Terminal emulator with all the bells and whistles https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1164 lines
27 KiB

# Translation of Terminology to German
# This file is put in the public domain.
# Translators:
# Tobias Bannert <Unknown>, 2014
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1 year ago
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-03 20:29+0000\n"
"Last-Translator: J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-05 12:16+0000\n"
1 year ago
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1297
#: src/bin/termio.c:1306
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Copia «%s»"
1 year ago
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1368
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "YouTube-Kanal"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Warum sollten Terminals langweilig sein?"
"<br><br>Dieses Terminal wurde für Enlightenment geschrieben, um EFL zu "
"nutzen und anderweitig die Grenzen dessen, was ein moderner Terminal-"
"Emulator sein sollte, zu erweitern. Wir hoffen, dass es gefällt."
"<br><br><br>Copyright © 2012 – %d von:<br><br>%s<br><br><br>Vertrieben unter "
"der unten aufgeführten 2-Klausel-BSD-Lizenz::<br><br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr ""
2 years ago
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Steuerungen"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Neu"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Vert. teilen"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Horiz. teilen"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Mini-Ansicht"
1 year ago
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6235
msgid "Set title"
msgstr "Titel bestimmen"
1 year ago
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1382 src/bin/termio.c:2788
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "Über"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Gruppierte Eingabe"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Terminal schließen"
1 year ago
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Protokollierungsdomäne „%s“ konnte nicht erstellt werden"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollen"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Scrolle eine Seite hoch"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Scrolle eine Seite runter"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Scrolle eine Zeile hoch"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Scrolle eine Zeile runter"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Gehe zur ersten Zeile"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Scrollen zurücksetzen"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopieren/Einfügen"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Auswahl in den primären Zwischenspeicher kopieren"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Primären Zwischenspeicher einfügen (hervoheben)"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Zwischenablage einfügen (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Teilungen/Reiter"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokussiere vorheriges Terminal"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokussiere nächstes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokussiere oberes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokussiere unteres Terminal"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokussiere linkes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokussiere rechtes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Horizontal teilen (neu ist unten)"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Vertikal teilen (neu ist rechts)"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Neuen „Reiter“ erstellen"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Fokussiertes Terminal schließen"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "„Reiter“-Umschalter hervorbringen"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Wechsle zu Reiter 1"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Wechsle zu Reiter 2"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Wechsle zu Reiter 3"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Wechsle zu Reiter 4"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Wechsle zu Reiter 5"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Wechsle zu Reiter 6"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Wechsle zu Reiter 7"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Wechsle zu Reiter 8"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Wechsle zu Reiter 9"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Wechsle zu Reiter 10"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Titel ändern"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Umschalten, ob die Eingabe an alle sichtbare Terminale geht"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Schriftgröße +1"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Schriftgröße −1"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Benutze große Schriftgröße"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "Schriftgröße zurücksetzen"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Neues Terminal-Fenster öffnen"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Fenster in Vollbildansicht umschalten"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mini-Ansicht der Chronik"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Befehlsfenster anzeigen"
1 year ago
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "Fenster konnte nicht erstellt werden"
1 year ago
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Terminal-Widget konnte nicht erstellt werden"
1 year ago
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012 – %d Carsten Haitzler und andere"
1 year ago
#: src/bin/main.c:462
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Terminal-Emulator programmiert mit Enlightenment Foundation Bibliotheken"
1 year ago
#: src/bin/main.c:466
#, fuzzy
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Verwende die benannte Datei als Hintergrundbild"
1 year ago
#: src/bin/main.c:468
#, fuzzy
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Wechsle zum Verzeichnis, um den Terminalbefehl auszuführen"
1 year ago
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Auszuführender Befehl. Standardmäßig $SHELL (oder passwd shell oder /bin/sh)"
1 year ago
#: src/bin/main.c:472
#, fuzzy
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Verwende das benannte edje Thema oder den Pfad zur Themendatei"
1 year ago
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr ""
1 year ago
#: src/bin/main.c:476
#, fuzzy
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Bestimme die Terminalgröße (z.B. 80 × 24 oder 80 × 24 + 50 + 20 usw.)"
1 year ago
#: src/bin/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Set window name"
msgstr "Bestimme den Namen des Fensters"
1 year ago
#: src/bin/main.c:480
#, fuzzy
msgid "Set window role"
msgstr "Bestimme die Rolle des Fensters"
1 year ago
#: src/bin/main.c:482
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Bestimme den Titel des Fensters"
1 year ago
#: src/bin/main.c:484
#, fuzzy
msgid "Set icon name"
msgstr "Bestimme den Namen des Symbols"
1 year ago
#: src/bin/main.c:486
#, fuzzy
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Bestimme die Schrift (NAME/GRÖSSE für sklierbare, NAME für Bitmap"
1 year ago
#: src/bin/main.c:488
#, fuzzy
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Teile das Terminalfenster. „v“ für vertikal und „h“ für horizontal. Kann "
"mehrfach verwendet werden, z.B. -S vhvv oder --split hv. Weitere "
"Beschreibung auf der Handbuchseite"
1 year ago
#: src/bin/main.c:493
#, fuzzy
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Starte die Shell als Shell zur Anmeldung"
1 year ago
#: src/bin/main.c:495
#, fuzzy
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Stelle auf stumm bei Videowiedergaben"
1 year ago
#: src/bin/main.c:497
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Setze das Blinken des Zeigers"
1 year ago
#: src/bin/main.c:499
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Setze auf sichtbare Glocke"
1 year ago
#: src/bin/main.c:501
#, fuzzy
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Starte im Vollbild-Modus"
1 year ago
#: src/bin/main.c:503
2 years ago
msgid "Start iconified"
msgstr ""
1 year ago
#: src/bin/main.c:505
2 years ago
msgid "Start borderless"
msgstr ""
1 year ago
#: src/bin/main.c:507
#, fuzzy
2 years ago
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Starte als override-redirect Fenster"
1 year ago
#: src/bin/main.c:509
2 years ago
msgid "Start maximized"
msgstr ""
1 year ago
#: src/bin/main.c:511
#, fuzzy
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology wird ohne Fenster-Manager ausgeführt"
1 year ago
#: src/bin/main.c:513
#, fuzzy
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Nicht beenden, wenn der Befehlsprozess beendet wird"
1 year ago
#: src/bin/main.c:515
#, fuzzy
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr ""
"Erzwinge einzelne ausführbare Datei, wenn die Benutzung von mehreren "
"Instanzen aktiviert ist"
1 year ago
#: src/bin/main.c:517
#, fuzzy
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Setze TERM auf „xterm-256color“, statt „xterm“"
1 year ago
#: src/bin/main.c:519
#, fuzzy
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Bestimme den Vergrößerungsfaktor"
1 year ago
#: src/bin/main.c:521
#, fuzzy
msgid "Highlight links"
msgstr "Hebe Verknüfungen hervor"
1 year ago
#: src/bin/main.c:523
#, fuzzy
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Assistenten beim Start nicht anzeigen"
1 year ago
#: src/bin/main.c:549
#, fuzzy
msgid "show program version"
msgstr "zeige die Versionsnummer"
1 year ago
#: src/bin/main.c:552
#, fuzzy
msgid "show copyright"
msgstr "zeige das Copyright"
1 year ago
#: src/bin/main.c:555
#, fuzzy
msgid "show license"
msgstr "zeige die Linzenz"
1 year ago
#: src/bin/main.c:558
#, fuzzy
msgid "show this message"
msgstr "zeige diese Nachricht"
1 year ago
#: src/bin/main.c:655
#, fuzzy
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "ungültiges Argument gefunden für Option -S/--split. Öffne --help"
1 year ago
#: src/bin/main.c:909
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Tastenkombinationen konnten nicht gestartet werden"
1 year ago
#: src/bin/main.c:924
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Optionen der Kommandozeile konnten nicht analysiert werden"
1 year ago
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "Option %s benötigt ein Argument!"
1 year ago
#: src/bin/main.c:949
#, fuzzy
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "ungültige Option gefunden. Öffne --help"
1 year ago
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
2 years ago
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funktion %s fehlgeschlagen: %s"
1 year ago
#: src/bin/media.c:1433
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Das Anzeigen von Medien wird nicht unterstützt"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Nichts"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:495
msgid "Source file is target file"
msgstr "Quelldatei ist Zieldatei"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:508
msgid "Picture imported"
msgstr "Bild importiert"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:513
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:565 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:581
msgid "Shine:"
msgstr "Leuchten:"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:605
msgid "Translucent"
msgstr "Durchsichtig"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:616 src/bin/options_background.c:617
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f %%"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:636
msgid "Select Path"
msgstr "Pfad auswählen"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:642
msgid "System"
msgstr "System"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "Other"
msgstr "Anderer"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:690
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Bild für Hintergrund klicken"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d Zeilen"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Rückwärts scrollen (aktuelle Speichernutzung: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Standard-Zeiger:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Blinkendes Rechsteck"
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr "Ruhendes Rechsteck"
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Blinkender Unterstrich"
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr "Ruhender Unterstrich"
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Blinkender Strich"
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr "Ruhender Strich"
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Scroole ans Ende bei neuem Inhalt"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Scroole ans Ende beim Tastenschlag"
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "React to key presses"
msgstr "Reagiere auf Tastenschlag"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Ton für Tastenschlag <failure>DEAKTIVIERT</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Sichtbare Glocke"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Glocke klingelt"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Dringende Glocke"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Mehrere Instanzen, ein Prozess"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "TERM auf xterm-256color setzen"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "BackArrow schickt Del (statt BackSpace)"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "Als Shell zur Anmeldung starten"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Öffne neue Terminale im aktuellen Arbeitsordner"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"