e16/po/nl.po

2677 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-05-17 00:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Last-Translator: D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/aclass.c:184
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/aclass.c:184 src/backgrounds.c:216 src/borders.c:637 src/buttons.c:153
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:111 src/iclass.c:243 src/tclass.c:92
#: src/tooltips.c:114
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/aclass.c:239 src/backgrounds.c:930 src/borders.c:1013
#: src/borders.c:1137 src/buttons.c:724 src/cmclass.c:201 src/config.c:267
#: src/cursors.c:150 src/iclass.c:405 src/iconify.c:2701 src/menus.c:1852
#: src/menus.c:1965 src/slideout.c:408 src/tclass.c:219 src/tooltips.c:148
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/windowmatch.c:145
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/aclass.c:247 src/backgrounds.c:938 src/borders.c:1019
#: src/borders.c:1143 src/buttons.c:732 src/cmclass.c:209 src/config.c:275
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:410 src/menus.c:1857 src/menus.c:1971
#: src/slideout.c:414 src/tclass.c:225 src/tooltips.c:154
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/windowmatch.c:150
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/aclass.c:444
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
"U hier naar kijkt.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:297
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Over Enlightenment %s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:311
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2369 src/desktops.c:1899
#: src/desktops.c:2132 src/dialog.c:2106 src/dialog.c:2131 src/fx.c:1058
#: src/groups.c:666 src/groups.c:969 src/groups.c:1146 src/handlers.c:186
#: src/iconify.c:2659 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2254 src/settings.c:330
#: src/settings.c:715 src/settings.c:907 src/settings.c:1005
#: src/settings.c:1118 src/settings.c:1436 src/settings.c:1579 src/snaps.c:862
#: src/snaps.c:1062 src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:902
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:186
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fout"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:189
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:193
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:584 src/alert.c:608
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:585 src/alert.c:609
msgid "Ignore this"
msgstr "Negeer dit"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:586 src/alert.c:610
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Herstart Enlightenment"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/alert.c:587 src/alert.c:611 src/events.c:94 src/setup.c:286
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Stop Enlightenment"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:216
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:1460
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-GEEN-"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:1462
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Achtergrond definitie informatie:\n"
"Naam : %s\n"
"Bestand : %s\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:1661 src/backgrounds.c:1663
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nee\n"
"Achtergrond"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:1786 src/backgrounds.c:2258
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2019
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2035
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2048
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Achtergrond kleur\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2059
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Verplaats naar voren\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2066
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliceer\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2072
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Haal uit de lijst\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2078
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Verwijder bestand\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2087
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rood:\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2101
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2109
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Groen:\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2123
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2131
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blauw:\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2145
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2161
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Achtergrond\n"
"Plaatje\n"
"Schaling\n"
"en\n"
"Plaatsing\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2242
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2249
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Achtergrond overruled thema"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2305
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Prescan Achtergronden"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2315
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorteer op bestand"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2321
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorteer op attribuut"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2327
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorteer op plaatje"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2370 src/desktops.c:1900 src/desktops.c:2133
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:970 src/groups.c:1148 src/iconify.c:2660
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2255 src/settings.c:331 src/settings.c:716
#: src/settings.c:908 src/settings.c:1006 src/settings.c:1119
#: src/settings.c:1437 src/settings.c:1580 src/snaps.c:863 src/sound.c:487
#: src/tooltips.c:903
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/backgrounds.c:2371 src/desktops.c:1901 src/desktops.c:2134
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:667 src/groups.c:971 src/groups.c:1150
#: src/iconify.c:2661 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:923 src/pager.c:2256
#: src/settings.c:332 src/settings.c:718 src/settings.c:910
#: src/settings.c:1008 src/settings.c:1121 src/settings.c:1438
#: src/settings.c:1582 src/snaps.c:864 src/snaps.c:1063 src/sound.c:488
#: src/tooltips.c:904
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/borders.c:637
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border Error!"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/buttons.c:153
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button Error!"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:84
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/comms.c:222
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/comms.c:223
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:180
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:197
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Help! Kan epp niet vinden!\n"
"Enlightenment zoekt hier voor epp:\n"
"%s\n"
"Dit is een FATALE FOUT.\n"
"Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n"
"of omdat U het niet kan uitvoeren.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:282
msgid "Theme versioning ERROR"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema versie fout"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:283
msgid "Restart with Defaults"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:284
msgid "Abort and Exit"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Afbreken en afsluiten"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:285
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:312
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Image class"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:317
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:322
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Font"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:327
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Text class"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:332
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Rand stijl"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:337
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rand stijl"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:342
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Onder"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:347 src/mod-trans.c:249
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Nee\n"
"Achtergrond"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:352
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Venster Opties"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:362
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Action class"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:367
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slideout"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:532
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment start op"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:567
msgid "Recover system config?"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Systeem configuratie redden ?"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:567
msgid "Yes, Attempt recovery"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ja, probeer te redden"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:568
msgid "Restart and try again"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstart en probeer opnieuw"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:568
msgid "Quit and give up"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stop en geef op"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/config.c:570
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cursors.c:111
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cursors.c:207
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:99
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
"heen en weer te schuiven.\n"
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
"van de applicaties die nu draaien.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:110
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Dit is de 'root' desktop.\n"
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:130
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:144
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"beneden te brengen\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:1735 src/desktops.c:1803
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:1737 src/desktops.c:1805
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:1767
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:1782
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:1796
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Aantal virtuele desktops:\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:1835
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:1849
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:1858
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Sleurstrip positie:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:1864
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Boven"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:1872
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:1880 src/pager.c:2163 src/pager.c:2195 src/pager.c:2227
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:1888 src/pager.c:2179 src/pager.c:2211 src/pager.c:2243
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:1984 src/desktops.c:2053
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Shermen in grootte"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:1987 src/desktops.c:2056
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Sherm in grootte"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:2017
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:2035
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:2047
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:2101
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:2108
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/desktops.c:2115
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/dialog.c:2131
msgid "Attention !!!"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Attentie !!!!"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/events.c:93
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/events.c:95
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:65
msgid "Starting up Ripples FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het rimpels effect op.."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:214
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "We starten het regendruppels effect..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:215
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:506
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "We starten het golven effect..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:692
msgid "Starting up imagespinners FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het imagespinners effect..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:693
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1002
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#: src/fx.c:1017
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/fx.c:1030
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:1035
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
#: src/fx.c:1042
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:1049
msgid "Waves"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
msgid "Cannot comply"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Er kan niet voldaan worden"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:122 src/groups.c:144
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n"
"toegevoegd worden\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:572 src/groups.c:581 src/groups.c:589 src/groups.c:789
msgid "Window Group Error"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster groep fout"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:574
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
" Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
" verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n"
"\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:582
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
" behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
" Je zult eerst andere groepen moeten starten\n"
"\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:591
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:606
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Venster Groep Selectie"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:621
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:791
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n"
"\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:814
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Venster Groep Instellingen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:829
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:844
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Kies de groep om in te stellen: "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:880
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" De volgende acties worden\n"
" toegepast op alle groepsleden"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:889 src/groups.c:1059
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Verander van rand stijl"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:899 src/groups.c:1067
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimaliseren"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:909 src/groups.c:1075
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Afsluiten"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:919 src/groups.c:1083
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:929 src/groups.c:1091
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:939 src/groups.c:1099
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Sticken"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:949 src/groups.c:1107
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Shaden"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1115
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1017
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1032
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1047
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Pager instellingen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1130
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1136
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Venster Opties"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1192
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1230
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Er is geen huidige groep op het moment. \n"
" De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n"
" en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n"
" breekt. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n"
"\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1248
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/groups.c:1258
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Kies de groep om te breken"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:61
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:75
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:94
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:110
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:185
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/handlers.c:187
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iclass.c:243
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Imageclass Error!"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iclass.c:572
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:1954
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Icoonbox Opties"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:1957
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:1961
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Sluit Icoonbox"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:1964
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:1971
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Desktop opties"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:1974
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:1978
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Close Systray"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2351 src/iconify.c:2550
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Icoon grootte"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2395
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Icoonbox instellingen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2397
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2415
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2426
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2433
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2442
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Toon icoon namen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2450
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2457
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2464
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2475
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2486
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2510
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2517
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2526
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2535
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2575
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientatie:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2581
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar kant:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2587
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar pijltjes"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2592
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2599
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Links/Boven"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2606
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2613
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2621
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts/Onder"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2629
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Beide zijden"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2639
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "End"
msgstr "Einde"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:2649 src/settings.c:319
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/iconify.c:3248 src/iconify.c:3257
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Desktop opties"
#: src/iconify.c:3248
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/iconify.c:3257
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/ipc.c:192
msgid "Message"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/ipc.c:838
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versie : %s\n"
"code is van datum : %s\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/ipc.c:1617
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/ipc.c:1621
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/ipc.c:1623 src/ipc.c:1643 src/ipc.c:1655
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
"commandos die nu beschikbaar zijn:\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/ipc.c:1641
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/ipc.c:1642
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/ipc.c:1644 src/ipc.c:1656
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/main.c:588
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/main.c:595
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/main.c:603
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/main.c:610
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/main.c:719
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/main.c:733
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus.c:2129
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:658
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:670 src/menus-misc.c:692
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:723
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:728
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimaliseer deze groep"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/menus-misc.c:739
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groep %i"
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:119
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/mod-trans.c:146
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:164
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rand stijl"
#: src/mod-trans.c:171
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Rand stijl"
#: src/mod-trans.c:178
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:185
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:192
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:199
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:568 src/settings.c:576
#: src/settings.c:1245
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Gevuld"
#: src/mod-trans.c:295
msgid "Glass"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:916
msgid "Window Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Opties"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:919
msgid "Iconify"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseer"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:927
msgid "Annihilate"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Annihileer"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:931
msgid "Stick / Unstick"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stick / Unstick"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:941
msgid "Desktop Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop opties"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:943
msgid "Pager Settings..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager instellingen..."
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:946
msgid "Snapshotting On"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shapshots aan"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:949
msgid "Snapshotting Off"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snapshots uit"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:954
msgid "High Quality On"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:957
msgid "High Quality Off"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:2014 src/pager.c:2137
msgid "Pager scanning speed:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager scan snelheid:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:2015 src/pager.c:2138
msgid "lines per second"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "lijnen per seconde"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:2051
msgid "Pager Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager instellingen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:2066
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:2080
msgid "Enable pager display"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon pager"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:2089
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:2099
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:2109
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:2119
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:2128
msgid "Continuously scan screen to update pager"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:2157
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:2171 src/pager.c:2203 src/pager.c:2235
msgid "Middle"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Midden"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:2189
msgid "Mouse button to select desktops:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/pager.c:2221
msgid "Mouse button to display pager menu:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/session.c:128
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/session.c:729
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/session.c:960
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet U het zeker?"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/session.c:961
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n"
"\n"
"\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/session.c:966
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, log uit "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/session.c:968
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, log uit "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/session.c:971
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log uit "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/session.c:973
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " No "
msgstr " Nee "
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:106
msgid "Focus Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer instellingen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:121
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:134
msgid "Focus follows pointer"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer volgt de muis"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:142
msgid "Focus follows pointer sloppily"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:150
msgid "Focus follows mouse clicks"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:165
msgid "Clicking in a window always raises it"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:179
msgid "All new windows first get the focus"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:187
msgid "Only new dialog windows get the focus"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:197
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
"de invoer"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:205
msgid "Raise windows on focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:215
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:229
msgid "Display and use focus list"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:237
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:245
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:254
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:262
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:270
msgid "Raise windows after focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:280
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:297
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:303
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:311
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:528
msgid "Move & Resize Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:543
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:557
msgid "Move Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats methoden:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:563
msgid "Resize Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:584 src/settings.c:592 src/settings.c:1260
msgid "Technical"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Technisch"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:600 src/settings.c:608 src/settings.c:1275
msgid "Box"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Box"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:616 src/settings.c:624 src/settings.c:1290
msgid "Shaded"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shaded"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:632 src/settings.c:640 src/settings.c:1305
msgid "Semi-Solid"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Halfvol"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:649
msgid "Translucent"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Doorzichtig"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:668
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:674
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:682
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:690
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:705
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:810
msgid "Window Placement Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:825
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:841
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:850
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:858
msgid "Place windows manually"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:866
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:874
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Negeer dit"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:882
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:895
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:951
msgid "Autoraise Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:966
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:980
msgid "Raise Windows Automatically"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:988
msgid "Autoraise delay:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1055
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1070
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1084
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1092
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Zet geluiden aan"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1100
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1108
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1194
msgid "Special FX Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1209
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1232
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Schuif Methode:"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1238
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1253
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1268
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1283
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1298
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1314
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1323
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1332
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1346
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1362 src/settings.c:1384 src/settings.c:1406
#: src/settings.c:1428
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "(fast)\n"
msgstr "(snel)\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1368
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1390
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1412
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1486
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1507
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1521
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Zet geluiden aan"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1535
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1543
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1551
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/settings.c:1561
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/setup.c:126
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/setup.c:285
msgid "X server version error"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/setup.c:285
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/setup.c:287
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/slideout.c:446 src/tclass.c:421
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:553
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:570
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:624
msgid "Title:"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:639
msgid "Name:"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:655
msgid "Class:"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:671
msgid "Command:"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:718
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:726
msgid "Location"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Locatie"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:734
msgid "Border style"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Rand stijl"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:742
msgid "Size"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Grootte"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:750
msgid "Desktop"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Desktop"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:758
msgid "Shaded state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Shaded staat"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:766
msgid "Sticky state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Sticky staat"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:774
msgid "Stacking layer"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Laag van het venster"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:782
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:791
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:799
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Shaden"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:809
msgid "Never Focus"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:829
msgid "Restart application on login"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:851
msgid "Remember this window's group(s)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:959
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:975
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:995
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder bestand\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1028
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1037
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1053
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1161
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:79
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:80
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:281
msgid "Error initialising sound"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:282
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:368
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:439
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:454
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:467
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Zet geluiden aan"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:476
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n"
"beschikbaar was tijdens het compileren"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tclass.c:92
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Textclass Error!"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/theme.c:62
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/theme.c:334
msgid "Unknown\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/theme.c:376
msgid "Bad Theme"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/theme.c:377
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/theme.c:403
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:114
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:199
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:841
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:856
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:869
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Toon Tooltips"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/tooltips.c:885
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/windowmatch.c:289
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Invoer instellingen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:6
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:7
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:8
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:9
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:10
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:11
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:12
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Tooltip instellingen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:13
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio Instellingen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:14
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:15
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:16
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Misc. FX Settings ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:17
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: config/strings.c:20
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Tooltip instellingen"
#: config/strings.c:21
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:24
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:25
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:26 config/strings.c:28
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Stop Enlightenment"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:27 config/strings.c:32
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "KDE Instellingen"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:29
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:30
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:31
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:33
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:34
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Versie : %s\n"
#~ "Laatst geupdate op : %s\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Let Op !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n"
#~ "X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n"
#~ "in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n"
#~ "van de Server en dus niet veel getest.\n"
#~ "\n"
#~ "Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n"
#~ "het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n"
#~ "Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n"
#~ "Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n"
#~ "dit feature moeten ontwijken.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING!\n"
#~ "Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n"
#~ "of bestandspermissies.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (pas bestand aan)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Annuleer (niet aanpassen)"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "Ja (pas het bestand aan)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Pager instellingen"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Waarschuwing!"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Welkom bij de "
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fout"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Module is al geladen.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Module is niet geladen.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Onbekende module fout.\n"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleer"