e16/po/pt.po

2626 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese translation for e16
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# Pedro Alexandre <miguel@linuxfreak.com>, 1999-2000.
# Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>, 1999-2000.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2011
# Adaptado ao acordo ortográfico de 1990
msgid ""
msgstr ""
2010-08-29 06:46:00 -07:00
"Project-Id-Version: e16\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2011-04-25 06:59:18 -07:00
"POT-Creation-Date: 2011-04-25 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 11:11-0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: Portugal\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/about.c:35
#, c-format
2009-04-03 12:31:32 -07:00
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Sobre a versão %s do Enlightenment e16"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/about.c:46
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#, c-format
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
2008-09-17 13:20:04 -07:00
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bem vindo ao Enlightenment e16\n"
"versão %s.\n"
"Se encontrar erros, não hesite\n"
"em nos enviar um relatório de erros.\n"
"Esperamos que aprecie a programa.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "Restam %u referências"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/actions.c:114
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado\n"
"porque o ficheiro não existe.\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"O mais provavel é que o programa não esteja no\n"
"caminho da sua \"shell\" que é %s. Sugiro que leia a pagina\n"
"do manual para esta \"shell\" e veja como a mudar ou adicionar\n"
"ao caminho de execução.\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/actions.c:139
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n"
"é um ficheiro, e está autorizado a executá-lo. Sugiro que veja este\n"
"problema com mais profundidade.\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n"
"pode executar porque não tem acesso a este ficheiro.\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/actions.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Acontece que o ficheiro é na realidade um diretório.\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/actions.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/actions.c:194
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2011-04-25 06:59:18 -07:00
#: src/alert.c:211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro no Enlightenment"
2011-04-25 06:59:18 -07:00
#: src/alert.c:554
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Caixa de diálogo do Enlightement"
2011-04-25 06:59:18 -07:00
#: src/alert.c:554
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
2011-04-25 06:59:18 -07:00
#: src/alert.c:555
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
2011-04-25 06:59:18 -07:00
#: src/alert.c:555 src/setup.c:170
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2011-04-25 06:59:18 -07:00
#: src/alert.c:565
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
2011-04-25 06:59:18 -07:00
#: src/alert.c:565 src/dialog.c:695 src/dialog.c:1892 src/events.c:93
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:1510
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informações sobre as definições do fundo:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nome: %s\n"
"Ficheiro: %s"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:1511
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:1678 src/backgrounds.c:1680
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:1772 src/backgrounds.c:2198
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "As imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:1984
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Utilizar imagem de fundo"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:1988
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspeto à escala"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:1992
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Criar mosaico em todo ecrã"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2001
msgid "Move to Front"
msgstr "Mover para a rrente"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2006
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2010
msgid "Unlist"
msgstr "Tirar da lista"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar ficheiro"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2026
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Imagem de fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2083
msgid "BG Colour"
msgstr "Côr da imagem de fundo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2088
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2110
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2143
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Carregar antecipadamente imagens de fundo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2151
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por ficheiro"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2156
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por atributos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2162
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por imagem"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2182
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar \"dithering\" em alta definição"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2186
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Imagem de fundo sobrepôe-se à do tema"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2191
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Ativar modo de compatibilidade de transparência do fundo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2215 src/mod-trans.c:200
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Imagem de fundo"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2216
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Definições do ambiente de trabalho"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2219
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Janela de definições da imagem\n"
"de fundo do Enlightenment"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/comms.c:241
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro no IPC do E"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/comms.c:242
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Recebida mensagem desconhecida do cliente.\n"
"Nome do cliente: %s\n"
"Versão do cliente: %s\n"
"Conteúdo da mensagem:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/config.c:202 src/config.c:304
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\""
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/config.c:210 src/config.c:311
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: faltam dados em \"%s\""
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/config.c:220
#, c-format
2007-07-28 07:05:12 -07:00
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: não sou capaz de determinar o que devo\n"
"fazer com o seguinte texto no meio da definição %s:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/config.c:228
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: Erro de configuração no bloco %s.\n"
"O resultado não é o melhor.\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/config.c:320
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Erro na versão do tema"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/config.c:321
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os valores iniciais"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/config.c:322
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e sair"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/config.c:323
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configuração do tema que está a executar não\n"
"é compatível. A sua revisão de configuração é %i.\n"
"Necessita de possuir a versão <= %i\n"
"\n"
"Por favor, contacte o autor/programador atual e informe-o\n"
"que de modo a que o tema funcione com esta versão do\n"
"Enlightenment, é necessário atualizar as definições atuais\n"
"para que coincidam com o número da revisão.\n"
"\n"
"Se a versão do tema for superior à do Enlightenment\n"
"pode ser que a sua versão Enlightenment não foi atualizada\n"
"durante algum tempo e este tema tira partido de todas as\n"
"funcionalidades da nova versão do Enlightenment.\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/config.c:625
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr "Definições..."
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:706 src/pager.c:1019 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar nova caixa de ícones"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2115
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho dos ícones: %2d"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1547
msgid "Transparent background"
msgstr "Imagem de fundo transparente"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1551
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar contornos internos"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1555
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar base atrás dos ícones"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1559
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barra quando não é necessária"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1563
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Ajustar automaticamente aos ícones"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1570
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1601
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1604
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1609
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1620
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Localização da barra:"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1623
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1628
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Base"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1639
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas da barra:"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1642
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1647
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos os lados"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Fim"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1657 src/focus.c:979
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1667
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nome dos ícones"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1676
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation mode:"
msgstr "Modo de animação:"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1679 src/desktops.c:2591
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Off"
msgstr "Ativado"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1684
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Whirl"
msgstr "Remoinho"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117
#: src/settings.c:392
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1697
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation speed:"
msgstr "Velocidade da animação:"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1712
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Política de exibição dos ícones (se uma falha, usa-se a seguinte):"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1717
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura da janela, ícone da aplicação, ícone do Enlightenment"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1724
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Ícone da aplicação, ícone do Enlightenment, miniatura da janela"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1729
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Ícone do Enlightenment, miniatura da janela"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/container.c:1742
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições da caixa\n"
"de ícones do Enlightenment"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/coords.c:75
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacidade de focagem/desfocagem: %d/%d %%"
2009-04-13 08:52:49 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:125
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Prima o botão do rato e arraste-o para\n"
"poder mover o ambiente de trabalho\n"
"para trás e para a frente.\n"
"Prima o botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os ambientes e respetivas aplicações.\n"
"Prima o botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações ativas.\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:136
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este é o ambiente de trabalho \"root\".\n"
"Este ambiente não pode ser arrastado.\n"
"Prima no botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os ambientes e as suas aplicações\n"
"Prima no botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações ativas.\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:154
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Prima aqui para mover este\n"
"ambiente de trabalho para o topo."
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:166
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Prima aqui para mover este\n"
"ambiente de trabalho para a base."
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2350
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Número de ambientes virtuais:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2375
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar ambiente de trabalho ao trocar"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2381
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Velocidade do deslizamento:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2395
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Translineação dos ambientes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2403
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto do ambiente"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2409
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posição da barra de arrasto:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2413
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Topo"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2419
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Base"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2425 src/pager.c:1921 src/pager.c:1946 src/pager.c:1971
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2431 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2439 src/menus-misc.c:586
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desks"
msgstr "Ambientes"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2440
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Opções dos ambientes de trabalho múltiplos"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2443
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Janela de definições dos ambientes\n"
"de trabalho do Enlightenment"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2545
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Tamanho do ecrã virtual:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2581
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Translinear ambientes virtuais"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2588
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Modo de mudança nos limites:"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2596
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr "Ativo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2601
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr "Apenas ao mover as janelas"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2607
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistência no limiar do ecrã:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2619
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2620
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Definições dos ambientes virtuais"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/desktops.c:2623
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Janela de definições dos ambientes\n"
"de trabalho do Enlightenment"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/dialog.c:700
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/ecompmgr.c:2297
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Não é possivel ativar o gestor de composição.\n"
"Utilize xdpyinfo para verificar se as extensões\n"
"Composite, Damage, Fixes e Render\n"
"estão ativas."
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/events.c:93
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro na configuração do servidor X"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/events.c:94
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Este servidor X não suporta a estensão \"Formas\".\n"
"Este é um dos requisitos para o Enlightenment funcionar.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"É provável que o seu servidor X seja antigo ou esteja mal configurado.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"\n"
"A terminar.\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:820
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue ponteiro"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:826
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:832
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue clique do rato"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:842
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Ao clicar numa janela eleva-a sempre"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:850
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:857
2010-05-02 13:26:57 -07:00
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "As novas janelas obtêm foco se o sue grupo estiver focado"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:862
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas as novas janelas ganham foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:869
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgstr ""
"Apenas as novas caixas janelas que o proprietário tenha foco ganham foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:874
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Elevar janelas ao trocar de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:880
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a jenela ao trocar de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:886
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Ao trocar de foco, enviar sempre o ponteiro do rato para a janela"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:894
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Elevar janelas automaticamente"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:900
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Atraso de elevação:"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:913
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e utilizar lista de focos"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:918
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir notas na lista de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:923
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas enroladas na lista de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:928
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas minimizadas na lista de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:933
2007-03-05 19:34:45 -08:00
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir janelas de outros ambientes na lista de foco"
2007-03-05 19:34:45 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:938
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Focar janelas ao trocar"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:943
2010-07-29 13:39:36 -07:00
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Cria contornos de janelas ao trocar"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:948
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar janelas ao mudar de foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:953
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela ao mudar o foco"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:963
2010-05-09 02:03:03 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
msgstr ""
"Política de exibição de imagens (se uma operação falhar, tentar a próxima):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:967
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Ícone E e depois o ícone da aplicação"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:973
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Ícone da aplicação e depois o ícone E"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:987
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:988
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Definições de foco"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/focus.c:991
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Janela de definições\n"
"do foco Enlightenment"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/fx.c:825
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/fx.c:827
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/fx.c:830
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/fx.c:835
2010-03-15 15:37:33 -07:00
msgid "Raindrops"
msgstr "Gotas de água"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/fx.c:842
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr "EF"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/fx.c:843
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Definições dos efeitos especiais"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/fx.c:846
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Janela de definições dos efeitos\n"
"especiais do Enlightenment"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:703
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de grupo de janela"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:706
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Jaanela de seleção do\n"
"grupo de janelas do Enlightenment"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:729 src/groups.c:738 src/groups.c:746 src/groups.c:921
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro no grupo da janelas"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:731
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Esta janela não pertence a quaisuqre grupos.\n"
"Você só pode eliminar grupos ou remover janelas dos grupos\n"
"através de uma janela que pertenca a pelo menos um grupo."
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:739
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Atualmente não existem grupos ou esta janela\n"
"já pertence a todos os grupos existentes.\n"
"Tem que criar outro(s) grupo(s)."
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:748
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Atualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo."
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:832
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Escolha o grupo a configurar:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:863
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"As seguintes ações serão\n"
"aplicadas a todos os membros do grupo:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:868 src/groups.c:964
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Alterando o tipo de contorno"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:873 src/groups.c:969
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimizar"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:878 src/groups.c:974
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:883 src/groups.c:979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:888 src/groups.c:984
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevar/Baixar"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:893 src/groups.c:989
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Colar"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:898 src/groups.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:905
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Definições do grupo de janelas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:908
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
"Janela de definições do grupo\n"
"de janelas Enlightenment"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:922
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Esta janela não pertence a nenhum grupo."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:957
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Definições por grupo:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:1003
msgid "Global settings:"
msgstr "Definições globais:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:1007
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Trocar localização das janelas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:1013 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:138
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:1014
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Definições por omissão para grupos"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:1017
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:1044
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Escolha o grupo para esta janela:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:1050
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Selecione o grupo ao qual pretende remover a janela:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/groups.c:1055
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Selecione o grupo a quebrar:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/handlers.c:61
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/handlers.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/handlers.c:83
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/hints.c:598
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Selection Error!"
msgstr "Erro de seleção!"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/hints.c:598
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Não foi possível obter a seleção: %s"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/iconify.c:471
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções da caixa de ícones"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/iconify.c:472
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Definições da caixa de ícones"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1464 src/ipc.c:1471 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/ipc.c:1464 src/ipc.c:1471
2008-01-28 15:07:59 -08:00
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "O e16 foi compilado sem suporte a %s"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/ipc.c:1465
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "composite"
msgstr "composição"
2008-01-28 15:07:59 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/ipc.c:1472
2008-01-28 15:07:59 -08:00
msgid "sound"
msgstr "som"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/ipc.c:1815
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ajuda aos comandos IPC do Enlightenment\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/ipc.c:1819
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilize \"help all\" para uma descrição de cada comando\n"
"Utilize \"help <command>\" para a descrição de um comando\n"
"\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/ipc.c:1821 src/ipc.c:1841 src/ipc.c:1853
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponíveis:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/ipc.c:1839
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Utilize \"help full\" para uma descrição extensiva de cada comando\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/ipc.c:1840
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Utilize \"help <command>\" para a descrição de um comando\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/ipc.c:1842 src/ipc.c:1854
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descrição>\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/main.c:531
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"%s tem que ser um diretório no qual você\n"
"tenha permissão de escrita, leitura e execução.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/main.c:630
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este erro é fatal e o Enlightenment vai terminar.\n"
"Por favor, retifique esta situação e verifique\n"
"a conformidade da instalação.\n"
"\n"
"É possível que os pacotes tenham sido criados incorretamente,\n"
"que, inadvertidamente, o utilizador tenha apagado algum ficheiro\n"
"ou então que ocorreu um erro ao instalar o Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/main.c:644
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável do Enlightenment não foi iniciado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este erro é fatal e o Enlightenment vai terminar.\n"
"Por favor, retifique esta situação e verifique\n"
"a conformidade da instalação.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/magwin.c:460
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
2009-12-02 11:20:39 -08:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Imagens de fundo"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:482
2007-06-03 05:13:21 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Contornos"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:546
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:568
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para este ambiente"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Ambiente de trabalho %i"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:615
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostar/ocultar este grupo"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:620
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimizar este grupo"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:631
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/menus.c:2138
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar menus animados"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/menus.c:2143
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/menus.c:2148
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/menus.c:2165
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/menus.c:2166
msgid "Menu Settings"
msgstr "Definições do menu"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/menus.c:2169
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições\n"
"do menu Enlightenment"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:98
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparência do tema: %2d"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:139
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Pode ser necessário reiniciar:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:148
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Borders:"
msgstr "Contornos:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:152
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:156
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr "Destaques:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:160
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr "E \"Widgets\":"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:164
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Diálogos E:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:168
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Tooltips:"
msgstr "Dicas:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:382
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:233
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr "Vidro"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:263
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:264
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Definições de transparência seletiva"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:267
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1008 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Opções da janela"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1015 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1023 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1027
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1034
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções do ambiente de trabalho"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1040
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Definições do paginador..."
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1045
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar miniaturas"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1049
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar alta qualidade"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1051
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar alta qualidade"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1056
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar miniaturas"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1060
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr "Desativar ampliação"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1062
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr "Ativar ampliação"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1806 src/pager.c:1901
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade do paginador"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1807 src/pager.c:1902
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1840
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar exibição do paginador"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1850
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Modo de paginação:"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1854
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1860
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Criar miniaturas do ecrã"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1867
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr "Atualização \"Live\""
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1878
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de capturas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1883
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Ampliar janelas do paginador ao passar com o rato"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1889
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título da janela ao passar com o rato sobre a janela"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1894
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Pesquisar continuamente o ecrã para atualizar o paginador"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1917
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do rato para selecionar e arrastar janelas:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1927 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Central"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1942
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do rato para selecionar ambientes de trabalho:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1967
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do rato para exibir o menu do paginador:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1991
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pagers"
msgstr "Paginadores"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1992
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Definições do paginador"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/pager.c:1995
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/session.c:342
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"Perdeu o gestor de sessão que estava aqui?\n"
"Gestor de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n"
"Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciência, continuo sem\n"
"o gestor de sessão.\n"
"\n"
"Não faz mal ...\n"
"\n"
"\n"
" ... acho eu.\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/session.c:646
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/session.c:648
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão ?"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/session.c:656
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Sim, desligar"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/session.c:658
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Sim, reiniciar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/session.c:661
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Sim, terminar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/session.c:663
msgid "No"
msgstr "Não"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/session.c:798
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Ativar \"script\" de sessão"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/session.c:803
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Ativar janela para terminar sessão"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/session.c:808
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Ativar reiniciar/desligar ao terminar sessão"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/session.c:814
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session"
msgstr "sessão"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/session.c:815
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session Settings"
msgstr "Definições da sessão"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/session.c:818
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições\n"
"da sessão do Enlightenment"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:84
msgid "Move Methods:"
msgstr "Métodos de movimentação:"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:89
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Métodos de ajuste:"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:387
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:397
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enrolada"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:402
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-sólido"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:143
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:155
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:165
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:169
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centralização da janela (métodos O/T/B/)"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:175
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:181
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Don't show"
msgstr "Não mostrar"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:193
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Política de ajustamento por omissão:"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:197
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Conservative"
msgstr "Conservador"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:203
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:209
2007-09-22 03:55:16 -07:00
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:219
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr "Atualizar janela ao mover"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:224
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sincronizar movimentação/ajustamento com a aplicação"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:229
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Não cobrir a barra de arrasto"
2008-11-27 12:19:27 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:235
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move/Resize"
msgstr "Mover/Ajustar"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:236
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Definições de movimentação e ajuste"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:239
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:341
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Janela de diálogo aparece sempre com o seu proprietário"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:346
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Mudar para o ambiente onde apareçe a janela"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:354
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:359
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Colocar janela debaixo do rato"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:364
2008-03-12 15:34:48 -07:00
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrar janelas quando o ecrã está cheio"
2008-03-12 15:34:48 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:369
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecem"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:374
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas para o lado ao limpar"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:379
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Método de deslize:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:412
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:423
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:436
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar o escurecimento e o clarear das janelas"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:442
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidade do escurecimento da janela:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:455
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:460
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:470
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Elevar janelas em ecrã completo"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:478
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:486
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:487
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Definições da colocação das janelas"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:490
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições do posicionamento\n"
"das janelas do Enlightenment "
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:537
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Ativar cabeçalhos de diálogo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:543
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Ativar imagem nos botões"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:552
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:560
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utilizar gravações para reduzir as exposições da janela"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:566 config/strings.c:136 config/strings.c:152
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:567
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Definições diversas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:570
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:614
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ativar composição"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:622
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ativar desvanecimento"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:628
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Velocidade do desvanecimento:"
2008-02-10 12:24:56 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:641
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr "Desligar sombras"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:647
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Precisão das sombras"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:653
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Precisão das sombras 2"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:659
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras desfocadas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:670
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:681
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:692
2008-02-10 12:24:56 -08:00
msgid "Default pop-up window opacity:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:703
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Composite"
msgstr "Composição"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:704
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Definições de composição"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:707
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/settings.c:792
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Definições do Enlightenment"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não se conseguiu ligar ao ecrã atribuído\n"
"pela variável \"DISPLAY\" da sua \"shell\". Deve definir nesta\n"
"variável o nome do ecrã no qual deseja que o Enlightenment\n"
"se ligue. Pode ser que não tenha um servidor X ativo para\n"
"servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n"
"a esse ecrã. Por favor, verifique estas condições antes de\n"
"tentar novamente. Execute o servidor X com xdm ou startx ou\n"
"contacte o seu fornecedor/administrador de sistemas ou então\n"
"leia os manuais do X, xdm e startx, antes de continuar.\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/setup.c:158
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Já está ativo outro gestor de janelas"
2007-12-08 11:46:45 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/setup.c:160
2007-12-08 11:46:45 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/setup.c:169
msgid "X server version error"
msgstr "Erro na versão do servidor X"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/setup.c:169
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este erro"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/setup.c:171
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATENÇÃO:\n"
"Este não é um servidor X para X11, pois só tem suporteao protocolo X%i.\n"
"Isto significa que o Enlightenment poderá não funcionar ou\n"
"funcionará incorretamente. Se é mais recente que o X11, então\n"
"o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment\n"
"não têm acesso ou nunca ouviram falar.\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:722
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:734
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:747
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:760
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:773
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:812
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr "Acompanhar alterações"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:817
msgid "Location"
msgstr "Local"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:822
msgid "Border style"
msgstr "Tipo de contornos"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:174
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:837
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado de escurecimento"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:842
msgid "Sticky state"
msgstr "Colar"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:847
msgid "Stacking layer"
msgstr "Camada de empilhamento"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:852
msgid "Window List Skip"
msgstr "Não aparecer na lista de janelas"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:162
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:863
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Shadowing"
msgstr "Escurecendo"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:869
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:888
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicação ao iniciar sessão"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:907
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:915
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Lembrar atributos das aplicações"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:918
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:1008
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:1036
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Definições gravadas..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:1043
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Não utilizado"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:1056
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Não existem janelas ativas para os atributos memorizados."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:1062
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:1063
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Definições de janelas gravadas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:1066
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Erro ao gravar ficheiro de miniaturas"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Atenção! O Enlightenment não conseguiu carregarno seguinte ficheiro de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n"
"aconselhamos que verifique a sua configuração.\n"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro ao inicializar o som"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
2009-05-13 11:49:05 -07:00
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/sound.c:459
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/sound.c:465
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Som"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/sound.c:466
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Definições áudio"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/sound.c:469
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erro do \"systray\""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Para onde foi o \"systray\"???"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Só é permitido um \"systray\""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Não foi possível ativar o \"systray\""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Opções do \"Systray\""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Definições do \"Systray\""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/theme.c:348
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Não foram encontrados temas nos diretórios padrão:\n"
" %s\n"
"Avançar é inútil.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/theme.c:379
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "As alterações serão aplicadas depois de reiniciar"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/theme.c:399
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Utilizar a configuração do tema"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/theme.c:404
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Utilizar configuração alternativa (%s)"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/theme.c:405
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Not set"
msgstr "Não definido"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/theme.c:412
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/theme.c:413
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme Settings"
msgstr "Definições do tema"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/theme.c:416
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições\n"
"dos temas Enlightenment"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/tooltips.c:851
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Exibir dicas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/tooltips.c:856
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Exibir dicas na janela de \"root\""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/tooltips.c:861
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Atraso das dicas:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/tooltips.c:872
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Dicas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/tooltips.c:873
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Definições das dicas"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: src/tooltips.c:876
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Clique e arraste para mover o ambiente\n"
"(para qualquer um excepto o ambiente 0)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Trocar de ambientes"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:7
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir para o ecrã seguinte."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:9
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir para o ecrã anterior."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move this window."
msgstr "Mover esta janela."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Escurecer/clarear esta janela."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Mostrar o menu de opções da janela."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:15
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostrar/ocultar contornos dos grupos."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr "Iniciar um grupo."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr "Adicionar ao grupo atual"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:18
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Break this window's group."
msgstr "Quebrar este grupo de janelas."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:19
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade."
msgstr "Escurecer"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr "Clarear"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Ajustar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:22
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window."
msgstr "Ajustar esta janela."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:24
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Ajustar horizontalmente"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:25
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ajustar esta janela horizontalmente."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:27
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Ajustar verticalmente"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:28
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ajustar esta janela verticalmente"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:31
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Close this window."
msgstr "Fechar esta janela."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:32
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Destruir esta janela."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:33
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Height"
msgstr "Altura máxima"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:35
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maximizar altura"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:37
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:38
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Enviar para outro ambiente de trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:42
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Enviar esta janela para o ecrã seguinte."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:44
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Enviar esta janela para o ecrã anterior."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:45
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:46
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Este botão não faz nada de interessante."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Escurecer/clarear"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Minimizar esta janela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:54
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "More Buttons"
msgstr "Mais botões"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr "Mostrar mais botões"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:57
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Elevar esta janela para o topo."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr "Baixar esta janela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Colar/Descolar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:61
2010-05-09 02:03:03 -07:00
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Alternar a omnipresência desta janela (visível em todos os ambientes)."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:63
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Ao clicar com o rato no ambiente de trabalho vai\n"
"executar as seguintes ações"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:64
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display User Menus"
msgstr "Exibir menus de utilizador"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Exibir menu Enlightenment"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Exibir menu de definições"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:68
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Exibir menu da lista de tarefas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:69
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Exibir menu do ambiente de trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:70
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Exibir menu de grupos"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:72
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Recuar para um ambiente"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:73
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Avançar para um ambiente"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:78
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Operações do ambiente de trabalho"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:80
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Limpar ambiente"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir para o ecrã seguinte"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir para o ecrã anterior"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr "Criar \"systray\""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:85
2007-11-18 02:15:09 -08:00
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Mostrar lupa"
2007-11-18 02:15:09 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:87
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "User Menus"
msgstr "Menus de utilizador"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenção"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr "Sobre este tema"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Excluir ficheiros de configuração"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:101
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr "Eliminar todas as caches"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Regenerar os menus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:125
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Leave Alone"
msgstr "Deixar como está"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:130
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr "Lembrar..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:131
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Size"
msgstr "Tamanho da janela"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:132
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Stacking"
msgstr "Defina o empilhamento"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:133
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Border Style"
msgstr "Definir os contornos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:134
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Groups"
msgstr "Grupos de janelas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:139
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurar o(s) grupo(s) desta janela "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:140
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr "Criar um novo grupo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:141
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Adicionar esta janela ao grupo atual"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:142
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Selecione o grupo ao qual quer adicionar esta janela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:143
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Remover esta janela de um grupo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:144
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Destruir o grupo a que esta janela pertence"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:146
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:147
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Below"
msgstr "Abaixo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:148
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:149
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Above"
msgstr "Acima"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:150
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "No topo"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:153
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:154
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:155
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:156
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:157
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:158
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:159
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:160
2009-02-01 02:15:20 -08:00
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:163
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Default"
msgstr "Omissões"
2009-01-05 12:04:18 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:164
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr "20%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:165
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr "40%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr "60%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr "80%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:168
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr "100%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:169
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:170
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:171
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Alternar desvanecimento"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:172
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Alternar sombras"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:175
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:176
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:177
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:178
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Span Xinerama Screens"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:179
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:180
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
msgstr ""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:181
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:182
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:183
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:184
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:185
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Ecrã completo / Normal"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:186
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Ampliar/Reduzir"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:189
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "User Application List"
msgstr "Lista de aplicações do utilizador"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:190
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr "Outras"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#: config/strings.c:191
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr "\"Epplets\""
2011-04-09 07:59:38 -07:00
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "Ignorar estruturas"