enlightenment/po/it.po

1649 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-09-11 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:78
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:88
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:95
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:102
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Lista finestre"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:109
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Lost Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Finestre perse"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:116
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:123
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:131 src/bin/e_int_menus.c:349
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:138
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:146 src/bin/e_module.c:407
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:154
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightement"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:159
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Esci da Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:350
#, c-format
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Questo è Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2004, del Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"Noi speriamo che vi piaccia usare questo software tanto quanto\n"
"a noi è piaciuto scriverlo.\n"
"\n"
"Pensate agli aardvark. Anch'essi hanno bisogno di un pò d'amore."
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:419
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:501
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nuova riga di desktop"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:505
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Rimuovi riga di desktop"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:509
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nuova colonna di desktop"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:513
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Rimuovi colonna di desktop"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:580
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:636 src/bin/e_int_menus.c:903
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:651 src/bin/e_int_menus.c:917
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:667
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:740 src/modules/ibar/e_mod_main.c:620
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:944
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/pager/e_mod_main.c:609
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:233 src/modules/temperature/e_mod_main.c:820
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:592
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità modifica"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:746
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(Unused)"
msgstr "(Inutilizzato)"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:847
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:270 src/bin/e_apps.c:1028 src/bin/e_utils.c:200
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:271 src/bin/e_utils.c:201
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n"
"processo figlio:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:1029
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Il comando non è stato trovato\n"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_init.c:38
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_init.c:112
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:203
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
2005-07-31 00:47:21 -07:00
"selected default or just \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:271
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:281
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:287
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:298
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:306
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:313
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:329
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:337
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:345
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il rendering software X11."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:360
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:372
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:380
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:387
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:395
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di azioni."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:402
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di binding (associazioni)."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:409
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:420
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:430
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di applicazioni."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:437
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:446
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:455
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_main.c:462
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_main.c:478
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo.\n"
"\n"
"Se usate AFS potrebbe essere necessario creare un link\n"
"simbolico da ~/.ecore a /tmp/mia_directory/ecore dove è\n"
"possibile creare dei socket."
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_main.c:494
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_main.c:501
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_main.c:508
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_main.c:515
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_main.c:522
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di window list (lista finestre)."
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_main.c:528
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_main.c:529
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo."
#: src/bin/e_main.c:545
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_main.c:547
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:101
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n"
"Non ho potuto trovare nessun modulo di nome %s nelle\n"
"directory di ricerca dei moduli\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
"%s\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"The error reported was:\n"
"%s"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n"
"Il percorso completo del modulo è:\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
"%s\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"L'errore riportato è stato:\n"
"%s"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_module.c:336
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Nessun Modulo Caricato)"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_module.c:392
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_module.c:396
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_config.c:321
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n"
"La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n"
"di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n"
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n"
"semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n"
"configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n"
"nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n"
"predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n"
"Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n"
"Ci scusiamo per il disagio.\n"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_config.c:335
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n"
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n"
"ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n"
"configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n"
"di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n"
"stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n"
"scusiamo per l'inconveniente.\n"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1413
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_error.c:363
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Errore!"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:597
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic Width"
msgstr "Larghezza automatica"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:608
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Mezza larghezza schermo"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:614
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Larghezza a schermo pieno"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:626
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:644
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic Height"
msgstr "Altezza automatica"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:655
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Mezza altezza schermo"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:661
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Altezza a schermo pieno"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:672
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalmente"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:684
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Fine modalità modifica"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n"
"Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n"
"non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6223 src/bin/e_border.c:6236
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6224 src/bin/e_border.c:6237
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:903
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:693
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6225 src/bin/e_border.c:6238 src/bin/e_border.c:6441
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6226 src/bin/e_border.c:6239 src/bin/e_border.c:6377
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6228 src/bin/e_border.c:6241 src/bin/e_border.c:6430
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Sticky"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgstr "Appiccicata"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6229 src/bin/e_border.c:6242
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Shade"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgstr "Arrotolata"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6230 src/bin/e_border.c:6243
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Maximize"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgstr "Massimizzata"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6231 src/bin/e_border.c:6244 src/bin/e_border.c:6463
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6250
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "User"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Per utente"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6258
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Application"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Per applicazione"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6268
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6269 src/bin/e_border.c:6366
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6272
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Lifespan"
msgstr "Perpetua"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6286
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember This Window"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda per questa finestra"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6293
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember This Instance Only"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda solo per questa istanza"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6296
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Name"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per nome"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6297
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Class"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per classe"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6298
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Title"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per titolo"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6299
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Role"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per ruolo"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6300
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Window Type"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per tipo finestra"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6301
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Transient Status"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per stato transitorio"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6304
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Position"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda posizione"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6305
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Size"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda dimensione"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6306
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Stacking"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda livello"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6307
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Locks"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda blocchi"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6308
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Border"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda bordo"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6309
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Stickiness"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda stato appiccicata"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6310
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Desktop"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda desktop"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6311
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Shaded State"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda stato arrotolata"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6312
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Zone"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda zona"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6313
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Skip Window List"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda fuori lista finestre"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6327
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6337 src/modules/clock/e_mod_main.c:341
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:459
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6347
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6391
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6404
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Arrotolata"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6417
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Maximized"
msgstr "Massimizzata"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6450
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordo"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6477
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Skip Window List"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Fuori lista finestre"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6491
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6498
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6508
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6530
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6556
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6644
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Errore dell'editor di icone"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6645
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n"
"\n"
"si prega di installare e_util_eapp_edit o\n"
"di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:121 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:66
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:49 src/modules/pager/e_mod_main.c:110
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:36 src/modules/start/e_mod_main.c:28
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:100 src/modules/battery/e_mod_main.c:76
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Module API Error"
msgstr "Errore della API dei moduli"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: IBar\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar\n"
"per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usata per\n"
"arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n"
"sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:899
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:689
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:806 src/modules/ibox/e_mod_main.c:602
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Larghezza automatica"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Follower"
msgstr "Accompagnatore"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Microscopic"
msgstr "Microscopica"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Small"
msgstr "Molto piccola"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:849 src/modules/ibox/e_mod_main.c:639
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:856 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:863 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Large"
msgstr "Molto grande"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Extremely Large"
msgstr "Estremamente grande"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:877 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:884 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:891 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesca"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBox\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: IBox\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo del box per il lancio di applicazioni IBox\n"
"per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per\n"
"arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n"
"sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Test\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Qualcos'altro"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Prova!!!"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Modulo Test di Enlightenment"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per\n"
"provare l'interfaccia di base del sistema dei moduli di\n"
"Enlightenment 0.17.0. Si prega di ignorare questo modulo,\n"
"a meno che si stia lavorando sul sistema dei moduli."
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:67
#, c-format
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Errore inizializzazione modulo: CpuFreq\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:111
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "CpuFreq"
msgstr "CpuFreq"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:120
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.\n"
"Questo è utile specialmente per il risparmio energetico\n"
"sui portatili."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:538
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:221 src/modules/battery/e_mod_main.c:500
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Poll Time"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Tempo di campionamento"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Ripristina controller all'avvio"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:550
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Controller"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Controller"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:557
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Speed"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "ERRORE frequenza CPU"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor\n"
"della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n"
"setfreq del modulo."
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri\n"
"della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n"
"setfreq del modulo."
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Controllo medio (1 sec)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Controllo normale (2 sec)"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Controllo lento (5 sec)"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (30 sec)"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:490
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:494
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:496
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:523
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:544
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Ripristina governor all'avvio"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:50
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Clock\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
msgid "No Digital Display"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Nessun display"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
msgid "24 Hour"
msgstr "24 ore"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
msgid "Digital Display"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Display digitale"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:111
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Errore inizializzazione modulo: Pager\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:157
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:167
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:398
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:406
msgid "Top"
msgstr "In cima"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:414
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:445
msgid "Very Slow"
msgstr "Molto lento"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:452
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:466
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:473
msgid "Very Fast"
msgstr "Molto veloce"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:481 src/modules/pager/e_mod_main.c:614
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:485 src/modules/pager/e_mod_main.c:618
msgid "Enable Popup"
msgstr "Abilita popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:491
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocità popup"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:624
msgid "Desktop Speed"
msgstr "Velocità desktop"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:37
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: randr\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Randr\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:82
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid "Randr"
msgstr "Randr"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:93
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Modulo Randr di Enlightenment"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:94
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Modulo per cambiare la risoluzione dello schermo su E17"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:196
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Ripristina risoluzione all'avvio"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:219
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: start\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Start\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
msgid "Start"
msgstr "Start"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Temperature\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.\n"
"È utile specialmente sui portatili moderni con CPU\n"
"ad alta velocità che genera molto calore."
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:191
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:700
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Interval"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Frequenza di campionamento"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:708
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:505
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Veloce (1 sec)"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:512
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Media (5 sec)"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:519
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normale (10 sec)"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:526
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Lento (30 sec)"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:533
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Molto lento (60 sec)"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:545
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "10C"
msgstr "10C"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:552
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:585
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "20C"
msgstr "20C"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:559
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:592
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "30C"
msgstr "30C"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:566
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:599
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "40C"
msgstr "40C"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:573
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:606
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "50C"
msgstr "50C"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:613
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "60C"
msgstr "60C"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:620
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "70C"
msgstr "70C"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:627
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "80C"
msgstr "80C"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:634
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "90C"
msgstr "90C"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:641
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "100C"
msgstr "100C"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:669
msgid "Temp1"
msgstr "Temp1"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
msgid "Temp2"
msgstr "Temp2"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Temp3"
msgstr "Temp3"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:714
msgid "Sensor"
msgstr "Sensore"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Errore inizializzazione modulo: Dropshadow\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Dropshadow"
msgstr "Dropshadow"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di\n"
"ombreggiature sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di\n"
"speciali estensioni del server X o accellerazioni hardware."
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458
msgid "Medium Quality"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Media qualità"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468
msgid "Low Quality"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Bassa qualità"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:77
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Battery\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:120
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:129
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:130
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
"status. This will work under Linux and FreeBSD and is only\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
2005-08-20 09:12:45 -07:00
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia ACPI\n"
"che APM su Linux per monitorare lo stato della batteria\n"
"e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux\n"
"e FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai\n"
"driver del kernel."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:504
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Alarm"
msgstr "Imposta Allarme"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:407
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:414
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:421
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:428
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "30 mins"
msgstr "30 min"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:435
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "40 mins"
msgstr "40 min"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:442
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "50 mins"
msgstr "50 min"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:449
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:461
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Controllo veloce (1 sec)"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:468
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Controllo medio (5 sec)"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Controllo normale (10 sec)"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:482
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo lento (30 sec)"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:489
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (60 sec)"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Batteria bassa"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:760
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"La vostra batteria si sta esaurendo.\n"
"Vogliate passare ad una alimentazione di rete."
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:821
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:965 src/modules/battery/e_mod_main.c:1230
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1379
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:989 src/modules/battery/e_mod_main.c:1404
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1013 src/modules/battery/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1428
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074 src/modules/battery/e_mod_main.c:1488
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1078 src/modules/battery/e_mod_main.c:1492
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1082 src/modules/battery/e_mod_main.c:1496
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1086 src/modules/battery/e_mod_main.c:1500
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1664
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Charging"
msgstr "In carica"