enlightenment/po/fr.po

6544 lines
204 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation for Enlightenment DR17
2005-04-12 10:34:10 -07:00
# This file is put in the public domain.
# 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-15 10:10+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-15 12:23+0400\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
"Language-Team: Enlightenment i18n French <enlightenment-intl@lists.sourceforge.net>\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_about.c:17
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "About Enlightenment"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "À propos de Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20
#: src/bin/e_actions.c:2313
#: src/bin/e_config_dialog.c:256
#: src/bin/e_fm.c:550
#: src/bin/e_int_border_menu.c:208
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:173
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1422
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:537
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/bin/e_about.c:21
#: src/bin/e_actions.c:2595
#: src/bin/e_actions.c:2599
#: src/bin/e_actions.c:2603
#: src/bin/e_actions.c:2607
#: src/bin/e_actions.c:2611
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/bin/e_main.c:654
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:181
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_about.c:26
msgid "Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Copyright &copy; 1999-2008, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce logiciel que nous en avons pris lors de son développement.<br><br>Ce logiciel est fourni TEL QUEL sans aucune garantie explicite ou implicite. Ce logiciel est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "<title>The Team</title>"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "<title>Notre Équipe</title>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:338
#, c-format
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations contenues dans<br>cette fenêtre seront perdues !<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
#: src/bin/e_actions.c:350
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:353
#: src/bin/e_actions.c:1631
#: src/bin/e_actions.c:1713
#: src/bin/e_actions.c:1777
#: src/bin/e_actions.c:1841
#: src/bin/e_actions.c:1905
#: src/bin/e_actions.c:1969
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_fm.c:7222
#: src/bin/e_fm.c:7402
#: src/bin/e_module.c:526
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:355
#: src/bin/e_actions.c:1633
#: src/bin/e_actions.c:1715
#: src/bin/e_actions.c:1779
#: src/bin/e_actions.c:1843
#: src/bin/e_actions.c:1907
#: src/bin/e_actions.c:1971
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_fm.c:7220
#: src/bin/e_fm.c:7403
#: src/bin/e_module.c:527
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No"
msgstr "Non"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1624
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1626
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1706
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer votre session ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1708
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1770
#: src/bin/e_actions.c:1898
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éteindre ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1772
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir l'éteindre ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1834
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
#: src/bin/e_actions.c:1836
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le redémarrer ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1900
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le mettre en veille ?"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1962
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre en hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:1964
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.<br><br>Êtes-vous sur de vouloir le mettre en hibernation ?"
#: src/bin/e_actions.c:2273
#: src/bin/e_actions.c:2284
#: src/bin/e_actions.c:2303
#: src/bin/e_actions.c:2308
#: src/bin/e_actions.c:2313
#: src/bin/e_actions.c:2318
#: src/bin/e_actions.c:2527
#: src/bin/e_actions.c:2532
#: src/bin/e_actions.c:2538
#: src/bin/e_actions.c:2544
#: src/bin/e_actions.c:2550
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Actions"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fenêtre: Actions"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2273
#: src/bin/e_fm.c:4775
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/bin/e_actions.c:2284
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: src/bin/e_actions.c:2295
#: src/bin/e_actions.c:2571
#: src/bin/e_actions.c:2573
#: src/bin/e_actions.c:2575
#: src/bin/e_actions.c:2577
#: src/bin/e_actions.c:2579
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2295
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de la fenêtre"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2303
#: src/bin/e_int_border_menu.c:182
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Raise"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Placer dessus"
#: src/bin/e_actions.c:2308
#: src/bin/e_int_border_menu.c:174
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lower"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Placer dessous"
#: src/bin/e_actions.c:2318
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: src/bin/e_actions.c:2323
#: src/bin/e_actions.c:2330
#: src/bin/e_actions.c:2337
#: src/bin/e_actions.c:2344
#: src/bin/e_actions.c:2346
#: src/bin/e_actions.c:2349
#: src/bin/e_actions.c:2352
#: src/bin/e_actions.c:2354
#: src/bin/e_actions.c:2356
#: src/bin/e_actions.c:2358
#: src/bin/e_actions.c:2365
#: src/bin/e_actions.c:2367
#: src/bin/e_actions.c:2369
#: src/bin/e_actions.c:2371
#: src/bin/e_actions.c:2373
#: src/bin/e_actions.c:2380
#: src/bin/e_actions.c:2385
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : State"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Fenêtre: État"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2323
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2330
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2337
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:2344
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2346
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2349
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2352
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Maximisation en plein écran"
#: src/bin/e_actions.c:2354
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Maximisation en mode \"Intelligent\""
#: src/bin/e_actions.c:2356
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Maximisation en mode \"Expansion\""
#: src/bin/e_actions.c:2358
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Maximisation en mode \"Remplissage\""
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2365
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2367
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2369
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
#: src/bin/e_actions.c:2371
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2373
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
#: src/bin/e_actions.c:2380
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
#: src/bin/e_actions.c:2385
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
#: src/bin/e_actions.c:2390
#: src/bin/e_actions.c:2392
#: src/bin/e_actions.c:2394
#: src/bin/e_actions.c:2396
#: src/bin/e_actions.c:2398
#: src/bin/e_actions.c:2404
#: src/bin/e_actions.c:2409
#: src/bin/e_actions.c:2415
#: src/bin/e_actions.c:2421
#: src/bin/e_actions.c:2423
#: src/bin/e_actions.c:2425
#: src/bin/e_actions.c:2427
#: src/bin/e_actions.c:2429
#: src/bin/e_actions.c:2431
#: src/bin/e_actions.c:2433
#: src/bin/e_actions.c:2435
#: src/bin/e_actions.c:2437
#: src/bin/e_actions.c:2439
#: src/bin/e_actions.c:2441
#: src/bin/e_actions.c:2443
#: src/bin/e_actions.c:2445
#: src/bin/e_actions.c:2451
#: src/bin/e_actions.c:2453
#: src/bin/e_actions.c:2455
#: src/bin/e_actions.c:2457
#: src/bin/e_actions.c:2459
#: src/bin/e_actions.c:2465
#: src/bin/e_actions.c:2471
#: src/bin/e_actions.c:2477
#: src/bin/e_actions.c:2479
#: src/bin/e_actions.c:2481
#: src/bin/e_actions.c:2483
#: src/bin/e_actions.c:2485
#: src/bin/e_actions.c:2487
#: src/bin/e_actions.c:2489
#: src/bin/e_actions.c:2491
#: src/bin/e_actions.c:2493
#: src/bin/e_actions.c:2495
#: src/bin/e_actions.c:2497
#: src/bin/e_actions.c:2499
#: src/bin/e_actions.c:2501
#: src/bin/e_actions.c:2635
#: src/bin/e_actions.c:2640
#: src/bin/e_int_menus.c:136
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:662
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2390
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Bascule vers le bureau gauche"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2392
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Bascule vers le bureau droit"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2394
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Bascule vers le bureau du dessus"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2396
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Bascule vers le bureau du dessous"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2398
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgstr "Basculer le bureau de..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2404
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2409
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Basculer le bureau vers..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2415
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basculer le bureau linéairement..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2421
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passer au bureau 0"
#: src/bin/e_actions.c:2423
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passer au bureau 1"
#: src/bin/e_actions.c:2425
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passer au bureau 2"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passer au bureau 3"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2429
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passer au bureau 4"
#: src/bin/e_actions.c:2431
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passer au bureau 5"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2433
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passer au bureau 6"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2435
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passer au bureau 7"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2437
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passer au bureau 8"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2439
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passer au bureau 9"
#: src/bin/e_actions.c:2441
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passer au bureau 10"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2443
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passer au bureau 11"
#: src/bin/e_actions.c:2445
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passer au bureau..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2451
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2453
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2455
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2457
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2459
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgstr "Basculer le bureau de... (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2465
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Basculer le bureau vers... (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2471
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Basculer linéairement le bureau... (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2477
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2479
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2481
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2483
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2485
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2487
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2489
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2491
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2493
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2495
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2497
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2499
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2501
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passer au bureau... (tous les écrans)"
#: src/bin/e_actions.c:2508
#: src/bin/e_actions.c:2510
#: src/bin/e_actions.c:2512
#: src/bin/e_actions.c:2517
#: src/bin/e_actions.c:2519
#: src/bin/e_actions.c:2521
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: src/bin/e_actions.c:2508
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2510
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1"
#: src/bin/e_actions.c:2512
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Envoyer la souris à l'écran..."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2517
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2519
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2521
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Déplacer la souris de ... écrans"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2555
#: src/bin/e_actions.c:2557
#: src/bin/e_actions.c:2559
#: src/bin/e_actions.c:2565
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window : Moving"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fenêtre: Déplacement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2555
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Vers le bureau suivant"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2557
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Vers le bureau précédent"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2559
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "By Desktop #..."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Par le bureau #..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2565
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "To Desktop..."
msgstr "Vers le bureau..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2571
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Main Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu principal"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2573
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu des favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2575
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le menu des applications"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2577
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
2008-10-10 10:35:19 -07:00
msgstr "Afficher le menu des clients"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2579
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Menu..."
msgstr "Afficher le menu..."
#: src/bin/e_actions.c:2586
#: src/bin/e_actions.c:2591
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:138
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: src/bin/e_actions.c:2586
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Defined Command"
msgstr "Commande définie"
#: src/bin/e_actions.c:2591
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: src/bin/e_actions.c:2595
#: src/bin/e_int_menus.c:194
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2599
#: src/bin/e_int_menus.c:199
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/bin/e_actions.c:2603
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_actions.c:2607
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Quitter immédiatement"
#: src/bin/e_actions.c:2611
msgid "Shut Down Immediately"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Éteindre immédiatement"
#: src/bin/e_actions.c:2615
#: src/bin/e_actions.c:2619
#: src/bin/e_actions.c:2623
#: src/bin/e_actions.c:2627
#: src/bin/e_configure.c:129
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: src/bin/e_int_menus.c:231
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:358
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:797
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:503
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:631
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/e_actions.c:2615
#: src/bin/e_int_menus.c:915
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shut Down"
msgstr "Éteindre"
#: src/bin/e_actions.c:2619
#: src/bin/e_int_menus.c:908
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: src/bin/e_actions.c:2623
#: src/bin/e_int_menus.c:894
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: src/bin/e_actions.c:2627
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_actions.c:2635
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Verrouillage du bureau"
#: src/bin/e_actions.c:2640
#: src/bin/e_int_menus.c:1279
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Réorganiser les fenêtres"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2645
msgid "Generic : Actions"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Générique: Actions"
#: src/bin/e_actions.c:2645
msgid "Delayed Action"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Action reportée"
#: src/bin/e_bg.c:21
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
#: src/bin/e_border.c:4851
msgid "Desktop files scan done"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Analyse des fichiers desktop effectuée"
#: src/bin/e_border.c:4863
msgid "Desktop file scan"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Analyse des fichiers desktop"
#: src/bin/e_config.c:684
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Ceci risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/bin/e_config.c:698
msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que Enlightenment.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire à<br>moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration depuis une machine sur laquelle une version<br>plus récente était en cours. Ce n'est pas bon et, par<br>mesure de précaution, votre configuration a été<br>remise à zéro. Désolé pour le désagrément.<br>"
#: src/bin/e_config.c:720
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Bureau %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:1966
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuration mise à jour"
#: src/bin/e_config.c:1991
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde de<br>la configuration de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2002
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le système de fichiers où ils doivent être<br>sauvegardés. Une erreur tout à fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits.<br> Vous devriez vérifier la configuration de<br>votre répertoire personnel.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2015
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "An output error occured when writing the configuration<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br> est en cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2026
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas suffisamment d'espace pour cela<br>Soit vous n'avez plus d'espace disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2038
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "Le fichier de configuration dans lequel Enlightenment était en train<br>d'écrire s'est fermé de façon inattendue. C'est exceptionnel.<br><br> Le fichier incriminé était:<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2063
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
#: src/bin/e_config.c:2067
#: src/bin/e_config_dialog.c:248
#: src/bin/e_eap_editor.c:599
#: src/bin/e_eap_editor.c:663
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58
#: src/bin/e_exec.c:321
#: src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:258
#: src/bin/e_int_border_remember.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381
#: src/bin/e_module.c:418
#: src/bin/e_sys.c:401
#: src/bin/e_sys.c:447
#: src/bin/e_utils.c:541
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:365
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:780
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config_dialog.c:198
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1069
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:227
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/bin/e_config_dialog.c:249
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/bin/e_configure.c:15
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1083
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/bin/e_configure.c:16
#: src/bin/e_int_menus.c:830
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:196
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/bin/e_container.c:118
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Conteneur %d"
#: src/bin/e_desklock.c:144
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erreur: Pas de support PAM"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:145
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "Enlightenment n'a pas été compilé avec le support<br>PAM, le verrouillage d'écran a été désactivé."
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:211
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:212
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est accaparée soit le clavier, soit la souris, soit les deux<br>et il n'est pas possible d'outrepasser cette action."
#: src/bin/e_desklock.c:298
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe de déverrouillage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:656
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erreur du système d'authentification"
#: src/bin/e_desklock.c:657
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br> Merci de faire un rapport de bogue,"
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
msgid "Incomplete Window Properties"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom ni de classe, aussi les<br> propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
msgid "Desktop Entry Editor"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Éditeur de fichier desktop"
#: src/bin/e_eap_editor.c:447
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Icone"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:458
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Informations basiques"
#: src/bin/e_eap_editor.c:459
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/e_eap_editor.c:465
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
#: src/bin/e_eap_editor.c:473
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
msgid "General"
msgstr "Général"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:501
msgid "Generic Name"
msgstr "Nom générique"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:506
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe de fenêtre"
#: src/bin/e_eap_editor.c:510
#: src/modules/conf/e_conf.c:151
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
msgid "Mime Types"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Types mime"
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/e_eap_editor.c:521
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notification de démarrage"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:525
msgid "Show in Menus"
msgstr "Montrer dans les menus"
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
msgid "Desktop file"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fichier desktop"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:530
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:559
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Select an Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélectionner un icone"
#: src/bin/e_eap_editor.c:601
#: src/bin/e_eap_editor.c:665
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59
#: src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:781
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2005-04-12 10:34:10 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:628
msgid "Select an Executable"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélectionner un exécutable"
#: src/bin/e_entry.c:493
#: src/bin/e_fm.c:6703
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:113
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_entry.c:506
#: src/bin/e_fm.c:6613
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/bin/e_entry.c:517
#: src/bin/e_fm.c:4767
#: src/bin/e_fm.c:6630
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/e_entry.c:528
#: src/bin/e_fm.c:6454
#: src/bin/e_fm.c:6644
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/e_entry.c:540
msgid "Select All"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/bin/e_exec.c:218
#: src/bin/e_utils.c:201
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Erreur d'exécution"
#: src/bin/e_exec.c:219
#: src/bin/e_utils.c:202
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:312
msgid "Application run error"
msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:314
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application n'a pas réussi à se lancer."
#: src/bin/e_exec.c:418
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
#: src/bin/e_exec.c:430
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
#: src/bin/e_exec.c:436
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:443
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
#: src/bin/e_exec.c:445
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
#: src/bin/e_exec.c:452
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
#: src/bin/e_exec.c:455
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
#: src/bin/e_exec.c:458
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
#: src/bin/e_exec.c:461
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
#: src/bin/e_exec.c:464
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
#: src/bin/e_exec.c:467
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
#: src/bin/e_exec.c:470
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
#: src/bin/e_exec.c:526
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Le reste de la sortie a été tronqué. Sauvegardez la sortie pour tout voir.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:590
#: src/bin/e_exec.c:664
#: src/bin/e_exec.c:670
msgid "Error Logs"
msgstr "Journaux des erreurs"
#: src/bin/e_exec.c:595
#: src/bin/e_exec.c:671
msgid "There was no error message."
msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
#: src/bin/e_exec.c:599
#: src/bin/e_exec.c:678
msgid "Save This Message"
msgstr "Sauvegarder ce message"
#: src/bin/e_exec.c:603
#: src/bin/e_exec.c:681
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Ce journal d'erreur va être sauvegardé dans %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:629
msgid "Error Information"
msgstr "Information sur l'erreur"
#: src/bin/e_exec.c:637
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Information sur le signal d'erreur"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:648
#: src/bin/e_exec.c:654
msgid "Output Data"
msgstr "Données de sortie"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:655
msgid "There was no output."
msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:552
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Chemin inexistant"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:555
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s n'existe pas"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2668
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%i Files"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "%i Fichiers"
#: src/bin/e_fm.c:4783
#: src/bin/e_fm.c:7166
#: src/bin/e_fm.c:7296
2008-08-17 07:29:25 -07:00
msgid "Abort"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Annuler"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6377
#: src/bin/e_fm.c:6534
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
#: src/bin/e_fm.c:6384
#: src/bin/e_fm.c:6541
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/bin/e_fm.c:6395
#: src/bin/e_fm.c:6552
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: src/bin/e_fm.c:6410
#: src/bin/e_fm.c:6567
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember Ordering"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser l'ordre"
#: src/bin/e_fm.c:6422
#: src/bin/e_fm.c:6579
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Classer maintenant"
#: src/bin/e_fm.c:6437
#: src/bin/e_fm.c:6597
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:6714
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/bin/e_fm.c:6724
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/bin/e_fm.c:6885
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
msgid "Icons"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Icones"
#: src/bin/e_fm.c:6893
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:186
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/bin/e_fm.c:7031
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: src/bin/e_fm.c:7032
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "New Directory Name:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Nom du nouveau dossier:"
#: src/bin/e_fm.c:7091
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Renommer %s en:"
#: src/bin/e_fm.c:7093
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/bin/e_fm.c:7165
#: src/bin/e_fm.c:7295
msgid "Retry"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Réessayer"
#: src/bin/e_fm.c:7169
#: src/bin/e_fm.c:7226
#: src/bin/e_fm.c:7301
msgid "Error"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Erreur"
#: src/bin/e_fm.c:7171
#: src/bin/e_fm.c:7228
#, c-format
msgid "%s"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:7221
msgid "No to all"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Non pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:7223
msgid "Yes to all"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Oui pour tout"
#: src/bin/e_fm.c:7297
msgid "Ignore this"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_fm.c:7298
msgid "Ignore all"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ignorer tout"
#: src/bin/e_fm.c:7303
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:7405
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: src/bin/e_fm.c:7409
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:7415
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans:<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fichier:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:345
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Taille:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Last Modified:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Dernière modification:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "File Type:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Type de fichier:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Permissions"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Permissions:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Propriétaire:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can read"
msgstr "Les autres peuvent lire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Others can write"
msgstr "Les autres peuvent écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can read"
msgstr "Le propriétaire peut lire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Owner can write"
msgstr "Le propriétaire peut écrire"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1030
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Thumbnail"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Vignette"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Information sur le lien"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu Tio"
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu Gio"
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu Mio"
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu Kio"
#: src/bin/e_fm_hal.c:222
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu o"
#: src/bin/e_fm_hal.c:253
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume inconnu"
#: src/bin/e_fm_hal.c:293
msgid "Removable Device"
msgstr "Périphérique amovible"
#: src/bin/e_gadcon.c:1241
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:657
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Plain"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En plein"
#: src/bin/e_gadcon.c:1250
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:665
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Inset"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En creux"
#: src/bin/e_gadcon.c:1259
#: src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:701
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/bin/e_gadcon.c:1268
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Défilement automatique du contenu"
#: src/bin/e_gadcon.c:1275
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Able to be resized"
msgstr "Permettre le redimensionnement"
#: src/bin/e_gadcon.c:1287
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:736
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Activer le déplacement/redimensionnement de ce gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1293
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:742
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1708
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner ce gadget"
#: src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
"active sur cet écran. Arrêt du démarrage.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67
#: src/bin/e_int_border_menu.c:558
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Verrous de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Generic Locks"
msgstr "Verrous génériques"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de faire"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ne pas autoriser une modification de la bordure de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock program changing:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Empêcher le programme de changer:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:516
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313
#: src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:553
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Iconified state"
msgstr "État de minimisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stickiness"
msgstr "État d'ancrage"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321
#: src/bin/e_int_border_locks.c:340
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximized state"
msgstr "État de maximisation"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323
#: src/bin/e_int_border_locks.c:342
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "État de plein écran"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Lock me from changing:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "M'empêcher de changer:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Stop me from:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "M'empêcher de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Closing the window"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fermeture de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember these Locks"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser ces verrous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
msgid "Edit Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Éditer l'icone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
msgid "Add Application..."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter une application..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
msgid "Create Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Créer un icone"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97
msgid "Send to Desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Envoyer sur le bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Épingler au bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Décrocher du bureau"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
msgid "Iconify"
msgstr "Minimiser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:376
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Unmaximize"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Restaurer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Raccourci clavier"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:483
msgid "To Favorites Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Au menu des favoris"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:488
msgid "To Launcher"
msgstr "Au lanceur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:510
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:539
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:550
msgid "Remember"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:566
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriétés de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:778
msgid "Always On Top"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Toujours au-dessus"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:800
msgid "Always Below"
msgstr "Toujours en dessous"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:892
msgid "Select Border Style"
msgstr "Sélectionner un style de bordure"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913
msgid "Use Application Provided Icon "
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'application"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:921
msgid "Use User Defined Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:982
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enroulé"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:995
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Ancré"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1008
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1043
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:263
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1053
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriétés ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: src/bin/e_int_border_remember.c:476
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Icon Name"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Nom d'icone"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Base Size"
msgstr "Taille de base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Resize Steps"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Phases de redimensionnement"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Initial State"
msgstr "État initial"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window ID"
msgstr "Identifiant de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Group"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Groupe de la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transient For"
msgstr "Transition pour"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Client Leader"
msgstr "Fenêtre parente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Prend le focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Demande de suppression"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Request Position"
msgstr "Demande de position"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriétés NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: src/bin/e_int_border_remember.c:531
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorer la barre des tâches"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#: src/bin/e_int_border_remember.c:529
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Skip Pager"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ignorer le pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window Remember"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémorisations propres à la fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:241
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriétés de fenêtre partagées"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:244
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:360
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "No match properties set"
msgstr "Aucune propriété ne correspond"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc)<br>d'une fenêtre<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez spécifier au moins 1 méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et rien ne sera modifié."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Taille et position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Taille, position et verrous"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Everything"
msgstr "Tout"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Remember using"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser selon"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window name and class"
msgstr "Nom et classe de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Window type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Transience"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fugacité"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Properties to remember"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Propriétés à mémoriser"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Icon Preference"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Préférence de l'icone"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Current Screen"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Écran actuel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Skip Window List"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Match only one window"
msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Start this program on login"
msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
msgid "Always focus on start"
msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42
#: src/bin/e_int_menus.c:215
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:325
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:845
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:318
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:716
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:804
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:277
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:667
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:138
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Rack"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Paramètres des modules"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Available Modules"
msgstr "Modules disponibles"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188
msgid "Load Module"
msgstr "Activer le module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:195
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Modules activés"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:202
msgid "Unload Module"
msgstr "Désactiver le module"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:212
#: src/bin/e_int_config_modules.c:620
#: src/bin/e_int_config_modules.c:637
#: src/bin/e_int_config_modules.c:662
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
msgid "Description: Unavailable"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Description: Non disponible"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Contenu du rack"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "Ajouter un gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets sélectionnés"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Supprimer ce gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Toolbar Configuration"
msgstr "Configuration de la barre d'outils"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:500
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:565
msgid "Layout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Présentation"
#: src/bin/e_intl.c:371
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erreur du système de saisie"
#: src/bin/e_intl.c:372
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable est<br>dans votre PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:91
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:108
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applications favorites"
#: src/bin/e_int_menus.c:119
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:156
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/bin/e_int_menus.c:144
#: src/bin/e_int_menus.c:1238
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:175
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/e_int_menus.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/e_int_menus.c:264
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: src/bin/e_int_menus.c:272
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
msgid "Shelves"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Racks"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Show/Hide All Windows"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres"
#: src/bin/e_int_menus.c:622
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Aucune application)"
#: src/bin/e_int_menus.c:763
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#: src/bin/e_int_menus.c:879
msgid "Lock Screen"
msgstr "Écran de verrouillage"
#: src/bin/e_int_menus.c:901
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
#: src/bin/e_int_menus.c:924
msgid "Logout"
msgstr "Fermer la session"
#: src/bin/e_int_menus.c:1244
#: src/bin/e_int_menus.c:1434
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Aucune fenêtre)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1292
msgid "Lost Windows"
msgstr "Fenêtres orphelines"
#: src/bin/e_int_menus.c:1338
#: src/bin/e_int_menus.c:1448
msgid "No name!!"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pas de nom !!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1540
msgid "(No Shelves)"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "(Aucun rack)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1553
#: src/bin/e_shelf.c:1089
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Rack #"
#: src/bin/e_int_menus.c:1606
msgid "Add A Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un rack"
#: src/bin/e_int_menus.c:1613
msgid "Delete A Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Supprimer un rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71
#: src/bin/e_shelf.c:1664
msgid "Shelf Configuration"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:518
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:526
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:532
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:637
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configurer le contenu..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:555
msgid "Above Everything"
msgstr "Au-dessus de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:557
msgid "Below Windows"
msgstr "Sous les fenêtres"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:559
msgid "Below Everything"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "En dessous de tout"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:561
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Autoriser les fenêtres à recouvrir ce rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:598
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Redimensionner à la taille du contenu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:600
msgid "Shelf Size"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Taille du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:602
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:606
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
msgid "Auto Hide"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Auto-masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:645
msgid "Auto-hide the shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Auto-masquage du rack"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
msgid "Show on mouse in"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher au passage de la souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:650
msgid "Show on mouse click"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher avec un clic de souris"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:652
msgid "Hide timeout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Délai avant masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:654
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:658
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondes"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:656
msgid "Hide duration"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Vitesse du masquage"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:664
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:666
msgid "Show on specified Desktops"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
#: src/bin/e_ipc.c:47
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Tentative probable de hacking IPC. Le dossier\n"
"de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"trop laxistes (il ne doit être que lisible et éditable\n"
"par l'utilisateur, et par personne d'autre)\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n"
"examiné.\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Veuillez vérifier:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:308
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tstart with desklock on, so password will be asked.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
"\t-display AFFICHAGE\n"
"\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"\t\tExemple: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
"\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
"\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
"\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
"\t\txinerama.\n"
"\t\tExemple: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile PROFIL_CONF\n"
"\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF à la place du profil par défaut de l'utilisateur ou juste \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tGentil.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tMéchant.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tPsychopathe.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe soit demandé.\n"
#: src/bin/e_main.c:377
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:403
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:441
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'alerte d'urgence.\n"
"Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:472
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n"
"Ceci ne devrait pas se produire."
#: src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:506
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Enlightenment a remarqué que ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"installations de Evas et Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"moteur de rendu logiciel X11."
#: src/bin/e_main.c:513
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Enlightenment a remarqué que ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
"rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"installations de Evas et Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
"le moteur de rendu logiciel en mémoire."
#: src/bin/e_main.c:529
#: src/bin/e_main.c:536
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:550
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
"Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
"ou que votre disque dur est plein ?"
#: src/bin/e_main.c:560
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
#: src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
#: src/bin/e_main.c:583
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de redimensionnement."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_main.c:591
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de curseur."
#: src/bin/e_main.c:600
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les fichiers.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:618
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
#: src/bin/e_main.c:629
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
#: src/bin/e_main.c:634
msgid "Starting International Support"
msgstr "Démarrage du support multi-langues"
#: src/bin/e_main.c:639
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'internationalisation."
#: src/bin/e_main.c:650
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n"
"Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
#: src/bin/e_main.c:661
msgid "Testing Format Support"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Test du support des formats"
#: src/bin/e_main.c:671
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvais pas créer un canevas en mémoire.\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Veuillez vérifier que Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
#: src/bin/e_main.c:681
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger les fichiers PNG.\n"
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:690
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger les fichiers JPEG.\n"
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:699
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
2008-10-05 01:56:34 -07:00
"Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger les fichiers EET.\n"
"Veuillez vérifier que Evas contient le support des images EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configuration des écrans"
#: src/bin/e_main.c:712
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
"pour tous les écrans de votre système.\n"
"Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
#: src/bin/e_main.c:718
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configuration de l'écran de veille"
#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
#: src/bin/e_main.c:727
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configuration du verrouillage de bureau"
#: src/bin/e_main.c:732
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de verrouillage d'écran."
#: src/bin/e_main.c:745
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Configuration des chemins"
#: src/bin/e_main.c:762
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configuration des contrôles du système"
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes systèmes.\n"
#: src/bin/e_main.c:772
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configuration des actions"
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'actions."
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configuration du système d'exécution"
#: src/bin/e_main.c:786
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
#: src/bin/e_main.c:790
msgid "Setup Remembers"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration de la mémorisation"
#: src/bin/e_main.c:795
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de mémorisation."
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Setup FM"
msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
#: src/bin/e_main.c:808
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configuration du système de messages"
#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de messages."
#: src/bin/e_main.c:830
msgid "Setup DND"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration du glissé-déposé"
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de glissé-déposé."
#: src/bin/e_main.c:839
msgid "Setup Grab Input Handing"
msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
#: src/bin/e_main.c:844
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée."
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configuration des modules"
#: src/bin/e_main.c:853
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
#: src/bin/e_main.c:857
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configuration des classes de couleurs"
#: src/bin/e_main.c:862
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de classes de couleur."
#: src/bin/e_main.c:866
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configuration de Gadcon"
#: src/bin/e_main.c:871
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de contrôle des gadgets."
#: src/bin/e_main.c:876
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configuration du DPMS"
#: src/bin/e_main.c:881
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
#: src/bin/e_main.c:885
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Configuration de la gestion d'énergie"
#: src/bin/e_main.c:889
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion d'énergie"
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configuration du fond d'écran"
#: src/bin/e_main.c:899
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fonds d'écran."
#: src/bin/e_main.c:904
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configuration de la souris"
#: src/bin/e_main.c:909
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Enlightenment est incapable de configurer les paramètres de la souris"
#: src/bin/e_main.c:914
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de raccourcis."
#: src/bin/e_main.c:923
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configuration des pop-up"
#: src/bin/e_main.c:928
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de pop-up"
#: src/bin/e_main.c:933
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configuration des racks"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de racks."
#: src/bin/e_main.c:943
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuration des vignettes"
#: src/bin/e_main.c:948
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de vignettes.\n"
#: src/bin/e_main.c:953
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Configuration du classement des fichiers"
#: src/bin/e_main.c:957
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment ne peut pas paramétrer sa gestion des fichiers."
#: src/bin/e_main.c:992
msgid "Load Modules"
msgstr "Activer les modules"
#: src/bin/e_main.c:1000
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
#: src/bin/e_main.c:1007
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré "
#: src/bin/e_main.c:1008
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br>été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>La fenêtre de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
#: src/bin/e_main.c:1016
msgid "Configure Shelves"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configurer les racks"
#: src/bin/e_main.c:1026
msgid "Almost Done"
msgstr "Presque fini"
#: src/bin/e_module.c:124
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé: %s<br>Aucun module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de modules.<br>"
#: src/bin/e_module.c:128
#: src/bin/e_module.c:141
#: src/bin/e_module.c:162
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erreur de chargement du module"
#: src/bin/e_module.c:135
#: src/bin/e_module.c:156
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé: %s<br>Le chemin d'accès de ce module est <br>%s<br>L'erreur retournée est:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:161
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
#: src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Erreur de l'API du module<br>Erreur d'initialisation du module: %s<br>La version minimale de l'API du module requise est: %i.<br>La version de l'API retournée par Enlightenment est: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:180
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Module %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:521
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1198
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1199
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?"
#: src/bin/e_shelf.c:1654
#: src/bin/e_toolbar.c:317
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1656
#: src/bin/e_toolbar.c:319
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
#: src/bin/e_shelf.c:1669
msgid "Configure Shelf Contents"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configurer le contenu du rack"
#: src/bin/e_shelf.c:1674
msgid "Delete this Shelf"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Supprimer ce rack"
#: src/bin/e_startup.c:61
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: src/bin/e_sys.c:130
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Vérification des permissions du système"
#: src/bin/e_sys.c:168
#: src/bin/e_sys.c:179
#: src/bin/e_sys.c:188
#: src/bin/e_sys.c:197
msgid "System Check Done"
msgstr "Vérification du système terminée"
#: src/bin/e_sys.c:274
msgid "Logout problems"
msgstr "Problème de fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?"
msgstr "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fermeture de la session<br> sans attendre la fermeture des applications ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:283
msgid "Logout now"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fermer immédiatement la session"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:284
msgid "Wait longer"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Attendre plus longtemps"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:285
msgid "Cancel Logout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Annuler la fermeture de session"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout in progress"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fermeture de la session en cours"
#: src/bin/e_sys.c:326
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Fermeture de votre session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:355
#: src/bin/e_sys.c:416
msgid "Enlightenment is busy with another request"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
#: src/bin/e_sys.c:361
msgid "Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "Enlightenment est en train de fermer votre session.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>une fois que la fermeture de session est amorcée."
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "Enlightenment est train d'éteindre votre système.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
#: src/bin/e_sys.c:376
msgid "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Enlightenment est en train de redémarrer votre système.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
#: src/bin/e_sys.c:383
msgid "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "Enlightenment est en train de mettre votre système en veille.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant ce temps."
#: src/bin/e_sys.c:390
msgid "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
msgstr "Enlightenment est en train de mettre votre système en hibernation.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>tant que ce n'est pas terminé."
#: src/bin/e_sys.c:397
#: src/bin/e_sys.c:443
msgid "EEK! This should not happen"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "ARGH ! Ceci ne devrait pas arriver"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:433
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:438
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "L'hibernation de votre système a échoué."
#: src/bin/e_sys.c:489
msgid "Shutting down"
msgstr "Arrêt"
#: src/bin/e_sys.c:492
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Rebooting"
msgstr "Rédémarrage"
#: src/bin/e_sys.c:519
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Redémarrage de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:542
msgid "Suspending"
msgstr "Mise en veille"
#: src/bin/e_sys.c:545
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en veille de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:568
msgid "Hibernating"
msgstr "Mise en hibernation"
#: src/bin/e_sys.c:571
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Mise en hibernation de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:17
msgid "About Theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: src/bin/e_theme.c:41
msgid "Set As Theme"
msgstr "Utiliser ce thème"
#: src/bin/e_toolbar.c:332
msgid "Configure Toolbar Contents"
msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Impossible de quitter - fenêtres immortelles."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. Cependant<br>Enlightenment n'autorisera pas une fin de session tant que ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:702
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f octets"
#: src/bin/e_utils.c:706
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Ko"
#: src/bin/e_utils.c:710
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Mo"
#: src/bin/e_utils.c:714
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Go"
#: src/bin/e_utils.c:734
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "Dans le futur"
#: src/bin/e_utils.c:739
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "Durant la dernière minute"
#: src/bin/e_utils.c:741
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "il y a %li année(s)"
#: src/bin/e_utils.c:743
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "il y a %li mois"
#: src/bin/e_utils.c:745
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "il y a %li semaines"
#: src/bin/e_utils.c:747
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "il y a %li jours"
#: src/bin/e_utils.c:749
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "il y a %li heures"
#: src/bin/e_utils.c:751
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "il y a %li minutes"
#: src/bin/e_utils.c:757
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1145
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:111
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:365
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:637
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Remonter d'un niveau"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Permissions:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Dernière modification:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661
#: src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668
#: src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Lecture-Écriture"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
msgid "Battery Monitor Configuration"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration du moniteur de batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
msgid "Basic Settings"
msgstr "Paramètres basiques"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Check battery every:"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Contrôler la batterie tous les :"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tics"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Alerte dès que le niveau de batterie est inférieur à:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:162
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:215
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:223
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutes"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f percent"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "%1.0f pour cent"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
msgid "Dismiss alert automatically"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
msgid "Dismiss alert after:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Effacer l'alerte après:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondes"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:827
msgid "Your battery is low!"
msgstr "La batterie est faible !"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:829
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:902
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:973
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:975
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:982
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:984
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1071
msgid "Battery Meter"
msgstr "Surveillance de la batterie"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/modules/conf/e_conf.c:122
#: src/modules/conf/e_conf.c:133
msgid "Enlightenment Configuration"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration de Enlightenment"
#: src/modules/conf/e_conf.c:161
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Menu des favoris"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Applications dans l'IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications à démarrer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applications à redémarrer"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1461
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
msgid "Selected Applications"
msgstr "Applications sélectionnées"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Nouvelle application"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "IBar (autres)"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:198
msgid "Default Border Style"
msgstr "Style de bordure par défaut"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Choix de la bordure de fenêtre"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:243
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Paramètres des fenêtres clientes"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Grouper par"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Séparer les groupes par"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Barres séparatrices"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Menus"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Ordre des fenêtres"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Alphabétique"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Le plus récemment utilisé"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Fenêtres minimisées"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Groupe séparé"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Limiter la longueur des légendes"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caractères"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Menu des fenêtres clientes"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Version de la fenêtre à propos"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Titre de bordure"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Texte d'erreur"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Titre du menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Titre du menu actif"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément de menu"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Élément actif du menu"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Texte de déplacement"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Texte de redimensionnement"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Élément de la liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Composants graphiques"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du bouton"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du bouton désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du bouton à cocher"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Texte de l'entrée"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Texte de l'étiquette"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Texte de la liste des éléments"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "En-tête de liste"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Texte de bouton radio"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du curseur"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte du curseur désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Étiquette du module"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Couleurs des composants graphiques"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Couleurs des modules"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Classes de couleurs"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Couleur de l'objet"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Paramètres du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nom du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:261
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
msgid "Name:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Nom:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du bureau"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "Bureau"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:72
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Paramètres de verrouillage d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Verrouillage automatique"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:147
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "verrouiller au démarrage de Enlightenment"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:151
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Verrouiller au démarrage de l'écran de veille"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:155
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:159
msgid "Idle time to exceed"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:354
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:499
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Login Box Settings"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Paramètres de la boîte de Login"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher sur la zone d'écran actuelle"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher sur la zone d'écran #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:192
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Type de fond d'écran"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
msgid "Theme Defined"
msgstr "Défini par le thème"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Custom Screenlock"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Verrouillage personnalisé"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:330
msgid "Use custom screenlock"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Verrouillage de l'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgstr "Paramètres des bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombre de bureaux"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basculement des bureaux à la souris"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basculement animé"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaux"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basculer lors du déplacement d'objets au bord de l'écran"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:138
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f s"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Tourner en boucle lors du basculement"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Animation du basculement"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Vitre"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
msgid "Dialog Settings"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgstr "Paramètres des boîtes de dialogues"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:115
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:197
#: src/modules/mixer/conf_module.c:96
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Désactiver les boîtes de dialogues de confirmation"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "Mode basique"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogues"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight>si c'est le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
msgstr "Cela vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Cela vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
msgid "Resolution change"
msgstr "Changement de résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
msgid "Screen Resolution Settings"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Paramètres de résolution de l'écran"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:409
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:472
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:491
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642
msgid "Missing Features"
msgstr "Fonctionnalités manquantes"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandr</hilight> (Redimensionnement et Rotation X).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation<br>de<hilight>ecore</hilight>, le support de XRandr n'ait pas été détecté."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement trouvé"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:656
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si vous utilisez un serveur X incorporé, alors ceci est normal.<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
msgid "Display Power Management Signaling"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Display Power Management Signaling"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:58
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:79
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:109
msgid "Display Power Management Settings"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Paramètres de la gestion d'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Enable Display Power Management"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:203
msgid "Timers"
msgstr "Minuteurs"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:205
msgid "Standby time"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Délai de mise en veille"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:213
msgid "Suspend time"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Délai d'hibernation"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:221
msgid "Off time"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Extinction"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Gestion de l'énergie"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Paramètres du moteur"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer l'extension composite"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
msgid "Default Engine"
msgstr "Moteur par défaut"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
msgid "Enable Composite Support ?"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
msgid "You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite support ?"
msgstr "Vous avez choisi d'activer l'extension composite,<br>mais votre écran actuel ne la prend pas en charge.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir activer cette extension ?"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Paramètres de l'exécution de commande"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Longueur maximale de l'historique à lister"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Paramètres de défilement"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animer le défilement"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
msgid "Terminal Settings"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Paramètres du terminal"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Commande de terminal (CTRL+ENTRÉE pour l'utiliser)"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Paramètres de dimension"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Paramètres de position"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Alignement sur l'axe X"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Alignement sur l'axe Y"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Base"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Barre de titre"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Bloc de texte"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloc de texte petit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Bloc de texte gros"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Configure Heading"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration de l'en-tête"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Titre de l'à propos "
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Version de l'à propos"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte de l'à propos"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titre du verrouillage de bureau"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mot de passe de l'écran de verrouillage"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Fenêtre d'erreur"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Commande Exebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Titre de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Texte de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Version de l'écran de présentation"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Curseur"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Boutons radio"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Boutons à cocher"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Texte de la liste des éléments"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Élément de la liste"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Desktop Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Icone du bureau"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Style petit"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Style normal"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Style gras"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Paramètres des polices"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
msgstr "Gros"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
msgstr "Très gros"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
msgid "Enable Custom Font Classes"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer les polices personnalisées"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Aperçu basique du texte : 123 : 我的天空!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes de police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Activer la classe de police"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Hinting"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Optimisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Fallbacks"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Polices de secours"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Fallback Name"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Nom de la police de secours"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Enable Fallbacks"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Activer les polices de secours"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Prévisualisation avancée du texte...我真的会写中文"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:56
msgid "Icon Theme Settings"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Paramètres du thème d'icones"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:287
msgid "Icon Themes"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Thèmes d'icones"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Thème d'icones"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
msgid "Use No Input Method"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ne pas utiliser une méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
msgid "Setup Selected Input Method"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Paramètres de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
msgid "Setup Command"
msgstr "Configuration de la commande"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
msgid "Exported Environment Variables"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Variables d'environnement exportées"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Configuration..."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que cette configuration est valide ?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration<br>à cause d'une erreur de copie."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
#: src/modules/wizard/page_010.c:139
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Paramètres de la méthode de saisie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
msgid "Interaction Settings"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Paramètres d'interaction"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Défilement au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Enable Thumbscroll"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Activer le défilement au doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Seuil du glissé du doigt"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgid "Threshold for for applying drag momentum"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
msgid "Friction slowdown"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Inertie"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f s"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
msgid "Interaction"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Interaction"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configuration de la langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
msgid "Language Selector"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélecteur de langue"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale sélectionnée"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Paramètres de raccourcis-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
msgstr "Ajouter"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Delete Key"
msgstr "Supprimer"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
msgid "Modify Key"
msgstr "Modifier"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurer les raccourcis-clavier par défaut"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Paramètres d'action"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1140
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erreur de raccourci-clavier"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1141
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "La séquence de raccourci-clavier que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence de raccourci-clavier."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1292
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1298
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:774
msgid "SHIFT"
msgstr "MAJ"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1304
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Clavier & Souris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Paramètres du menu"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
msgid "Main Menu Settings"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Paramètres du menu principal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Favorites In Main Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
msgid "Show Applications In Main Menu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Afficher le nom dans le menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Afficher l'information générique dans le menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Afficher le commentaire dans le menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Paramètres de défilement automatique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Marge de défilement automatique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:147
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:151
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
2008-10-10 10:35:19 -07:00
msgstr "Marge du curseur de défilement automatique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Autres options"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Vitesse de défilement du menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/s"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Délai d'expiration du glissé"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f secondes"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Icones des fichiers"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
msgid "File Types"
msgstr "Types Mime"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Icone du fichier"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser la vignette générée"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser l'icone du thème"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser un fichier edj"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Utiliser une image"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélectionner un fichier edj"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix <br>et sur un bouton de votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci-souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Paramètres des raccourcis-souris"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Raccourcis-souris"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Ajouter un raccourci"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgstr "Supprimer le raccourci"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifier le raccourci"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Restaurer les raccourcis-souris par défaut"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Contexte de l'action"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Liste de fenêtres"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Séquence de raccourci-souris"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Paramètres du curseur"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Show Cursor"
msgstr "Afficher le curseur"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Idle Cursor"
msgstr "Curseur inactif"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
msgid "Use Enlightenment Cursor"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
msgid "Cursor Size"
msgstr "Taille du curseur"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Curseur de souris"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mouse Settings"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Paramètres de la souris"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mouse Hand"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Latéralité"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accélération de la souris"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Configuration"
2008-10-10 10:35:19 -07:00
msgstr "Configuration des chemins de recherche"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonds d'écran"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
msgid "E Paths"
2008-10-10 10:35:19 -07:00
msgstr "Chemins de E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
msgid "Default Directories"
msgstr "Dossiers par défaut"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
2008-10-10 10:35:19 -07:00
msgstr "Recherche de dossiers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Paramètres de performance"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f images/s"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
msgid "Cache Settings"
msgstr "Paramètres des tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Taille du tampon de polices"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Taille du tampon d'images"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Mo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fichiers"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collections"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélecteur de profil"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:104
msgid "Available Profiles"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Profils disponibles"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:208
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:211
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:258
msgid "Add New Profile"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:272
msgid "Plain Profile"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Profil complet"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
msgid "Clone Current Profile"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Copier le profil courant"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Profils"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:41
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scaling Settings"
msgstr "Paramètres de mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:105
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Échelle proportionnée au DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:108
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Relative"
msgstr "Rapport"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:109
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "DPI de base à proportionner"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:184
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:113
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Actuellement %i DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:162
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Policy"
msgstr "Politique"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:164
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Don't Scale"
msgstr "Pas d'échelle"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:166
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Échelle en relation avec le DPI de l'écran"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:168
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:172
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:176
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:188
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f fois"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:180
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scaling Factors"
msgstr "Facteurs d'échelle"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:181
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Personal scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle personnel"
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Paramètres de l'économiseur d'écran"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Activer l'écran de veille de X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
msgid "Screensaver Timer(s)"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Minuteur(s) de l'écran de veille"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Blanking"
msgstr "Masquer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Preferred"
msgstr "Préféré"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non préféré"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
msgid "Exposure Events"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Événements d'exposition"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Allow"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Autoriser"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Don't Allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "Écran de veille"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Paramètres du rack"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Racks configurés"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Paramètres de démarrage"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:61
msgid "Theme Selector"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélecteur de thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394
msgid " Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:399
msgid " Online..."
msgstr "En ligne..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
msgid "Theme Categories"
msgstr "Catégories de thèmes"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Sélectionner un thème..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit réellement un thème valide ?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème<br>dû à une erreur de copie."
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Paramètres de transition"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Événements"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Changement de bureau"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Changement de fond d'écran"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Paramètres de fond d'écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:536
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:662
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:541
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:667
msgid "Picture..."
msgstr "Image..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:544
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:670
msgid "Gradient..."
msgstr "Dégradé..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:549
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:675
msgid "Online..."
msgstr "En ligne..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:694
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Où placer ce fond d'écran"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:697
msgid "This Desktop"
msgstr "Ce bureau"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:699
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Créer un dégradé..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Couleur 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Couleur 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Options de remplissage"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:685
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:693
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale montante"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale descendante"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Erreur de création du dégradé"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Choisir une image..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Tile"
msgstr "Répéter"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Within"
msgstr "Contenir"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Use original file"
msgstr "Utiliser le fichier original"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de copie."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit un fond d'écran valide ?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
msgid "Choose a website from list..."
msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
msgid "get-e.org - Static"
msgstr "get-e.org - Statique"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
msgid "get-e.org - Animated"
msgstr "get-e.org - Animé"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
#, c-format
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
#, c-format
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
#, c-format
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
#, c-format
msgid "[%s] Download %d images of %d"
msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
#, c-format
msgid "[%s] Choose an image from list"
msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572
#, c-format
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed..."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "[%s] Recherche du flux..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "Affichage des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Afficher la géométrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou redimensionnée"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Smart Placement"
msgstr "Positionnement intelligent"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Positionner au curseur de la souris"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Positionner manuellement à la souris"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Automatiquement basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Window Move Geometry"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Géométrie de la fenêtre en déplacement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Display information"
msgstr "Afficher les informations"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Window Resize Geometry"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Géométrie de la fenêtre en redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Window Shading"
msgstr "Enroulement de fenêtre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Accélération et décélération douces"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
msgid "Window Border"
msgstr "Bordure de fenêtre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Prefer user defined icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Prefer application provided icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Internal Windows"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fenêtres internes"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Toujours se rappeler des fenêtres internes"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres de focalisation"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre sous la souris"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Focus"
msgstr "Focalisation"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
msgid "Click to focus"
msgstr "Cliquer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "Pointer focus"
msgstr "Pointer pour focaliser"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Sloppy focus"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Focalisation fluide"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "New Window Focus"
msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont focalisées"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programmes"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Rendre le focus lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Déplacer le curseur automatiquement vers la nouvelle fenêtre focalisée"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
msgid "Window Focus"
msgstr "Focalisation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:51
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Window Geometry"
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:123
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Resistance"
msgstr "Résistance"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:126
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Résistance entre les fenêtres:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Résistance au bord de l'écran:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:134
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Résistance aux gadgets du bureau:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Acceptation automatique des changements après:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Move by:"
msgstr "Déplacer de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Resize by:"
msgstr "Redimensionner de:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation de la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansion intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
msgid "Expand the window"
msgstr "Étendre la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146
msgid "Fill available space"
msgstr "Remplir l'espace disponible"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Politique de maximisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Directions de maximisation"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Déplacer/Redimensionner automatiquement les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Window Stacking"
msgstr "Empilement de la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:134
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Élever automatiquement les fenêtres lors du survol"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:148
2008-10-06 08:58:21 -07:00
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Autoriser les fenêtres à être au-dessus de la fenêtre en plein écran"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:133
msgid "Autoraise"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever automatiquement"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:136
msgid "Delay before raising:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Délai avant la mise au premier plan:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
msgid "Raise Window"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise when starting to move or resize"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
msgid "Raise when clicking to focus"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Élever lors du clic de focalisation"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mémorisations propres à la fenêtre"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
msgid "Delete Remember(s)"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:268
msgid "<No Name>"
msgstr "<Sans Nom>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:270
msgid "<No Class>"
msgstr "<Sans Classe>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
msgid "Title:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Titre:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:272
msgid "<No Title>"
msgstr "<Sans Titre>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
msgid "Role:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Rôle:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:274
msgid "<No Role>"
msgstr "<Sans Rôle>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
2008-10-07 10:52:43 -07:00
msgstr "Paramètres de la liste des fenêtres"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées des autres bureaux"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Afficher les fenêtres minimisées des autres écrans"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Afficher les fenêtres des autres bureaux"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Paramètres de sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre sélectionnée"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Paramètres d'apparition"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Faire apparaître à la fin"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Vitesse d'apparition"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
msgid "Cpufreq"
msgstr "FréqCPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rapide (4 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Moyenne (8 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lente (64 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Très lente (256 tics)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
msgid "Lower Power Automatic"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Basse consommation automatique"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Vitesse minimale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
msgid "Time Between Updates"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Intervalle entre les mises à jour"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurer la politique de consommation du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Définir la politique de consommation du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Fixer la vitesse du CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br> de changement de fréquence du CPU<br>via le module Setfreq."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "Votre noyau ne supporte pas le changement<br> de fréquence. Vous l'avez peut-être compilé sans cette option<br> ou votre CPU ne supporte pas cette fonctionnalité."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:381
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br> de changement de fréquence du CPU<br>via le module Setfreq."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configuration de l'ombre portée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Haute qualité"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Qualité moyenne"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Qualité basse"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Très flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Flou"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Précis"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Très dur"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Éloignement de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Très éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Éloignée"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Très proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrêmement proche"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Immédiatement en dessous"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Intensité de l'ombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Très clair"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ombre portée"
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
msgid "Run Command Dialog"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fenêtre de commande"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:218
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:270
msgid "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "La configuration du module Fileman (EFM) a dû être mise à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Ceci risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module Fileman a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:283
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Votre configuration du module Fileman (EFM) est PLUS RÉCENTE que la version du<br>module actuelle. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produite<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié<br>la configuration du module depuis une machine sur laquelle une<br>version plus récente était installée. Ce n'est pas bon et, par<br> mesure de précaution, votre configuration a été remise à zéro.<br> Désolé pour les désagréments.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
msgid "Fileman Configuration Updated"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration de EFM actualisée"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:88
msgid "Fileman Settings"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Paramètres de EFM"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:176
msgid "Grid Icons"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Icones alignés"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
msgid "Custom Icons"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Icones personnalisés"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:180
msgid "Custom Grid Icons"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:183
msgid "Custom Smart Grid Icons"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:190
msgid "Icon Size"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Taille de l'icone"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:196
msgid "Open Dirs In Place"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
msgid "Sort Dirs First"
2008-10-10 10:35:19 -07:00
msgstr "Afficher les dossiers en premier"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:202
msgid "Use Single Click"
msgstr "Utiliser le clic simple"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:205
msgid "Show Icon Extension"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Montrer l'extension de l'icone"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "Show Full Path"
msgstr "Montrer le chemin complet"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:211
msgid "Show Desktop Icons"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher les icones du bureau"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Montrer la barre d'outils"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:217
2008-08-17 07:29:25 -07:00
msgid "Show HAL icons on desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher les icones HAL sur le bureau"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:697
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:723
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1420
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:730
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1418
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1436
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applications spécifiques"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1507
msgid "Custom Command"
msgstr "Commande personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
msgid "Gadgets Manager"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Gestionnaire de gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Background Mode"
msgstr "Type de fond"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Custom Image"
msgstr "Image personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Custom Color"
msgstr "Couleur personnalisée"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
2008-10-17 14:22:15 -07:00
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:677
2008-11-06 22:51:16 -08:00
msgid "Free"
msgstr "Libre"
2008-11-06 22:51:16 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:709
msgid "Always on desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Toujours sur le bureau"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
msgid "On top pressing"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
msgid "Behavior"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Comportement"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:748
msgid "Add other gadgets"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un autre gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:148
msgid "Gadgets"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
msgid "Show/hide gadgets"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher/Cacher les gadgets"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Fenêtre: Liste"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "Fenêtre précédente"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "Sélectionner une fenêtre"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration de l'IBar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sélection de la source"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
msgid "Icon Labels"
msgstr "Étiquettes de l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Montrer l'étiquette de l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display App Name"
msgstr "Afficher le nom de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
msgid "Display App Comment"
msgstr "Afficher le commentaire de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
msgid "Display App Generic"
msgstr "Afficher l'information générique de l'application"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
msgid "Create new IBar source"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Créer une nouvelle source"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Enter a name for this new source:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Entrer un nom pour cette nouvelle source:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:216
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
msgid "Change Icon Properties"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
msgid "Remove Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Supprimer l'icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:829
msgid "Add An Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter un icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:836
msgid "Create New Icon"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Créer un nouvel icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:852
msgid "Add Application"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Ajouter une application"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Afficher le titre"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Afficher la classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le nom de l'icone"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Afficher la légende de la bordure"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran courant"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:226
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
msgid "Pager Configuration"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration du pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:155
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:158
msgid "Show desktop names"
msgstr "Afficher le nom des bureaux"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Popup Settings"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Paramètres de pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
msgid "Show popup on desktop change"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
msgid "Show popup for urgent windows"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le pop-up pour les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
msgid "Select and Slide button"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Bouton de sélectionné-glissé"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:396
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour configurer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Drag and Drop button"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Bouton de glissé-déposé"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
msgid "Drag whole desktop"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Faire glisser le bureau"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Keyaction popup height"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Hauteur du pop-up de l'élément"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f pixels"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Resistance to dragging"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Résistance du glissé"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
msgid "Popup pager height"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Hauteur du pop-up du pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
msgid "Popup speed"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Vitesse du pop-up"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "Paramètres de la fenêtre urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
msgid "Show popup on urgent window"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher les pop-up sur les fenêtres urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up de la fenêtre urgente ancrée à l'écran"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
msgid "Pager Button Grab"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Bouton de capture du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris<br>Presser<hilight>Échap</hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight>pour réinitialiser le bouton."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
msgid "Attetion"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Atention"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only works in the Popup"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris dans le rack<br>pour cette action car il est déjà utilisé par le code interne<br>pour les menus contextuels. <br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:393
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:811
msgid "Virtual Desktops Configuration"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
msgid "Show Pager Popup"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
msgid "Popup Desk Right"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau droit"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
msgid "Popup Desk Left"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau gauche"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
msgid "Popup Desk Up"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau au-dessus"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
msgid "Popup Desk Down"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Pop-up du bureau en dessous"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:110
msgid "Start"
msgstr "Menu E"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration de la température"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Display Units"
msgstr "Afficher les unités"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalle des vérifications"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "Very Slow"
msgstr "Très lent"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
msgid "High Temperature"
msgstr "Température élevée"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "200 F"
msgstr "200°F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "150 F"
msgstr "150°F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
msgid "110 F"
msgstr "110°F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
msgid "Low Temperature"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Température basse"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
msgid "130 F"
msgstr "130°F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
msgid "90 F"
msgstr "90°F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "93 C"
msgstr "93°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
msgid "65 C"
msgstr "65°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
msgid "43 C"
msgstr "43°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
msgid "55 C"
msgstr "55°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
msgid "32 C"
msgstr "32°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f °F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f °C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:222
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:273
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:140
msgid "Select one"
msgstr "Choisissez"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:166
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Capture"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Capture"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:168
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Playback"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Lecture"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:288
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:306
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Input"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Entrée"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:294
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Output"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sortie"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:367
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Cards"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Cartes"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:382
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:285
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channels"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Canaux"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Card:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Carte:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Channel:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Canal:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Type:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Type:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:406
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Left:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Gauche:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Right:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Droit:"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:416
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mute"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Sourdine"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:419
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Lock Sliders"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Verrouiller les curseurs"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:423
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Edit"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Édition"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Afficher les deux curseurs une fois verrouillé"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:327
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Sound Cards"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Cartes son"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:383
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mixer Configuration"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration du mélangeur"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:98
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Mélangeur général"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:152
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Launch mixer..."
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Lancer le mélangeur..."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:187
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mixer Module Configuration"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration du module de mixage"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:122
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Mixer Configuration Updated"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1161
msgid "Mixer Module Configuration data changed.<br>Your old configuration has been replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr "Il a été procédé à des changements dans les données de configuration<br>du module de mixage. De nouveaux paramètres par défaut<br>remplacent votre ancienne configuration. Désolé pour le désagrément."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:213
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Connection Manager"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Gestionnaire de connexion"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:730
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Network Connection Settings"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Paramètres de connexion réseau"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:736
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Network Device"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Périphérique réseau"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:741
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Wifi"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Wifi"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:744
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "LAN"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "LAN"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:747
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Specific Device"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Périphérique spécifique"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:771
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Networks"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Réseaux"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1093
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Settings"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgstr "Paramètres"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Choisir la langue"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
#~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
#~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
#~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
#~ "actuellement."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Initialisation"
2008-10-06 08:58:21 -07:00
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Dans les deux directions"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selectionner"