You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

8155 lines
267 KiB

# This file is put in the public domain.
#
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-29 20:40+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Про Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:445
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1824 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_actions.c:2856
#: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_main.c:659
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Ми "
"сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам "
"подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення надається \"як є\" "
"без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами "
"ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, "
"встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment знаходится<hilight>В "
"АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. Багато функцій не існує або "
"є неповними та можуть мати багато помилок. Ми Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ "
"Hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Команда</title>"
#: src/bin/e_actions.c:353
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
"всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
"що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
#: src/bin/e_actions.c:365
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
#: src/bin/e_actions.c:368 src/bin/e_actions.c:1786 src/bin/e_actions.c:1883
#: src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2072
#: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_fm.c:9018 src/bin/e_fm.c:9250
#: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:109
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1885
#: src/bin/e_actions.c:1948 src/bin/e_actions.c:2011 src/bin/e_actions.c:2074
#: src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_desklock.c:1058 src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9251
#: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:111
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/bin/e_actions.c:1780
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
#: src/bin/e_actions.c:1782
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?"
#: src/bin/e_actions.c:1877
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Завершити сеанс?"
#: src/bin/e_actions.c:1879
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?"
#: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:2066
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?"
#: src/bin/e_actions.c:1942
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
#: src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
#: src/bin/e_actions.c:2005
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
#: src/bin/e_actions.c:2068
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
#: src/bin/e_actions.c:2129
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Перейти в режим сну?"
#: src/bin/e_actions.c:2131
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
#: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_actions.c:2545
#: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_actions.c:2560
#: src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2789
#: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2807
msgid "Window : Actions"
msgstr "Вікно: дії"
#: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_fm.c:6081
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_int_border_menu.c:160
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830
#: src/bin/e_actions.c:2832 src/bin/e_actions.c:2834 src/bin/e_actions.c:2836
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2537
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню вікна"
#: src/bin/e_actions.c:2545 src/bin/e_int_border_menu.c:218
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_int_border_menu.c:210
msgid "Lower"
msgstr "Знизити"
#: src/bin/e_actions.c:2560 src/bin/e_int_border_menu.c:236
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"
#: src/bin/e_actions.c:2565 src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2579
#: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2591
#: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2596 src/bin/e_actions.c:2598
#: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_actions.c:2609
#: src/bin/e_actions.c:2611 src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2615
#: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2627
msgid "Window : State"
msgstr "Вікно: стан"
#: src/bin/e_actions.c:2565
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
#: src/bin/e_actions.c:2572
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути режим піктограм"
#: src/bin/e_actions.c:2579
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
#: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_int_border_menu.c:179
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: src/bin/e_actions.c:2588
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Збільшити по вертикалі"
#: src/bin/e_actions.c:2591
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Збільшити по горизонталі"
#: src/bin/e_actions.c:2594
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Збільшити на весь екран"
#: src/bin/e_actions.c:2596
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "\"Розумний\" режим збільшення"
#: src/bin/e_actions.c:2598
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим збільшення розтягуванням"
#: src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим збільшення заповненням"
#: src/bin/e_actions.c:2607
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок"
#: src/bin/e_actions.c:2609
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз"
#: src/bin/e_actions.c:2611
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч"
#: src/bin/e_actions.c:2613
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч"
#: src/bin/e_actions.c:2615
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути згорнутий режим"
#: src/bin/e_actions.c:2622
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Ввімкнути стан без рамки"
#: src/bin/e_actions.c:2627
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Ввімкнути стан прикріплення"
#: src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2634 src/bin/e_actions.c:2636
#: src/bin/e_actions.c:2638 src/bin/e_actions.c:2640 src/bin/e_actions.c:2646
#: src/bin/e_actions.c:2652 src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2663
#: src/bin/e_actions.c:2669 src/bin/e_actions.c:2671 src/bin/e_actions.c:2673
#: src/bin/e_actions.c:2675 src/bin/e_actions.c:2677 src/bin/e_actions.c:2679
#: src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2685
#: src/bin/e_actions.c:2687 src/bin/e_actions.c:2689 src/bin/e_actions.c:2691
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2701
#: src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2705 src/bin/e_actions.c:2707
#: src/bin/e_actions.c:2713 src/bin/e_actions.c:2719 src/bin/e_actions.c:2725
#: src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734
#: src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740
#: src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746
#: src/bin/e_actions.c:2748 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752
#: src/bin/e_actions.c:2754 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2907
#: src/bin/e_fm.c:3206 src/bin/e_fm.c:3211 src/bin/e_fm.c:9767
#: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627
#: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/bin/e_actions.c:2632
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Перенести стільницю ліворуч"
#: src/bin/e_actions.c:2634
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Перенести стільницю праворуч"
#: src/bin/e_actions.c:2636
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Перенести стільницю догори"
#: src/bin/e_actions.c:2638
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Перенести стільницю донизу"
#: src/bin/e_actions.c:2640
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Перенести стільницю..."
#: src/bin/e_actions.c:2646
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: src/bin/e_actions.c:2652
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Показати полицю"
#: src/bin/e_actions.c:2657
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Перенести стільницю до..."
#: src/bin/e_actions.c:2663
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перенести стільницю лінійно..."
#: src/bin/e_actions.c:2669
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Перейти на стільницю 0"
#: src/bin/e_actions.c:2671
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Перейти на стільницю 1"
#: src/bin/e_actions.c:2673
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Перейти на стільницю 2"
#: src/bin/e_actions.c:2675
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Перейти на стільницю 3"
#: src/bin/e_actions.c:2677
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Перейти на стільницю 4"
#: src/bin/e_actions.c:2679
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Перейти на стільницю 5"
#: src/bin/e_actions.c:2681
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Перейти на стільницю 6"
#: src/bin/e_actions.c:2683
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Перейти на стільницю 7"
#: src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Перейти на стільницю 8"
#: src/bin/e_actions.c:2687
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Перейти на стільницю 9"
#: src/bin/e_actions.c:2689
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Перейти на стільницю 10"
#: src/bin/e_actions.c:2691
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Перейти на стільницю 11"
#: src/bin/e_actions.c:2693
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Перейти на стільницю..."
#: src/bin/e_actions.c:2699
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2701
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2703
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2705
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2707
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2713
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2719
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2725
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
#: src/bin/e_actions.c:2730
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2748
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2752
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2754
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
#: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:2760
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Переслати мишу на екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Переслати мишу на екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Переслати мишу на екран..."
#: src/bin/e_actions.c:2770
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:2772
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран"
#: src/bin/e_actions.c:2774
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Переслати мишу вперед/назад..."
#: src/bin/e_actions.c:2812 src/bin/e_actions.c:2814 src/bin/e_actions.c:2816
#: src/bin/e_actions.c:2822
msgid "Window : Moving"
msgstr "Вікно: Переміщення"
#: src/bin/e_actions.c:2812
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До наступної стільниці"
#: src/bin/e_actions.c:2814
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"
#: src/bin/e_actions.c:2816
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Через стільницю №..."
#: src/bin/e_actions.c:2822
msgid "To Desktop..."
msgstr "До стільниці..."
#: src/bin/e_actions.c:2828
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показати головне меню"
#: src/bin/e_actions.c:2830
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показати меню \"Улюблені\""
#: src/bin/e_actions.c:2832
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
#: src/bin/e_actions.c:2834
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показати користувацьке меню"
#: src/bin/e_actions.c:2836
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показати меню..."
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2848
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1000
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
msgid "Launch"
msgstr "Запустити"
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Команду"
#: src/bin/e_actions.c:2848
msgid "Application"
msgstr "Програму"
#: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_int_menus.c:203
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_int_menus.c:208
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: src/bin/e_actions.c:2860
msgid "Exit Now"
msgstr "Вийти зараз"
#: src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2869
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment: Режим"
#: src/bin/e_actions.c:2865
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
#: src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Ввімкнути автономний режим"
#: src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2882
#: src/bin/e_actions.c:2886 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2894
#: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/bin/e_actions.c:2874
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
#: src/bin/e_actions.c:2878
msgid "Power Off Now"
msgstr "Вимкнути зараз"
#: src/bin/e_actions.c:2882
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: src/bin/e_actions.c:2886
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/bin/e_actions.c:2890
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: src/bin/e_actions.c:2894
msgid "Hibernate"
msgstr "Режим сну"
#: src/bin/e_actions.c:2902
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: src/bin/e_actions.c:2907 src/bin/e_int_menus.c:1154
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Розчистити вікна"
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Загальне: Дії"
#: src/bin/e_actions.c:2912
msgid "Delayed Action"
msgstr "Затримка дії"
#: src/bin/e_bg.c:53
msgid "Set As Background"
msgstr "Встановити як фон"
#: src/bin/e_color_dialog.c:30
msgid "Color Selector"
msgstr "Вибір кольору"