enlightenment/po/ja.po

9567 lines
282 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# David Stevenson <david.35472@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 16:10+0800\n"
2009-01-18 00:31:16 -08:00
"PO-Revision-Date: 2009-01-18 16:33+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#. Close Button
#: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2337
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:258 ../src/bin/e_fm.c:572
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:208 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:172
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1428 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:537
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2624
#: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_actions.c:2632
#: ../src/bin/e_int_menus.c:159 ../src/bin/e_main.c:657
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:181
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:27
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: ../src/bin/e_about.c:26
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:338
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n"
"このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n"
"このウィンドウを強制終了しますか?"
#: ../src/bin/e_actions.c:350
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:353 ../src/bin/e_actions.c:1630
#: ../src/bin/e_actions.c:1712 ../src/bin/e_actions.c:1776
#: ../src/bin/e_actions.c:1840 ../src/bin/e_actions.c:1904
#: ../src/bin/e_actions.c:1968 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: ../src/bin/e_fm.c:7608 ../src/bin/e_fm.c:7796 ../src/bin/e_module.c:517
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/bin/e_actions.c:355 ../src/bin/e_actions.c:1632
#: ../src/bin/e_actions.c:1714 ../src/bin/e_actions.c:1778
#: ../src/bin/e_actions.c:1842 ../src/bin/e_actions.c:1906
#: ../src/bin/e_actions.c:1970 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: ../src/bin/e_fm.c:7606 ../src/bin/e_fm.c:7797 ../src/bin/e_module.c:518
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../src/bin/e_actions.c:1623
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "本当に終了しますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:1625
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
#: ../src/bin/e_actions.c:1705
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "本当にログアウトしますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:1707
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:1769 ../src/bin/e_actions.c:1897
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "本当にシャットダウンしますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:1771
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:1833
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "本当に再起動しますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:1835
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:1899
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:1961
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "本当にハイバネートしますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:1963
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか"
#: ../src/bin/e_actions.c:2297 ../src/bin/e_actions.c:2308
#: ../src/bin/e_actions.c:2327 ../src/bin/e_actions.c:2332
#: ../src/bin/e_actions.c:2337 ../src/bin/e_actions.c:2342
#: ../src/bin/e_actions.c:2556 ../src/bin/e_actions.c:2561
#: ../src/bin/e_actions.c:2567 ../src/bin/e_actions.c:2573
#: ../src/bin/e_actions.c:2579
msgid "Window : Actions"
msgstr "ウィンドウ: 動作"
#: ../src/bin/e_actions.c:2297 ../src/bin/e_fm.c:4948
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/bin/e_actions.c:2308
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: ../src/bin/e_actions.c:2319 ../src/bin/e_actions.c:2600
#: ../src/bin/e_actions.c:2602 ../src/bin/e_actions.c:2604
#: ../src/bin/e_actions.c:2606 ../src/bin/e_actions.c:2608
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#
#: ../src/bin/e_actions.c:2319
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウメニュー"
#: ../src/bin/e_actions.c:2327 ../src/bin/e_int_border_menu.c:182
msgid "Raise"
msgstr "上げる"
#: ../src/bin/e_actions.c:2332 ../src/bin/e_int_border_menu.c:174
msgid "Lower"
msgstr "下げる"
#: ../src/bin/e_actions.c:2342 ../src/bin/e_int_border_menu.c:197
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#
#: ../src/bin/e_actions.c:2347 ../src/bin/e_actions.c:2354
#: ../src/bin/e_actions.c:2361 ../src/bin/e_actions.c:2368
#: ../src/bin/e_actions.c:2370 ../src/bin/e_actions.c:2373
#: ../src/bin/e_actions.c:2376 ../src/bin/e_actions.c:2378
#: ../src/bin/e_actions.c:2380 ../src/bin/e_actions.c:2382
#: ../src/bin/e_actions.c:2389 ../src/bin/e_actions.c:2391
#: ../src/bin/e_actions.c:2393 ../src/bin/e_actions.c:2395
#: ../src/bin/e_actions.c:2397 ../src/bin/e_actions.c:2404
#: ../src/bin/e_actions.c:2409
msgid "Window : State"
msgstr "ウィンドウ: 状態"
#: ../src/bin/e_actions.c:2347
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "常時表示モード反転"
#: ../src/bin/e_actions.c:2354
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "アイコンモード反転"
#: ../src/bin/e_actions.c:2361
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全画面モード反転"
#: ../src/bin/e_actions.c:2368 ../src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:343
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#
#: ../src/bin/e_actions.c:2370
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直に最大化"
#
#: ../src/bin/e_actions.c:2373
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平に最大化"
#: ../src/bin/e_actions.c:2376
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#
#: ../src/bin/e_actions.c:2378
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化モード \"賢く\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2380
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "最大化モード \"拡大\""
#
#: ../src/bin/e_actions.c:2382
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化モード \"空きまで"
#: ../src/bin/e_actions.c:2389
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "上方シェード反転"
#: ../src/bin/e_actions.c:2391
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "下方シェード反転"
#: ../src/bin/e_actions.c:2393
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "左方シェード反転"
#: ../src/bin/e_actions.c:2395
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "右方シェード反転"
#: ../src/bin/e_actions.c:2397
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "シェード状態反転"
#: ../src/bin/e_actions.c:2404
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "ボーダー無し状態反転"
#: ../src/bin/e_actions.c:2409
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "位置固定状態反転"
#
#: ../src/bin/e_actions.c:2414 ../src/bin/e_actions.c:2416
#: ../src/bin/e_actions.c:2418 ../src/bin/e_actions.c:2420
#: ../src/bin/e_actions.c:2422 ../src/bin/e_actions.c:2428
#: ../src/bin/e_actions.c:2433 ../src/bin/e_actions.c:2438
#: ../src/bin/e_actions.c:2444 ../src/bin/e_actions.c:2450
#: ../src/bin/e_actions.c:2452 ../src/bin/e_actions.c:2454
#: ../src/bin/e_actions.c:2456 ../src/bin/e_actions.c:2458
#: ../src/bin/e_actions.c:2460 ../src/bin/e_actions.c:2462
#: ../src/bin/e_actions.c:2464 ../src/bin/e_actions.c:2466
#: ../src/bin/e_actions.c:2468 ../src/bin/e_actions.c:2470
#: ../src/bin/e_actions.c:2472 ../src/bin/e_actions.c:2474
#: ../src/bin/e_actions.c:2480 ../src/bin/e_actions.c:2482
#: ../src/bin/e_actions.c:2484 ../src/bin/e_actions.c:2486
#: ../src/bin/e_actions.c:2488 ../src/bin/e_actions.c:2494
#: ../src/bin/e_actions.c:2500 ../src/bin/e_actions.c:2506
#: ../src/bin/e_actions.c:2508 ../src/bin/e_actions.c:2510
#: ../src/bin/e_actions.c:2512 ../src/bin/e_actions.c:2514
#: ../src/bin/e_actions.c:2516 ../src/bin/e_actions.c:2518
#: ../src/bin/e_actions.c:2520 ../src/bin/e_actions.c:2522
#: ../src/bin/e_actions.c:2524 ../src/bin/e_actions.c:2526
#: ../src/bin/e_actions.c:2528 ../src/bin/e_actions.c:2530
#: ../src/bin/e_actions.c:2664 ../src/bin/e_actions.c:2669
#: ../src/bin/e_int_menus.c:126 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:662
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../src/bin/e_actions.c:2414
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "左のデスクトップへ移動する"
#: ../src/bin/e_actions.c:2416
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "右のデスクトップへ移動する"
#: ../src/bin/e_actions.c:2418
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "上のデスクトップへ移動する"
#: ../src/bin/e_actions.c:2420
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "下のデスクトップへ移動する"
#: ../src/bin/e_actions.c:2422
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "デスクトップを指定分移動する"
#: ../src/bin/e_actions.c:2428
msgid "Show The Desktop"
msgstr "デスクトップ背景を出す"
#: ../src/bin/e_actions.c:2433
2009-01-18 00:31:16 -08:00
msgid "Show The Shelf"
msgstr "シェルフを出す"
#: ../src/bin/e_actions.c:2438
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2444
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "デスクトップを順に移動する..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2450
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2452
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2454
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2456
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2458
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2460
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2462
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2464
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2466
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2468
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2470
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2472
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2474
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
#: ../src/bin/e_actions.c:2480
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2482
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2484
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2486
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2488
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2494
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2500
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2506
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2508
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2510
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2512
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2514
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2516
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2518
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2520
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2522
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2524
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2526
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2528
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2530
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_actions.c:2539
#: ../src/bin/e_actions.c:2541 ../src/bin/e_actions.c:2546
#: ../src/bin/e_actions.c:2548 ../src/bin/e_actions.c:2550
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: ../src/bin/e_actions.c:2537
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
#: ../src/bin/e_actions.c:2539
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
#: ../src/bin/e_actions.c:2541
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2546
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
#: ../src/bin/e_actions.c:2548
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
#: ../src/bin/e_actions.c:2550
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2584 ../src/bin/e_actions.c:2586
#: ../src/bin/e_actions.c:2588 ../src/bin/e_actions.c:2594
msgid "Window : Moving"
msgstr "ウィンドウ: 移動"
#: ../src/bin/e_actions.c:2584
msgid "To Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップへ"
#: ../src/bin/e_actions.c:2586
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップへ"
#: ../src/bin/e_actions.c:2588
msgid "By Desktop #..."
msgstr "指定分のデスクトップを移動"
#: ../src/bin/e_actions.c:2594
msgid "To Desktop..."
msgstr "指定のデスクトップへ..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Show Main Menu"
msgstr "メインメニューを表示する"
#: ../src/bin/e_actions.c:2602
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "お気に入りメニューを表示する"
#: ../src/bin/e_actions.c:2604
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
#: ../src/bin/e_actions.c:2606
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "クライアントメニューを表示する"
#: ../src/bin/e_actions.c:2608
msgid "Show Menu..."
msgstr "指定のメニューを表示する..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2615 ../src/bin/e_actions.c:2620
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:142 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:165
#: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:144
msgid "Launch"
msgstr "コマンドの実行"
#: ../src/bin/e_actions.c:2615 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ../src/bin/e_actions.c:2620
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: ../src/bin/e_actions.c:2624 ../src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_int_menus.c:188
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: ../src/bin/e_actions.c:2632
#, fuzzy
msgid "Exit Now"
msgstr "終了"
#: ../src/bin/e_actions.c:2636 ../src/bin/e_actions.c:2640
#: ../src/bin/e_actions.c:2644 ../src/bin/e_actions.c:2648
#: ../src/bin/e_actions.c:2652 ../src/bin/e_actions.c:2656
#: ../src/bin/e_configure.c:129 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:360
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:798
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:511
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:641
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../src/bin/e_actions.c:2636
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: ../src/bin/e_actions.c:2640
msgid "Power Off Now"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2644
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_actions.c:2648
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"
#: ../src/bin/e_actions.c:2652
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: ../src/bin/e_actions.c:2656
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバネート"
#: ../src/bin/e_actions.c:2664
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: ../src/bin/e_actions.c:2669 ../src/bin/e_int_menus.c:1081
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "ウィンドウ整頓"
#: ../src/bin/e_actions.c:2674
msgid "Generic : Actions"
msgstr "一般: 動作"
#: ../src/bin/e_actions.c:2674
msgid "Delayed Action"
msgstr "遅延動作"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_bg.c:21 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "背景に設定する"
#
#: ../src/bin/e_border.c:4866
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "desktop ファイルスキャン完了"
#
#: ../src/bin/e_border.c:4878
msgid "Desktop file scan"
msgstr "desktop ファイルスキャン"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:29
#, fuzzy
msgid "Color Selector"
msgstr "プロファイルの選択"
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1733
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:250 ../src/bin/e_eap_editor.c:611
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:675 ../src/bin/e_entry_dialog.c:58
#: ../src/bin/e_exec.c:323 ../src/bin/e_fm_prop.c:513
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:258
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:339
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:381 ../src/bin/e_module.c:408
#: ../src/bin/e_sys.c:441 ../src/bin/e_sys.c:487 ../src/bin/e_utils.c:541
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:369
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:392
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:780
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:613
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:59
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:514
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:370
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:781
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/bin/e_config.c:716 ../src/bin/e_config.c:749
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:733
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1632
msgid "Settings Upgraded"
2009-01-18 00:31:16 -08:00
msgstr "設定が更新されました"
#: ../src/bin/e_config.c:1657
2009-01-18 00:31:16 -08:00
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>どう"
"いうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下のファイ"
"ルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されま"
"した.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1668
2009-01-18 00:31:16 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できませ"
"ん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>ホー"
"ムディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理していた"
"のは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファ"
"イルは削除されました.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1681
2009-01-18 00:31:16 -08:00
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
"ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー発生"
"時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われない"
"ように, このファイルは削除されました.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1692
2009-01-18 00:31:16 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク容量"
"が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時に処理し"
"ていたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, こ"
"のファイルは削除されました.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1704
2009-01-18 00:31:16 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"書き出し中の設定ファイルがいきなりクローズされました.<br>普通では考えられませ"
"ん.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊"
"れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1729
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
2009-01-18 00:31:16 -08:00
msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:200 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1099
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:229
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:251
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: ../src/bin/e_configure.c:15 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1087
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: ../src/bin/e_configure.c:16 ../src/bin/e_int_menus.c:721
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:196
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ../src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "コンテナ %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:144
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "エラー - PAMがサポートされていません"
#: ../src/bin/e_desklock.c:145
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です."
#. everything failed - cant lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:211
msgid "Lock Failed"
msgstr "ロックに失敗しました."
#: ../src/bin/e_desklock.c:212
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,"
"<br>デスクトップをロックできませんでした."
#: ../src/bin/e_desklock.c:298
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
#: ../src/bin/e_desklock.c:656
msgid "Authentication System Error"
msgstr "認証システムエラー"
#: ../src/bin/e_desklock.c:657
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
"コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
"ことです. ぜひバグ報告して下さい."
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:159
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>"
"プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>"
"が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
"これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない"
"場合だけです."
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:215
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "デスクトップエントリエディタ"
#
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:459 ../src/bin/e_fm_prop.c:400
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:470
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "基本情報"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:471 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:477
msgid "Executable"
msgstr "実行ファイル名"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:485
msgid "Comment"
msgstr "注釈"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:510
msgid "General"
msgstr "一般"
#. - general info -
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:513
msgid "Generic Name"
msgstr "一般名称"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:518
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "ウィンドウクラス"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:522
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:526
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME タイプ"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:532
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:533
msgid "Startup Notify"
msgstr "起動通知"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:535
msgid "Run in Terminal"
msgstr "端末内で実行"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Show in Menus"
msgstr "メニューに表示する"
#
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:541
msgid "Desktop file"
msgstr "desktop ファイル"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:542
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:571
msgid "Select an Icon"
msgstr "アイコンを選択する"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:640
msgid "Select an Executable"
msgstr "プログラムの選択"
#: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:6929
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/bin/e_entry.c:506 ../src/bin/e_fm.c:6839
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: ../src/bin/e_entry.c:517 ../src/bin/e_fm.c:4940 ../src/bin/e_fm.c:6856
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/bin/e_entry.c:528 ../src/bin/e_fm.c:6668 ../src/bin/e_fm.c:6870
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/bin/e_entry.c:540
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../src/bin/e_exec.c:220 ../src/bin/e_utils.c:201
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
#: ../src/bin/e_exec.c:221 ../src/bin/e_utils.c:202
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"