enlightenment/po/it.po

7345 lines
222 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.enlightenment.org/e/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-07 04:00-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-07 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/bin/e_about.c:17
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#. Close Button
#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2499
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:267 ../src/bin/e_fm.c:939
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:216 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:180
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:819
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:121
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1877 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:531
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2795
#: ../src/bin/e_actions.c:2799 ../src/bin/e_actions.c:2803
#: ../src/bin/e_int_menus.c:165 ../src/bin/e_main.c:663
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:27
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: ../src/bin/e_about.c:26
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2009, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e "
"COPYING-PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>"
"PIENO SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete "
"o ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
#: ../src/bin/e_about.c:50
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
#: ../src/bin/e_actions.c:345
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa "
"finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete "
"sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: ../src/bin/e_actions.c:357
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: ../src/bin/e_actions.c:360 ../src/bin/e_actions.c:1776
#: ../src/bin/e_actions.c:1874 ../src/bin/e_actions.c:1938
#: ../src/bin/e_actions.c:2002 ../src/bin/e_actions.c:2066
#: ../src/bin/e_actions.c:2130 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: ../src/bin/e_desklock.c:1047 ../src/bin/e_fm.c:9060 ../src/bin/e_fm.c:9289
#: ../src/bin/e_module.c:502 ../src/bin/e_screensaver.c:106
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../src/bin/e_actions.c:362 ../src/bin/e_actions.c:1778
#: ../src/bin/e_actions.c:1876 ../src/bin/e_actions.c:1940
#: ../src/bin/e_actions.c:2004 ../src/bin/e_actions.c:2068
#: ../src/bin/e_actions.c:2132 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: ../src/bin/e_desklock.c:1049 ../src/bin/e_fm.c:9058 ../src/bin/e_fm.c:9290
#: ../src/bin/e_module.c:503 ../src/bin/e_screensaver.c:108
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/bin/e_actions.c:1769
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1771
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1867
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1869
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1931 ../src/bin/e_actions.c:2059
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1933
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1995
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1997
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare??"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2061
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2123
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2125
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2459 ../src/bin/e_actions.c:2470
#: ../src/bin/e_actions.c:2489 ../src/bin/e_actions.c:2494
#: ../src/bin/e_actions.c:2499 ../src/bin/e_actions.c:2504
#: ../src/bin/e_actions.c:2723 ../src/bin/e_actions.c:2727
#: ../src/bin/e_actions.c:2732 ../src/bin/e_actions.c:2738
#: ../src/bin/e_actions.c:2744 ../src/bin/e_actions.c:2750
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestre : Azioni"
#: ../src/bin/e_actions.c:2459 ../src/bin/e_fm.c:6106
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
2008-12-07 05:02:32 -08:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2470
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
2008-12-07 05:02:32 -08:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2481 ../src/bin/e_actions.c:2771
#: ../src/bin/e_actions.c:2773 ../src/bin/e_actions.c:2775
#: ../src/bin/e_actions.c:2777 ../src/bin/e_actions.c:2779
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: ../src/bin/e_actions.c:2481
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
#: ../src/bin/e_actions.c:2489 ../src/bin/e_int_border_menu.c:186
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: ../src/bin/e_actions.c:2494 ../src/bin/e_int_border_menu.c:178
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: ../src/bin/e_actions.c:2504 ../src/bin/e_int_border_menu.c:205
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2509 ../src/bin/e_actions.c:2516
#: ../src/bin/e_actions.c:2523 ../src/bin/e_actions.c:2530
#: ../src/bin/e_actions.c:2532 ../src/bin/e_actions.c:2535
#: ../src/bin/e_actions.c:2538 ../src/bin/e_actions.c:2540
#: ../src/bin/e_actions.c:2542 ../src/bin/e_actions.c:2544
#: ../src/bin/e_actions.c:2551 ../src/bin/e_actions.c:2553
#: ../src/bin/e_actions.c:2555 ../src/bin/e_actions.c:2557
#: ../src/bin/e_actions.c:2559 ../src/bin/e_actions.c:2566
#: ../src/bin/e_actions.c:2571
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : State"
msgstr "Finestre : Stato"
2008-12-07 05:02:32 -08:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2509
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato appiccicata"
#: ../src/bin/e_actions.c:2516
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato iconificata"
#: ../src/bin/e_actions.c:2523
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2530 ../src/bin/e_int_border_menu.c:150
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:351
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: ../src/bin/e_actions.c:2532
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2535
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2538
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2540
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2542
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2544
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2551
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
#: ../src/bin/e_actions.c:2553
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
#: ../src/bin/e_actions.c:2555
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
#: ../src/bin/e_actions.c:2557
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
#: ../src/bin/e_actions.c:2559
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione"
#: ../src/bin/e_actions.c:2566
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Commuta stato senza bordo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2571
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Commuta stato attaccata"
#: ../src/bin/e_actions.c:2576 ../src/bin/e_actions.c:2578
#: ../src/bin/e_actions.c:2580 ../src/bin/e_actions.c:2582
#: ../src/bin/e_actions.c:2584 ../src/bin/e_actions.c:2590
#: ../src/bin/e_actions.c:2595 ../src/bin/e_actions.c:2600
#: ../src/bin/e_actions.c:2606 ../src/bin/e_actions.c:2612
#: ../src/bin/e_actions.c:2614 ../src/bin/e_actions.c:2616
#: ../src/bin/e_actions.c:2618 ../src/bin/e_actions.c:2620
#: ../src/bin/e_actions.c:2622 ../src/bin/e_actions.c:2624
#: ../src/bin/e_actions.c:2626 ../src/bin/e_actions.c:2628
#: ../src/bin/e_actions.c:2630 ../src/bin/e_actions.c:2632
#: ../src/bin/e_actions.c:2634 ../src/bin/e_actions.c:2636
#: ../src/bin/e_actions.c:2642 ../src/bin/e_actions.c:2644
#: ../src/bin/e_actions.c:2646 ../src/bin/e_actions.c:2648
#: ../src/bin/e_actions.c:2650 ../src/bin/e_actions.c:2656
#: ../src/bin/e_actions.c:2662 ../src/bin/e_actions.c:2668
#: ../src/bin/e_actions.c:2673 ../src/bin/e_actions.c:2675
#: ../src/bin/e_actions.c:2677 ../src/bin/e_actions.c:2679
#: ../src/bin/e_actions.c:2681 ../src/bin/e_actions.c:2683
#: ../src/bin/e_actions.c:2685 ../src/bin/e_actions.c:2687
#: ../src/bin/e_actions.c:2689 ../src/bin/e_actions.c:2691
#: ../src/bin/e_actions.c:2693 ../src/bin/e_actions.c:2695
#: ../src/bin/e_actions.c:2697 ../src/bin/e_actions.c:2845
#: ../src/bin/e_actions.c:2850 ../src/bin/e_int_menus.c:134
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:720
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:316
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/bin/e_actions.c:2576
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
#: ../src/bin/e_actions.c:2578
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambia desktop verso destra"
#: ../src/bin/e_actions.c:2580
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
#: ../src/bin/e_actions.c:2582
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
#: ../src/bin/e_actions.c:2584
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Cambia desktop di..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2590
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: ../src/bin/e_actions.c:2595
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostra la mensola"
#: ../src/bin/e_actions.c:2600
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Cambia desktop a..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2606
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2612
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passa al desktop 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2614
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passa al desktop 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2616
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passa al desktop 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2618
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passa al desktop 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2620
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passa al desktop 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2622
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passa al desktop 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2624
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passa al desktop 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2626
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passa al desktop 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2628
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passa al desktop 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2630
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passa al desktop 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2632
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passa al desktop 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2634
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passa al desktop 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2636
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passa al desktop..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2642
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2644
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2646
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2648
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2650
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2656
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2662
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2668
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Cambia desktop in direzione..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2673
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2675
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2677
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2679
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2681
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2683
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2685
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2687
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2689
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2691
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2693
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2695
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2697
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2704 ../src/bin/e_actions.c:2706
#: ../src/bin/e_actions.c:2708 ../src/bin/e_actions.c:2713
#: ../src/bin/e_actions.c:2715 ../src/bin/e_actions.c:2717
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2704
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2706
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2708
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2713
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2715
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2717
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2755 ../src/bin/e_actions.c:2757
#: ../src/bin/e_actions.c:2759 ../src/bin/e_actions.c:2765
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestre : Spostamento"
#: ../src/bin/e_actions.c:2755
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al desktop successivo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2757
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al desktop precedente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2759
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Di # desktop..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2765
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al desktop..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2771
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2773
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra menù preferiti"
#: ../src/bin/e_actions.c:2775
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra menù applicazioni"
#: ../src/bin/e_actions.c:2777
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra menù dei client"
#: ../src/bin/e_actions.c:2779
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menù..."
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2786 ../src/bin/e_actions.c:2791
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:140 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:164
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Esecuzione"
#: ../src/bin/e_actions.c:2786 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/bin/e_actions.c:2791
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../src/bin/e_actions.c:2795 ../src/bin/e_int_menus.c:189
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../src/bin/e_actions.c:2799 ../src/bin/e_int_menus.c:194
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../src/bin/e_actions.c:2803
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exit Now"
msgstr "Esci adesso"
#: ../src/bin/e_actions.c:2807 ../src/bin/e_actions.c:2812
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modalità"
#: ../src/bin/e_actions.c:2808
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità presentazione"
#: ../src/bin/e_actions.c:2813
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità non in linea"
#. FIXME use gadget icon
#: ../src/bin/e_actions.c:2817 ../src/bin/e_actions.c:2821
#: ../src/bin/e_actions.c:2825 ../src/bin/e_actions.c:2829
#: ../src/bin/e_actions.c:2833 ../src/bin/e_actions.c:2837
#: ../src/bin/e_configure.c:145 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:395
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:788
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/bin/e_actions.c:2817
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"
#: ../src/bin/e_actions.c:2821
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power Off Now"
msgstr "Spegni adesso"
#: ../src/bin/e_actions.c:2825
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: ../src/bin/e_actions.c:2829
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: ../src/bin/e_actions.c:2833
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: ../src/bin/e_actions.c:2837
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: ../src/bin/e_actions.c:2845
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: ../src/bin/e_actions.c:2850 ../src/bin/e_int_menus.c:1135
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: ../src/bin/e_actions.c:2855
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generica : Azioni"
#: ../src/bin/e_actions.c:2855
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delayed Action"
msgstr "Azione ritardata"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_bg.c:37 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set As Background"
msgstr "Imposta come sfondo"
#: ../src/bin/e_border.c:5058
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Scansione file desktop eseguita"
#: ../src/bin/e_border.c:5070
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Scansione file desktop"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:29
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Color Selector"
msgstr "Selettore colore"
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1849
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:257 ../src/bin/e_eap_editor.c:613
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: ../src/bin/e_exec.c:327 ../src/bin/e_fm.c:8578 ../src/bin/e_fm.c:9216
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:513 ../src/bin/e_int_border_remember.c:261
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:342
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:384 ../src/bin/e_module.c:396
#: ../src/bin/e_sys.c:441 ../src/bin/e_sys.c:487 ../src/bin/e_utils.c:647
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:327
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:778
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:615
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:679 ../src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: ../src/bin/e_fm.c:8580 ../src/bin/e_fm_prop.c:514
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:366
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:331
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:779
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/bin/e_config.c:758 ../src/bin/e_config.c:791
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:775
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1750
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Impostazioni aggiornate"
#: ../src/bin/e_config.c:1773
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"C'è stato un errore nel salvataggio su disco della<br>configurazione di "
"Enlightenment. Non è stato<br>possibile determinare l'errore.<br>Il file "
"dove è avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1784
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"I file di configurazione di Enlightenment sono<br>troppo grandi per il "
"filesystem che li deve contenere.<br>Questo errore è molto strano poichè i "
"file dovrebbero<br>essere molto piccoli. Si prega di verificare "
"le<br>impostazioni della propria home directory.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1797
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Si è verificato un errore di output durante la scrittura<br>dei file di "
"configurazione di Enlightenment. Il vostro<br>disco ha problemi e potrebbe "
"esserci il bisogno di<br>sostituirlo.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1808
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non può scrivere il suo file di<br>configurazione perchè non "
"ha spazio per farlo.<br>O è stato esaurito lo spazio su disco o è "
"stato<br>raggiunto il limite di quota.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1820
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del<br>file di configurazione "
"che stava scrivendo. Questo è<br>molto insolito.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1845
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:205 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1091
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:234
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:259
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:818
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: ../src/bin/e_configure.c:25 ../src/bin/e_configure.c:34
#: ../src/bin/e_configure.c:37
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: ../src/bin/e_configure.c:33 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: ../src/bin/e_container.c:117
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:174
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
#: ../src/bin/e_desklock.c:175
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
"blocco dello schermo viene disabilitato."
#. everything failed - cant lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:241
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: ../src/bin/e_desklock.c:242
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
"riappropiarsene."
#: ../src/bin/e_desklock.c:333
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la password di sblocco"
#: ../src/bin/e_desklock.c:709
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
#: ../src/bin/e_desklock.c:710
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
#: ../src/bin/e_desklock.c:1036 ../src/bin/e_screensaver.c:95
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Attivare modalità presentazione?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1040
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Avete sbloccato lo schermo troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1051 ../src/bin/e_screensaver.c:110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1054 ../src/bin/e_screensaver.c:113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, e non chiedere più"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:158
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:159
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà "
"\"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della finestra."
"<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi questa "
"icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perchè questo "
"metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso "
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi."
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:215
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor file desktop"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:461 ../src/bin/e_fm_prop.c:400
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:472
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:473 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:479
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Executable"
msgstr "Eseguibile"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:487
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:512
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "General"
msgstr "Impostazioni generali"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#. - general info -
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:515
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Generic Name"
msgstr "Descrizione"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:520
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:524
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:528
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi Mime"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:534
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:535
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:537
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Esegui in terminale"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:539
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra in menù"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:543
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop file"
msgstr "File desktop"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:544
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:573
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleziona un'icona"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:642
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleziona un'eseguibile"
#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:8080
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:123
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../src/bin/e_entry.c:503 ../src/bin/e_fm.c:7987
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../src/bin/e_entry.c:511 ../src/bin/e_fm.c:6101 ../src/bin/e_fm.c:8001
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/bin/e_entry.c:519 ../src/bin/e_fm.c:7826 ../src/bin/e_fm.c:8014
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/bin/e_entry.c:529
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../src/bin/e_exec.c:221 ../src/bin/e_utils.c:201
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
#: ../src/bin/e_exec.c:222 ../src/bin/e_utils.c:202
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_exec.c:318
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: ../src/bin/e_exec.c:320
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%"
"s<br><br>L'applicazione non è partita"
#. Create The Dialog
#: ../src/bin/e_exec.c:421
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: ../src/bin/e_exec.c:433
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
#: ../src/bin/e_exec.c:439
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i."
#: ../src/bin/e_exec.c:447
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
#: ../src/bin/e_exec.c:450
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
#: ../src/bin/e_exec.c:454
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: ../src/bin/e_exec.c:457
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: ../src/bin/e_exec.c:461
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: ../src/bin/e_exec.c:465
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_exec.c:469
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_exec.c:472
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
#: ../src/bin/e_exec.c:476
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_exec.c:479
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_exec.c:535
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/bin/e_exec.c:597 ../src/bin/e_exec.c:671 ../src/bin/e_exec.c:678
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_exec.c:603 ../src/bin/e_exec.c:679
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_exec.c:607 ../src/bin/e_exec.c:686
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_exec.c:611 ../src/bin/e_exec.c:690
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_exec.c:637
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_exec.c:645
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_exec.c:655 ../src/bin/e_exec.c:662
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
#: ../src/bin/e_exec.c:663
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
#: ../src/bin/e_fm.c:941
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Percorso inesistente"
#: ../src/bin/e_fm.c:945
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s non esiste."
#: ../src/bin/e_fm.c:3039
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Errore di montaggio"
#: ../src/bin/e_fm.c:3039
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
#: ../src/bin/e_fm.c:3055
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errore di smontaggio"
#: ../src/bin/e_fm.c:3055
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
#: ../src/bin/e_fm.c:3070
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Errore di espulsione"
#: ../src/bin/e_fm.c:3070
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossibile espellere il dispositivo"
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
#. added, sd->tmp.iter);
#: ../src/bin/e_fm.c:3708
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i File"
#: ../src/bin/e_fm.c:6114 ../src/bin/e_fm.c:7834 ../src/bin/e_fm.c:8022
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: ../src/bin/e_fm.c:6122 ../src/bin/e_fm.c:9001 ../src/bin/e_fm.c:9139
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Abort"
msgstr "Abortisci"
#: ../src/bin/e_fm.c:7753 ../src/bin/e_fm.c:7913
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Eredita impostazioni genitore"
#: ../src/bin/e_fm.c:7762 ../src/bin/e_fm.c:7922
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#: ../src/bin/e_fm.c:7769 ../src/bin/e_fm.c:7929
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: ../src/bin/e_fm.c:7777 ../src/bin/e_fm.c:7937
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: ../src/bin/e_fm.c:7789 ../src/bin/e_fm.c:7949
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ricorda ordinamento"
#: ../src/bin/e_fm.c:7798 ../src/bin/e_fm.c:7958
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordina adesso"
#: ../src/bin/e_fm.c:7810 ../src/bin/e_fm.c:7973
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
#: ../src/bin/e_fm.c:8088
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: ../src/bin/e_fm.c:8107
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: ../src/bin/e_fm.c:8112
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: ../src/bin/e_fm.c:8117
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: ../src/bin/e_fm.c:8127
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/bin/e_fm.c:8362 ../src/bin/e_fm.c:8415
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8388 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icone"
#: ../src/bin/e_fm.c:8396 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icone personalizzabile"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8404 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: ../src/bin/e_fm.c:8429
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Dimensione icona (%d)"
#: ../src/bin/e_fm.c:8475 ../src/bin/e_fm.c:8681
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set background..."
msgstr "Imposta sfondo..."
#: ../src/bin/e_fm.c:8480 ../src/bin/e_fm.c:8724
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set overlay..."
msgstr "Imposta sfumatura..."
#: ../src/bin/e_fm.c:8579 ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ../src/bin/e_fm.c:8803
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: ../src/bin/e_fm.c:8804
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome directory:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8858
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Rinomina %s in:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8860
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: ../src/bin/e_fm.c:9000 ../src/bin/e_fm.c:9138
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Retry"
msgstr "Ritenta"
#: ../src/bin/e_fm.c:9004 ../src/bin/e_fm.c:9144
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:83
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/bin/e_fm.c:9007
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9059
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No to all"
msgstr "No a tutti"
#: ../src/bin/e_fm.c:9061
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Yes to all"
msgstr "Sì a tutti"
#: ../src/bin/e_fm.c:9064
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: ../src/bin/e_fm.c:9067
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<br><hilight>%s</hilight>"
#: ../src/bin/e_fm.c:9140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora questo"
#: ../src/bin/e_fm.c:9141
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tutto"
#: ../src/bin/e_fm.c:9146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9292
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: ../src/bin/e_fm.c:9297
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: ../src/bin/e_fm.c:9303
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:108
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:338
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:345 ../src/bin/e_widget_fsel.c:328
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:352
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:359
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo di file"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:366
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:367 ../src/bin/e_widget_fsel.c:344
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:373
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Others can read"
msgstr "Altri possono leggere"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:375
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Others can write"
msgstr "Altri possono scrivere"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:377
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Owner can read"
msgstr "Proprietario può leggere"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:379
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Owner can write"
msgstr "Proprietario può scrivere"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:385 ../src/bin/e_widget_fsel.c:307
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:432
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:435
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:438
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:448
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:456
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Link Information"
msgstr "Informazioni collegamento"
#. if (cfdata->type == EDJ)
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
#. else if (cfdata->type == IMG)
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:502
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:189
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:191
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:193
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:195
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:197
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:228
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume sconosciuto"
#: ../src/bin/e_fm_hal.c:322
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo rimovibile"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1290 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:683
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Plain"
msgstr "Liscio"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1299 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:691
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Inset"
msgstr "Incassato"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1308 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:727
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1316
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1323
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Able to be resized"
msgstr "Ridimensionabile"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1335 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1341 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Elimina questo gadget"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1814
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
#: ../src/bin/e_hints.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n"
"attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:565
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:513 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:536
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:640
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:443
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:537 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:515 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:575
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di appiccicata"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di contratta"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:529
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedisci all'utente di:"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiudere la finestra"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:73
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:78
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add Application..."
msgstr "Aggiungi applicazione..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:99
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Attacca al desktop"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:122
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Stacca dal desktop"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:131
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:165
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:362
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:373
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:384
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Dimensioni normali"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:485
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Scorciatoia di tastiera"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:491
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Al menù preferiti"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:496
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Launcher"
msgstr "Alla barra"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:518
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:527
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:546 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:557
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:573 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:808
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:819
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:830
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:922
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleziona stile del bordo"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:934
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usa preferenza predefinita per l'icona"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:943
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:951
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usa icona impostata dall'utente"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1012 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Contratta"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1025 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1038 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1063
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1073 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:261
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2837
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2851
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2893
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1083
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Proprietà ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:480
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Base Size"
msgstr "Dimensione di base"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passo del ridimensionamento"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window ID"
msgstr "ID finestra"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Group"
msgstr "Gruppo finestre"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoria per"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del client"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Prende il fuoco"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accetta il fuoco"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Richiede cancellazione"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Request Position"
msgstr "Richiede posizione"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Proprietà NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:537
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Salta Taskbar"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:535
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Skip Pager"
msgstr "Salta Pager"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:75
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricordi finestra"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:244
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:247
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:333
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:336
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:366
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Si può abilitare l'opzione <hilight>Ricorda "
"solo una finestra</hilight> se si<br>desidera che venga modificata una sola "
"istanza di questa finestra<br>invece che tutte le istanze.<br><br>Questo è "
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>che questo accada. "
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<br><hilight>Applica</hilight> o "
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel "
"dubbio<br>premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:443
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:447
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:451
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:464
msgid "Remember using"
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome e classe"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:490
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:499
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:506
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:510
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Properties to remember"
msgstr "Proprietà da ricordare:"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:521
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferenza icona"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:531
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:533
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:541
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:546
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Start this program on login"
msgstr "Avvia questo programma al login"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:550
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always focus on start"
msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:210
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:120
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:131
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:828
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:319 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:815
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:282
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:662
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1077
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 ../src/modules/wizard/page_050.c:26
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Manager"
msgstr "File manager"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelf"
msgstr "Mensola"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Available Modules"
msgstr "Moduli disponibili"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:188
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Load Module"
msgstr "Carica modulo"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:195
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Moduli caricati"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:202
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unload Module"
msgstr "Scarica modulo"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:212 ../src/bin/e_int_config_modules.c:632
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:649 ../src/bin/e_int_config_modules.c:674
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Descrizione: non disponibile"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenuti della mensola"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenuti della barra strumenti"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:120
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadget disponibili"
#. o_add Button to add a gadget
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:127
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add Gadget"
msgstr "Aggiungi gadget"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadget selezionati"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Elimina gadget"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:335
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Impostazioni barra strumenti"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:514
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:588
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Layout"
msgstr "Posizione"
#: ../src/bin/e_intl.c:361
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
#: ../src/bin/e_intl.c:362
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:106
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:198
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:141 ../src/bin/e_int_menus.c:1094
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
#: ../src/bin/e_int_menus.c:149 ../src/bin/e_int_menus.c:1148
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre perse"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:170
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: ../src/bin/e_int_menus.c:175 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:262
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuali"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:269 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelves"
msgstr "Mensole porta-gadget"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:278
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:575
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:709
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Imposta desktop virtuali"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1100 ../src/bin/e_int_menus.c:1283
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1194 ../src/bin/e_int_menus.c:1297
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1375
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Nessuna mensola)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1388 ../src/bin/e_shelf.c:1144
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelf #"
msgstr "Mensola #"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1441
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1448
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Elimina mensola"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:75 ../src/bin/e_shelf.c:1698
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:538
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:540
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:542
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:544
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:546
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:552 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:676
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set Contents..."
msgstr "Imposta contenuti..."
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:577
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Above Everything"
msgstr "Al di sopra di tutto"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:579
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Below Windows"
msgstr "Al di sotto delle finestre"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:581
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Below Everything"
msgstr "Al di sotto di tutto"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:583
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:630
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:641
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixel"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:646
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:684
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Auto Hide"
msgstr "Scomparsa automatica"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:685
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:689
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra al passaggio del mouse"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:693
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra al clic del mouse"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:697
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout per la scomparsa"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:701 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:710
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondi"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:706
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hide duration"
msgstr "Durata scomparsa"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:722
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:724
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra sui desktop specificati"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/bin/e_ipc.c:47
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n"
"del socket IPC è già esistente MA i permessi\n"
"sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n"
"scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n"
"non ne siete proprietari. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Non è possibile creare o esaminare la directory\n"
"del socket IPC. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_main.c:323
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n"
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:385
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: ../src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: ../src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: ../src/bin/e_main.c:442
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: ../src/bin/e_main.c:450
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: ../src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: ../src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
#: ../src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: ../src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
#: ../src/bin/e_main.c:522
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
#: ../src/bin/e_main.c:538 ../src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: ../src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: ../src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di file registry."
#: ../src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
#: ../src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di scaling."
#: ../src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di puntatore."
#: ../src/bin/e_main.c:609
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
#: ../src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
#: ../src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
#: ../src/bin/e_main.c:643
msgid "Starting International Support"
msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione"
#: ../src/bin/e_main.c:648
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
#: ../src/bin/e_main.c:659
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: ../src/bin/e_main.c:671
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test supporto formato"
#: ../src/bin/e_main.c:682
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:693
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:702
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:711
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:722
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n"
"fontconfig di sistema dfeinisca un font 'Sans'.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:732
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Impostazione schermi"
#: ../src/bin/e_main.c:737
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
#: ../src/bin/e_main.c:743
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Impostazione screensaver"
#: ../src/bin/e_main.c:748
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare lo\n"
"screensaver di X."
#: ../src/bin/e_main.c:752
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Impostazione bloccashermo"
#: ../src/bin/e_main.c:757
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco dello schermo."
#: ../src/bin/e_main.c:770
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Impostazione percorsi"
#: ../src/bin/e_main.c:787
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: ../src/bin/e_main.c:792
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
"\n"
#: ../src/bin/e_main.c:797
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Actions"
msgstr "Impostazione azioni"
#: ../src/bin/e_main.c:802
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni."
#: ../src/bin/e_main.c:806
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Sistema di esecuzione"
#: ../src/bin/e_main.c:811
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema \"exec\"."
#: ../src/bin/e_main.c:816
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare"
#: ../src/bin/e_main.c:821
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
#: ../src/bin/e_main.c:829
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup FM"
msgstr "Impostazione file manager"
#: ../src/bin/e_main.c:834
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
#.
#. TS("fwin");
#. if (!e_fwin_init())
#. {
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"));
#. _e_main_shutdown(-1);
#. }
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown);
#.
#: ../src/bin/e_main.c:849
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Message System"
msgstr "Sistema di messaggi"
#: ../src/bin/e_main.c:854
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
#: ../src/bin/e_main.c:859
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup DND"
msgstr "Impostazione drag and drop"
#: ../src/bin/e_main.c:864
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
#: ../src/bin/e_main.c:869
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input"
#: ../src/bin/e_main.c:874
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
#: ../src/bin/e_main.c:879
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Modules"
msgstr "Impostazione moduli"
#: ../src/bin/e_main.c:884
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
#: ../src/bin/e_main.c:889
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Impostazione classi colore"
#: ../src/bin/e_main.c:894
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi colore."
#: ../src/bin/e_main.c:899
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Controllo dei gadget"
#: ../src/bin/e_main.c:904
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget."
#: ../src/bin/e_main.c:909
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Impostazione DPMS"
#: ../src/bin/e_main.c:914
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni DPMS."
#: ../src/bin/e_main.c:918
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Imposta modi risparmio energetico"
#: ../src/bin/e_main.c:922
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di modi risparmio energetico."
#: ../src/bin/e_main.c:927
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Impostazione sfondo"
#: ../src/bin/e_main.c:932
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di sfondi del desktop."
#: ../src/bin/e_main.c:937
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Impostazione mouse"
#: ../src/bin/e_main.c:942
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazion del mouse."
#: ../src/bin/e_main.c:947
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Combinazioni tastiera e mouse"
#: ../src/bin/e_main.c:952
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni)."
#: ../src/bin/e_main.c:957
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Popups"
msgstr "Finestre popup"
#: ../src/bin/e_main.c:962
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
#: ../src/bin/e_main.c:967
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Impostazione mensole porta-gadget"
#: ../src/bin/e_main.c:972
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di mensole porta-gadget."
#: ../src/bin/e_main.c:977
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Generatore miniature"
#: ../src/bin/e_main.c:982
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
#: ../src/bin/e_main.c:987
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Ordinamento dei file"
#: ../src/bin/e_main.c:991
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di ordinamento file."
#. load modules
#: ../src/bin/e_main.c:1026
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Load Modules"
msgstr "Carica moduli"
#: ../src/bin/e_main.c:1034
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: ../src/bin/e_main.c:1041
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
#: ../src/bin/e_main.c:1042
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: ../src/bin/e_main.c:1050
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configura mensole porta-gadget"
#: ../src/bin/e_main.c:1061
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi fatto"
#: ../src/bin/e_module.c:117
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:121 ../src/bin/e_module.c:134
#: ../src/bin/e_module.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: ../src/bin/e_module.c:128 ../src/bin/e_module.c:145
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:150
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
#: ../src/bin/e_module.c:164
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:169
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: ../src/bin/e_module.c:497
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>"
#: ../src/bin/e_screensaver.c:99
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1272
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1273
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla "
"eliminare?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1688 ../src/bin/e_toolbar.c:325
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1690 ../src/bin/e_toolbar.c:327
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1703
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Imposta contenuti della mensola"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1708
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Elimina questa mensola"
#: ../src/bin/e_startup.c:66
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Starting"
msgstr "Avvio"
#: ../src/bin/e_sys.c:170
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Controllo permessi del sistema"
#: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228
#: ../src/bin/e_sys.c:237
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "System Check Done"
msgstr "Controllo sistema eseguito"
#: ../src/bin/e_sys.c:314
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemi chiusura sessione"
#: ../src/bin/e_sys.c:317
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?"
#: ../src/bin/e_sys.c:323
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Logout now"
msgstr "Esci adesso"
#: ../src/bin/e_sys.c:324
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendi ancora"
#: ../src/bin/e_sys.c:325
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla chiusura"
#: ../src/bin/e_sys.c:363
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Logout in progress"
msgstr "Chiusura in corso"
#: ../src/bin/e_sys.c:366
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:395 ../src/bin/e_sys.c:456
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
#: ../src/bin/e_sys.c:401
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione."
#: ../src/bin/e_sys.c:409
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema."
#: ../src/bin/e_sys.c:416
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema."
#: ../src/bin/e_sys.c:423
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione."
#: ../src/bin/e_sys.c:430
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di ibernazione."
#: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
#: ../src/bin/e_sys.c:463
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power off failed."
msgstr "Spegnimento fallito."
#: ../src/bin/e_sys.c:468
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Reset failed."
msgstr "Riavvio fallito."
#: ../src/bin/e_sys.c:473
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspend failed."
msgstr "Sospensione fallita."
#: ../src/bin/e_sys.c:478
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ibernazione fallita."
#: ../src/bin/e_sys.c:535
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power off"
msgstr "Spegnimento"
#: ../src/bin/e_sys.c:538
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:562
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resetting"
msgstr "Riavvio"
#: ../src/bin/e_sys.c:565
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:588
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione"
#: ../src/bin/e_sys.c:591
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sospensione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:614
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hibernating"
msgstr "Ibernazione in corso"
#: ../src/bin/e_sys.c:617
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ibernazione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Theme"
msgstr "Informazioni sul tema"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_theme.c:42
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set As Theme"
msgstr "Imposta come tema"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:340
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Imposta contenuti della barra strumenti"
#: ../src/bin/e_utils.c:246
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: ../src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:811
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Byte"
#: ../src/bin/e_utils.c:815
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: ../src/bin/e_utils.c:819
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: ../src/bin/e_utils.c:823
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../src/bin/e_utils.c:843
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "In the Future"
msgstr "In futuro"
#: ../src/bin/e_utils.c:848
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "In the last Minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
#: ../src/bin/e_utils.c:850
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anni fa"
#: ../src/bin/e_utils.c:852
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li mesi fa"
#: ../src/bin/e_utils.c:854
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li settimane fa"
#: ../src/bin/e_utils.c:856
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li giorni fa"
#: ../src/bin/e_utils.c:858
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li ore fa"
#: ../src/bin/e_utils.c:860
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minuti fa"
#: ../src/bin/e_utils.c:866
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1107
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:251
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:21 ../src/modules/wizard/page_020.c:29
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:121
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:293
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:299
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:402
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:360
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:376
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:615
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:664
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:666 ../src/bin/e_widget_fsel.c:675
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:684
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:673 ../src/bin/e_widget_fsel.c:682
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:691
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Read-Write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:41
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Impostazioni di Battery"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:93
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni di base"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:94
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:137
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Check every:"
msgstr "Controlla ogni:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:139
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tick"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:141
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Polling"
msgstr "Campionamento"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:144
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show alert on low battery"
msgstr "Mostra allarme a batteria quasi scarica"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Alert when at:"
msgstr "Soglia allarme batteria:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:148
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:150
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:152
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Soglia distacco automatico:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:154
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f sec"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:156
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:161
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Auto Detect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:163
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Internal"
msgstr "Interni"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:165
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:844
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Basso livello batteria!"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:846
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Consigliata alimentazione AC."
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:921
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:992
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:994
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1001
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1003
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1093
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Battery Meter"
msgstr "Indicatore di carica"
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:140 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:144
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:164 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:265
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Settings Panel"
msgstr "Pannello impostazioni"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:235
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:242
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:270
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modes"
msgstr "Modalità"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menù preferiti"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applicazioni di IBar"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applicazioni per l'avvio"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applicazioni per il riavvio"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1924
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Selected Applications"
msgstr "Applicazioni selezionate"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Apps"
msgstr "Applicazioni"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "New Application"
msgstr "Nuova applicazione"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar, altri"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:79
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:197
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Stile di bordo predefinito"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:242
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Look"
msgstr "Aspetto"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Client List Settings"
msgstr "Impostazioni lista dei client"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Group By"
msgstr "Criterio di raggruppamento"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Elemento separazione gruppi"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barre di separazione"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Using menus"
msgstr "Menù"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Criterio di ordinamento"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Livello della finestra"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Most recently used"
msgstr "Più recenti"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Col desktop proprietario"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Col desktop attuale"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Separate group"
msgstr "Gruppo a parte"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Invia al desktop proprietario"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Testo voci di menù"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita lunghezza del testo"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caratteri"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menù lista dei client"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Titolo finestra \"Informazioni su...\""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Versione finestra \"Informazioni su...\""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Border Title"
msgstr "Titolo del bordo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Settings Dialog Title"
msgstr "Titolo finestra di dialogo impostazioni"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error Text"
msgstr "Testo di errore"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Title"
msgstr "Titolo menù"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titolo menù attivo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Item"
msgstr "Voce di menù"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Voce menù attiva"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Move Text"
msgstr "Testo spostamento"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resize Text"
msgstr "Testo ridimensionamento"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Winlist Item"
msgstr "Voce lista finestre"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etichetta lista finestre"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titolo lista finestre"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Button Text"
msgstr "Testo bottone"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Testo bottone disabilitato"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Check Text"
msgstr "Testo casella di spunta"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Testo casella di spunta disabilitata"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Entry Text"
msgstr "Testo voce"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Label Text"
msgstr "Testo etichetta"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "List Item Text"
msgstr "Testo casella di testo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Testo singolare casella di testo"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "List Header"
msgstr "Intestazione casella combinata"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Radio Text"
msgstr "Testo casella di opzione"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Testo casella di opzione disabilitata"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slider Text"
msgstr "Testo cursore"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Testo cursore disabilitato"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Module Label"
msgstr "Etichetta del modulo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Colori del window manager"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Widget Colors"
msgstr "Colori dei widget"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Module Colors"
msgstr "Colori dei moduli"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Color Classes"
msgstr "Configurazione classi colore"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Object Color"
msgstr "Colore oggetto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Outline Color"
msgstr "Colore contorno"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shadow Color"
msgstr "Colore ombra"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desk Settings"
msgstr "Impostazioni desktop"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome desktop"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:353
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:106
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Sfondo desktop"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desk"
msgstr "Desktop"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Impostazioni bloccaschermo"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Blocco automatico"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "Blocca all'avvio di Enlightenment"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Blocca all'attivazione dello screensaver di X"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Time after screensaver activated"
msgstr "Tempo dopo attivazione screensaver"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Tempo massimo per bloccaschermo"
#. set state from saved config
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
#. create dir radios
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:391
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:784
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:639
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Personal"
msgstr "Personali"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Finestra di login"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostra su tutte le zone"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostra sulla zona corrente"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostra sulla zona #:"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modalità sfondo"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definita dal tema"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Sfondo del tema"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "User Wallpaper"
msgstr "Sfondo dell'utente"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Attivazione modalità presentazione"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suggest entering presentation mode"
msgstr "Suggerisci modalita' presentazione"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "If deactivated before"
msgstr "Se disattivato prima di"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Bloccaschermo personalizzato"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Usa bloccaschermo personalizzato"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloccaschermo"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:822
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Desktop virtuali"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio desktop con mouse"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Animated flip"
msgstr "Cambio animato"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animazione cambio"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Off"
msgstr "Disattivata"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pane"
msgstr "Sovrapposizione"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Background panning"
msgstr "Sfondo panoramico"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%.2f X-axis pan factor"
msgstr "Fattore dell'asse X %.2f"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
msgstr "Fattore dell'asse Y %.2f"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:159
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Disabilita finestre di conferma"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Normal Windows"
msgstr "Finestre normali"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Basic Mode"
msgstr "Impostazioni di base"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d entro %d secondi."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz."
2008-11-06 22:51:16 -08:00
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti "
"Ripristinate.<br>Se non si preme alcun bottone verrà "
"<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %"
"dx%d."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio risoluzione"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restore on login"
msgstr "Ripristina al login"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:416
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:475
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:494
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mirroring"
msgstr "Specularità"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Missing Features"
msgstr "Funzionalità mancanti"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione "
"dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere "
"dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è "
"stato rilevato<br>il supporto XRandR."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Frequenza di refresh non trovata"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.<br>\n"
"Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da<br>\n"
"aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh<br>\n"
"verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe<br>\n"
"provocare <hilight>danni</hilight> al vostro schermo."
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "DPMS (Display Power Management Signaling)"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "L'attuale server grafico non è<br>capace di gestire il DPMS."
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "L'attuale server grafico non ha<br>le estensioni DPMS."
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Impostazioni gestione energetica dello schermo"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Abilita gestione energetica dello schermo"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Timers"
msgstr "Timer"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Standby time"
msgstr "Standby"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspend time"
msgstr "Sospensione"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Off time"
msgstr "Spegnimento"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione energetica"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:12
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuna>"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>To change the delay of this action,<br>use the slider:"
msgstr ""
"Selezionare un bordo dello schermo<br> o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> "
"per abortire.<br><br>Per cambiare il ritardo di questa<br>azione usare il "
"cursore:"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Edge Binding Settings"
msgstr "Configurazione azioni sui bordi dello schermo"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:232
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Bordi dello schermo"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:237
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add Edge"
msgstr "Aggiungi bordo"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:240
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete Edge"
msgstr "Elimina bordo"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:244
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modify Edge"
msgstr "Modifica bordo"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:248
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete All"
msgstr "Cancella tutto"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:264
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri azione"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Consenti azioni con finestre a tutto schermo"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:816
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Sequenza bordo dello schermo"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:828
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondi"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1102
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Errore azione sul bordo"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1103
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"La sequenza sul bordo dello schermo che avete scelto è già<br>usata "
"dall'azione <hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una sequenza "
"diversa."
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1240
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:789
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1245
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:794
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1251
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:800
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiuscole"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1257
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:806
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "WIN"
msgstr "Windows"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:301
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Engine Settings"
msgstr "Impostazioni del motore di rendering"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Abilita estensioni \"Composite\""
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Default Engine"
msgstr "Motore predefinito"
#. pop dialog
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Abilitare estensioni \"Composite\"?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"Avete scelto di abilitare il supporto per le<br>estensioni composite, ma lo "
"schermo corrente<br>non supporta composite.<br><br>Siete sicuri di voler "
"abilitare il supporto?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Impostazioni del lanciacomandi"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Limite applicazioni corrispondenti visualizzate"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Limite eseguibili corrispondenti visualizzati"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Limite storico visualizzato"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Scorrimento"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Scorrimento animato"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Impostazioni del terminale"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Comando del terminale (CTRL+INVIO per usarlo)"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Size Settings"
msgstr "Dimensioni"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altezza minima"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altezza massima"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Position Settings"
msgstr "Posizione"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse X"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse Y"
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Run Command"
msgstr "Lanciacomandi"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Core"
msgstr "Nucleo"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Textblock"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Textblock Light"
msgstr "Textblock leggero"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Textblock Big"
msgstr "Textblock grande"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Settings Heading"
msgstr "Intestazione impostazioni"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Title"
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Version"
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Text"
msgstr "Testo \"Informazioni su...\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titolo bloccaschermo"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desklock Password"
msgstr "Password bloccaschermo"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dialog Error"
msgstr "Finestra d'errore"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Lanciacomandi"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Splash Title"
msgstr "Titolo splash screen"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Splash Text"
msgstr "Testo splash screen"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Splash Version"
msgstr "Versione splash screen"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Buttons"
msgstr "Bottone"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Casella di opzione"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Check Buttons"
msgstr "Casella di spunta"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Text List Item"
msgstr "Casella di testo"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "List Item"
msgstr "Voce casella combinata"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Filemanager"
msgstr "File manager"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Typebuf"
msgstr "Casella immissione testo"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona desktop"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Small Styled"
msgstr "Piccolo stilizzato"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normale stilizzato"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande stilizzato"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei font"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Really Big"
msgstr "Molto grande"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixel"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:428
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Abilita classi font personalizzate"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:435
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:620
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Testo anteprima di base: 123: 我的天空!"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Configurazione classi font"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:613
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Abilita classe font"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:652
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font alternativi"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:662
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome font alternativo"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Abilita font alternativi"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:683
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Testo anteprima avanzato.. 我真的会写中文"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema delle icone"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temi delle icone"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon theme overrides general theme"
msgstr "Il tema icone prevale sul tema generale"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Metodo di input"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selettore metodo di input"
#. Disable imc checkbox
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non usare metodo di input"
#. Configure imc button
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura metodo di input selezionato"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametri metodo di input"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Comando di esecuzione"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando di configurazione"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente esportate"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..."
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che "
"sia realmente una configurazione valida?"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un "
"errore di copia."
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Impostazioni interazione"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Trascinamento con dita"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Abilita trascinamento con dita"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Soglia per trascinamento con dita"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Soglia per applicazione moto residuo"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixel/sec"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Rallentamento frizione"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f sec"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Interaction"
msgstr "Interazione"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Language Settings"
msgstr "Localizzazione"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Selettore lingua"
#. Locale selector
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Localizzazione selezionata"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie associate alla tastiera"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni della tastiera"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add Key"
msgstr "Aggiungi combinazione"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete Key"
msgstr "Elimina combinazione"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modify Key"
msgstr "Modifica combinazione"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Sequenza di tastiera"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Errore di associazione"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Impostazioni menù principale"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Mostra menù \"Applicazioni preferite\" nel menù principale"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Mostra menù \"Applicazioni\" nel menù principale"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostra nome nel menù"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostra descrizione nel menù"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostra commento nel menù"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni varie"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/sec"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/sec"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f secondi"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Icons"
msgstr "Icone dei file"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Types"
msgstr "Tipi di file"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Icon"
msgstr "Icona dei file"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usa anteprime generate"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usa icona del tema"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usa file edje"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Image"
msgstr "Usa immagine"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Default"
msgstr "Usa valori predefiniti"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Seleziona file edj"
#. Setup Entry in Config Panel
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:377
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie associate al mouse"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Combinazioni del mouse"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add Binding"
msgstr "Aggiungi combinazione"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete Binding"
msgstr "Elimina combinazione"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifica combinazione"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Action Context"
msgstr "Contesto azione"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Win List"
msgstr "Lista finestre"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sequenza associazione del mouse"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostra puntatore"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Idle Cursor"
msgstr "Puntatore inattivo"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Usa puntatore di Enlightenment"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Usa puntatore di X"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensione del puntatore"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni del mouse"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mano utilizzata"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accelerazione mouse"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Percorsi di ricerca"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1007
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "E Paths"
msgstr "Percorsi di E"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Default Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directory definite dall'utente"
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Search Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Performance Settings"
msgstr "Regolazione prestazioni"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Application Priority"
msgstr "Priorità applicazioni"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cache Settings"
msgstr "Impostazioni delle cache"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Dimensione cache dei font"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Dimensione cache delle immagini"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Numero di file Edje in cache"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selettore profili"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:107
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profili disponibili"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:116
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:118
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select a profile"
msgstr "Selezionare un profilo"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:125
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Reset"
msgstr "Riavvia"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:281
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete OK?"
msgstr "Confermate cancellazione?"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scaling Settings"
msgstr "Impostazioni di scalatura"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Scala con DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "DPI base per scalatura relativa"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Attualmente %i DPI"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Policy"
msgstr "Regole"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Don't Scale"
msgstr "Non scalare"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Scala relativamente a DPI schermo"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Fattore di scala personalizzato"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f volte"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Constraints"
msgstr "Limiti"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scaling"
msgstr "Scalatura"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Impostazioni screensaver"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Abilita screensaver di X"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Timer dello screensaver"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Tempo per l'avvio dello screensaver"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Tempo per il cambio dello screensaver"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Blanking"
msgstr "Oscuramento"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Preferred"
msgstr "Preferito"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non preferito"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventi di esposizione"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237
msgid "Don't Allow"
msgstr "Non consentire"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "Screensaver"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Mensole configurate"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler eliminare "
"questa mensola?"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup Settings"
msgstr "Avvio di Enlightenment"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra splash screen al login"
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:431
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid " Import..."
msgstr "Importa..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:435
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid " Online..."
msgstr "Online..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:998
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categorie dei temi"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1016
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selezionare un tema..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Errore importazione tema"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
"tema valido?"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exchange themes"
msgstr "Temi da Exchange"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transition Settings"
msgstr "Impostazioni transizione"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio desktop"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio sfondo"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:674
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usa sfondo del tema"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:679
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Picture..."
msgstr "Immagine..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:682
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:688
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Online..."
msgstr "Online..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:708
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Crea gradiente..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Color 1:"
msgstr "Colore 1:"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Color 2:"
msgstr "Colore 2:"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fill Options"
msgstr "Opzioni di riempimento"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale verso l'alto"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale verso il basso"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Errore creazione gradiente"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Per qualche ragione Enlightenment non ha potuto creare il gradiente."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Impostazioni sfondo..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Stretch"
msgstr "Stirata"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Center"
msgstr "Centrata"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Tile"
msgstr "Affiancata"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Within"
msgstr "All'interno"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194
msgid "File Quality"
msgstr "Qualità del file"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196
msgid "Use original file"
msgstr "Usa file originale"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:274
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selezionare un'immmagine..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:607
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Errore importazione immagine"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:608
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di errori di "
"conversione."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:698
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:708
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:793
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:803
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Errore importazione sfondo"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:699
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:794
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:709
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:804
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.<br>Siete sicuri che sia uno "
"sfondo valido?"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:118
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Sfondi su Exchange"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Anima la contrazione/espansione della finestra"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Posizionamento nuove finestre"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non nascondere i gadget"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Vai automaticamente al desktop con la nuova finestra"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento finestra"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Segui il movimento della finestra"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento finestra"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Shading"
msgstr "Contrazione finestra"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera fino a velocità impostata"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelera dalla velocità impostata"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Border"
msgstr "Bordo della finestra"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Preferisci icona dell'utente"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Preferisci icona dell'applicazione"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:278
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Internal Windows"
msgstr "Finestre interne"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:280
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Ricorda sempre finestre interne"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Cambio del fuoco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Click to focus"
msgstr "Il fuoco segue i clic del mouse"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pointer focus"
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre nuove"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Passa sempre gli eventi clic ai programmi"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un clic sulla finestra la eleva sempre"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un clic sulla finestra le dà sempre il fuoco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Invia puntatore alla finestra che prende il fuoco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:26
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria finestra"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistenza tra finestre:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistenza al bordo dello schermo:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "Spostamento/ridimensionamento da tastiera"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Move by:"
msgstr "Sposta di:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resize by:"
msgstr "Ridimensiona di:"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Regole massimizzazione finestra"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligente"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Expand the window"
msgstr "Espansiva"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempitiva"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Regole di massimizzazione"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Direzione massimizzazione"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Consenti manipolazione finestre"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Sposta/ridimensiona finestre alla scomparsa della mensola"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Stacking"
msgstr "Livello finestra"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Consenti sovrapposizione alle finestre a tutto schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
#.
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevazione finestra"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:93
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Remembers"
msgstr "Impostazioni finestra da ricordare"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:95
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Elimina impostazioni da ricordare"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:108
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Name>"
msgstr "<Nessun nome>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:113
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Class>"
msgstr "<Nessuna classe>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:116
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:118
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Title>"
msgstr "<Nessun titolo>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:123
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:275
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Role>"
msgstr "<Nessun ruolo>"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window List Settings"
msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostra finestre iconificate"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Mostra finestre iconificate di altri desktop"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Mostra finestre iconificate di altri schermi"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostra finestre degli altri desktop"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Mostra finestre degli altri schermi"
#. REMOVED AS ADVANCED DOESN"T FIT INTO 640x480 WITH IT
#.
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show iconified windows"), &(cfdata->list_show_iconified));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other desks"), &(cfdata->list_show_other_desk_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other screens"), &(cfdata->list_show_other_screen_windows));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_table_object_append(ot, of, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1);
#.
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Selection Settings"
msgstr "Impostazioni della selezione"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Warp Settings"
msgstr "Invio puntatore"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Warp At End"
msgstr "Invia solo alla fine"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Warp Speed"
msgstr "Velocità invio puntatore"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Veloce (4 tick)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 tick)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tick)"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 tick)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molto lento (256 tick)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Powersaving policy"
msgstr "Regole risparmio energetico"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Risparmio energetico automatico"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Imposta regole energia CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Imposta velocità CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento risparmio energetico"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
2008-11-06 22:51:16 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Impostazioni di Dropshadow"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media qualità"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualità"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo di sfumatura"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distanza dell'ombra"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Luminosità dell'ombra"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dropshadow"
msgstr "Dropshadow"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Lanciacomandi"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:310
#: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:180
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:322
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:334
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Root"
msgstr "Directory principale"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:431
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La configurazione del modulo Fileman aveva bisogno di essere aggiornata."
"<br>La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di "
"impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, "
"quindi non riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il "
"modulo Fileman ha bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per "
"funzionalità che non erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo "
"nuovo set di impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
"nuove funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:444
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La vostra configurazione del modulo Fileman è più NUOVA di Enlightenment."
"<br>Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia "
"passati<br>ad una versione precedente di del modulo Fileman o si abbia "
"copiato la<br>configurazione da una macchina su cui gira una versione più "
"recente<br>del modulo Fileman. Questo è male, quindi la vostra "
"configurazione è<br>stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori "
"predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:513
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Impostazioni di Fileman aggiornate"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Impostazioni di Fileman"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:233
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "View"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:236
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Apri directory nella stessa finestra"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Ordina con directory in testa"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:243
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usa clic singolo"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:250
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Usa modificatori selezione alternativi"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostra estensione icone"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra percorso completo"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:260
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostra icone sul desktop"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:263
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra strumenti"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:267
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:270
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Mostra icone di HAL su tutti i desktop"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monta volumi all'inserimento"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Apri filemanager al montaggio"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1463
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Directory superiore"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1525
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Other application..."
msgstr "Altre applicazioni..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1544 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1875
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#. make clang happy
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1549 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1873
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#. Make frame with list of applications
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1893
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicazioni conosciute"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1903
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applicazioni specifiche"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1945
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2201
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copiatura abortita"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2204
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Spostamento abortito"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2207
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminazione abortita"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2210
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave abortita"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2220
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copiatura di %s eseguita"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2222
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Copio %s (rimangono %d sec)"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2226
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Spostamento di %s eseguito"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2228
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Sposto %s (rimangono %d sec)"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2232
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminazione eseguita"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2234
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminazione file..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2237
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(no information)"
msgstr "(nessuna informazione)"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Da: %s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "A: %s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:330
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Processo %d operazioni"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:334
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Filemanager in attesa"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Info operazioni EFM"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Gestore gadget"
#. Background mode
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Background Mode"
msgstr "Modalità sfondo"
#. Background filemanager chooser
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom Image"
msgstr "Immagine personalizzata"
#. Custom Color
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom Color"
msgstr "Colore personalizzato"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#. Animations
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Free"
msgstr "Libero"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:735
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always on desktop"
msgstr "Sempre sul desktop"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:745
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "On top pressing"
msgstr "Sopra le finestre premendo"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:774
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Aggiungi altri gadget"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/nascondi i gadget"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : List"
msgstr "Finestre : Lista"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra successiva"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra precedente"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:141
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar Settings"
msgstr "Impostazioni di IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fonte delle icone"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etichette icone"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:124
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etichette icone"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostra nome"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostra commento"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostra descrizione"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
"questa sorgente per Ibar?"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Cambia proprietà dell'icona"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remove Icon"
msgstr "Elimina icona"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add An Icon"
msgstr "Aggiungi icona"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Create New Icon"
msgstr "Crea nuova icona"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:835
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add Application"
msgstr "Aggiungi applicazione"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:52
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBox Settings"
msgstr "Impostazioni di IBox"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nome"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra titolo"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nome icona"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Visualizza didascalia del bordo"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:174
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:227
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:72
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Impostazioni di Pager"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:120
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:123
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:163
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show desktop names"
msgstr "Mostra nomi dei desktop"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:128
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:203
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Settings"
msgstr "Impostazioni del popup"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:129
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:204
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra popup al cambio di desktop"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:132
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:167
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selezione e trasferimento"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:401
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:406
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:411
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Click to set"
msgstr "Clicca per impostare"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:174
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:181
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Trascina l'intero desktop"
#. TODO find better name
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:190
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Keyaction popup height"
msgstr "Altezza popup da tastiera"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:196
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistenza al trascinamento"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:207
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altezza del pager"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:216
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:236
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup speed"
msgstr "Velocità del popup"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:220
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:238
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:229
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "Impostazioni finestre urgenti"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:230
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:233
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Appicica popup sullo schermo con finestre urgenti"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:286
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Cattura bottone"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:288
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Premere un pulsante del mouse,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:343
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Attetion"
msgstr "Attenzione"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:344
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Non potete usare il tasto destro del mouse<br>nella mensola poichè è già "
"usato dal codice<br>interno per il menù contestuale.<br>Questo tasto "
"funziona solo nel popup."
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:403
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:408
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:413
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bottone %i"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra popup del pager"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2851
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2890
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Popup del desktop a destra"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2891
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Popup del desktop a sinistra"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2892
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Popup del desktop sopra"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2893
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Popup del desktop sotto"
#: ../src/modules/start/e_mod_main.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "System Control"
msgstr "Controllo del sistema"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Impostazioni di Temperature"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Celsius"
msgstr "Centigradi"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Check Interval"
msgstr "Frequenza di campionamento"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:258
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Slow"
msgstr "Molto lento"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:396
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:408
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:401
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:413
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:289
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:309
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:148
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:221
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#. set up next/prev buttons
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:281
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvenuti in Enlightenment"
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:141 ../src/modules/wizard/page_020.c:56
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select one"
msgstr "Selezionarne una"
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:55
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"Non sono stati trovati<br>file di menù sul vostro<br>sistema.<br>Vedere la "
"documentazione<br>su www.enlightenment.org<br>per ulteriori dettagli "
"su<br>come far funzionare i<br>propri menù di applicazioni."
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:107
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select application menu"
msgstr "Selezionare menù applicazioni"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:124
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "System Default"
msgstr "Predefinito dal sistema"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:25
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Barra lanciatori"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:27
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select applications"
msgstr "Selezionare applicazioni"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:28
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Files"
msgstr "File desktop"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:32
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Nessuna icona sul desktop"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Abilita icone sul desktop"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:28
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Focus mode"
msgstr "Modalità fuoco finestre"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:32
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Cliccare per dare fuoco a finestre"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Passare mouse per dare fuoco a finestre"
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:200
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Selezionare le icone da aggiungere"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:62
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Quick Launch"
msgstr "Avvio veloce da barra"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:64
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select Applications"
msgstr "Selezionare le applicazioni"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:165
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:167
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:289
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:363
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cards"
msgstr "Schede"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:378 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:280
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:390
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Card:"
msgstr "Scheda:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:394
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:398
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:402
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Left:"
msgstr "Sinistro:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:407
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Right:"
msgstr "Destro:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:412 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:592
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:415 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Blocca cursori"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:419
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:202
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:322
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sound Cards"
msgstr "Schede audio"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Impostazioni di Mixer"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:98
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:152
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Lancia mixer..."
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Impostazioni del modulo Mixer"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1157
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"La configurazione del modulo Mixer è cambiata.<br>La vostra vecchia "
"configurazione è stata rimpiazzatata con<br>quella predefinita. Ci scusiamo "
"per l'inconveniente."
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:214
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestore connessioni di rete"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:731
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Network Connection Settings"
msgstr "Impostazioni connessioni di rete"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:737
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Network Device"
msgstr "Dispositivo di rete"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:742
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Wifi"
msgstr "Wireless"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:745
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "LAN"
msgstr "Ethernet"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:748
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Specific Device"
msgstr "Dispositivo specifico"
#. FIXME: netlist needs to work
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:769
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:890
msgid "Another systray exists"
msgstr "Esiste un'altro vassoio di sistema"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:891
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Può esserci un solo vassoio di sistema, e attualmente ne esiste già un'altro."
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1093
msgid "Systray"
msgstr "Vassoio di sistema"