|
|
|
# Translation of Terminology to German
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
# Tobias Bannert <Unknown>, 2014
|
|
|
|
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: terminology\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:48+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-12-03 20:29+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
|
|
|
|
"terminology/de/>\n"
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-05 12:16+0000\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1297
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1306
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Copy '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Copia «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1368
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:273
|
|
|
|
msgid "Twitter: @_Terminology_"
|
|
|
|
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:275
|
|
|
|
msgid "YouTube channel"
|
|
|
|
msgstr "YouTube-Kanal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:289
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
|
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
|
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
|
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
|
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Warum sollten Terminals langweilig sein?"
|
|
|
|
"<br><br>Dieses Terminal wurde für Enlightenment geschrieben, um EFL zu "
|
|
|
|
"nutzen und anderweitig die Grenzen dessen, was ein moderner Terminal-"
|
|
|
|
"Emulator sein sollte, zu erweitern. Wir hoffen, dass es gefällt."
|
|
|
|
"<br><br><br>Copyright © 2012 – %d von:<br><br>%s<br><br><br>Vertrieben unter "
|
|
|
|
"der unten aufgeführten 2-Klausel-BSD-Lizenz::<br><br><br>%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/colors.c:17
|
|
|
|
msgid "Terminology's developers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:371
|
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
|
|
msgstr "Steuerungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:395
|
|
|
|
msgid "Split V"
|
|
|
|
msgstr "Vert. teilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:399
|
|
|
|
msgid "Split H"
|
|
|
|
msgstr "Horiz. teilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:406
|
|
|
|
msgid "Miniview"
|
|
|
|
msgstr "Mini-Ansicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6235
|
|
|
|
msgid "Set title"
|
|
|
|
msgstr "Titel bestimmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1382 src/bin/termio.c:2788
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:430
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:436
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:442
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:451
|
|
|
|
msgid "Grouped input"
|
|
|
|
msgstr "Gruppierte Eingabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:463
|
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Terminal schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Protokollierungsdomäne „%s“ konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
msgstr "Scrollen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659
|
|
|
|
msgid "Scroll one page up"
|
|
|
|
msgstr "Scrolle eine Seite hoch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660
|
|
|
|
msgid "Scroll one page down"
|
|
|
|
msgstr "Scrolle eine Seite runter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:661
|
|
|
|
msgid "Scroll one line up"
|
|
|
|
msgstr "Scrolle eine Zeile hoch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662
|
|
|
|
msgid "Scroll one line down"
|
|
|
|
msgstr "Scrolle eine Zeile runter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663
|
|
|
|
msgid "Go to the top of the backlog"
|
|
|
|
msgstr "Gehe zur ersten Zeile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664
|
|
|
|
msgid "Reset scroll"
|
|
|
|
msgstr "Scrollen zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666
|
|
|
|
msgid "Copy/Paste"
|
|
|
|
msgstr "Kopieren/Einfügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:667
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
|
|
|
msgstr "Auswahl in den primären Zwischenspeicher kopieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
|
|
|
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669
|
|
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
|
|
|
msgstr "Primären Zwischenspeicher einfügen (hervoheben)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670
|
|
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
msgstr "Zwischenablage einfügen (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672
|
|
|
|
msgid "Splits/Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Teilungen/Reiter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673
|
|
|
|
msgid "Focus the previous terminal"
|
|
|
|
msgstr "Fokussiere vorheriges Terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674
|
|
|
|
msgid "Focus the next terminal"
|
|
|
|
msgstr "Fokussiere nächstes Terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal above"
|
|
|
|
msgstr "Fokussiere oberes Terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal below"
|
|
|
|
msgstr "Fokussiere unteres Terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the left"
|
|
|
|
msgstr "Fokussiere linkes Terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678
|
|
|
|
msgid "Focus the terminal on the right"
|
|
|
|
msgstr "Fokussiere rechtes Terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679
|
|
|
|
msgid "Split horizontally (new below)"
|
|
|
|
msgstr "Horizontal teilen (neu ist unten)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680
|
|
|
|
msgid "Split vertically (new on right)"
|
|
|
|
msgstr "Vertikal teilen (neu ist rechts)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681
|
|
|
|
msgid "Create a new \"tab\""
|
|
|
|
msgstr "Neuen „Reiter“ erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682
|
|
|
|
msgid "Close the focused terminal"
|
|
|
|
msgstr "Fokussiertes Terminal schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683
|
|
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
|
|
|
msgstr "„Reiter“-Umschalter hervorbringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
|
|
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
|
|
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
|
|
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
|
|
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
|
|
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
|
|
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
|
|
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
|
|
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:692
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
|
|
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:693
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
|
|
|
msgstr "Wechsle zu Reiter 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:694
|
|
|
|
msgid "Change title"
|
|
|
|
msgstr "Titel ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
|
|
|
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
|
|
|
msgstr "Umschalten, ob die Eingabe an alle sichtbare Terminale geht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:700
|
|
|
|
msgid "Font size up 1"
|
|
|
|
msgstr "Schriftgröße +1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701
|
|
|
|
msgid "Font size down 1"
|
|
|
|
msgstr "Schriftgröße −1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702
|
|
|
|
msgid "Display big font size"
|
|
|
|
msgstr "Benutze große Schriftgröße"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703
|
|
|
|
msgid "Reset font size"
|
|
|
|
msgstr "Schriftgröße zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:706
|
|
|
|
msgid "Open a new terminal window"
|
|
|
|
msgstr "Neues Terminal-Fenster öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:707
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster in Vollbildansicht umschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:708
|
|
|
|
msgid "Display the history miniview"
|
|
|
|
msgstr "Mini-Ansicht der Chronik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:709
|
|
|
|
msgid "Display the command box"
|
|
|
|
msgstr "Befehlsfenster anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
|
|
|
|
msgid "Could not create window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
|
|
|
|
msgid "Could not create terminal widget"
|
|
|
|
msgstr "Terminal-Widget konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:460
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2012 – %d Carsten Haitzler und andere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:462
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Terminal-Emulator programmiert mit Enlightenment Foundation Bibliotheken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:466
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Verwende die benannte Datei als Hintergrundbild"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:468
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
|
|
|
|
msgstr "Wechsle zum Verzeichnis, um den Terminalbefehl auszuführen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:470
|
|
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Auszuführender Befehl. Standardmäßig $SHELL (oder passwd shell oder /bin/sh)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:472
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
|
|
|
|
msgstr "Verwende das benannte edje Thema oder den Pfad zur Themendatei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:474
|
|
|
|
msgid "Use the named color scheme"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:476
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
|
|
|
msgstr "Bestimme die Terminalgröße (z.B. 80 × 24 oder 80 × 24 + 50 + 20 usw.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:478
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set window name"
|
|
|
|
msgstr "Bestimme den Namen des Fensters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:480
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set window role"
|
|
|
|
msgstr "Bestimme die Rolle des Fensters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:482
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
|
|
msgstr "Bestimme den Titel des Fensters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:484
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set icon name"
|
|
|
|
msgstr "Bestimme den Namen des Symbols"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:486
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
|
|
|
|
msgstr "Bestimme die Schrift (NAME/GRÖSSE für sklierbare, NAME für Bitmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:488
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
|
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
|
|
|
"the man page"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Teile das Terminalfenster. „v“ für vertikal und „h“ für horizontal. Kann "
|
|
|
|
"mehrfach verwendet werden, z.B. -S vhvv oder --split hv. Weitere "
|
|
|
|
"Beschreibung auf der Handbuchseite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:493
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Run the shell as a login shell"
|
|
|
|
msgstr "Starte die Shell als Shell zur Anmeldung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:495
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set mute mode for video playback"
|
|
|
|
msgstr "Stelle auf stumm bei Videowiedergaben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:497
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set cursor blink mode"
|
|
|
|
msgstr "Setze das Blinken des Zeigers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:499
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set visual bell mode"
|
|
|
|
msgstr "Setze auf sichtbare Glocke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:501
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
|
|
|
|
msgstr "Starte im Vollbild-Modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:503
|
|
|
|
msgid "Start iconified"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:505
|
|
|
|
msgid "Start borderless"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:507
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Start as a override-redirect window"
|
|
|
|
msgstr "Starte als override-redirect Fenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:509
|
|
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:511
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager"
|
|
|
|
msgstr "Terminology wird ohne Fenster-Manager ausgeführt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:513
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits"
|
|
|
|
msgstr "Nicht beenden, wenn der Befehlsprozess beendet wird"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:515
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erzwinge einzelne ausführbare Datei, wenn die Benutzung von mehreren "
|
|
|
|
"Instanzen aktiviert ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:517
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
|
|
|
|
msgstr "Setze TERM auf „xterm-256color“, statt „xterm“"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:519
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set scaling factor"
|
|
|
|
msgstr "Bestimme den Vergrößerungsfaktor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:521
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Highlight links"
|
|
|
|
msgstr "Hebe Verknüfungen hervor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:523
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Do not display wizard on start up"
|
|
|
|
msgstr "Assistenten beim Start nicht anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:549
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "show program version"
|
|
|
|
msgstr "zeige die Versionsnummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:552
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "show copyright"
|
|
|
|
msgstr "zeige das Copyright"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:555
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "show license"
|
|
|
|
msgstr "zeige die Linzenz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:558
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "show this message"
|
|
|
|
msgstr "zeige diese Nachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:655
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
|
|
|
|
msgstr "ungültiges Argument gefunden für Option -S/--split. Öffne --help"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:909
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not initialize key bindings"
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombinationen konnten nicht gestartet werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:924
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not parse command line options"
|
|
|
|
msgstr "Optionen der Kommandozeile konnten nicht analysiert werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:948
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
|
|
|
msgstr "Option %s benötigt ein Argument!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:949
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "invalid options found. See --help"
|
|
|
|
msgstr "ungültige Option gefunden. Öffne --help"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:658
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Function %s failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Funktion %s fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1433
|
|
|
|
msgid "Media visualizing is not supported"
|
|
|
|
msgstr "Das Anzeigen von Medien wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:163
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:495
|
|
|
|
msgid "Source file is target file"
|
|
|
|
msgstr "Quelldatei ist Zieldatei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:508
|
|
|
|
msgid "Picture imported"
|
|
|
|
msgstr "Bild importiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:513
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:565 src/bin/options.c:221
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:581
|
|
|
|
msgid "Shine:"
|
|
|
|
msgstr "Leuchten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:605
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
msgstr "Durchsichtig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:616 src/bin/options_background.c:617
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f%%"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f %%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:636
|
|
|
|
msgid "Select Path"
|
|
|
|
msgstr "Pfad auswählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:642
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:645
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:648
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Anderer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:690
|
|
|
|
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
|
|
|
msgstr "Bild für Hintergrund klicken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d lines"
|
|
|
|
msgstr "%'d Zeilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
|
|
|
msgstr "Rückwärts scrollen (aktuelle Speichernutzung: %'.2f%cB):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217
|
|
|
|
msgid "Default cursor:"
|
|
|
|
msgstr "Standard-Zeiger:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226
|
|
|
|
msgid "Blinking Block"
|
|
|
|
msgstr "Blinkendes Rechsteck"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:245
|
|
|
|
msgid "Steady Block"
|
|
|
|
msgstr "Ruhendes Rechsteck"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:265
|
|
|
|
msgid "Blinking Underline"
|
|
|
|
msgstr "Blinkender Unterstrich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:285
|
|
|
|
msgid "Steady Underline"
|
|
|
|
msgstr "Ruhender Unterstrich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:305
|
|
|
|
msgid "Blinking Bar"
|
|
|
|
msgstr "Blinkender Strich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:325
|
|
|
|
msgid "Steady Bar"
|
|
|
|
msgstr "Ruhender Strich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:385
|
|
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
|
|
msgstr "Reiter anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:388
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
|
|
|
msgstr "Scroole ans Ende bei neuem Inhalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:389
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
|
|
|
msgstr "Scroole ans Ende beim Tastenschlag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:395
|
|
|
|
msgid "React to key presses"
|
|
|
|
msgstr "Reagiere auf Tastenschlag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402
|
|
|
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
|
|
|
|
msgstr "Ton für Tastenschlag <failure>DEAKTIVIERT</failure>!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406
|
|
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
|
|
msgstr "Sichtbare Glocke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:407
|
|
|
|
msgid "Bell rings"
|
|
|
|
msgstr "Glocke klingelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:408
|
|
|
|
msgid "Urgent Bell"
|
|
|
|
msgstr "Dringende Glocke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410
|
|
|
|
msgid "Multiple instances, one process"
|
|
|
|
msgstr "Mehrere Instanzen, ein Prozess"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411
|
|
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
|
|
|
msgstr "TERM auf xterm-256color setzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412
|
|
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
|
|
|
msgstr "BackArrow schickt Del (statt BackSpace)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:413
|
|
|
|
msgid "Start as login shell"
|
|
|
|
msgstr "Als Shell zur Anmeldung starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414
|
|
|
|
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
|
|
|
msgstr "Öffne neue Terminale im aktuellen Arbeitsordner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415
|
|
|
|
msgid "Always show miniview"
|
|
|