e16/po/pl.po

2908 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Polish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>, 1999-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 18:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polshi <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/about.c:35
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
msgstr "O Enlightenment %s"
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#: src/about.c:46
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:641 src/buttons.c:181
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:337 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "pozostaje %u odwo<77>a<EFBFBD>\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Najprawdopodobniej program nie znajduje si<73> w <20>adnym z katalog<6F>w\n"
"domy<6D>lnej <20>ci<63>zki wykonywalnej, kt<6B>ra jest nast<73>puj<75>ca: %s.\n"
"Proponuj<75> przeczyta<74> stron<6F> podr<64>cznika towjej pow<6F>oki (shell),\n"
"gdzie dowiesz si<73>, jak doda<64> katalogi do <20>cie<69>ki wykonywalnej\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"%s\n"
"Nie jestem pewien, dlaczego nie da si<73> tego zrobi<62>. Plik istnieje,\n"
"jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponuj<75> zbadanie\n"
"problemu.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Plik istnieje, jest plikiem, ale nie mo<6D>na go uruchomi<6D>, gdy<64>\n"
"nie masz do niego praw wykonywania.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Ten plik jest katalogiem.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Ten plik nie jest plikiem zwyk<79>ym.\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/actions.c:189
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "B<><42>d Enlightenment"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Okno wiadomo<6D>ci Enlightenment"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Zignoruj to"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Wyjd<6A> z Enlightenment"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uwaga !"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:844 src/dialog.c:2034 src/events.c:87
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/setup.c:157 src/sound.c:302
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:1518
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Defincja t<>a:\n"
"Nazwa : %s\n"
"Plik : %s\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:1519
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-<2D>ADEN-"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:1692 src/backgrounds.c:1694
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Ilo<6C><6F>\n"
"t<>o"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:1784 src/backgrounds.c:2214
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Usuwanie nie uzywanych plik<69>w t<>a po %2i:%02i:%02i"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2000
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "U<>yj obrazka jako t<>a"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2004
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2008
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Utw<74>rz mozaik<69> z obrazka"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2017
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Przesu<73> na prz<72>d\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2022
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Powiel\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2026
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Usu<73> z listy\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2031
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Skasuj plik\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2042
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Skalowanie\n"
"i\n"
"Wyr<79>wnanie\n"
"Obrazka\n"
"t<>a\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2099
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Kolor t<>a\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2104
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Czerwony :\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2115
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Zielony :\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2126
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Niebieski :\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2159
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-skanowanie obrazk<7A>w t<>a"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2167
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortuj wed<65>ug pliku"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2172
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortuj wed<65>ug atrybut<75>w"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2178
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortuj wed<65>ug obrazka"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2198
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "U<>ywaj ditheringu w trybie Hi-Color"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2202
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Ustawienia t<>a nadrz<72>dne nad ustawieniami wystroju"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2207
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2231 src/mod-trans.c:204
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Ilo<6C><6F>\n"
"t<>o"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2232
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Ustawienia T<>a Pulpitu"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/backgrounds.c:2235
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Oknoustawie<69> T<>a\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/comms.c:240
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "B<><42>d Enlightenment IPC"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Odebrano nieznan<61> Wiadomo<6D><6F> Klienta.\n"
" Nazwa klienta: %s\n"
" Wersja klienta: %s\n"
" Zawarto<74><6F> wiadomo<6D>ci:\n"
"\n"
"%s\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:197 src/config.c:297
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\"\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:205 src/config.c:304
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\"\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:215
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Extras: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:223
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Menu. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "B<><42>d w wersji wystroju."
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Uruchom ponownie z warto<74>ciami domy<6D>lnymi."
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Zaniechaj i Wyjd<6A>"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:316
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"B<><42>D:\n"
"\n"
"Konfiguracja wystroju, kt<6B>rego u<>ywasz jest\n"
"niezgodna. Jego wersja to %i. Powinna by<62>\n"
"oznaczona jako %i\n"
"\n"
"Skontaktuj si<73> z autorem wystroju lub osob<6F>, kt<6B>ra si<73>\n"
"nim opiekuje i poinformuj j<>, <20>e jej wystr<74>j b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
"z t<> wersj<73> Enlightenment, tylko je<6A>eli zostanie on\n"
"uaktualniony do obecnej wersji i b<>dzie mia<69>\n"
"w<>a<EFBFBD>ciw<69> wersj<73>.\n"
"\n"
"Je<4A>eli wersj<73> wystroju jest wi<77>ksza ni<6E> wersja Enlightenment\n"
"to mo<6D>liwe, <20>e nie uaktualnia<69>e<EFBFBD> ostatnio Enlightenment,\n"
"za<7A> ten wystr<74>j korzysta z nowych funckji wprowadzonych\n"
"w nowych wersjach Enlightenment.\n"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/container.c:1207
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:856 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:116
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/container.c:1216 config/strings.c:85
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Stw<74>rz nowe Pude<64>ko na Ikony"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1513 src/container.c:1586
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Rozmiar Ikon"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1550
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste t<>o"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1554
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "Poka<6B>/Ukryj t<> grup<75>"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1558
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1562
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1566
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmie<69>ci<63> Ikony"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1573
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Wyr<79>wnywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1604
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Pozycja Paska Przewijania:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1614
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Strza<7A>ki Paska Przewijania:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1617
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziome"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1622
msgid "Left / Top"
msgstr "Lewo / G<>ra"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1627
msgid "Start"
msgstr "Start"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1632
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowe"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1638
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Prawo / D<><44>"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "Obydwa ko<6B>ce"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Koniec"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/container.c:1660 src/focus.c:841
msgid "None"
msgstr "<22>aden"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1670
msgid "Show icon names"
msgstr "Pokazuj nazwy Ikon"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1674
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "W<><57>cz animacj<63> przy zwijaniu do Ikony w tym Pude<64>ku"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1684
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Spos<6F>b wy<77>wietlania ikon (je<6A>eli kt<6B>ra<72> zawiedzie, spr<70>buj nast<73>pnej):"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1689
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Zdj<64>cie Okna, U<>yj Ikony aplikacji, U<>ytj Ikony Enlightenment"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1696
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U<>yj Ikony aplikacji, U<>ytj Ikony Enlightenment, Zdj<64>cie Okna"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1701
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U<>ytj Ikony Enlightenment, Zdj<64>cie Okna"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/container.c:1714
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Pude<64>ka\n"
"na Ikony Enlightenment\n"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/coords.c:74
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Aby przeci<63>gn<67><6E> pulpit, przytrzymaj\n"
"przycisk myszy i przeci<63>gaj mysz w\n"
"dowolnym kierunku.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> Pulpit<69>w i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci<63>nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> aktualnie dzia<69>aj<61>cych aplikacji\n"
"nacisnij <20>rodkowy przycisk myszy.\n"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"To jest Pulpit g<><67>wny.\n"
"Tego pulpitu nie mo<6D>na przeci<63>ga<67>.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> Pulpit<69>w i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci<63>nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> aktualnie dzia<69>aj<61>cych aplikacji\n"
"nacisnij <20>rodkowy przycisk myszy.\n"
2008-11-27 12:19:27 -08:00
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Aby podnie<69><65> Pulpit na szczyt,\n"
"kliknij tutaj.\n"
2008-11-27 12:19:27 -08:00
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Aby schowa<77> ten Pulpit na dno,\n"
"kliknij tutaj\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2289
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Ilo<6C><6F> Pulpit<69>w wirtualnych:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2314
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Pulpity <20>lizgaj<61> si<73> podczas ich zmiany"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2320
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> Pulpit<69>w: (wolno)\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2334
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2342
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Wy<57>wietlaj Pasek Przeci<63>gania Pulpitu"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2348
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Pozycja Paska Przeci<63>gania"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2352
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "G<>ra"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2358
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "D<><44>"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2364 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2370 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2378 src/menus-misc.c:586
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Pulpit"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2379
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpit<69>w"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2382
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Wielu Pulpit<69>w\n"
"Enlightenment\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2474
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu :\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2510
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2517
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2520
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Off"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2525
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2530
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2536
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Czu<7A>o<EFBFBD><6F> na prze<7A><65>czanie przy brzegach ekranu:\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2548
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2549
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/desktops.c:2552
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Wirtualnego Biurka\n"
"Enlightenment\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/dialog.c:849
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
2009-03-28 03:11:39 -07:00
#: src/ecompmgr.c:2602
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/events.c:87
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "B<><42>d w konfiguracji X Serwera"
2008-10-15 08:53:56 -07:00
#: src/events.c:88
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B<><42>D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n"
"Jest ono konieczne, aby Enlightenment si<73> uruchomi<6D>.\n"
"\n"
"Tw<54>j XSerwer jest albo za stary, albo <20>le skonfigurowany.\n"
"\n"
"Ko<4B>cz<63> dzia<69>anie.\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:713
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Aktywacja pod<6F><64>a za kursorem"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:719
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Aktywacja pod<6F>za leniwie za kursorem"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:725
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Aktywacja pod<6F><64>a za klikni<6E>ciami myszy"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:735
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikni<6E>cie w oknie zawsze je Aktywuje"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:743
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Wszystkie nowe okna s<> najpierw Aktywowane"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:748
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Aktywowane s<> tylko nowe okna dialogowe"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:755
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Aktywowane s<> tylko okna dialogowe, kt<6B>rych w<>a<EFBFBD>ciciel jest aktywny"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:760
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze<7A><65>czania"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:766
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Przesu<73> wska<6B>nik myszy do Aktywowanego okna"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:772
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Przesu<73> wska<6B>nik myszy do Aktywowanego okna"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:780
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Wy<57>wietl i uzywaj listy Aktywacji"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:785
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "W<><57>cz okna przyklejone do listy aktywacji"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:790
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "W<><57>cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:795
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "W<><57>cz okna zwini<6E>te do ikony do listy Aktywacji"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:800
2007-03-05 19:34:45 -08:00
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "W<><57>cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:805
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze<7A><65>czania"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:810
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Podno<6E> okna po prze<7A><65>czeniu Aktywacji"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:815
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Wy<57>lij wska<6B>nik myszy do okna po prze<7A><65>czeniu Aktywacji"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:825
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Spos<6F>b wy<77>wietlania ikon (je<6A>eli kt<6B>ra<72> zawiedzie, spr<70>buj nast<73>pnej):"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:829
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:835
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:849
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:850
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/focus.c:853
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawie<69>\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:934
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:937
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Nie da si<73> wy<77>wietli<6C> kropli deszczu"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:941
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:945
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:951
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:952
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Ustawienia Efekt<6B>w specjalnych"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/fx.c:955
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Efekt<6B>w\n"
"specjalnych Enlightenmnet\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:701
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Wyb<79>r Grupy Okien"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:704
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Wyboru\n"
"Grupy Okien Enlightenment\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:925
msgid "Window Group Error"
msgstr "B<><42>d Grup Okien"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale<6C>y w tej chwili do <20>adnej grupy. \n"
" Mo<4D>esz tylko rozbija<6A> grupy lub usuwac okna z grup \n"
" Poprzez okno, kt<6B>re nale<6C>y do przynajmniej jednej grupy. \n"
"\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej<65> <20>adne grupy, lub \n"
" to okno nalezy ju<6A> do wszystkich grup. \n"
" Musisz najpierw utworzy<7A> now<6F> grup<75>. \n"
"\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej<65> <20>adne grupy. Musisz najpierw jak<61><6B> utworzy<7A>.\n"
"\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:836
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Wybierz grup<75>, kt<6B>r<EFBFBD> chcesz konfigurowa<77> :"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:867
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Nast<73>puj<75>ce akcje obejmuj<75> \n"
" wszystkich cz<63>onk<6E>w grupy: "
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:872 src/groups.c:969
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Zmiana stylu obramowania"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:877 src/groups.c:974
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Zwijanie do Ikony"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:882 src/groups.c:979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Niszczenie"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:887 src/groups.c:984
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Przesuwanie"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:892 src/groups.c:989
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Podnoszenie / Zag<61><67>bianie"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:897 src/groups.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Przyklejanie"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:902 src/groups.c:999
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Usuwanie w cie<69>"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:909
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Ustawienia Grup Okien"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:912
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Okno ustawie<69> Grup\n"
"Okien Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:927
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale<6C>y w tej chwili do <20>adnej grupy. \n"
"\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:962
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Ustawienia dotycz<63>ce ca<63>ej grupy: "
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1008
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " Ustawienia globalne: "
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1012
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Zamiana po<70>o<EFBFBD>e<EFBFBD> okien"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:132
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupa %i"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1019
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Ustawienia Domy<6D>lne Grupy"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1022
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> domy<6D>lnych\n"
"Grup Enlightenment\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1050
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Wybierz grup<75>, do kt<6B>rej b<>dzie nale<6C>e<EFBFBD> okno:\n"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1056
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Wybierz grup<75>, z kt<6B>rej mam usun<75><6E> okno. "
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#: src/groups.c:1061
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Wybierz grup<75>, kt<6B>r<EFBFBD> mam rozbi<62> "
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/handlers.c:61
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enightenment wykona<6E> niedozwolona instrukkcj<63>.\n"
"\n"
"Przyczyn<79> jest prawdopodobnie to, <20>e zosta<74>a zainstalowana i\n"
"uruchomiona wersja binarna Enlightenment, kt<6B>ra nie jest w 100%\n"
"zgodna z twoim typem procesora. Nale<6C>y albo zdoby<62> w<>a<EFBFBD>ciw<69>\n"
"dla twojego systemu wersj<73>, albo ponownie skompilowa<77> Enlightenment\n"
"i by<62> mo<6D>e r<>wnie<69> wszystke biblioteki pomocnicze, kt<6B>re\n"
"zainstalowano w formie binarnej\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/handlers.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa<77> Wyj<79>tek w Dzia<69>aniach Zmienno-Przecinkowych\n"
"\n"
"Oznacza to, <20>e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"wykona<6E>y niedozwolon<6F> operacj<63> matematyczn<7A> (najprawdopodobniej\n"
"dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie b<><62>d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je<4A>eli chcesz nam pom<6F>c w usuni<6E>ciu\n"
"tego b<><62>du, zrekompiluj Enlightenment z u<>yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby<62> m<>g<EFBFBD> wy<77>ledzi<7A>,\n"
"gdzie powstaje b<><62>d i wy<77>lij nam u<>yteczny 'Bug Report' z informacj<63>\n"
"<22>ledz<64>c<EFBFBD> i zrzutem warto<74>ci zmiennych\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pami<6D>ci (Segfault)\n"
"\n"
"Oznacza to, <20>e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"za<7A><61>da<64>y dost<73>pu do obszar<61>w pami<6D>ci do kt<6B>eych nie mia<69>y praw dost<73>pu.\n"
"Jest to prawdopodobnie b<><62>d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je<4A>eli chcesz nam pom<6F>c w usuni<6E>ciu\n"
"tego b<><62>du, zrekompiluj Enlightenment z u<>yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby<62> m<>g<EFBFBD> wy<77>ledzi<7A>,\n"
"gdzie powstaje b<><62>d i wy<77>lij nam u<>yteczny 'Bug Report' z informacj<63>\n"
"<22>ledz<64>c<EFBFBD> i zrzutem warto<74>ci zmiennych\n"
2008-10-19 11:03:44 -07:00
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa<77> b<><62>d szyny\n"
"\n"
"Doradzamy sprawdzenie sprz<72>tu i instalacji systemu operacyjnego.\n"
"Spowodowanie b<><62>du szyny jest bardzo ma<6D>o prawodpodobne przy\n"
"dobrze dzia<69>aj<61>cym sprz<72>cie\n"
2008-07-11 12:46:13 -07:00
#: src/hints.c:600
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji TextClass"
2008-07-11 12:46:13 -07:00
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opcje Pude<64>ka na Ikony"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/iconify.c:470
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ustawienia Pude<64>ka na Ikony"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:369
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo<6D><6F>"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/ipc.c:1473
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "composite"
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/ipc.c:1480
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
msgstr ""
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/ipc.c:1823
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Pomoc dla komend Enlightenmnet IPC"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/ipc.c:1827
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"wpisz \"help all\" aby uzyska<6B> opis ka<6B>dej z komend\n"
"wpisz \"help <komenda>\" aby uzyska<6B> opis pojedynczej komendy\n"
"\n"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/ipc.c:1829 src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Aktualnie dost<73>pne komendy :\n"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/ipc.c:1847
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/ipc.c:1848
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "wpisz \"help <komenda>\" aby uzyska<6B> opis pojedynczej komendy\n"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<komenda> : <opis>\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/main.c:584
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/main.c:679
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
"Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
"program.\n"
"\n"
"Powodem braku mo<6D>e by<62> <20>le przygotowany plik instalacyjny,\n"
"r<>czne skasowanie pliku, lub b<><62>d w instalacji\n"
"Enlightenment.\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/main.c:693
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment dox w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
"Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i upewnij si<73>, <20>e dox jest\n"
"zaistalowany poprawnie.\n"
"\n"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/magwin.c:462
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:93
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Z<>y wystr<74>j"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:484
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Styl Obramowania"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:546
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Pomijanie w Li<4C>cie Okien"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:568
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Pulpit %i"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:615
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Poka<6B>/Ukryj t<> grup<75>"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:620
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Zwi<77> t<> grup<75> do ikony"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#: src/menus-misc.c:631
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupa %i"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2081
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animowane wy<77>wietlanie menu"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2086
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Zawsze pokazuj menu w ca<63>o<EFBFBD>ci na ekranie"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2091
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Przeno<6E> wska<6B>nik myszy razem z menu"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2097
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Styl Obramowania"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2098
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/menus.c:2101
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawie<69>\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:143
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:152
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Styl Obramowania"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:156
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Styl Obramowania"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:160
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:164
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:168
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:172
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Op<4F><70>nienie wy<77>wietlania Podpowiedzi\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczysta"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:235
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "Klasa:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:280
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczyste t<>o"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:281
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/mod-trans.c:284
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:115
msgid "Window Options"
msgstr "Opcje Okna"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:118
msgid "Iconify"
msgstr "Zwi<77> do Ikony"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:117
msgid "Annihilate"
msgstr "Zniszcz"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Przyklej/Odklej"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opcje Podgl<67>du Pulpitu..."
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Wy<57><79>cz 'Zdj<64>cie Ekranu'"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1041
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Wy<57><79>cz Wysok<6F> Jako<6B><6F>"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "W<><57>cz Wysok<6F> Jako<6B><6F>"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1048
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "W<><57>cz 'Zdj<64>cie Ekranu'"
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1052
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2008-08-07 16:38:15 -07:00
#: src/pager.c:1054
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Szybko<6B><6F> skanowania w Podgl<67>dzie Pulpitu:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linii na sekund<6E>"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1843
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "W<><57>cz Podgl<67>d Pulpitu"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1853
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1857
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Rozmiar"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1863
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "R<>b miniaturowe zdj<64>cia ekranu"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1870
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1881
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Wyg<79>adzaj wysokiej jako<6B>ci zdj<64>cia w trybie 'Zdj<64>cia Ekranu'"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1886
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Powi<77>ksz okna w Podgl<67>dzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wska<6B>nik myszy"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1892
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Wy<57>wietl tytu<74> okna, gdy jest nad nim wska<6B>nik myszy"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1897
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgl<67>d Pulpitu"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1920
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD>acy do wybierania i przeci<63>gania okien :"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "<22>rodek"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1945
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD><75>cy do wybierania Pulpit<69>w :"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1970
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD>acy do wy<77>wietlania menu Podgl<67>du Pulpitu :"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1994
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1995
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/pager.c:1998
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Podgl<67>du\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/session.c:344
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"B<><42>d !\n"
"\n"
"Znikn<6B><6E> Session Manager, kt<6B>ry poprzednio tam by<62>?\n"
"No chod<6F> session managerku... no chod<6F>... mo<6D>e chcesz kosteczk<7A>?\n"
"No chod<6F> wreszcie! Przesta<74> si<73> d<>sa<73>! Frajer. No c<><63>. Dzia<69>am\n"
"dalej bez session managera.\n"
"\n"
"Jako<6B> sobie poradz<64>.\n"
"\n"
"\n"
"... Tak<61> mam nadziej<65>.\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:644
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Na pewno?"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Czy na pewno chcesz si<73> wylogowa<77> ?\n"
"\n"
"\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:656
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:658
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:661
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:663
msgid " No "
msgstr " Nie "
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:798
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:803
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "W<><57>cz nag<61><67>wki okien dialogowych"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:808
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:814
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:815
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/session.c:818
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawie<69>\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:74
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metody Przesuwania"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:79
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metody Zmiany rozmiaru"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "Techniczna"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364
msgid "Box"
msgstr "Pude<64>ko"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369
msgid "Shaded"
msgstr "Zacieniowane"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
msgstr "P<><50>-pe<70>ne"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:133
msgid "Translucent"
msgstr "Przezroczyste"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:142
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:152
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:156
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:162
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Zawsze w rogu ekranu"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:180
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:184
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Conservative"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:190
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Available"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:196
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Absolute"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:206
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze<7A><65>czania"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:211
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:216
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:222
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Rozmiar"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:223
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:226
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Okno ustawie<69> metod Przesuwania\n"
"i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:313
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Okna dialogowe pojawjaj<61> si<73> razem z w<>a<EFBFBD>cicielem"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:318
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Prze<7A><65>czaj na Pulpit, gdzie pojawia si<73> okno dialogowe"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:326
msgid "Place windows manually"
msgstr "Rozmieszczaj okna r<>cznie"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:331
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Rozmieszczaj okna pod mysz<73>"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:336
2008-03-12 15:34:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "W<><57>cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:341
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Okna <20>lizgaj<61> si<73>, gdy si<73> pojawjaj<61>"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:346
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Okna <20>lizgaja si<73> podczas czyszczenia"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:351
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metoda <20>lizgania :"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:384
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> przy pojawianiu: (wolno)\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:395
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> okien przy czyszczeniu: (wolno)\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:408
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animacja przechodzenia w cie<69> i wychodzenia z cienia"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:414
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Szybko<6B><6F> przechodzenia w cie<69>: (wolna)\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:427
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Zignoruj to"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:432
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:440
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pe<70>no"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:448
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:449
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:452
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Okno ustawie<69> Rozmiesczania\n"
"Okien Enlightenment\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:483
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Podno<6E> Okna Automatycznie"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:489
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Op<4F><70>nienie podnoszenia:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:500
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Op<4F><70>nienie podnoszenia:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:501
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:504
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Okno ustawie<69> Automatycznego\n"
"Podnoszenia Okien\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:541
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "W<><57>cz nag<61><67>wki okien dialogowych"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:547
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:556
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:564
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "U<>yj funkcji saveunders, aby ograniczy<7A> wy<77>wietlanie okien"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/settings.c:570 config/strings.c:130 config/strings.c:146
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:571
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:574
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Okno Ustawie<69> R<><52>nych\n"
"Enlightenment\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:615
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:623
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "W<><57>cz prze<7A><65>czanie przy brzegach ekranu"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:629
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:642
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:648
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:654
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:660
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:671
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:682
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:693
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:704
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:705
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/settings.c:708
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#: src/settings.c:794
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:58
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment nie mo<6D>e si<73> po<70><6F>czy<7A> z ekranem wskazywanym prze\n"
"twoj<6F> zmienn<6E> <20>rodowiskow<6F> DISPLAY. Mo<4D>esz ustawi<77> t<> zmienn<6E>\n"
"wskazuj<75>c Enlightenment, z kt<6B>rym ekranem powinien si<73> po<70><6F>czy<7A>.\n"
"By<42> mo<6D>e nie uruchomi<6D>e<EFBFBD> jeszcze XSerwera, kt<6B>ry tworzy ekran, z\n"
"kt<6B>rym mo<6D>na si<73> po<70><6F>czy<7A>, albo nie masz praw na po<70><6F>czeni z ju<6A>\n"
"istniejacym. Upewnij si<73>, <20>e wszystko jest w porz<72>dku, zanim\n"
"spr<70>bujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydaj<61>c komend<6E> starts lub xdm,\n"
"albo skontaktuj si<73> z administratorem systemu, lub sprzedawc<77>\n"
"XSerwera, preczytaj strony podr<64>cznika X, xdm i startx zanim\n"
"podejmiesz dalsze dzia<69>ania.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:156
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Inny Menad<61>er Okien jest ju<6A> uruchomiony"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:158
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:167
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "B<><42>d wersji XSerwera"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:167
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Zignoruj ten b<><62>d"
2008-03-30 05:24:30 -07:00
#: src/setup.c:169
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE:\n"
"To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywisto<74>ci u<>ywa on protoko<6B>u X%i\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mo<4D>e to oznacza<7A>, <20>e Enlightenment albo nie b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
"albo b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD> niepoprawnie. Je<4A>eli jest on p<><70>niejszy\n"
"ni<6E> X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n"
"mia<69> dost<73>pu, ani nawet o nim nie s<>ysza<7A>.\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:727
msgid "Title:"
msgstr "Tytu<74>:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:739
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:752
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:765
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Czerwony :\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:778
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:818
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:823
msgid "Location"
msgstr "Pozycja"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:828
msgid "Border style"
msgstr "Styl Obramowania"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:168
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/snaps.c:838 config/strings.c:91
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:843
msgid "Shaded state"
msgstr "Stan Usuni<6E>cia w Cie<69>"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:848
msgid "Sticky state"
msgstr "Stan Przyklejania"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:853
msgid "Stacking layer"
msgstr "Poziom"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:858
msgid "Window List Skip"
msgstr "Pomijanie w Li<4C>cie Okien"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: src/snaps.c:864 config/strings.c:129 config/strings.c:156
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:869
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Usuwanie w cie<69>"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:875
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Klasa:"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:894
msgid "Restart application on login"
msgstr "Uruchom aplikacj<63> przy logowaniu"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:913
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Zapami<6D>taj grupy tego okna"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:921
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Zapami<6D>tywane Ustawienia Aplikacji"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:924
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Wybierz Ustawienia tego okna\n"
"kt<6B>re chcesz od tego momentu\n"
"zapami<6D>ta<74>.\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1014
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj plik\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1042
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1049
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1062
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Nie ma <20>adnych aktywnych okien z zapami<6D>tanymi ustawieniami."
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1068
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1069
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia okien"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1072
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Zapami<6D>tywanych\n"
"Ustawwie<69> Okien Enlightenment\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/snaps.c:1166
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "B<><42>d w zapisie pliku zdj<64><6A>\n"
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/sound.c:205
msgid "Error finding sound file"
msgstr "B<><42>d przy znajdowaniu pliku d<>wi<77>kowego"
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/sound.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie! Enlightenment nie by<62> w stanie za<7A>adowa<77>\n"
"nast<73>puj<75>cego pliku d<>wi<77>kowego:\n"
"%s\n"
"Enlightenment b<>dzie dalej dzia<69>a<EFBFBD>, ale by<62> mo<6D>e zechcesz\n"
"sprawdzi<7A> swoj<6F> koniguracj<63>.\n"
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/sound.c:302
msgid "Error initialising sound"
msgstr "B<><42>d przy inicjalizacji d<>wi<77>ku"
2008-12-14 08:44:54 -08:00
#: src/sound.c:303
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"W<><57>czono obs<62>ug<75> d<>wi<77>ku Enlightenment, ale wyst<73>pi<70> b<><62>d\n"
"przy komunikacji z serwerem Audio (Esound). D<>wi<77>k zostanie\n"
"teraz wy<77><79>czony.\n"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/sound.c:452
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/sound.c:458
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/sound.c:459
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia Audio"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/sound.c:462
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustwie<69> Audio\n"
"Enlightenment\n"
2009-03-28 03:11:39 -07:00
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "B<><42>d w sekcji ECursor"
2008-03-26 16:20:38 -07:00
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
2009-03-28 03:11:39 -07:00
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2009-03-28 03:11:39 -07:00
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2009-03-28 03:11:39 -07:00
#: src/systray.c:449
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
2009-03-28 03:11:39 -07:00
#: src/systray.c:450
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
2009-01-18 07:36:30 -08:00
#: src/theme.c:339
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#: src/theme.c:369
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:389
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:394
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:395
msgid "Not set"
msgstr ""
#: src/theme.c:402
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Z<>y wystr<74>j"
#: src/theme.c:403
#, fuzzy
msgid "Theme Settings"
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
#: src/theme.c:406
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawie<69>\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:867
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Wy<57>wietlaj Podpowiedzi"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:872
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Wy<57>wietlaj Podpowiedzi Okna G<><47>wnego"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Op<4F><70>nienie wy<77>wietlania Podpowiedzi\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:888
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Op<4F><70>nienie wy<77>wietlania Podpowiedzi\n"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:889
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
2009-01-26 10:29:53 -08:00
#: src/tooltips.c:892
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Puplpit<69>w"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Przesuwanie"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Opcje Okna"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Poka<6B>/Ukryj t<> grup<75>"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Zapami<6D>taj grupy tego okna"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Zacieniowane"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Rozmiar"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Zapami<6D>taj grupy tego okna"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Poziome"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Pionowe"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "W<><57>cz 'Zdj<64>cie Ekranu'"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:122
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Stan Usuni<6E>cia w Cie<69>"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:54
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "D<><44>"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:120
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:57
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Aby podnie<69><65> Pulpit na szczyt,\n"
"kliknij tutaj.\n"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:121
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:123
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Przyklej/Odklej"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:61
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:63
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:64
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Wyjd<6A> z Enlightenment"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Ustawienia KDE"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:68
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:69
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Wy<57>wietlaj Pasek Przeci<63>gania Pulpitu"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:70
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:72
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:73
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:78 config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Ilo<6C><6F>\n"
"t<>o"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Opcje pulpitu"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:82
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Pulpit %i"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:83
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:87
2007-11-18 02:15:09 -08:00
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:89
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Wyjd<6A> z Enlightenment"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:90 config/strings.c:182
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Styl Obramowania"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:92 config/strings.c:112
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:94 config/strings.c:101
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:95
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:96
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment %s"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:97
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:98 config/strings.c:186
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:99 config/strings.c:187
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "U<>yj obrazka jako t<>a"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:109
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:110
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:113
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
2007-11-18 02:15:09 -08:00
#: config/strings.c:119
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:124
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:125
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Size"
msgstr "Pomijanie w Li<4C>cie Okien"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Stacking"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:127
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Styl Obramowania"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:128
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Groups"
msgstr "B<><42>d Grup Okien"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:133
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Zapami<6D>taj grupy tego okna"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:134
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:135
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:136
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Wybierz grup<75>, z kt<6B>rej mam usun<75><6E> okno. "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:137
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Zapami<6D>taj grupy tego okna"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:138
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Wybierz grup<75>, do kt<6B>rej b<>dzie nale<6C>e<EFBFBD> okno:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:140
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "Przyklejanie"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:141
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Below"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:143
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Above"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:144
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "G<>ra"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:147
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:148
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:149
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:150
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:151
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:152
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:153
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "D<><44>"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:154
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "D<><44>"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:157
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Skasuj plik\n"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:158
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:159
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:160
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:161
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:162
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:163
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:164
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Aktywacja pod<6F><64>a za klikni<6E>ciami myszy"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:165
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "W<><57>cz prze<7A><65>czanie przy brzegach ekranu"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:169
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:170
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:171
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:172
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Span Xinerama Screens"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:173
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:174
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:175
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:176
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:177
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:178
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:179
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:180
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:183
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Zapami<6D>tywane Ustawienia Aplikacji"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:184
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr ""
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#: config/strings.c:185
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr ""
2008-11-14 15:28:31 -08:00
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Ustawienia Wielu Pulpit<69>w"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Opcje Podgl<67>du Pulpitu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Settings ..."
#~ msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Ustawienia Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Opcje Podgl<67>du Pulpitu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Ustawienia Efekt<6B>w specjalnych"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Ustawienia T<>a Pulpitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr ""
#~ "Okno Ustawie<69>\n"
#~ "Podpowiedzi Enlightenment\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Session Settings ..."
#~ msgstr "Ustawienia Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Usuwanie w Cie<69>/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie"
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Puplpit<69>w"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "Pulpit %i"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Pulpit<69>w"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Pulpitu"