enlightenment/po/zh_CN.po

1608 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2005-05-04 10:15:12 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-09-26 12:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 12:22+0800\n"
"Last-Translator: Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>\n"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
"Language-Team: Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:509 src/bin/e_apps.c:1298 src/bin/e_utils.c:213
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "运行时错误"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:510 src/bin/e_utils.c:214
#, c-format
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment无法创建一个子进程\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:1299
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment无法运行程序\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"程序找不到\n"
2005-05-01 13:42:52 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:259
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "不能退出 固化的窗口。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:260
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。这意味着\n"
"Enlightenment不允许它自己退出除非这些窗口已经被关闭\n"
"或者被去除生命周期锁。\n"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6139 src/bin/e_border.c:6152
2005-07-20 21:07:05 -07:00
msgid "Position"
msgstr "位置"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6140 src/bin/e_border.c:6153
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:281 src/modules/ibar/e_mod_main.c:942
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:683
2005-07-20 21:07:05 -07:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6141 src/bin/e_border.c:6154 src/bin/e_border.c:6357
2005-07-20 21:07:05 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "堆叠"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6142 src/bin/e_border.c:6155 src/bin/e_border.c:6293
2005-07-20 21:07:05 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "最小化"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6144 src/bin/e_border.c:6157 src/bin/e_border.c:6346
2005-07-20 21:07:05 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "粘住"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6145 src/bin/e_border.c:6158
2005-07-20 21:07:05 -07:00
msgid "Shade"
msgstr "卷起"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6146 src/bin/e_border.c:6159
2005-07-20 21:07:05 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6147 src/bin/e_border.c:6160 src/bin/e_border.c:6379
2005-07-20 21:07:05 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6166
2005-07-20 21:07:05 -07:00
msgid "User"
msgstr "用户"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6174
2005-07-20 21:07:05 -07:00
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6184
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Border"
msgstr "边框"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6185 src/bin/e_border.c:6282
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Close"
msgstr "关闭"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6188
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Lifespan"
msgstr "生命周期"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6202
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Remember This Window"
msgstr "记住该窗口"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6209
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Remember This Instance Only"
msgstr "只记住这个实例"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6212
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Match by Name"
msgstr "名称匹配"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6213
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Match by Class"
msgstr "类匹配"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6214
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Match by Title"
msgstr "标题匹配"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6215
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Match by Role"
msgstr "角色匹配"
2005-05-11 09:58:45 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6216
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Match by Window Type"
msgstr "窗口类型匹配"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6217
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Match by Transient Status"
msgstr "瞬态匹配"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6220
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Remember Position"
msgstr "记住位置"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6221
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Remember Size"
msgstr "记住大小"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6222
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Remember Stacking"
msgstr "记住堆叠"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6223
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Remember Locks"
msgstr "记住锁定"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6224
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Remember Border"
msgstr "记住边框"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6225
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Remember Stickiness"
msgstr "记住粘住状态"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6226
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Remember Desktop"
msgstr "记住桌面"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6227
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Remember Shaded State"
msgstr "记住卷起状态"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6228
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Remember Zone"
msgstr "记住区域"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6229
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Remember Skip Window List"
msgstr "记住跳过窗口列表"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6243
2005-07-20 21:07:05 -07:00
msgid "Always On Top"
msgstr "置顶"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6253 src/modules/clock/e_mod_main.c:349
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
2005-07-20 21:07:05 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "正常"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6263
2005-07-20 21:07:05 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "置底"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6307
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "杀死"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6320
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "卷起"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6333
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6366
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Borderless"
msgstr "无边框"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6393
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "跳过窗口列表"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6407
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "锁定"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6414
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "记住"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6424
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Send To"
msgstr "发送到"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6446
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "编辑图标"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6472
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "创建图标"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6560
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "图标编辑错误"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6561
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"启动图标编辑器错误\n"
"\n"
"请安装 e_util_eapp_edit\n"
"或者确认它已经在你的路径设置中\n"
2005-05-11 09:58:45 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1125
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: src/bin/e_actions.c:1127
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否确定要退出?"
#: src/bin/e_actions.c:1132 src/bin/e_module.c:521
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/bin/e_actions.c:1133 src/bin/e_module.c:522
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/bin/e_config.c:352
2005-05-17 21:50:56 -07:00
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"配置文件需要被升级。\n"
"您的旧的配置文件已经被抹去,一系列新的配置文件已按默认状态生成。\n"
"这种情况在开发中发生是正常的,所以请不要报告错误。\n"
"这只是意味着Enlightenment需要新的配置文件数据而您的旧配置里\n"
"没有这些数据。\n"
"新版本的配置文件会修复这个问题,就是加入这些数据。现在您可以重新\n"
"配置您的桌面设置。\n"
"很抱歉打断了您的配置。\n"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:366
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"您的配置文件比当前的Enlightenment要“新”。\n"
"这是非常奇怪的事。\n"
"除非您降级了Enlightenment或者复制了其它地方的某个新版本的配\n"
"置文件,否则这种情况不应该发生。这是不好的情况,以防万一,您的\n"
"配置文件已经被恢复到默认状态。\n"
"对任何的不便表示歉意。\n"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1889
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "配置已经升级"
2005-09-05 07:42:21 -07:00
#: src/bin/e_container.c:129
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "容器 %d"
2005-09-05 07:42:21 -07:00
#: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "OK"
msgstr "确定"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_error.c:364
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment错误"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:626
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Automatic Width"
msgstr "自动调整宽度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:637
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Half Screen Width"
msgstr "半屏幕宽度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:643
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Full Screen Width"
msgstr "全屏幕宽度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:655
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Center Horizontally"
msgstr "水平居中"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:673
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Automatic Height"
msgstr "自动调整高度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:684
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Half Screen Height"
msgstr "半屏幕高度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:690
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Full Screen Height"
msgstr "全屏幕高度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:701
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Center Vertically"
msgstr "垂直居中"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:713
msgid "End Edit Mode"
msgstr "结束编辑模式"
2005-09-05 07:42:21 -07:00
#: src/bin/e_init.c:38
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X报告没有找到窗口和屏幕 %i \n"
2005-09-05 07:42:21 -07:00
#: src/bin/e_init.c:112
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "以后不显示这个启动屏幕?"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "选择一个窗口"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:81
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "常用程序"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:91
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:98
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "桌面"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:105
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:112
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "丢失的窗口"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:119
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Gadgets"
msgstr "附件"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:126
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "主题"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_about.c:41
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "关于 Enlightenment"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:141
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:454
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:157
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "重启 Enlightenment"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:162
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "退出 Enlightenment"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:433
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(无应用程序)"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:515
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "新建一行桌面"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:519
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "删除一行桌面"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:523
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "新建一列桌面"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:527
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "删除一列桌面"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:589
msgid "Configuration Panel"
msgstr "配置面板"
2005-09-05 07:42:21 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:647 src/bin/e_int_menus.c:925
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(无窗口)"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:662 src/bin/e_int_menus.c:939
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "无名!!"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:678
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "重新排列窗口"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:757 src/modules/battery/e_mod_main.c:586
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:659 src/modules/pager/e_mod_main.c:627
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:907 src/modules/ibox/e_mod_main.c:447
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Edit Mode"
msgstr "编辑模式"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:763
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "(Unused)"
msgstr "(未使用)"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:795 src/bin/e_theme_about.c:41
msgid "About This Theme"
msgstr "关于本主题"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:191
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-09-05 07:42:21 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"选项:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\t连接到名为DISPLAY的一个显示终端。\n"
"\t\t例如 -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t加入一个伪xinerama屏幕代替真实的那个\n"
"\t\t并给定尺寸。只要您愿意就可以一直加上去。\n"
"\t\t它们都会替代真实的xinerama屏幕如果有存在\n"
"\t\t的话。这个功能可以拿来模拟xinerama。\n"
"\t\t例如 -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
"+800+0\n"
2005-09-05 07:42:21 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\t使用配置文件CONF_PROFILE代替用户选择的配置文件或者就使用“default”。\n"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"\t-good\n"
"\t\t好。\n"
"\t-evil\n"
"\t\t不好。\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病。\n"
2005-05-11 09:58:45 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:259
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动Ecore\n"
"可能您的内存用完了?"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:269
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:275
msgid ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:286
msgid ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"Enlightenment 无法启动X连接。\n"
"您设定了DISPLAY环境变量吗"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:294
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n"
"您设定了DISPLAY环境变量吗"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:301
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n"
"这种情况不该发生。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:317
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动连接系统。\n"
"可能您的内存用完了?<"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:325
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动IPC系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:333
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动Evas系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:339
2005-05-11 09:58:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n"
"渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n"
"件X11渲染。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:348
msgid ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"Enlightenment 无法启动文件系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:360
msgid ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n"
"可能您没有主目录或者磁盘已满?"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:368
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:375
msgid ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\\n\"\n"
"\"可能您的内存用完了?"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:383
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:390
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:397
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:408
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:418
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:427
msgid ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n"
"可能您的内存用完了?"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:436
msgid ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"Enlightenment 在您的所有的screen上建立窗口管理失败。\n"
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:443
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。"
#: src/bin/e_main.c:450
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:466
msgid ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
2005-09-05 07:42:21 -07:00
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
"看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
"请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行\n"
"如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
2005-09-05 07:42:21 -07:00
"然后再试着运行一遍。\n"
"\n"
"如果您使用AFS那么你可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/ecore\n"
"的符号链接,以便套接字的建立。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:482
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:489
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:496
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:503
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:510
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:516
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC设置错误"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:517
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
"看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
"请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行\n"
"如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
"然后再试着运行一遍。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:533 src/bin/e_about.c:50
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_main.c:535
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_module.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
2005-09-26 02:52:01 -07:00
msgstr "导入模块 %s 时发生错误。<br>在模块搜索路径中<br>没有找到名叫 %s 的模块。<br>"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_module.c:102 src/bin/e_module.c:115 src/bin/e_module.c:139
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "装入模块错误"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:133
#, c-format
msgid ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "导入模块 %s 时发生错误。<br>该模块的全路径是:<br>%s<br>错误报告如下:<br>%s<br>"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_module.c:153
#, c-format
msgid ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr "模块 API 错误<br>启动模块错误:%s<br>要求最小的模块 API 版本号:%i。<br>Enlightenment给的模块版本号%i。<br>"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_module.c:158
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 模块"
#: src/bin/e_module.c:366
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(没有模块装入)"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_module.c:382 src/modules/battery/e_mod_main.c:762
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_module.c:439
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "About..."
msgstr "关于……"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_module.c:443
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_module.c:516
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "您是否要卸载这个模块?<br>"
#: src/bin/e_about.c:55
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>开发组</title>"
2005-09-05 07:42:21 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "启动 %s"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:38
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment 配置"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:122
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment电池模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:123
msgid ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr "一个简单的电池指示计使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 <hilight>APM</hilight> <br>模块来监视您的电池和交流电源适配器状态。<br>它能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且能和您的 BIOS 或内核驱动<br>一样精确地工作。"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Set Poll Time"
msgstr "设置检查时间"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Set Alarm"
msgstr "设定警报"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:401
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "10 mins"
msgstr "10分钟"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "20 mins"
msgstr "20分钟"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "30 mins"
msgstr "30分钟"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "40 mins"
msgstr "40分钟"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "50 mins"
msgstr "50分钟"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "1 hour"
msgstr "一小时"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "频繁检查1秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "一般检查5秒"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "一般检查10秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "缓慢检查30秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "极缓慢检查60秒"
2005-09-05 07:42:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr "电池电量低<br>您的电池电量低。<br>您可能需要切换到使用交流电源。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:824
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "NO INFO"
msgstr "没有信息"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:968 src/modules/battery/e_mod_main.c:1233
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1382
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "NO BAT"
msgstr "没有电池"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:992 src/modules/battery/e_mod_main.c:1407
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "错误的驱动"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1016 src/modules/battery/e_mod_main.c:1264
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1431
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "FULL"
msgstr "满"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1077 src/modules/battery/e_mod_main.c:1491
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "High"
msgstr "高"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1081 src/modules/battery/e_mod_main.c:1495
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Low"
msgstr "低"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1085 src/modules/battery/e_mod_main.c:1499
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Danger"
msgstr "危险"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1089 src/modules/battery/e_mod_main.c:1503
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1667
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Charging"
msgstr "充电中"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment时钟模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "No Digital Display"
msgstr "无数字显示"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
2005-07-20 21:07:05 -07:00
msgid "24 Hour"
msgstr "24小时"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Digital Display"
msgstr "数字显示"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU频率控制模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
2005-07-11 22:22:58 -07:00
"especially useful to save power on laptops."
2005-09-25 21:24:08 -07:00
msgstr "一个控制系统CPU频率的简单模块。<br>在为笔记本电脑节省电力时特别有用。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "开机时重设控制器"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Set Controller"
msgstr "设定控制器"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Set Speed"
msgstr "设定速度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率调节器<br>时发生一个错误。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率设置<br>时发生一个错误。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "频繁检查0.5秒)"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "一般检查1秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "一般检查2秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "缓慢检查5秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "极缓慢检查30秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "手动"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "自动低电源消耗"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i 兆赫兹"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i 吉赫兹"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "启动时恢复控制器"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment阴影模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr "这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。<br>不需要特殊的X服务器扩展或是硬件加速。"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "很模糊"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Fuzzy"
msgstr "模糊"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 src/modules/ibar/e_mod_main.c:888
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:629
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Medium"
msgstr "中等"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Sharp"
msgstr "清晰"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Very Sharp"
msgstr "很清晰"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Very Dark"
msgstr "很暗"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Dark"
msgstr "暗"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Light"
msgstr "亮"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Very Light"
msgstr "很亮"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Very Far"
msgstr "很远"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Far"
msgstr "远"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Near"
msgstr "近"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Very Near"
msgstr "很近"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Extremely Near"
msgstr "极近"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "就在下面"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "High Quality"
msgstr "高质量"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Medium Quality"
msgstr "中等质量"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Low Quality"
msgstr "低质量"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:167
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar 模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:168
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr "这是为 Enlightenment 设计的 IBar 应用程序启动栏 模块。<br>它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0<br>里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常<hilight>坏掉</hilight>或发生变化,<br>因为它在增强。"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:938
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:679
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Options"
msgstr "选项"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:845 src/modules/ibox/e_mod_main.c:592
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Auto fit icons"
msgstr "自动缩放图标"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:851
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Follower"
msgstr "跟踪块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860 src/modules/ibox/e_mod_main.c:601
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Microscopic"
msgstr "极小"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:608
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:615
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Very Small"
msgstr "很小"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:622
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Small"
msgstr "小"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:895 src/modules/ibox/e_mod_main.c:636
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Large"
msgstr "大"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:902 src/modules/ibox/e_mod_main.c:643
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Very Large"
msgstr "很大"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909 src/modules/ibox/e_mod_main.c:650
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Extremely Large"
msgstr "极大"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:916 src/modules/ibox/e_mod_main.c:657
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:923 src/modules/ibox/e_mod_main.c:664
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enormous"
msgstr "庞大"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:930 src/modules/ibox/e_mod_main.c:671
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Gigantic"
msgstr "超大"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment桌面切换器模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
msgid "Very Slow"
msgstr "很慢"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
msgid "Very Fast"
msgstr "很快"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:632
msgid "Desktop Name"
msgstr "桌面名"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
msgid "Enable Popup"
msgstr "启用弹出"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:642
msgid "Popup Speed"
msgstr "弹出速度"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:646
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgstr ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:650
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 温度模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr "一个 Linux 下报告 <hilight>ACPI 温度监视器</hilight>状态的模块。<br>尤其对于有着产生大量热量的高速 CPU 的现代笔记本电脑来说,<br>这个模块特别有用。"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:783
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Check Interval"
msgstr "检查间隔"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:791
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:795
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:787
msgid "Unit"
msgstr "单元"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "快 1秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "中等 5秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "正常 10秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "慢 30秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "很慢 60秒"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
msgid "Fahrenheit"
msgstr "华氏"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
msgid "Celcius"
msgstr "摄氏"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:752
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Temp1"
msgstr "温度一"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:759
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Temp2"
msgstr "温度二"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:766
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Temp3"
msgstr "温度三"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:801
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Sensor"
msgstr "检测器"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "模块配置菜单 1"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "模块配置菜单 2"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "模块配置菜单 3"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
2005-05-04 10:15:12 -07:00
msgstr "一些其它东西"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment 测试模块"
2005-05-01 13:42:52 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr "这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块<br>系统。请忽略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox 模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:150
2005-05-17 21:50:56 -07:00
msgid ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
msgstr ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment开始菜单模块"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "E17的试验性的按键模块"
2005-09-05 07:42:21 -07:00
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Enlightenment Randr 模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:86
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "改变屏幕分辨率的E17模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:188
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "启动时恢复分辨率"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:211
2005-09-05 07:42:21 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "这是 Enlightenment %s 。\n"
#~ "版权所有 © 1999-2005Enlightenment 开发小组。\n"
#~ "\n"
#~ "我们希望你能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n"
#~ "\n"
#~ "请想想土豚们。它们也需要关爱。"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "应用程序"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "模块API错误"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:电池\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "电池"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "电池电量低"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:时钟\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "时钟"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误CPU频率\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "CpuFreq"
#~ msgstr "CPU频率"
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "CPU频率错误"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:阴影\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "阴影"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误IBar\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "IBar"
#~ msgstr "IBar"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误Pager\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "桌面切换器"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:温度\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "温度"
#~ msgid "10C"
#~ msgstr "10度"
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20度"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30度"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40度"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50度"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60度"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70度"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80度"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90度"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100度"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:测试模块\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "测试!!!"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误IBox\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "IBox"
#~ msgstr "IBox"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n"
#~ "它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n"
#~ "里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n"
#~ "因为它在增强。"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "开始菜单"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:桌面\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Enlightenment 桌面名模块"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "试验性的E17模块在屏幕上显示的桌面名"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误randr\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
#~ msgid "Randr"
#~ msgstr "Randr"