e16/po/de.po

4716 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the German locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000 Carsten Haitzler, Geoff Harrison and various contributors
# Christian Kreibich, <kreibich@in.tum.de>, 1999, 2000.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
"POT-Creation-Date: 2006-12-10 16:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-29 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Language-Team: Enlightenment l10n <e-develop@enlightenment.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
# src/actions.c:3282
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "<22>ber Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:208 src/backgrounds.c:241 src/borders.c:651 src/buttons.c:194
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:331 src/tclass.c:98
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/tooltips.c:139
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u Referenzen verbleiben\n"
# src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:843
# src/config.c:960 src/config.c:1201 src/config.c:1329 src/config.c:1434
# src/config.c:1649 src/config.c:1896 src/config.c:1965 src/config.c:2060
# src/config.c:2316 src/config.c:2532 src/config.c:2795 src/config.c:2887
# src/config.c:2964 src/config.c:3065 src/config.c:3387
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/aclass.c:293 src/backgrounds.c:1107 src/borders.c:1106
#: src/borders.c:1229 src/buttons.c:733 src/cmclass.c:201 src/config.c:248
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/container.c:1770 src/cursors.c:177 src/iclass.c:519 src/menus.c:1718
#: src/menus.c:1828 src/slideout.c:427 src/tclass.c:255 src/tooltips.c:175
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/windowmatch.c:161
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignoriere <20>berfl<66>ssige Daten in \"%s\"\n"
# src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:849
# src/config.c:966 src/config.c:1207 src/config.c:1335 src/config.c:1442
# src/config.c:1657 src/config.c:1902 src/config.c:1971 src/config.c:2068
# src/config.c:2322 src/config.c:2540 src/config.c:2801 src/config.c:3071
# src/config.c:3395
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/aclass.c:301 src/backgrounds.c:1115 src/borders.c:1112
#: src/borders.c:1235 src/buttons.c:741 src/cmclass.c:209 src/config.c:256
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:524 src/menus.c:1723 src/menus.c:1834
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:261 src/tooltips.c:181
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/windowmatch.c:166
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: vermisse ben<65>tigte Daten in \"%s\"\n"
# src/config.c:2271
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/aclass.c:498
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ActionClass-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/actions.c:664
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/actions.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass die Datei nicht existiert.\n"
# src/actions.c:672
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/actions.c:100
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt wahrscheinlich daran, dass es nicht im Pfad Ihrer\n"
"Shell liegt, der den Wert %s hat. Ich schlage vor, dass Sie\n"
"die Handbuchseite f<>r diese Shell lesen und feststellen, wie\n"
"Sie Ihren Ausf<73>hrungspfad <20>ndern oder was Sie hinzuf<75>gen\n"
"m<>ssen.\n"
# src/actions.c:692
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Ich bin mir nicht sicher, warum Sie dies nicht tun konnten.\n"
"Die Datei existiert, ist eine normale Datei, und Sie d<>rfen\n"
"Sie ausf<73>hren. Sie sollten sich die Angelegenheit n<>her ansehen.\n"
# src/actions.c:703
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/actions.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass es zwar existiert und eine Datei ist, Sie es\n"
"aber nicht ausf<73>hren k<>nnen, da Sie keine Ausf<73>hrungsberechtigung\n"
"f<>r diese Datei haben.\n"
# src/actions.c:719
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/actions.c:146
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass die Datei in Wirklichkeit ein Verzeichnis ist.\n"
# src/actions.c:727
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden, da die Datei keine normale\n"
"Datei ist.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/actions.c:179
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/alert.c:178
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment-Fehler"
# src/main.c:89
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment-Meldungsfenster"
# src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
# src/memory.c:378
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Dies ignorieren"
# src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
# src/memory.c:378 src/memory.c:396
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:188
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment neu starten"
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/alert.c:574 src/setup.c:251
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment verlassen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:2273 src/settings.c:2395 src/settings.c:2651
# src/settings.c:2774 src/settings.c:3393
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:1578
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Information zur Hintergrunddefinition:\n"
"Name: %s\n"
"Datei %s\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
# src/settings.c:2270 src/settings.c:2392 src/settings.c:2648
# src/settings.c:2771 src/settings.c:3390
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:1579
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-/-"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:1756 src/backgrounds.c:1758
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Kein\n"
"Hintergrund"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:2713 src/settings.c:3281
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:1838 src/backgrounds.c:2191
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Unbenutze Hintergr<67>nde freigeben nach %2i:%02i:%02i"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3070
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2038
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Hintergrundfarbe\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3081
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2046
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "An Anfang stellen\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3088
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2051
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplizieren\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3094
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2055
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Aus Liste entfernen\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3100
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2059
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Datei l<>schen\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3109
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2067
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rot:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3123
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2076
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Hintergrundbild verwenden"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3131
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2082
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Gr<47>n:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3145
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2091
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Proportionen beim Skalieren beibehalten"
# src/settings.c:3153
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2097
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blau:\n"
# src/settings.c:3167
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2106
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Hintergrund damit kacheln"
# src/settings.c:3183
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2117
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Hintergrund-\n"
"skalierung\n"
"und\n"
"-ausrichtung\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3264
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2181
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "In Hi-Colour rastern"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3271
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2185
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Hintergrund hat Vorrang vor Thema"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3328
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2228
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Hintergr<67>nde <20>berfliegen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3338
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2236
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Nach Datei sortieren"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3344
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2241
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Nach Attr. sortieren"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3350
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2246
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Nach Bild sortieren"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2275
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/backgrounds.c:2281 src/mod-trans.c:192
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Kein\n"
"Hintergrund"
# src/settings.c:3044
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2282
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
# src/settings.c:3044
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/backgrounds.c:2285
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Hintergrund-\n"
"Einstellungsdialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/config.c:2731
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"der aktuellen ColorModifier-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/comms.c:2214
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/comms.c:238
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "E-IPC-Fehler"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/comms.c:2211
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/comms.c:239
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Habe unbekannte Client-Mitteilung empfangen.\n"
"Name des Clients: %s\n"
"Version des Clients: %s\n"
"Nachrichteninhalt:\n"
"\n"
"%s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/config.c:927 src/config.c:1160
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:176
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"wir einen Menu-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3404
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:264
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "FEHLER in der Themen-Versionsnummerierung"
# src/config.c:3405 src/config.c:3439
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:265
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Mit Voreinstellung neu starten"
# src/config.c:3406 src/config.c:3440
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:266
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abbrechen und verlassen"
# src/config.c:3407
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:267
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEHLER.\n"
"\n"
"Die Konfiguration f<>r das Thema, das Sie benutzen, ist\n"
"inkompatibel. Ihre Versionsnummer ist %i. Sie m<>sste als\n"
"Version %i gekennzeichnet sein.\n"
"\n"
"Bitte nehmen Sie Verbindung mit dem Autor oder dem\n"
"Betreuer des Themas auf und informieren Sie ihn, dass\n"
"sein Thema, um mit dieser Version von Enlightenment zu\n"
"arbeiten, auf den neuesten Stand gebracht und mit der\n"
"passenden Versionsnummer versehen werden muss.\n"
"\n"
"Wenn die Themenversionsnummer h<>her als die von\n"
"Enlightenment ist, dann kann es sein, dass Sie Enlightenment\n"
"lange nicht mehr aktualisiert haben und das Thema Gebrauch\n"
"von neuen Leistungsmerkmalen Enlightenments macht, die sich\n"
"in neueren Versionen finden.\n"
# src/config.c:3743
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:568
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment startet..."
# src/config.c:4176
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:603
msgid "Recover system config?"
msgstr "Systemkonfiguration wiederherstellen?"
# src/config.c:4177
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:603
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, Wiederherstellung versuchen"
# src/config.c:4178
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:604
msgid "Restart and try again"
msgstr "Neustarten und noch einmal probieren"
# src/config.c:4178
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:604
msgid "Quit and give up"
msgstr "Verlassen und aufgeben"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
# src/config.c:4180
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/config.c:606
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ist beim Abarbeiten Ihrer automatisch gespeicherten\n"
"Konfiguration auf Fehler gesto<74>en.\n"
"\n"
"Dies kann an Fehlern im Dateisystem, an kleinen Programmfehlern\n"
"oder unvorhergesehenen Systemabst<73>rzen gelegen haben.\n"
"\n"
"Wollen Sie Enlightenment die Originalkonfiguration wiederherstellen\n"
"lassen und es noch einmal versuchen?\n"
# src/settings.c:393
#: src/container.c:1224
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Fokus-Einstellungen"
# src/groups.c:695 src/pager.c:1277 src/settings.c:311 src/settings.c:577
# src/settings.c:742 src/settings.c:919 src/settings.c:1153
# src/settings.c:1256 src/settings.c:1357 src/settings.c:1462
# src/settings.c:1524 src/settings.c:1612 src/settings.c:2014
# src/settings.c:3407 src/settings.c:3752 src/settings.c:4050
# src/settings.c:4188
#: src/container.c:1228 src/dialog.c:898 src/pager.c:995 config/strings.c:30
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:168
msgid "Close"
msgstr "Schlie<69>en"
# src/iconify.c:2432
#: src/container.c:1233 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Neue Iconbox erzeugen"
# src/settings.c:3643
#: src/container.c:1530 src/container.c:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Icongr<67><72>e"
# src/settings.c:3530
#: src/container.c:1568
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
# src/menus.c:2027
#: src/container.c:1572
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "Diese Gruppe zeigen/verbergen"
# src/settings.c:3551
#: src/container.c:1576
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Hintergrundfliese hinter Icons zeichnen"
# src/settings.c:3558
#: src/container.c:1580
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Rollbalken verbergen, wenn nicht ben<65>tigt"
# src/settings.c:3565
#: src/container.c:1584
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Gr<47><72>e automatisch auf Icons anpassen"
# src/settings.c:3583
#: src/container.c:1591
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Ausrichtung der Verankerung bei automatischer Gr<47><72>en<65>nderung:"
# src/settings.c:3666
#: src/container.c:1622
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
# src/settings.c:3672
#: src/container.c:1627
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Seite des Rollbalkens:"
# src/settings.c:3678
#: src/container.c:1632
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Pfeile des Rollbalkens:"
# src/settings.c:3683
#: src/container.c:1635
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagerecht"
# src/settings.c:3690
#: src/container.c:1640
msgid "Left / Top"
msgstr "Links / Oben"
# src/settings.c:3697
#: src/container.c:1645
msgid "Start"
msgstr "Anfang"
# src/settings.c:3704
#: src/container.c:1650
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
# src/settings.c:3712
#: src/container.c:1656
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts / Unten"
# src/settings.c:3720
#: src/container.c:1662
msgid "Both ends"
msgstr "Beide Enden"
# src/settings.c:3730
#: src/container.c:1670
msgid "End"
msgstr "Ende"
# src/settings.c:3740
#: src/container.c:1678 src/focus.c:834
msgid "None"
msgstr "-/-"
# src/settings.c:3544
#: src/container.c:1688
msgid "Show icon names"
msgstr "Iconnamen anzeigen"
# src/settings.c:3573
#: src/container.c:1692
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Beim Verkleinern in diese Iconbox animieren"
# src/settings.c:3605
#: src/container.c:1702
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Anzeigemethode f<>r Icons (wenn eine Aktion fehlschl<68>gt, die n<>chste):"
# src/settings.c:3612
#: src/container.c:1707
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Fensterschnappsch<63>sse, Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon"
# src/settings.c:3621
#: src/container.c:1714
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss"
# src/settings.c:3629
#: src/container.c:1719
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss"
# src/main.c:89
#: src/container.c:1732
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Iconbox-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/desktops.c:1110
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:120
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Halten Sie den Mausknopf und ziehen Sie\n"
"die Maus, um den Desktop hin- und herzuziehen.\n"
"Klicken Sie den rechten Mausknopf f<>r eine\n"
"Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n"
"Klicken Sie den mittleren Mausknopf f<>r eine\n"
"Liste aller laufenden Anwendungen.\n"
# src/desktops.c:1122
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:131
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dies ist der Root-Desktop.\n"
"Sie k<>nnen ihn nicht herumschieben.\n"
"Klicken Sie den rechten Mausknopf f<>r eine\n"
"Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n"
"Klicken Sie den mittleren Mausknopf f<>r eine Liste\n"
"aller laufenden Anwendungen.\n"
# src/desktops.c:1144
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:151
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
"ganz nach oben zu bringen.\n"
# src/desktops.c:1160
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
"ganz nach unten zu bringen.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:830 src/settings.c:889
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2340 src/desktops.c:2379
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:832 src/settings.c:891
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2342 src/desktops.c:2381
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:882
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2374
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Anzahl virtueller Desktops:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/settings.c:1750
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2403
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desktops gleiten beim Wechseln herum"
# src/settings.c:1922
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2409
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Desktop-Gleitgeschwindigkeit (langsam)\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1120
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2423
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Virtuelle Desktops zyklisch durchlaufen"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
# src/settings.c:1858
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2431
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Desktop-Ziehbalken anzeigen"
# src/settings.c:1867
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2437
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position des Ziehbalkens:"
# src/settings.c:1878
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2441
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
# src/settings.c:1885
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2447
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
# src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282
# src/settings.c:1896
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2453 src/pager.c:1901 src/pager.c:1926 src/pager.c:1951
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
# src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
# src/settings.c:1903
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2459 src/pager.c:1913 src/pager.c:1938 src/pager.c:1963
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/snaps.c:453
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2467 src/menus-misc.c:715
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Desktop"
# src/settings.c:856
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2468
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Mehrfach-Desktop-Einstellungen"
# src/main.c:89
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2471
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Mehrfachdesktop-\n"
"Einstellungsdialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1007 src/settings.c:1072
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2554 src/desktops.c:2590
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Bildschirme gro<72>"
# src/settings.c:1010 src/settings.c:1075
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2557 src/desktops.c:2593
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Bildschirm gro<72>"
# src/settings.c:1066
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2586
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuelle Desktopgr<67><72>e:\n"
# src/settings.c:1120
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2627
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuelle Desktops zyklisch durchlaufen"
# src/settings.c:1127
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2631
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Magische Kanten verwenden"
# src/settings.c:1134
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2635
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Widerstand der Bildschirmkante:\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2647
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr ""
# src/settings.c:1040
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2648
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Einstellungen zu virtuellen Desktops"
# src/settings.c:1040
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/desktops.c:2651
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r virtuelle Desktops\n"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
# src/actions.c:3320 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309
# src/settings.c:575 src/settings.c:740 src/settings.c:917
# src/settings.c:1151 src/settings.c:1254 src/settings.c:1355
# src/settings.c:1460 src/settings.c:1522 src/settings.c:1610
# src/settings.c:2012 src/settings.c:3405 src/settings.c:3750
# src/settings.c:4048 src/settings.c:4186 src/snaps.c:547 src/sound.c:262
2006-12-08 09:47:52 -08:00
#: src/dialog.c:886 src/dialog.c:2178 src/dialog.c:2209 src/events.c:79
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:308
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
# src/settings.c:310 src/settings.c:576 src/settings.c:741 src/settings.c:918
# src/settings.c:1152 src/settings.c:1255 src/settings.c:1356
# src/settings.c:1461 src/settings.c:1523 src/settings.c:1611
# src/settings.c:2013 src/settings.c:3406 src/settings.c:3751
# src/settings.c:4049 src/settings.c:4187 src/snaps.c:548
2006-12-08 09:47:52 -08:00
#: src/dialog.c:891
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "<22>bernehmen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/dialog.c:304
2006-12-08 09:47:52 -08:00
#: src/dialog.c:2209
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Achtung!"
#: src/ecompmgr.c:2399
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/setup.c:294 src/setup.c:340
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/events.c:79
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Einstellungsfehler im X-Server"
# src/setup.c:296
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/events.c:80
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATALER FEHLER:\n"
"\n"
"Dieser X-Server unterst<73>tzt die SHAPE-Erweiterung nicht.\n"
"Dies ist n<>tig, um Enlightenment auszuf<75>hren.\n"
"\n"
"Ihr X-Server ist wahrscheinlich zu alt oder falsch konfiguriert.\n"
"\n"
"Breche ab.\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
# src/settings.c:417
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:711
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus folgt Zeiger"
# src/settings.c:425
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:717
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus folgt Zeiger in Fenster"
# src/settings.c:433
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:723
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus folgt Mausklicks"
# src/settings.c:448
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:733
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klicken in ein Fenster hebt es immer an"
# src/settings.c:462
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:741
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle neuen Fenster erhalten sofort den Fokus"
# src/settings.c:470
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:746
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Nur neue Dialogfenster erhalten den Fokus"
# src/settings.c:480
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:753
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Nur neue Dialogfenster mit fokussiertem Eigner erhalten den Fokus"
# src/settings.c:546
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:758
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Fenster beim Umschalten fokussieren"
# src/settings.c:498
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:764
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Mauszeiger bei Fokuserhalt in Fenster schicken"
# src/settings.c:498
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:770
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Mauszeiger bei Fokuserhalt in Fenster schicken"
# src/settings.c:513
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:778
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Fokusliste anzeigen und benutzen"
# src/settings.c:521
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:783
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Klebrige Fenster in Fokusliste erw<72>hnen"
# src/settings.c:529
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:788
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Aufgerollte Fenster in Fokusliste erw<72>hnen"
# src/settings.c:538
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:793
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Minimierte Fenster in Fokusliste erw<72>hnen"
# src/settings.c:546
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:798
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fenster beim Umschalten fokussieren"
# src/settings.c:554
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:803
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Fenster nach Fokuserhalt anheben"
# src/settings.c:564
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:808
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Mauszeiger nach Fokuserhalt in Fenster schicken"
# src/settings.c:3605
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:818
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Anzeigemethode f<>r Icons (wenn eine Aktion fehlschl<68>gt, die n<>chste):"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:822
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:828
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/snaps.c:494
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:842
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Nie Fokus geben"
# src/settings.c:393
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:843
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokus-Einstellungen"
# src/main.c:89
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/focus.c:846
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fokus-\n"
"Einstellungsdialog\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/fx.c:900
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
# src/fx.c:387 src/fx.c:405
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/fx.c:903
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Kann Regentropfen nicht darstellen"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/fx.c:907
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/fx.c:911
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/fx.c:917
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr ""
# src/settings.c:1710
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/fx.c:918
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Special-FX-Einstellungen"
# src/main.c:89
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/fx.c:921
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Spezialeffekte-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/groups.c:637
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:671
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Fenstergruppen-Auswahl"
# src/main.c:89
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:674
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fenstergruppen-\n"
"Auswahldialog\n"
# src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3872
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:697 src/groups.c:706 src/groups.c:714 src/groups.c:901
msgid "Window Group Error"
msgstr "Fenstergruppen-Fehler"
# src/groups.c:605
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:699
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dieses Fenster geh<65>rt momentan zu keiner Gruppe. \n"
" Gruppen zerst<73>ren oder Fenster aus Gruppen entfernen k<>nnen \n"
" Sie nur <20>ber ein Fenster, das zu mindestens einer Gruppe\n"
" geh<65>rt.\n"
"\n"
# src/groups.c:613
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:707
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Entweder existieren momentan keine Gruppen \n"
" oder dieses Fenster geh<65>rt schon zu allen \n"
" existierenden Gruppen. Sie m<>ssen andere\n"
" Gruppen erzeugen. \n"
"\n"
# src/groups.c:622
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:716
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Momentan existieren keine Gruppen. Sie m<>ssen zun<75>chst eine erzeugen.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3923
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:807
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Zu konfigurierende Gruppe: "
# src/settings.c:3959
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:838
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Die folgenden Aktionen betreffen\n"
" alle Gruppenmitglieder:"
# src/settings.c:3968 src/settings.c:4120
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:843 src/groups.c:945
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "<22>nderung des Rahmenstils"
# src/settings.c:3978 src/settings.c:4128
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:848 src/groups.c:950
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimierung"
# src/settings.c:3988 src/settings.c:4136
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:853 src/groups.c:955
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Mord"
# src/settings.c:3998 src/settings.c:4144
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:858 src/groups.c:960
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Verschieben"
# src/settings.c:4008 src/settings.c:4152
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:863 src/groups.c:965
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Anheben/Absenken"
# src/settings.c:4018 src/settings.c:4160
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:868 src/groups.c:970
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Ankleben"
# src/settings.c:4028 src/settings.c:4168
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:873 src/groups.c:975
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Aufrollen"
# src/settings.c:4038 src/settings.c:4176
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:878 src/groups.c:980
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Aufrollen/Minimieren/Kleben"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/settings.c:3897
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:885
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Einstellungen zur Fenstergruppe"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/main.c:89
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:888
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Fenstergruppen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:3874
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:903
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dieses Fenster geh<65>rt momentan zu keiner Gruppe. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:126
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:938
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Gruppenspezifische Einstellungen: "
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:989
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " Globale Einstellungen: "
# src/pager.c:1268
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:993
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Fensterpositionen vertauschen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/menus.c:2044
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:999 src/menus-misc.c:775
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Gruppe %i"
# src/settings.c:4094
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:1000
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Voreinstellungen zur Gruppenkontrolle"
# src/settings.c:4094
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:1003
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Standard-\n"
"Gruppenseinstellungs-Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/actions.c:3474
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:1042
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " W<>hlen Sie die Gruppe aus, zu der das Fenster geh<65>ren wird: \n"
# src/actions.c:3824
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:1080
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Es gibt momentan keine aktuelle Gruppe. \n"
" Die aktuelle Gruppe ist die letzte, die Sie erstellt\n"
" haben, und sie existiert, bis Sie eine neue erzeugen\n"
" oder die letzte aufl<66>sen.\n"
"\n"
" W<>hlen Sie eine andere Gruppe, zu der das Fenster geh<65>ren soll: \n"
"\n"
# src/actions.c:3858
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:1098
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " W<>hlen Sie die Gruppe, aus der Sie das Fenster entfernen wollen. "
# src/actions.c:3883
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/groups.c:1108
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " W<>hlen Sie die aufzul<75>sende Gruppe "
# src/handlers.c:59
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:66
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat einen unerlaubten Maschinenbefehl ausgef<65>hrt.\n"
"\n"
"Dies liegt wahrscheinlich daran, dass Sie eine Bin<69>rversion von\n"
"Enlightenment installiert und ausgef<65>hrt haben, die f<>r einen\n"
"Prozessor compiliert wurde, der nicht v<>llig identisch oder\n"
"kompatibel mit Ihrem ist. Bitte besorgen Sie sich entweder das\n"
"korrekte Paket f<>r Ihr System oder compilieren Sie Enlightenment\n"
"neu, sowie eventuell unterst<73>tzende Bibliotheken f<>r Enlightenment,\n"
"die Sie im Bin<69>rformat erhalten haben.\n"
# src/handlers.c:87
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:80
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat eine Gleitkommaausnahme ausgel<65>st.\n"
"\n"
"Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterst<73>tzende\n"
"Bibliotheksroutine, die von ihm aufgerufen wurde, eine unerlaubte\n"
"mathematische Operation durchgef<65>hrt hat (wahrscheinlich eine Zahl\n"
"durch null dividiert). Dies ist h<>chstwahrscheinlich ein Fehler.\n"
"Wir empfehlen Ihnen einen Neustart von Enlightenment. Wenn Sie\n"
"m<>chten, dass dieser Programmfehler behoben wird, bitte compilieren\n"
"Sie Enlightenment mit Debugging-Symbolen und f<>hren Sie ihn unter\n"
"gdb aus, so dass Sie einen Backtrace dort ausf<73>hren k<>nnen, wo der\n"
"Prozess gestorben ist; senden Sie dann einen n<>tzlichen Fehlerbericht\n"
"ein, der die Backtrace-Information, Variableninhalte etc. enth<74>lt.\n"
# src/handlers.c:112
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:99
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat eine Segment<6E>bertretung (Segfault) verursacht.\n"
"\n"
"Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterst<73>tzende\n"
"Bibliotheksroutine, auf einen Speicherbereich Ihres Systems\n"
"zugegriffen hat, auf den ihm der Zugriff verwehrt ist. Dies ist\n"
"h<>chstwahrscheinlich ein Fehler. Wir empfehlen Ihnen einen Neustart\n"
"von Enlightenment. Wenn Sie m<>chten, dass dieser Programmfehler\n"
"behoben wird, bitte compilieren Sie Enlightenment mit Debugging-\n"
"Symbolen und f<>hren Sie ihn unter gdb aus, so dass Sie einen\n"
"Backtrace dort ausf<73>hren k<>nnen, wo der Prozess gestorben ist; senden\n"
"Sie dann einen n<>tzlichen Fehlerbericht ein, der die Backtrace-\n"
"Information, Variableninhalte etc. enth<74>lt.\n"
# src/handlers.c:198
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:115
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment verursachte einen Busfehler.\n"
"\n"
"Wir empfehlen, dass Sie Ihre Hardware und Ihre Betriebssystem-\n"
"Installation <20>berpr<70>fen. Busfehler auf funktionierender Hardware\n"
"sind extrem selten.\n"
# src/handlers.c:217
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:193
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Ein anderer Fenstermanager l<>uft bereits"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:195
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:538
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "TextClass-Fehler!"
#: src/hints.c:538
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/config.c:2484
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iclass.c:688
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ImageClass-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/iconify.c:2420
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/iconify.c:428
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Iconbox-Optionen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:3506
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#: src/iconify.c:429
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Iconbox-Einstellungen"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/ipc.c:321
msgid "Message"
msgstr "Mitteilung"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
# src/ipc.c:4890
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1057
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment-Version: %s\n"
"Code aktuell bis : %s\n"
# src/ipc.c:4737
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1681
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Hilfe zu Enlightenment-IPC-Befehlen"
# src/ipc.c:4743
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1685
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"\"help all\" gibt Beschreibungen aller Befehle\n"
"\"help <befehl>\" gibt eine n<>here Beschreibung\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/ipc.c:4741 src/ipc.c:4780
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1687 src/ipc.c:1707 src/ipc.c:1719
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Momentan verf<72>gbare Befehle:\n"
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1705
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
# src/ipc.c:4781
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1706
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "\"help <befehl>\" gibt eine n<>here Beschreibung\n"
# src/ipc.c:4783
2006-11-27 12:21:03 -08:00
#: src/ipc.c:1708 src/ipc.c:1720
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<befehl> : <beschreibung>\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/setup.c:633
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/main.c:574
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Das Verzeichnis %s ist offensichtlich kein Verzeichnis.\n"
"Dies ist ein schwerwiegendes Problem.\n"
"Bitte entfernen Sie diese Datei.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/setup.c:639
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/main.c:581
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Habe keine Ausf<73>hrungserlaubnis f<>r %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte <20>berpr<70>fen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/setup.c:647
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/main.c:589
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Habe keine Leseerlaubnis f<>r %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte <20>berpr<70>fen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/setup.c:655
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/main.c:596
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Habe keine Schreiberlaubnis f<>r %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte <20>berpr<70>fen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
# src/misc.c:61
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/main.c:709
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments Hilfsprogramm kann nicht gefunden werden bei:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
"Bitte beheben Sie dieses Problem und stellen Sie sicher, dass\n"
"das Programm korrekt installiert ist.\n"
"\n"
"Der Grund f<>r sein Fehlen k<>nnten schlecht gebaute Pakete sein,\n"
"aber auch versehentliche L<>schung des Programms oder ein Fehler\n"
"beim Installieren von Enlightenment.\n"
# src/misc.c:77
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/main.c:723
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments Hilfsprogramm dox kann nicht ausgef<65>hrt werden:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
"Bitte beheben Sie dieses Problem und sorgen Sie daf<61>r, dass dox\n"
"korrekt installiert ist.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/theme.c:354
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus-misc.c:587 config/strings.c:119
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Unbrauchbares Thema"
# src/snaps.c:485
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus-misc.c:675
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "In Fensterliste <20>berspringen"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
# src/menus.c:1947
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus-misc.c:697
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
# src/menus.c:1964
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus-misc.c:701 src/menus-misc.c:797
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
# src/menus.c:2027
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus-misc.c:744
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Diese Gruppe zeigen/verbergen"
# src/menus.c:2031
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus-misc.c:749
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Diese Gruppe minimieren"
# src/menus.c:2044
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/menus-misc.c:760
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
# src/settings.c:1795
#: src/menus.c:2033
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animierte Men<65>darstellung"
# src/settings.c:1810
#: src/menus.c:2038
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Men<65>s immer auf dem Bildschirm erscheinen lassen"
# src/settings.c:1826
#: src/menus.c:2043
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Zeiger verschieben, wenn Men<65>s bewegt werden"
# src/snaps.c:437
#: src/menus.c:2049
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Rahmenstil"
# src/settings.c:393
#: src/menus.c:2050
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/menus.c:2053
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fokus-\n"
"Einstellungsdialog\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:252
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:131
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
# src/snaps.c:437
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:140
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rahmenstil"
# src/snaps.c:437
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:144
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Rahmenstil"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:148
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:152
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:156
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
# src/settings.c:1443
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:160
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Minihilfen-Verz<72>gerung:\n"
# src/settings.c:656 src/settings.c:663 src/settings.c:1757
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/mod-trans.c:164 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opak"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:223
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "Klasse:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/settings.c:3530
#: src/mod-trans.c:268
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
# src/main.c:89
#: src/mod-trans.c:269
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/main.c:89
#: src/mod-trans.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/pager.c:1268
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:988 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Fensteroptionen"
# src/pager.c:1274
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/pager.c:991 config/strings.c:53 config/strings.c:170
msgid "Iconify"
msgstr "Minimieren"
# src/pager.c:1280
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/pager.c:999 config/strings.c:169
msgid "Annihilate"
msgstr "Zerst<73>ren"
# src/pager.c:1283
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1003
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Ankleben / Abl<62>sen"
# src/pager.c:1295
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1012
msgid "Desktop Options"
msgstr "Desktopoptionen"
# src/pager.c:1301
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1014
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Pager-Einstellungen..."
# src/pager.c:1311
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1019
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Schnappsch<63>sse aus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
# src/pager.c:1323
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1023
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hohe Qualit<69>t aus"
# src/pager.c:1318
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1025
msgid "High Quality On"
msgstr "Hohe Qualit<69>t ein"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
# src/pager.c:1306
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1030
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Schnappsch<63>sse ein"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1034
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1036
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/settings.c:87 src/settings.c:192
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1790 src/pager.c:1881
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Pager-Abtastgeschwindigkeit:"
# src/settings.c:88 src/settings.c:193
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1791 src/pager.c:1882
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "lines per second"
msgstr "Zeilen pro Sekunde"
# src/settings.c:135
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1820
msgid "Enable pager display"
msgstr "Pager anzeigen"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1830
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1834
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Beispiel"
# src/settings.c:144
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1840
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Miniatur-Schnappsch<63>sse des Bildschirms machen"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1847
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr ""
# src/settings.c:154
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1858
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Weiche, hochwertige Schnappsch<63>sse im Schnappschussmodus"
# src/settings.c:164
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1863
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Auf Pager-Fenster einzoomen, wenn Maus dar<61>ber ist"
# src/settings.c:174
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1869
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Fenstertitel anzeigen, wenn Maus <20>ber Fenster ist"
# src/settings.c:183
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1874
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "St<53>ndig den Bildschirm abtasten, um Pager zu aktualisieren"
# src/settings.c:212
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1897
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Mausknopf zum Ausw<73>hlen und Ziehen von Fenstern:"
# src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1907 src/pager.c:1932 src/pager.c:1957
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
# src/settings.c:244
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1922
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Mausknopf zum Ausw<73>hlen von Desktops:"
# src/settings.c:276
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1947
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Mausknopf zum Anzeigen des Pager-Men<65>s:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/settings.c:126
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1971
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Pager-Einstellungen"
# src/settings.c:126
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1972
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager-Einstellungen"
# src/main.c:89
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/pager.c:1975
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/session.c:1039
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:416
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FEHLER!\n"
"\n"
"Habe den Sitzungsmanager verloren, der mal da war?\n"
"Komm Sitzungsmanager, komm... komm her... willst du einen Knochen?\n"
"Komm her! H<>r auf zu jammern! Mist. Na dann. Ich werde ohne einen\n"
"Sitzungsmanager weitermachen.\n"
"\n"
"Irgendwie werde ich schon <20>berleben.\n"
"\n"
"\n"
# src/handlers.c:235 src/session.c:1178
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:651
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
# src/session.c:1180
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:653
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen? \n"
"\n"
"\n"
# src/session.c:1184
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:663
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, abmelden "
# src/session.c:1184
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:665
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, abmelden "
# src/session.c:1184
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:668
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, abmelden "
# src/session.c:1185
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:670
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " No "
msgstr " Nein "
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:798
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:803
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Titel in Dialogfenstern aktivieren"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:808
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/settings.c:393
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:814
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
# src/settings.c:393
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:815
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
# src/main.c:89
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/session.c:818
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Fokus-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:645
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:64
msgid "Move Methods:"
msgstr "Verschiebemethoden:"
# src/settings.c:651
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:69
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Gr<47><72>en<65>nderungsmethoden:"
# src/settings.c:670 src/settings.c:677 src/settings.c:1772
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303
msgid "Technical"
msgstr "Bema<6D>ung"
# src/settings.c:684 src/settings.c:691 src/settings.c:1787
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308
msgid "Box"
msgstr "Kasten"
# src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313
msgid "Shaded"
msgstr "Schattiert"
# src/settings.c:712 src/settings.c:719 src/settings.c:1817
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Halbfest"
# src/settings.c:727
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:123
msgid "Translucent"
msgstr "Durchscheinend"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:137
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Position der Verschiebe/Gr<47><72>en<65>nderungs-Information"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:141
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Fensterzentrum"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:147
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Immer Bildschirmecke"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:153
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
# src/settings.c:546
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:163
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Fenster beim Umschalten fokussieren"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:168
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/snaps.c:445
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:174
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Gr<47><72>e"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/settings.c:619
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:175
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Einstellungen zu Verschieben und Gr<47><72>en<65>nderung"
# src/main.c:89
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:178
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Verschiebe- & Gr<47><72>en<65>nderungs-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1227
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:262
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogfenster erscheinen zusammen mit ihrem Eigner"
# src/settings.c:1236
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:267
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Auf Desktop umschalten, auf dem ein Dialog erscheint"
# src/settings.c:1244
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:275
msgid "Place windows manually"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
# src/settings.c:1244
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:280
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/settings.c:1780
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:285
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Fenster gleiten beim Erscheinen herein"
# src/settings.c:1765
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:290
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Fenster gleiten beim Aufr<66>umen herum"
# src/settings.c:1744
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:295
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Gleitmethode:"
# src/settings.c:1966
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:328
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Erscheinen: (langsam)\n"
# src/settings.c:1944
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:339
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Aufr<66>umen: (langsam)\n"
# src/settings.c:1844
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:352
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Einrollen und Ausrollen von Fenstern animieren"
# src/settings.c:1988
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:358
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Einrollen: (langsam)\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
# src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
# src/memory.c:378
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:371
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Dies ignorieren"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:376
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
# src/settings.c:1244
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:384
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:392
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr ""
# src/settings.c:1199
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:393
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Fensterplatzierungs-Einstellungen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/settings.c:1199
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:396
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Fensterplatzierungs-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1330
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:427
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Fenster automatisch anheben"
# src/settings.c:1338
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:433
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Verz<72>gerung vor Anheben:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/settings.c:1338
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:444
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Verz<72>gerung vor Anheben:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/settings.c:1304
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:445
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:448
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"f<>r Fensteranhebungs-Einstellungen\n"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:485
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Titel in Dialogfenstern aktivieren"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
# src/settings.c:1591
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:490
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Kl<4B>nge verwenden"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:498
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1835
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:506
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "SaveUnders benutzen, um Fensterexposures zu reduzieren"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/settings.c:393
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/settings.c:512 config/strings.c:181
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
# src/settings.c:393
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:513
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/main.c:89
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:516
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r Verschiedenes\n"
# src/settings.c:1403
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:548 src/settings.c:613
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1591
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:559
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Kl<4B>nge verwenden"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/settings.c:1127
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:567
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Magische Kanten verwenden"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:575
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:581
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:587
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:593
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:601
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Fading Speed:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/settings.c:1591
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:612
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Kl<4B>nge verwenden"
# src/main.c:89
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:616
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
# src/config.c:3743
2006-11-02 12:11:24 -08:00
#: src/settings.c:703
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment startet..."
# src/setup.c:222
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/setup.c:129
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann keinen Kontakt zu dem in Ihrer\n"
"DISPLAY-Umgebungsvariable erw<72>hnten Display aufnehmen. Sie k<>nnen\n"
"diese Variable setzen, um Enlightenment anzuzeigen, mit welchem\n"
"Displaynamen er Verbindung aufnehmen soll. Es kann sein, dass kein\n"
"X-Server l<>uft, der diese Display-Verbindung bedient, oder dass Sie\n"
"keine Erlaubnis haben, sich mit diesem Display zu verbinden. Bitte\n"
"stellen Sie sicher, dass alles korrekt ist, bevor Sie es noch einmal\n"
"versuchen. Starten Sie einen X-Server durch Ausf<73>hren von xdm oder\n"
"startx, oder fragen Sie Ihren lokalen Administrator, oder Ihren\n"
"X-Server-Lieferanten, oder lesen Sie die Handbuchseiten f<>r X, xdm\n"
"oder startx, bevor Sie weitermachen.\n"
# src/setup.c:402
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/setup.c:250
msgid "X server version error"
msgstr "X-Server-Versionsfehler"
# src/setup.c:403
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/setup.c:250
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorieren Sie diesen Fehler"
# src/setup.c:404
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/setup.c:252
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WARNUNG:\n"
"Dies ist kein X11-Server. Er spricht n<>mlich das X%i-Protokoll. Dies\n"
"kann hei<65>en, dass Enlightenment nicht oder falsch funktionieren\n"
"wird. Wenn das Protokoll ein neueres ist als X11, dann ist Ihr Server\n"
"einer, zu dem der Autor von Enlightenment noch nie geh<65>rt hat und zu\n"
"dem er auch nie Zugriff hatte.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
# src/config.c:438 src/config.c:515
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:456
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: kan nicht feststellen, was mit folgendem Text in der\n"
"Mitte der momentanen Text-Definition geschehen soll:\n"
"%s\n"
"Werde dies <20>bergehen und fortfahren...\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:742
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:754
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:767
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/settings.c:3109
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:780
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rot:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:793
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:833
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
# src/snaps.c:429
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:838
msgid "Location"
msgstr "Ort"
# src/snaps.c:437
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:843
msgid "Border style"
msgstr "Rahmenstil"
# src/snaps.c:445
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:138
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
# src/snaps.c:453
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:117
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
# src/snaps.c:461
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:858
msgid "Shaded state"
msgstr "Rolladenposition"
# src/snaps.c:469
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:863
msgid "Sticky state"
msgstr "Klebrigkeit"
# src/snaps.c:477
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:868
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stapelschicht"
# src/snaps.c:485
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:873
msgid "Window List Skip"
msgstr "In Fensterliste <20>berspringen"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/snaps.c:879 config/strings.c:180
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
# src/settings.c:4028 src/settings.c:4168
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:884
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Aufrollen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:890
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Klasse:"
# src/snaps.c:514
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:909
msgid "Restart application on login"
msgstr "Anwendung bei Anmeldung wieder starten"
# src/snaps.c:536
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:928
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:936
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Gespeicherte Anwendungsattribute"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:939
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"W<>hlen Sie die Attribute dieses\n"
"Fensters die von nun an\n"
"gespeichert werden sollen\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
# src/settings.c:3100
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1030
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Datei l<>schen\n"
# src/pager.c:1301
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1058
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1065
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1078
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Es existieren keine Fenster mit gespeicherten Attributen."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
# src/pager.c:1301
#: src/snaps.c:1084
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/settings.c:3897
#: src/snaps.c:1085
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Einstellungen gespeicherter Fenster"
# src/main.c:89
#: src/snaps.c:1088
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r gespeicherte Fenster\n"
# src/snaps.c:914
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1181
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fehler beim Speichern der snaps-Datei\n"
# src/sound.c:53
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:84
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Fehler beim Suchen nach Sound-Datei"
# src/sound.c:55
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:85
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Warnung! Enlightenment konnte die folgende Klangdatei\n"
"nicht laden:\n"
"%s\n"
"Enlightenment wird weiterarbeiten, aber Sie sollten\n"
"vielleicht Ihre Konfiguration <20>berpr<70>fen.\n"
# src/sound.c:262
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:308
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Sounds"
# src/sound.c:264
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:309
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Der Ton wurde in Enlightenment eingeschaltet, aber es gab einen\n"
"Fehler beim Kontakt mit dem Audioserver (Esound). Der Ton wird\n"
"darum wieder ausgeschaltet.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/settings.c:1591
2006-09-09 02:05:29 -07:00
#: src/sound.c:427
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Kl<4B>nge verwenden"
# src/settings.c:1600
2006-09-09 02:05:29 -07:00
#: src/sound.c:433
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audiounterst<73>tzung nicht verf<72>gbar, da beim\n"
"Compilieren EsounD nicht eingebunden wurde."
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/sound.c:440
msgid "Sound"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/settings.c:1566
2006-09-09 02:05:29 -07:00
#: src/sound.c:441
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio-Einstellungen"
# src/main.c:89
2006-09-09 02:05:29 -07:00
#: src/sound.c:444
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
# src/comms.c:2214
#: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "ECursor-Fehler!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:435
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:443
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
# src/pager.c:1295
#: src/systray.c:454
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Desktopoptionen"
# src/settings.c:1304
#: src/systray.c:455
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
# src/misc.c:496
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:67
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei sound.cfg\n"
# src/theme.c:293
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Unbekannt\n"
# src/theme.c:354
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "Unbrauchbares Thema"
# src/theme.c:348
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Das Thema:\n"
"%s\n"
"ist ein falsch aufgebautes Themenpaket und wird daher nicht\n"
"benutzt. Enlightenment ist darum wieder zum DEFAULT-Thema\n"
"zur<75>ckgekehrt.\n"
"\n"
"Das Thema ist aus folgendem Grund nicht brauchbar:\n"
"%s"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:416
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
# src/config.c:2848
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/tooltips.c:228
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ToolTip-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/settings.c:1427
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/tooltips.c:871
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Minihilfen Anzeigen"
# src/settings.c:1435
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/tooltips.c:876
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Minihilfen zum Hintergrundfenster anzeigen"
# src/settings.c:1443
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/tooltips.c:881
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Minihilfen-Verz<72>gerung:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
# src/settings.c:1443
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/tooltips.c:892
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Minihilfen-Verz<72>gerung:\n"
# src/settings.c:1403
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/tooltips.c:893
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
# src/main.c:89
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: src/tooltips.c:896
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
# src/config.c:3141
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/windowmatch.c:304
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen WindowMatch-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
# src/settings.c:830 src/settings.c:889
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Desktops"
# src/menus.c:1947
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
# src/menus.c:1947
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
# src/settings.c:3998 src/settings.c:4144
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
# src/pager.c:1268
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Fensteroptionen"
# src/menus.c:2027
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Diese Gruppe zeigen/verbergen"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
# src/snaps.c:536
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
# src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Schattiert"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
# src/snaps.c:445
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Gr<47><72>e"
# src/snaps.c:536
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
# src/settings.c:3683
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Waagerecht"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
# src/settings.c:3704
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertikal"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
# src/menus.c:1947
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
# src/pager.c:1306
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Schnappsch<63>sse ein"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
# src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Schattiert"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
# src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Schattiert"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
# src/pager.c:1268
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Fensteroptionen"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
# src/settings.c:1885
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Unten"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:171
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
# src/desktops.c:1144
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
"ganz nach oben zu bringen.\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:172
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
# src/pager.c:1283
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:62 config/strings.c:174
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Ankleben / Abl<62>sen"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Enlightenment verlassen"
# src/settings.c:1503
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "KDE-Einstellungen"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
# src/settings.c:1858
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Desktop-Ziehbalken anzeigen"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
# src/menus.c:1947
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
# src/menus.c:1947
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Kein\n"
"Hintergrund"
# src/pager.c:1295
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Desktopoptionen"
# src/settings.c:832 src/settings.c:891
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Desktop"
# src/menus.c:1947
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
# src/menus.c:1947
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:85 config/strings.c:120
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
# src/settings.c:3123
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:87
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Hintergrundbild verwenden"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:88
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:89
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:90
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:91
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:92
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:93
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:94
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
# src/settings.c:393
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:118
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Fokus-Einstellungen"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
# src/config.c:3743
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Enlightenment startet..."
# src/settings.c:393
#: config/strings.c:97
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Fokus-Einstellungen"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
# src/settings.c:619
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:98
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Einstellungen zu Verschieben und Gr<47><72>en<65>nderung"
# src/settings.c:1199
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:99
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Fensterplatzierungs-Einstellungen"
# src/settings.c:856
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:100
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Mehrfach-Desktop-Einstellungen"
# src/settings.c:1040
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:101
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Einstellungen zu virtuellen Desktops"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
# src/pager.c:1301
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Pager-Einstellungen..."
# src/settings.c:393
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:103
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
# src/settings.c:1304
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
# src/settings.c:1403
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:105
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
# src/settings.c:1566
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:106
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio-Einstellungen"
# src/pager.c:1301
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:107
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Pager-Einstellungen..."
# src/pager.c:1301
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:108
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
# src/settings.c:1710
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:109
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Special FX Settings ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr "Special-FX-Einstellungen"
# src/settings.c:3044
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:110
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
# src/main.c:89
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:111
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1403
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:112
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
# src/settings.c:1566
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:113
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Audio-Einstellungen"
# src/settings.c:393
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:114
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:115
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment verlassen"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
# src/snaps.c:437
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:116 config/strings.c:184
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Rahmenstil"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:121
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Help"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
# src/actions.c:3282
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:122
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "<22>ber Enlightenment %s"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:123
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "About this theme"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
# src/session.c:1184
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:125 config/strings.c:189
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr " Ja, abmelden "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:130
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:131
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:132
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:133
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:134
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:135
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
# src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
# src/settings.c:1903
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:136
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Rechts"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:137
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Width"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:139
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:140
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:141
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Below"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:142
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Normal"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:143
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Above"
msgstr ""
# src/settings.c:1878
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:144
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Oben"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:145
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:146
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:147
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:148
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:149
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:150
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
# src/settings.c:433
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:151
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokus folgt Mausklicks"
# src/settings.c:1127
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Magische Kanten verwenden"
#: config/strings.c:153
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:154
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:155
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:156
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
# src/snaps.c:494
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:157
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Nie Fokus geben"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:158
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/snaps.c:494
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:159
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Nie Fokus geben"
# src/settings.c:1885
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:160
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Unten"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
# src/snaps.c:536
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:161
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:162
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr ""
# src/actions.c:3858
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:163
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " W<>hlen Sie die Gruppe, aus der Sie das Fenster entfernen wollen. "
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:164
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
# src/snaps.c:536
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:165
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
# src/actions.c:3474
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " W<>hlen Sie die Gruppe aus, zu der das Fenster geh<65>ren wird: \n"
# src/menus.c:2027
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Diese Gruppe zeigen/verbergen"
# src/snaps.c:461
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:173
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rolladenposition"
# src/pager.c:1301
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:175
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
# src/snaps.c:485
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:176
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "In Fensterliste <20>berspringen"
# src/settings.c:393
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:177
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Fokus-Einstellungen"
# src/snaps.c:437
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:178
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Rahmenstil"
# src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3872
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:179
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Fenstergruppen-Fehler"
# src/pager.c:1301
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:182
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:185
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Gespeicherte Anwendungsattribute"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:186
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr ""
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#: config/strings.c:187
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Enlightenment verlassen"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
#~ msgid "Background Error!"
#~ msgstr "Hintergrund-Fehler!"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
#~ msgid "Border Error!"
#~ msgstr "Rahmen-Fehler!"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
#~ msgid "Button Error!"
#~ msgstr "Knopf-Fehler!"
#~ msgid "ColorModClass Error!"
#~ msgstr "ColorModeClass-Fehler!"
#, fuzzy
#~ msgid "Image class"
#~ msgstr "ImageClass-Fehler!"
# src/settings.c:1443
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Minihilfen-Verz<72>gerung:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Text class"
#~ msgstr "TextClass-Fehler!"
# src/snaps.c:437
#, fuzzy
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Rahmenstil"
# src/snaps.c:437
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Rahmenstil"
# src/settings.c:1885
#, fuzzy
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Unten"
# src/pager.c:1268
#, fuzzy
#~ msgid "Window match"
#~ msgstr "Fensteroptionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Action class"
#~ msgstr "ActionClass-Fehler!"
# src/comms.c:2214
#~ msgid "ECursor Error!"
#~ msgstr "ECursor-Fehler!"
# src/comms.c:2214
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "ECursor-Fehler!"
# src/fx.c:254
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
#~ msgstr "Starte Ripples-FX..."
# src/fx.c:255
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Ripples Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sie haben soeben den Wasseroberfl<66>chen-Effekt gestartet.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
#~ "keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
#~ "hat, werden Sie sehen ein Wasserbecken an der Unterkante sehen,\n"
#~ "dessen Oberfl<66>che alles reflektiert und sich in kleine Wellen legt.\n"
#~ "\n"
#~ "Um diesen Effekt wieder abzuschalten, w<>hlen Sie einfach nochmals\n"
#~ "diese Option.\n"
# src/fx.c:421
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
#~ msgstr "Starte Regentropfen-FX..."
# src/fx.c:422
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Raindrops Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
#~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sie haben soeben den Regentropfen-Effekt gestartet.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
#~ "keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
#~ "hat, werden Sie sehen, wie \"Regentropfen\" ihn treffen und kleine\n"
#~ "Wellen verursachen. Dieser Effekt kann SEHR VIEL Rechenzeit\n"
#~ "verbrauchen\n"
#~ "\n"
#~ "Um diesen Effekt wieder abzuschalten, w<>hlen Sie einfach nochmals\n"
#~ "diese Option.\n"
# src/fx.c:716
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
#~ msgstr "Starte Wellen-FX..."
# src/fx.c:717
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Waves Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sie haben soeben den Wellen-Effekt gestartet.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
#~ "keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
#~ "hat, werden Sie an der Unterkante ein Wasserbecken sehen, dessen\n"
#~ "Oberfl<66>che alles reflektiert und hin- und herschwappt.\n"
#~ "\n"
#~ "Um diesen Effekt wieder abzuschalten, w<>hlen Sie einfach nochmals\n"
#~ "diese Option.\n"
# src/fx.c:882
#~ msgid "Starting up imagespinners FX..."
#~ msgstr "Starte Imagespinners-FX..."
# src/fx.c:883
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the imagespinners Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sie haben soeben den Imagespinners-Effekt gestartet.\n"
#~ "\n"
#~ "Um diesen Effekt abzuschalten, w<>hlen Sie einfach diese Option\n"
#~ "noch einmal.\n"
# src/groups.c:117 src/groups.c:150
#~ msgid "Cannot comply"
#~ msgstr "Kann dies nicht ausf<73>hren"
# src/groups.c:119 src/groups.c:152
#~ msgid ""
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
#~ "members of a group. You cannot add these windows\n"
#~ "to a group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Iconboxes und Pager d<>rfen keine Mitglieder einer\n"
#~ "Gruppe sein. Sie k<>nnen diese Fenster nicht zu\n"
#~ "einer Gruppe hinzuf<75>gen.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Imageclass Error!"
#~ msgstr "ImageClass-Fehler!"
#, fuzzy
#~ msgid "Textclass Error!"
#~ msgstr "TextClass-Fehler!"
#~ msgid "ToolTip Error!"
#~ msgstr "Minihilfen-Fehler!"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
# src/iconify.c:2426
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "Einstellungen dieser Iconbox..."
# src/iconify.c:2429
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "Iconbox schlie<69>en"
# src/settings.c:1304
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
# src/alert.c:180
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
# src/alert.c:182
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Neu starten"
# src/alert.c:184
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Verlassen"
# src/session.c:245
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Schreiben der Datei mit den Clients dieser Sitzung\n"
#~ "trat ein Fehler auf. Ihnen k<>nnte der Plattenspeicher\n"
#~ "ausgegangen sein, Ihre Berechtigungen f<>r das Schreiben\n"
#~ "auf Ihr Dateisystem k<>nnten fehlen, oder ein <20>hnliches\n"
#~ "Problem k<>nnte der Grund sein.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
# src/settings.c:1710
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Special-FX-Einstellungen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
# src/config.c:3197
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hilfe! Kann epp nicht finden!\n"
#~ "Enlightenment sucht hier nach epp:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dies ist ein SCHWERWIEGENDER FEHLER.\n"
#~ "Wahrscheinlich liegt dies daran, dass das Programm nicht\n"
#~ "existiert oder von Ihnen nicht ausgef<65>hrt werden kann.\n"
# src/settings.c:393
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
# src/main.c:89
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Einstellungsdialog\n"
#~ "f<>r Verschiedenes\n"
# src/settings.c:1938 src/settings.c:1960 src/settings.c:1982
# src/settings.c:2004
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(schnell)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
# src/settings.c:488
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Fenster bei Fokuserhalt anheben"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
# src/session.c:437
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler trat beim Speichern der Autosave-Daten auf --\n"
#~ "Probleme mit dem Dateisystem.\n"
# src/memory.c:195 src/memory.c:296
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Kann nicht genug Speicher bereitstellen lassen"
# src/memory.c:198
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Speicherbereitstellung f<>r %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB) "
#~ "fehlgeschlagen.\n"
#~ "\n"
#~ "Entweder ist dies ein Programmfehler, auf Grund dessen l<>cherlich viel\n"
#~ "Speicher beantragt wurde, oder Ihr System hat weder echten noch\n"
#~ "virtuellen Speicher verf<72>gbar und ist also unf<6E>hig, auf den Antrag zu\n"
#~ "reagieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie ein System mit wenig Speicher haben, kaufen Sie entweder mehr\n"
#~ "Speicher, f<>gen Sie mehr Swapspeicher zum System hinzu, oder "
#~ "konfigurieren\n"
#~ "Sie Enlightenment um, so dass er weniger Speicher verbraucht, indem Sie\n"
#~ "Leistungsmerkmale abschalten.\n"
#~ "\n"
#~ "Das verlangte malloc geschah in %s, Zeile %d\n"
#~ " "
# src/memory.c:276
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Fehler beim Neuallozieren von noch nicht bereitgestelltem Speicher"
# src/memory.c:280
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Speicherblock<63>nderung f<>r %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB)\n"
#~ "f<>r den Zeiger %x versucht, Speicher f<>r einen Speicherblock\n"
#~ "zu reallozieren, der noch nicht beantragt oder bereits\n"
#~ "freigegeben wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Bitte informieren Sie uns.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
# src/memory.c:299
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Speicherblock<63>nderung f<>r %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB) "
#~ "fehlgeschlagen.\n"
#~ "\n"
#~ "Entweder ist dies ein Programmfehler, auf Grund dessen l<>cherlich viel\n"
#~ "Speicher beantragt wurde, oder Ihr System hat weder echten noch\n"
#~ "virtuellen Speicher verf<72>gbar und ist also unf<6E>hig, auf den Antrag zu\n"
#~ "reagieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie ein System mit wenig Speicher haben, kaufen Sie entweder mehr\n"
#~ "Speicher, f<>gen Sie mehr Swapspeicher zum System hinzu, oder "
#~ "konfigurieren\n"
#~ "Sie Enlightenment um, so dass er weniger Speicher verbraucht, indem Sie\n"
#~ "Leistungsmerkmale abschalten.\n"
#~ "\n"
#~ "Das fragliche relloc geschah in %s, Zeile %d\n"
#~ " "
# src/memory.c:377
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Fehler durch Freigeben von noch nicht bereitgestelltem Speicher"
# src/memory.c:381
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Die Freigabe f<>r Zeiger %x versucht, Speicher in einem\n"
#~ "Speicherblock freizugeben, der nicht beantragt oder bereits\n"
#~ "freigegeben wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Bitte informieren Sie uns.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
# src/memory.c:394
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "Fehler durch Versuch, einen Nullzeiger freizugeben"
# src/memory.c:395
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Ignorieren Sie dies (macht nichts)"
# src/memory.c:397
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment versuchte, einen Nullzeiger freizugeben.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Informieren Sie uns.\n"
#~ "Es ist unproblematisch, diesen Fehler zu ignorieren und\n"
#~ "Enlightenment weiterlaufen zu lassen.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Zeigerwert war %x.\n"
#~ "Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
# src/main.c:180
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Version %s\n"
#~ "Zuletzt aktualisiert am: %s\n"
# src/theme.c:316 src/theme.c:328
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "Themendatei/-Verzeichnis existiert nicht\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
# src/settings.c:3537
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Rand um innere Iconbox verbergen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# src/actions.c:3911
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Man hat Sie <20>ber die Gefahren des Zoommodus gewarnt\n"
# src/actions.c:3914
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Warnung!"
# src/actions.c:3916
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion verl<72>sst sich stark auf eine Funktion Ihres\n"
#~ "X-Servers, die sogenannte Vid Mode Extension. Sie existiert\n"
#~ "in XFree86-Servern, wird aber normalerweise selten genutzt\n"
#~ "und ist deswegen nicht besonders gr<67>ndlich getestet worden.\n"
#~ "\n"
#~ "Es ist m<>glich, dass Ihr X-Server es nicht besonders gut\n"
#~ "vertr<74>gt, wenn man von ihm verlangt, sehr schnell durch Modi\n"
#~ "zu schalten, und er k<>nnte sich aufh<66>ngen, Fehler produzieren,\n"
#~ "M<>ll darstellen oder einfach den Geist aufgeben.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist eine Warnung und wird nur dieses eine Mal angezeigt.\n"
#~ "Wenn Ihr Server sich nicht benimmt, werden Sie wahrscheinlich\n"
#~ "auf diese Funktion verzichten m<>ssen.\n"
# src/config.c:445
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfiguration scheint geendet zu haben, bevor wir\n"
#~ "das Laden eines Text-Blocks abgeschlossen haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:522
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfiguration scheint geendet zu haben, bevor wir\n"
#~ "das Ende eines Slideout-Blocks erreicht haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:810
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der\n"
#~ "Mitte der aktuellen Control-Definition geschehen soll:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Werde dies <20>bergehen und fortfahren...\n"
# src/config.c:817
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Control-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1297
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen BorderPart-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1387
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Main-Border-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1605
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Button-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1861 src/config.c:1940
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Desktop-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1952
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Osterei! Iconboxes sind noch nicht implementiert.\n"
# src/config.c:1983
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Iconbox-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2019
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Sound-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2286
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Actionclass-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2492
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen ImageClass-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2756
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen ColorModifier-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2855
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen ToolTip-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2893
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen FX-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3027
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
#~ "der aktuellen Iconbox-Definition zu tun ist:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:3035
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Iconbox-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2929
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
#~ "der aktuellen Extras-Definition zu tun ist:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:2937
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen Extras-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3148
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
#~ "wir einen WindowMatch-Block fertiggeladen haben. Dies wird "
#~ "wahrscheinlich\n"
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3438
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Benutzerkonfigurations-Versionsfehler"
# src/config.c:3441
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FEHLER:\n"
#~ "\n"
#~ "Die Einstellungen, die Sie benutzen, sind mit dieser\n"
#~ "Version von Enlightenment nicht kompatible.\n"
#~ "Dessen Version is %i; sie m<>sste Version %i sein, um\n"
#~ "kompatibel zu sein.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie gerade Enlightenment auf eine neue Version\n"
#~ "aktualisiert haben, kann ein Neustart mit der\n"
#~ "Voreinstellung Ihre momentanen Einstellungen entfernen\n"
#~ "und mit den Systemvoreinstellungen sauber neu starten.\n"
#~ "Sie k<>nnen dann Ihre Einstellungen wieder sicher nach\n"
#~ "Ihren Vorlieben konfigurieren.\n"
# src/config.c:3667
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG!\n"
#~ "Ein Fehler trat auf beim Schreiben der Datei:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dies kann an mangelnden Plattenplatz, an Ihrer\n"
#~ "Quote oder an den Dateisystemberechtigungen liegen.\n"
# src/handlers.c:218
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (Datei bearbeiten)"
# src/handlers.c:218
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Abbrechen (Datei nicht bearbeiten)"
# src/handlers.c:219
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein anderer Fenstermanager l<>uft bereits.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie m<>ssen Ihren momentanen Fenstermanager beenden, bevor Sie\n"
#~ "Enlightenment erfolgreich ausf<73>hren k<>nnen.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie Ihre pers<72>nlichen Startdateien noch nicht entsprechend\n"
#~ "bearbeitet haben, kann Enlightenment das f<>r Sie tun, so dass,\n"
#~ "wenn Sie sich nach dem Verlassen des gegenw<6E>rtigen Fenstermanagers\n"
#~ "wieder anmelden, Enlightenment laufen wird.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie dies tun wollen, klicken Sie OK, andernfalls Abbrechen,\n"
#~ "um dies zu verhindern und die Dateien von Hand zu bearbeiten.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG!\n"
#~ "\n"
#~ "Es kann EVENTUELL vorkommen, dass dies Ihre Dateien nicht korrekt\n"
#~ "bearbeitet.\n"
# src/handlers.c:236
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "Ja (Datei bearbeiten)"
# src/handlers.c:236
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "Nein (nicht bearbeiten)"
# src/handlers.c:238
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie absolut sicher, dass Sie wollen, dass Enlightenment\n"
#~ "Ihre Startkonfiguration f<>r Sie bearbeitet?\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn diese Dateien stark von Ihnen ver<65>ndert wurden, kann\n"
#~ "dies eventuell fehlschlagen.\n"
#~ "\n"
#~ "Sind Sie ABSOLUT sicher?\n"
# src/settings.c:126
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Pager-Einstellungen"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
# src/fx.c:387 src/fx.c:405
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Kann Regentropfen nicht darstellen"
# src/fx.c:388
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kann keine Regentropfen auf dieser Anzeige\n"
#~ "darstellen, da dieser X-Server keinen gemeinsamen Speicher-\n"
#~ "zugriff erlaubt.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies kann daran liegen, dass Enlightenment ein entfernter\n"
#~ "Client ist, der <20>ber das Netzwerk l<>uft, dass der X-Server\n"
#~ "die MIT-SHM-Erweiterung nicht hat, dass auf dem System keine\n"
#~ "SHM-IDs mehr verf<72>gbar sind oder dass die Unterst<73>tzung f<>r\n"
#~ "gemeinsamen Speicherzugriff in Imlib abgeschaltet wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies kann eventuell korrigiert werden, indem Sie\n"
#~ "`imlib_config' ausf<73>hren oder die systemweite imrc\n"
#~ "(/usr/etc/imrc) nach ~/.imrc kopieren und sie von Hand\n"
#~ "bearbeiten, um den gemeinsamen Speicherzugriff zu aktivieren.\n"
#~ "\n"
# src/fx.c:406
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kann keine Regentropfen auf dieser Anzeige\n"
#~ "darstellen, da gemeinsam genutzte Pixmaps auf diesem\n"
#~ "X-Server nicht zur Verf<72>gung stehen.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies kann daran liegen, dass der X-Server keine gemeinsam\n"
#~ "genutzten Pixmaps anbietet, oder dass diese in der Imlib-\n"
#~ "Konfiguration abgeschaltet wurden.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie k<>nnen dies mit Hilfe von `imlib_config' beheben,\n"
#~ "oder indem Sie die systemweite imrc (/usr/etc/imrc) nach\n"
#~ "~/.imrc kopieren und sie <20>ndern, damit gemeinsam genutzte\n"
#~ "Pixmaps dort aktiviert werden.\n"
#~ "\n"
# src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Warnung!"
# src/pager.c:528
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sie scheinen einen X-Server zu haben, der gemeinsam genutzten Speicher\n"
#~ "unterst<73>tzt, aber keine gemeinsam genutzten Pixmaps <20>ber ZPixmap. (Der\n"
#~ "Server gibt nicht an, dass er sie unterst<73>tzt.)\n"
#~ "\n"
#~ "Der Pager in Enlightenment wird im Schnappschuss-Modus nur langsam\n"
#~ "laufen, wenn Sie diesen Modus unter diesen Bedingungen\n"
#~ "weiterbenutzen.\n"
#~ "\n"
#~ "Es wird empfohlen, dass Sie diesen Modus in den Pager-Einstellungen\n"
#~ "abschalten, um die Leistung zu verbessern.\n"
#~ "\n"
# src/pager.c:544
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ihr X-Server unterst<73>tzt gemeinsam genutzten Speicher, aber Sie haben\n"
#~ "gemeinsam genutzte Pixmaps in Ihrer Imlib-Konfiguration nicht\n"
#~ "aktiviert.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte aktivieren Sie diese dort und starten Sie Enlightenment neu, um\n"
#~ "bessere Leistung f<>r die Pager zu erreichen, wenn der\n"
#~ "Schnappschuss-Modus aktiv ist.\n"
#~ "\n"
# src/pager.c:558
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sie scheinen Enlightenment <20>ber eine Netzwerkverbing auszuf<75>hren, oder\n"
#~ "aber Sie benutzen einen X-Server, der gemeinsam genutzten Speicher\n"
#~ "nicht unterst<73>tzt, oder aber Sie haben die Unterst<73>tzung f<>r gemeinsam\n"
#~ "genutzten Speicher (MIT-SHM) in Ihrer Imlib-Konfiguration\n"
#~ "deaktiviert. Dies bedeutet, dass der Enlightenment-Pager langsam\n"
#~ "laufen und mehr Systemressourcen verbrauchen wird, als er w<>rde, wenn\n"
#~ "gemeinsam genutzter Speicher aktiv w<>re.\n"
#~ "\n"
#~ "Um die Leistung zu verbessern, schalten Sie entweder den gemeinsam\n"
#~ "genutzten MIT-SHM-Speicher in Ihrer Imlib-Konfiguration ein, falls Sie\n"
#~ "ihn abgeschaltet habe, oder deaktivieren Sie die Pager-Schnappsch<63>sse.\n"
#~ "\n"
# src/setup.c:328
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Imlib-Initialisierungsfehler"
# src/setup.c:330
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATALER FEHLER:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kann Imlib nicht initialisieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ungew<65>hnlich. Kann nicht fortfahren.\n"
#~ "Breche ab.\n"
# src/setup.c:342
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATALER FEHLER:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kann Fnlib nicht initialisieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ungew<65>hnlich. Kann nicht fortfahren.\n"
#~ "Breche ab.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
# src/actions.c:3298
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Willkommen zum "
# src/config.c:3678
#~ msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment hatte gerade gr<67><72>ere Probleme beim Versuch,\n"
#~ "das von Ihnen angegebene Thema oder das Verzeichnis mit\n"
#~ "der voreingestellten Konfiguration zu laden:\n"
#~ "%s/config\n"
#~ "Dies verhindert, dass Enlightenment <20>berhaupt \n"
#~ "Konfigurationsdateien laden k<>nnen wird.\n"
#~ "Da dies nicht gefunden werden konnte, wird Enlightenment\n"
#~ "vermutlich nirgendwo auf Ihrem System Konfigurationsdateien\n"
#~ "finden, und wird so fast ohne jede Konfiguration starten.\n"
#~ "Es ist vermutlich ein Anzeichen f<>r eine falsche\n"
#~ "Installation von Enlightenment, wenn dieses Verzeichnis\n"
#~ "fehlt. Der Grund daf<61>r ist wahrscheinlich, dass das Paket,\n"
#~ "falls ein Bin<69>rpaket, falsch gebaut wurde, dass\n"
#~ "\"make install\" nicht eingegeben wurde, oder dass w<>hrend\n"
#~ "der Installation das obige Verzeichnis nicht auf seinen\n"
#~ "Platz kopiert werden k<>nnte. Dies kann wiederum an falschen\n"
#~ "Berechtigungen oder mangelndem Plattenplatz liegen. Es kann\n"
#~ "auch sein, dass das Konfigurationsverzeichnis seit der\n"
#~ "Installation versehentlich gel<65>scht wurde.\n"
#~ "Dies ist ein ernsthaftes Problem und sollte sofort behoben\n"
#~ "werden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator\n"
#~ "oder dem Paketbetreuer in Verbindung. Wenn Sie Ihr System\n"
#~ "selbst administrieren, bitte ziehen Sie f<>r weitere\n"
#~ "Information die mit Enlightenment mitgelieferte Dokumentation\n"
#~ "hinzu.\n"
# src/misc.c:123
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenments DEFAULT-Thema fehlt oder ist falsch konfiguriert; es\n"
#~ "ist damit kein benutzbares DEFAULT-Thema.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Dies ist ein fataler Fehler, und Enlightenment wird nun beendet. Bitte\n"
#~ "korrigieren Sie das Problem und stellen Sie sicher, dass das Thema\n"
#~ "richtig installiert ist. Das mitgelieferte DEFAULT-Thema f<>r\n"
#~ "Enlightenment ist normalerwesie BrushedMetal-Tigert, und dieses Thema\n"
#~ "ist als DEFAULT-Thema geeignet.\n"
# src/misc.c:441
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei borders.cfg\n"
# src/misc.c:447
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei buttons.cfg\n"
# src/misc.c:453
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Theme enth<74>lt keine Datei colormodifiers.cfg\n"
# src/misc.c:459
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei cursors.cfg\n"
# src/misc.c:465
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei desktops.cfg\n"
# src/misc.c:471
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei imageclasses.cfg\n"
# src/misc.c:477
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei init.cfg\n"
# src/misc.c:483
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei menustyles.cfg\n"
# src/misc.c:489
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei slideouts.cfg\n"
# src/misc.c:503
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei tooltips.cfg\n"
# src/misc.c:509
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei windowmatches.cfg\n"
# src/misc.c:515
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt eine Datei menus.cfg\n"
# src/misc.c:521
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt eine Datei control.cfg\n"
# src/misc.c:527
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema enth<74>lt eine Datei keybindings.cfg\n"
# src/config.c:3203
#~ msgid "error"
#~ msgstr "Fehler"
# src/misc.c:99
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenments Dokumentation ist nicht vorhanden oder falsch "
#~ "installiert.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
#~ "Bitte beheben Sie diese Problem und stellen Sie sicher, dass die\n"
#~ "Dokumentation korrekt installiert ist.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Grund hierf<72>hr k<>nnten falsch gebaute Pakete sein, aber auch\n"
#~ "versehentliche L<>schung van Dateien oder ein Fehler bei der\n"
#~ "Installation von Enlightenment.\n"
# src/modules.c:138
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modul ist bereits geladen.\n"
# src/modules.c:140
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Laden des Moduls fehlgeschlagen.\n"
# src/modules.c:142
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Entladen des Moduls fehlgeschlagen.\n"
# src/modules.c:144
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modul ist nicht geladen.\n"
# src/modules.c:146
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Unbekannter Modulfehler.\n"
# src/update.c:166
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Enlightenments Meldung zum Tage"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
# src/main.c:89
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment KDE-\n"
#~ "Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1512
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "KDE-Unterst<73>tzung verwenden"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
# src/settings.c:619
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Einstellungen der Verschiebung und Gr<47><72>en<65>nderung"
# src/snaps.c:549
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"