|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: e.HEAD\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-29 20:40+1000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sergio Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:17
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Про Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_config_dialog.c:272
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
|
|
|
|
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120
|
|
|
|
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:445
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1824 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
|
|
|
|
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Закрити"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_actions.c:2856
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_main.c:659
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
|
|
|
|
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
|
|
|
|
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
|
|
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:26
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
|
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Ми "
|
|
|
|
"сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам "
|
|
|
|
"подобалось її писати.<br><br>Це програмне забезпечення надається \"як є\" "
|
|
|
|
"без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами "
|
|
|
|
"ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, "
|
|
|
|
"встановлених в вашій системі.<br><br>Enlightenment знаходится<hilight>В "
|
|
|
|
"АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ</ Hilight>, і не є стабільним. Багато функцій не існує або "
|
|
|
|
"є неповними та можуть мати багато помилок. Ми Вас<hilight>ПОПЕРЕДИЛИ!</ "
|
|
|
|
"Hilight>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:50
|
|
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
|
|
msgstr "<title>Команда</title>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:353
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
|
|
|
|
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
|
|
|
|
"you want to kill this window?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ви збираєтеся примусово зачинити %s.<br><br>Будь ласка, майте на увазі, що "
|
|
|
|
"всі не збережені дані з цього вікна,<br>будуть втрачені!<br><br>Ви впевнені, "
|
|
|
|
"що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:365
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:368 src/bin/e_actions.c:1786 src/bin/e_actions.c:1883
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2072
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_fm.c:9018 src/bin/e_fm.c:9250
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:109
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Так"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1885
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1948 src/bin/e_actions.c:2011 src/bin/e_actions.c:2074
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:1058 src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9251
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:111
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1780
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені? Вийти?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1782
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
|
|
msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.<br><br>Ви впевнені. Вийти?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1877
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to log out?"
|
|
|
|
msgstr "Завершити сеанс?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1879
|
|
|
|
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
msgstr "Завершення сеансу.<br><br>Ви впевнені. Завершити?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:2066
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to turn off?"
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1942
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
"shut down?"
|
|
|
|
msgstr "Вимкнення комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Вимкнути?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2003
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot?"
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2005
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
"restart it?"
|
|
|
|
msgstr "Перезавантаження комп'ютера.<br><br>Ви впевнені? Перезавантажити?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2068
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
"suspend?"
|
|
|
|
msgstr "Ви запросили режим очікування.<br><br>Ви впевнені?Зробити це?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2129
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
|
|
|
|
msgstr "Перейти в режим сну?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
|
|
|
|
"suspend to disk?"
|
|
|
|
msgstr "Перехід в режим сну.<br><br>Ви дійсно цього хочете?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_actions.c:2545
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_actions.c:2560
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2789
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2807
|
|
|
|
msgid "Window : Actions"
|
|
|
|
msgstr "Вікно: дії"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_fm.c:6081
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
msgstr "Пересунути"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_int_border_menu.c:160
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
msgstr "Змінити розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2832 src/bin/e_actions.c:2834 src/bin/e_actions.c:2836
|
|
|
|
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2537
|
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
msgstr "Меню вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2545 src/bin/e_int_border_menu.c:218
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274
|
|
|
|
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
msgstr "Підняти"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_int_border_menu.c:210
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
msgstr "Знизити"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2560 src/bin/e_int_border_menu.c:236
|
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
|
msgstr "Вбити"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2565 src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2579
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2591
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2596 src/bin/e_actions.c:2598
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_actions.c:2609
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2611 src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2615
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2627
|
|
|
|
msgid "Window : State"
|
|
|
|
msgstr "Вікно: стан"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2565
|
|
|
|
msgid "Sticky Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2572
|
|
|
|
msgid "Iconic Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути режим піктограм"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2579
|
|
|
|
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути на повноекранний режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_int_border_menu.c:179
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "Розгорнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2588
|
|
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Збільшити по вертикалі"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2591
|
|
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Збільшити по горизонталі"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2594
|
|
|
|
msgid "Maximize Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Збільшити на весь екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2596
|
|
|
|
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
|
|
|
|
msgstr "\"Розумний\" режим збільшення"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2598
|
|
|
|
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
|
|
|
|
msgstr "Режим збільшення розтягуванням"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2600
|
|
|
|
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
|
|
|
|
msgstr "Режим збільшення заповненням"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2607
|
|
|
|
msgid "Shade Up Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2609
|
|
|
|
msgid "Shade Down Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2611
|
|
|
|
msgid "Shade Left Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2613
|
|
|
|
msgid "Shade Right Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2615
|
|
|
|
msgid "Shade Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути згорнутий режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2622
|
|
|
|
msgid "Toggle Borderless State"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути стан без рамки"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2627
|
|
|
|
msgid "Toggle Pinned State"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути стан прикріплення"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2634 src/bin/e_actions.c:2636
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2638 src/bin/e_actions.c:2640 src/bin/e_actions.c:2646
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2652 src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2663
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2669 src/bin/e_actions.c:2671 src/bin/e_actions.c:2673
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2675 src/bin/e_actions.c:2677 src/bin/e_actions.c:2679
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2685
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2687 src/bin/e_actions.c:2689 src/bin/e_actions.c:2691
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2701
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2705 src/bin/e_actions.c:2707
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2713 src/bin/e_actions.c:2719 src/bin/e_actions.c:2725
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2748 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2754 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2907
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm.c:3206 src/bin/e_fm.c:3211 src/bin/e_fm.c:9767
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627
|
|
|
|
#: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
|
|
|
|
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Стільниця"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2632
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Left"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2634
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Right"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2636
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю догори"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2638
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю донизу"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2640
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop By..."
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2646
|
|
|
|
msgid "Show The Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Показати стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2652
|
|
|
|
msgid "Show The Shelf"
|
|
|
|
msgstr "Показати полицю"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2657
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop To..."
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю до..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2663
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly..."
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю лінійно..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2669
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 0"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2671
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 1"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2673
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 2"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2675
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 3"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2677
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 4"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2679
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 5"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2681
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 6"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2683
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 7"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2685
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 8"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2687
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 9"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2689
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 10"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2691
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 11"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2693
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop..."
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2699
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2701
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2703
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2705
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2707
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2713
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2719
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2725
|
|
|
|
msgid "Flip Desktop In Direction..."
|
|
|
|
msgstr "Перенести стільницю в напрямку..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2730
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2732
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2734
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2736
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2738
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2740
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2742
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2744
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2746
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2748
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2750
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2752
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2754
|
|
|
|
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
|
|
|
|
msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
|
|
|
|
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
|
|
|
|
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
|
|
|
|
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
msgstr "Екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2760
|
|
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 0"
|
|
|
|
msgstr "Переслати мишу на екран 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2762
|
|
|
|
msgid "Send Mouse To Screen 1"
|
|
|
|
msgstr "Переслати мишу на екран 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2764
|
|
|
|
msgid "Send Mouse To Screen..."
|
|
|
|
msgstr "Переслати мишу на екран..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2770
|
|
|
|
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
|
|
|
|
msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2772
|
|
|
|
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
|
|
|
|
msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2774
|
|
|
|
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
|
|
|
|
msgstr "Переслати мишу вперед/назад..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2812 src/bin/e_actions.c:2814 src/bin/e_actions.c:2816
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2822
|
|
|
|
msgid "Window : Moving"
|
|
|
|
msgstr "Вікно: Переміщення"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2812
|
|
|
|
msgid "To Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "До наступної стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2814
|
|
|
|
msgid "To Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "До попередньої стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2816
|
|
|
|
msgid "By Desktop #..."
|
|
|
|
msgstr "Через стільницю №..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2822
|
|
|
|
msgid "To Desktop..."
|
|
|
|
msgstr "До стільниці..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2828
|
|
|
|
msgid "Show Main Menu"
|
|
|
|
msgstr "Показати головне меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2830
|
|
|
|
msgid "Show Favorites Menu"
|
|
|
|
msgstr "Показати меню \"Улюблені\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2832
|
|
|
|
msgid "Show All Applications Menu"
|
|
|
|
msgstr "Показати меню \"Всі програми\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2834
|
|
|
|
msgid "Show Clients Menu"
|
|
|
|
msgstr "Показати користувацьке меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2836
|
|
|
|
msgid "Show Menu..."
|
|
|
|
msgstr "Показати меню..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2848
|
|
|
|
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340
|
|
|
|
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1000
|
|
|
|
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
|
|
msgstr "Запустити"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_int_border_prop.c:439
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Команду"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2848
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
msgstr "Програму"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_int_menus.c:203
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_int_menus.c:208
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2860
|
|
|
|
msgid "Exit Now"
|
|
|
|
msgstr "Вийти зараз"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2869
|
|
|
|
msgid "Enlightenment : Mode"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment: Режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2865
|
|
|
|
msgid "Presentation Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути режим презентацій"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2870
|
|
|
|
msgid "Offline Mode Toggle"
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути автономний режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2882
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2886 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2894
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65
|
|
|
|
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
|
|
|
|
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811
|
|
|
|
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
|
|
|
|
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
|
|
|
|
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
|
|
|
|
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
|
|
|
|
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2874
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Завершити сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2878
|
|
|
|
msgid "Power Off Now"
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути зараз"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2882
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2886
|
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
|
msgstr "Перезавантажити"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2890
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Призупинити"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2894
|
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
|
msgstr "Режим сну"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2902
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr "Заблокувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2907 src/bin/e_int_menus.c:1154
|
|
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
|
|
msgstr "Розчистити вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2912
|
|
|
|
msgid "Generic : Actions"
|
|
|
|
msgstr "Загальне: Дії"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:2912
|
|
|
|
msgid "Delayed Action"
|
|
|
|
msgstr "Затримка дії"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_bg.c:53
|
|
|
|
msgid "Set As Background"
|
|
|
|
msgstr "Встановити як фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_color_dialog.c:30
|
|
|
|
msgid "Color Selector"
|
|
|
|
msgstr "Вибір кольору"
|
|
|
|
|
|