"
#
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "ボーダータイトル"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "設定パネルタイトル"
#
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "エラーテキスト"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "ウィンドウリスト項目"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "ウィンドウリストラベル"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
msgid "Widgets"
msgstr "ウィジェット"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "ボタンテキスト"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "無効ボタンテキスト"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "チェックボタンテキスト"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "無効チェックボタンテキスト"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "テキストフィールド"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "ラベルテキスト"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "リスト項目テキスト"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "ラジオボタンテキスト"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "無効ラジオボタンテキスト"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "スライダテキスト"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "無効スライダーテキスト"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "モジュールラベル"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "ウィンドウマネージャ色"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "ウィジェット色"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "モジュール色"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "色クラス"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423
msgid "Object Color"
msgstr "オブジェクト色"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431
msgid "Outline Color"
msgstr "アウトライン色"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439
msgid "Shadow Color"
msgstr "影の色"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:336
msgid "Programming"
msgstr "プログラム開発"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:340
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:345
msgid "Multimedia"
msgstr "マルチメディア"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:349
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:353
msgid "Edutainment"
msgstr ""
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:357
msgid "Toys"
msgstr "おもちゃ"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:365
msgid "Utilities"
msgstr "ユーティリティ"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:369
msgid "Editors"
msgstr "エディタ"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:373
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィックス"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:377 src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:389
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:400
msgid "Core"
msgstr "コア"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:381
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_fdo_menu_to_order.c:385
msgid "Office"
msgstr "オフィスツール"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:59
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "アイコンテーマの設定"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:172
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:288
msgid "Icon Themes"
msgstr "アイコンのテーマ"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>"
"マウスバインディングを割り当てて下さい.<br>"
"または <hilight>Escape キー</highlight> を押して終了して下さい."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "マウスバインドの設定"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "マウスバインド追加"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "マウスバインド削除"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "マウスバインド変更"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "カテゴリー"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "無指定"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "コンテナ"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "マネージャ"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "マウスバインドシーケンス"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
msgid "Create a gradient..."
msgstr "グラデーションを壁紙にする..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
msgid "Color 1:"
msgstr "色1:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
msgid "Color 2:"
msgstr "色2:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Fill Options"
msgstr "形状"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
msgid "Diagonal Up"
msgstr "左下から右上へ"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
msgid "Diagonal Down"
msgstr "左上から右下へ"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "グラデーション作成エラー"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:128 src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:192
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:470
msgid "Edit Application"
msgstr "アプリケーションの編集"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:625
msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:627
msgid ""
"You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
"customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
"with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications menu."
"<br>This will add any new Applications, and remove any old ones from<br>your "
"Applications menu. Customizations you have made will remain."
msgstr ""
"アプリケーションメニューが再作成できます.<br>"
"これまでのユーザー設定はすべて削除されます.<br>"
"これにより, アプリケーションメニューはシステムメニューに置き換えられます.<br>"
"アプリケーションメニューの更新だけで済ませることもできます.<br>"
"この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリケーションは<br>"
"アプリケーションメニューから削除されます.<br>"
"ユーザー設定はそのまま残ります."
#: src/bin/e_int_config_apps.c:636
msgid "Regenerate"
msgstr "再作成する"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:638
msgid "Update"
msgstr "更新する"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:659
msgid "Available Applications"
msgstr "利用できるアプリケーション"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:736
msgid "Create a new Application"
msgstr "新しいアプリケーションを登録する"
#: src/bin/e_int_config_apps.c:828
msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "テーマの選択..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Theme Import Error"
msgstr "テーマのインポートエラー"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>"
"これは本当に正しいテーマですか?"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:287
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした."
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "デスクトップの特殊効果設定"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "デスクトップの移動"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "背景の変更"
#
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "バッテリ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:303
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>"
"AC 電源に切り替えた方がいいかもしれません."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:349
msgid "NO INFO"
msgstr "情報無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012
msgid "NO BAT"
msgstr "バッテリ無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ドライバが変"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061
msgid "FULL"
msgstr "満タン"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130
msgid "Danger"
msgstr "危険"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"簡単なバッテリメーターです.<br>"
"Linux の <hilight>ACPI</hilight> または <hilight>APM</hilight> を利用し,<br>"
"バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視します.<br>"
"このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>"
"精度は, 使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "バッテリモニターの設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "バッテリの監視間隔"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:339
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "警告を出すバッテリの残容量"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための<br>"
"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの<br>"
"アクセラレーションも不要です."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "ドロップシャドーの設定"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "影の明瞭さ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "かなりぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "ぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "くっきりとした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "かなりくっきりとした影"
#
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "影の距離"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "かなり遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "かなり近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "極めて近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "真下"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "影の濃さ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "かなり濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "かなり薄い影"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:844
msgid "Add to IBar"
msgstr "IBar に追加する"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "アイコンのプロパティを変える"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:914
msgid "Remove Icon"
msgstr "アイコンを削除する"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:927
msgid "Add Application"
msgstr "アプリケーションを追加する"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1443
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1444
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで"
"す.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment "
"0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています. <br>まだ"
"開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょうし, 良くなるにつれて"
"変化していくと思います."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
msgid "IBar Configuration"
msgstr "IBar の設定"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Bar ソースの選択"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116
msgid "Icon Labels"
msgstr "アイコンラベル"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:117 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "アイコンのラベルを表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Display App Name"
msgstr "アプリケーション名を表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Display App Comment"
msgstr "アプリケーションコメントを表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:131
msgid "Display App Generic"
msgstr "アプリケーション一般情報を表示する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Create new IBar source"
msgstr "新しい IBar を作成する"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:173
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:225
msgid "IBox"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1447
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1448
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールです.<br>"
"最小化されたアプリケーションはここに格納されます."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox の設定"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "名前を表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "タイトルを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "クラスを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "アイコン名を表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "現在のゾーンのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:223
msgid "Pager"
msgstr "ページャ"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:627
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1874
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1875
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:64
msgid "Pager Configuration"
msgstr "ページャーの設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:136
msgid "Show Popup"
msgstr "ポップアップを表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "ウィンドウのドラッグ抵抗値"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
msgid "Popup Settings"
msgstr "ポップアップの設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
msgid "Popup Speed"
msgstr "ポップアップの速度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Buttons Settings"
msgstr "ボタンの設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and select button"
msgstr "ドラッグと選択"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147
msgid "Drag no place button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:149 src/modules/pager/e_mod_config.c:152
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "クリックで設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:158
msgid "Wheel callback"
msgstr "ホイールの機能"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "ボタン %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "ページャーボタンのグラブ"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"マウスボタンを押してください.<br>"
"取り消すときは <hilight>エスケープ</hilight> キーを押してください.<br>"
"リセットするときは <hilight>Del</hilight> キーを押してください."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "エラー - 不正なボタン"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:274
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"マウスの右ボタンは使用できません.<br>"
"すでに内部コードでコンテキストメニュー用に確保されています."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "温度計"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>"
"大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です."
#
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "温度計の設定"
#
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:208
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
msgid "Display Units"
msgstr "表示単位"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
msgid "Celsius"
msgstr "セ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
msgid "Fahrenheit"
msgstr "カ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338
msgid "Check Interval"
msgstr "監視間隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:224
msgid "Very Slow"
msgstr "とても遅い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:231
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:255
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:371
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:234
msgid "200 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "150 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
msgid "110 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:364
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:376
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245
msgid "130 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
msgid "90 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:258
msgid "93 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "65 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "43 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "55 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "32 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
msgid "Sensors"
msgstr "センサー"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:365
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:377
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "0.5 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "1 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "2 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "5 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "30 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "更新間隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "CPU 速度を設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"エラーが起きました.<br>"
"このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガバナーを設定しようとしています."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>"
"カーネルのモジュールや機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>"
"または, その機能がサポートされていない CPU を使っているだけかもしれません."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"エラーが起きました.<br>"
"このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を設定しようとしています."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>"
"特に省電源でラップトップを使う場合に便利です."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr ""
#: src/modules/start/e_mod_main.c:258
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:259
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップ"
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "デスクトップの切り替え"
#~ msgid "Stop editing"
#~ msgstr "編集を終了する"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "ディスプレイの設定"
#~ msgid "Add Mouse"
#~ msgstr "マウスバインド追加"
#~ msgid "Delete Mouse"
#~ msgstr "マウスバインド削除"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "変更"
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "ACPI 温度計"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "動作"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "ファイルとの対応"
#~ msgid "File Association"
#~ msgstr "ファイルとの対応"
#~ msgid "All applications"
#~ msgstr "全アプリケーション"
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "アイコンが追加できません"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ"
#~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
#~ msgid "Sort applications"
#~ msgstr "アプリケーションを並べ替える"
#~ msgid "Add application..."
#~ msgstr "アプリケーションを追加する..."
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
#~ msgstr "バー、メニュー、他"
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "上に移動"
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "下に移動"
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
#~ msgstr "デスクトップロックの設定"
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "ITray の設定"
#~ msgid "Number of Rows"
#~ msgstr "列数"
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "編集モード"
#~ msgid "To Desktop 0"
#~ msgstr "デスクトップ 0 へ"
#~ msgid "To Desktop 1"
#~ msgstr "デスクトップ 1 へ"
#~ msgid "To Desktop 2"
#~ msgstr "デスクトップ 2 へ"
#~ msgid "To Desktop 3"
#~ msgstr "デスクトップ 3 へ"
#~ msgid "To Desktop 4"
#~ msgstr "デスクトップ 4 へ"
#~ msgid "To Desktop 5"
#~ msgstr "デスクトップ 5 へ"
#~ msgid "To Desktop 6"
#~ msgstr "デスクトップ 6 へ"
#~ msgid "To Desktop 7"
#~ msgstr "デスクトップ 7 へ"
#~ msgid "To Desktop 8"
#~ msgstr "デスクトップ 8 へ"
#~ msgid "To Desktop 9"
#~ msgstr "デスクトップ 9 へ"
#~ msgid "To Desktop 10"
#~ msgstr "デスクトップ 10 へ"
#~ msgid "To Desktop 11"
#~ msgstr "デスクトップ 11 へ"
#~ msgid "Internationalization"
#~ msgstr "国際化"
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "ボーダー無し"
#~ msgid "Choose a Key"
#~ msgstr "キーを指定する"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Binding Context"
#~ msgstr "カテゴリー"
#~ msgid "Key & Action"
#~ msgstr "バインドするアクション"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "パラメータ"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
#~ "to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "削除しますか"
#~ msgid "Binding Key Sequence"
#~ msgstr "バインドするキーシーケンス"
#~ msgid "Desktops"
#~ msgstr "デスクトップ"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "ホームディレクトリ"
#~ msgid "Favorite Links"
#~ msgstr "お気に入りのリンク"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment 再起動"
#~ msgid "Exit Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment 終了"
#
#~ msgid "Battery Label"
#~ msgstr "バッテリラベル"
#~ msgid "Cpufreq Label"
#~ msgstr "Cpufreq ラベル"
#~ msgid "IBar Label"
#~ msgstr "IBar ラベル"
#~ msgid "IBox Label"
#~ msgstr "IBox ラベル"
#~ msgid "Temperature Label"
#~ msgstr "温度計 ラベル"
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "アプリケーション名"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "簡体中文"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "繁体中文"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
#~ msgstr "表示する該当 eap の最大数"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
#~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
#~ msgstr "Enlightenment: エラー!"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ホーム"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
#~ msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
#
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "確認"
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
#~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "このファイルを保護する"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
#~ msgid "Custom settings"
#~ msgstr "カスタム設定"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "グループ"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "最終アクセス日"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "所有者"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r(読取)"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w(書込)"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x(実行)"
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "グループ"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "名前で"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "更新日で"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ディレクトリ"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "閲覧"
#~ msgid "Name Only"
#~ msgstr "名前だけ"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "コピー"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "カット"
#~ msgid "Left Button"
#~ msgstr "左ボタン"
#~ msgid "Middle Button"
#~ msgstr "中ボタン"
#~ msgid "Right Button"
#~ msgstr "右ボタン"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "ホイール(上)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "ホイール(下)"
#~ msgid "Binding Action List"
#~ msgstr "アクションリスト"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "カテゴリー"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "編集モード反転"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "幅の自動設定"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "画面の半分の幅"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "画面一杯の幅"
#~ msgid "Center Horizontally"
#~ msgstr "水平に中央揃え"
#~ msgid "Automatic Height"
#~ msgstr "高さの自動設定"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "画面の半分の高さ"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "画面一杯の高さ"
#~ msgid "Center Vertically"
#~ msgstr "垂直に中央揃え"
#~ msgid "Allow Overlap"
#~ msgstr "オーバーラップを許可する"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "編集モード終了"
#~ msgid "System Wallpapers"
#~ msgstr "システムの壁紙"
#~ msgid "Theme Backgrounds"
#~ msgstr "テーマの背景"
#~ msgid "Theme Desklock Background"
#~ msgstr "テーマの背景(ロック用)"
#~ msgid "Theme Background"
#~ msgstr "テーマの背景"
#~ msgid "Exebuf Settings"
#~ msgstr "コマンド実行の設定"
#~ msgid "Font Hinting Settings"
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
#~ msgid "Bytecode Hinting"
#~ msgstr "バイトコードをヒンティングする"
#~ msgid "Automatic Hinting"
#~ msgstr "自動的にヒンティングする"
#~ msgid "No Hinting"
#~ msgstr "ヒンティングしない"
#~ msgid "Set Wallpaper For"
#~ msgstr "壁紙の設定場所"
#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "画像をインポートする"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "画像を中央に配置する"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "画像の大きさを調整する"
#~ msgid "Password Type"
#~ msgstr "使用するパスワード"
#~ msgid "Use my login password"
#~ msgstr "自分のログインパスワードを使う"
#~ msgid "Personalized password"
#~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う"
#~ msgid "Personalized Password:"
#~ msgstr "ロック解除用パスワード"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "パスワードを表示する"
#~ msgid "Test Filemanager"
#~ msgstr "テスト用ファイルマネージャ"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(未使用)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
#~ "プレイで\n"
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
#~ "れば, \n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
#~ "ください.\n"
#~ "\n"
#~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
#~ "ecore \n"
#~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
#~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
#~ "プレイで\n"
#~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
#~ "れば, \n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
#~ "ください."
#~ msgid "About…"
#~ msgstr "情報..."
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "背景の設定"
#~ msgid "Set Background For"
#~ msgstr "背景の設定先"
#~ msgid "To the left"
#~ msgstr "左へ"
#~ msgid "Turned around"
#~ msgstr "半回転"
#~ msgid "To the right"
#~ msgstr "右へ"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "水平に反転"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "垂直に反転"
#~ msgid "Assign Key Binding..."
#~ msgstr "キーバインドを割り当てる..."
#~ msgid "Contents Settings"
#~ msgstr "中身の設定"
#~ msgid "User Defined Actions"
#~ msgstr "ユーザー定義の動作"
#
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "編集を始める"
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "最大化"
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
#~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
#~ msgstr "(ロード済みモジュール無し)"
#~ msgid "Available Items"
#~ msgstr "使えるアイテム"
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左中央(縦)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右中央(縦)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上中央(横)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "左上(横)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "右上(横)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "左下(横)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "右下(横)"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "左上(縦)"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "右上(縦)"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
#~ msgid "Auto Fit Icons"
#~ msgstr "アイコンの自動調整"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "追跡ランプ"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "表示する"
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "追跡速度"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "アイコンサイズ"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "アイコンの自動調整"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "自動スクロール速度"
#~ msgid "Switch To Desktop…"
#~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
#~ msgid "To Desktop…"
#~ msgstr "指定のデスクトップへ"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "ロード"
#~ msgid "Unloaded"
#~ msgstr "アンロード"
#~ msgid "Shrink length fit contents"
#~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
#
#
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ表示の設定"
#
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ動作の設定"
#~ msgid "Search Paths"
#~ msgstr "検索パスの設定"
#~ msgid "Inset appearance"
#~ msgstr "中にはめ込む"
#~ msgid "Expand width to fit contents"
#~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる"
#~ msgid "Clock Configuration"
#~ msgstr "時計の設定"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "デジタル表示無し"
#
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 時間表示"
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 時間表示"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "監視間隔"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "コントローラを設定する"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "0.5 秒ごと"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "2 秒ごと"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "起動時にガバナー復帰"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "デスクトップ名の表示位置"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
#~ msgid "Set the screensaver timeout"
#~ msgstr "一定時間経過後スクリーンセーバーを起動する"
#~ msgid "Font Display Hinting"
#~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
#~ msgid "Select Another Image..."
#~ msgstr "他の画像を取り込む..."
#~ msgid "Next Key Binding"
#~ msgstr "次のキーバインド"
#~ msgid "Prev Key Binding"
#~ msgstr "前のキーバインド"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "背景のプレビュー"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Enlightenment テストモジュール"
#
#~ msgid "Gadget test"
#~ msgstr "ガジェットテスト"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像"
#~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の"
#~ "解像度 %dx%d に戻します."
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "ボーダースタイル"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
#~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
#~ "欠けています.<br>"
#~ msgid ""
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
#~ "system tray icons."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
#~ "レイアイコンが入ります."
#~ msgid ""
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Mouse Pointer Settings"
#~ msgstr "マウスポインタの設定"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "コマンドが見つかりません.\n"
#~ msgid "New Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
#
#~ msgid "10 Mins"
#~ msgstr "10 分"
#
#~ msgid "30 Mins"
#~ msgstr "30 分"
#
#~ msgid "1 Hour"
#~ msgstr "1 時間"
#
#~ msgid "Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#
#~ msgid "IBar Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "かなり大きい"
#
#~ msgid "Icon Size:"
#~ msgstr "サイズ"
#
#~ msgid "IBox Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "とても速い"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "ポップアップを有効にする"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "アラーム設定"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 分"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 分"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 分"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "10 秒ごと"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "60 秒ごと"
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "デジタル表示"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "かなり小さい"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "とても大きい"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "巨大"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "超巨大"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ユーザー"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "寿命"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "このウィンドウを覚える"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Classで比較する"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Roleで比較する"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Transient Statusで比較する"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "サイズを覚える"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "デスクトップを覚える"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "シェードの設定を覚える"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "ゾーンを覚える"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "移送先"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "アイコンエディターが起動できません\n"
#~ "\n"
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
#~ msgid "CpuFreq"
#~ msgstr "CpuFreq"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "ドロップシャドウ"