e16/po/es.po

3115 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-01-28 10:56:24 -08:00
# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
2000-01-28 10:56:24 -08:00
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
"POT-Creation-Date: 2005-11-28 19:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 23:39+0100\n"
"Last-Translator: jacinto calvo sintes <netman2@seriousman.org>\n"
"Language-Team: \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/aclass.c:190
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Error en Actionclass!"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/aclass.c:190 src/backgrounds.c:255 src/borders.c:644 src/buttons.c:182
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:113 src/iclass.c:356 src/tclass.c:96
#: src/tooltips.c:124
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referencias restantes\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/aclass.c:246 src/backgrounds.c:1166 src/borders.c:1065
#: src/borders.c:1189 src/buttons.c:721 src/cmclass.c:201 src/config.c:272
#: src/cursors.c:153 src/iclass.c:538 src/iconify.c:2425 src/menus.c:1674
#: src/menus.c:1786 src/slideout.c:416 src/tclass.c:247 src/tooltips.c:158
#: src/windowmatch.c:152
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/aclass.c:254 src/backgrounds.c:1174 src/borders.c:1071
#: src/borders.c:1195 src/buttons.c:729 src/cmclass.c:209 src/config.c:280
#: src/cursors.c:159 src/iclass.c:543 src/menus.c:1679 src/menus.c:1792
#: src/slideout.c:422 src/tclass.c:253 src/tooltips.c:164
#: src/windowmatch.c:157
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/aclass.c:451
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el siguiente texto que est<73> en medio de una definici<63>n ActionClass:\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:66
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:74
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Lo m<>s probable es que se deba ha que este programa no est<73> en la\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"ruta de su int<6E>rprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la p<>gina\n"
"del manual para dicho int<6E>rprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"ruta de ejecuci<63>n.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:94
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:105
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no s<> le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecuci<63>n sobre el "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"archivo.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:128
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:180
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hubo un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:293
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:304
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenidos a la %s versi<73>n\n"
"del gestor de ventanas Enlightenment.\n"
"Enlightenment est<73> aun bajo desarrollo, pero\n"
"hemos intentado corregir todos los errores que\n"
"hemos podido encontrar. Si encuentras un error en\n"
"el software, por favor no dudes en enviar un aviso.\n"
"Vea la \"Ayuda\" para informaci<63>n sobre como acceder\n"
"a la lista de correo.\n"
"\n"
"Este c<>digo fue actualizado por <20>ltima vez el:\n"
"%s\n"
"\n"
"Buena suerte. Esperamos que disfrute de la aplicaci<63>n.\n"
"\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:319 src/dialog.c:839 src/dialog.c:2066 src/dialog.c:2091
#: src/handlers.c:188 src/sound.c:283
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:194
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:196
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:198
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Exit"
msgstr "Salir "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/alert.c:591 src/alert.c:615
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Di<44>logo de Enlightenment "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/alert.c:592 src/alert.c:616
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/alert.c:593 src/alert.c:617 config/strings.c:117
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/alert.c:594 src/alert.c:618 src/events.c:90 src/setup.c:283
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:255
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr "Error en Fondo de Pantalla!"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:1653
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Informaci<63>n de Imagen de Fondo:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:1654
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
#: src/backgrounds.c:1844 src/backgrounds.c:1846
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No usar\n"
"Fondo"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:1934 src/backgrounds.c:2326
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu<70>s de %2i:%02i:%02i"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2163
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2170
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo Configuracion del Fondo\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2174
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2182
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2187
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2195
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2203
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2212
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2218
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2227
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2233
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2242
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2253
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Escalamiento\n"
"y Alineaci<63>n\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2316
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2320
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2363
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2371
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2376
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:2381
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/borders.c:644
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border Error!"
msgstr "Error de los Bordes!"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/buttons.c:182
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button Error!"
msgstr "Error de Bot<6F>n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:84
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Error en ColorModClass!"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/comms.c:223
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/comms.c:224
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versi<73>n del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:197
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuraci<63>n en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:287
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versi<73>n del tema "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:288
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisi<73>n "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:289
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:290
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuraci<63>n del tema que est<73> utilizando no es\n"
"compatible. Su versi<73>n de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisi<73>n <= %i\n"
"\n"
"Por favor comun<75>quese con el autor <20> mantenedor del tema\n"
"e inf<6E>rmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versi<73>n de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuraci<63>n actual, y luego igualar\n"
"la n<>mero de revisi<73>n.\n"
"\n"
"Si la revisi<73>n del tema es superior a Enlightenment\n"
"podr<64>a deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"alg<6C>n tiempo y que este tema utilize caracter<65>sticas solo\n"
"presentes en una versi<73>n m<>s avanzada.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:317
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Image class"
msgstr "Clase de imagen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:322
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Herramienta de Ayuda"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:327
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:332
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Text class"
msgstr "Texto clase"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:337
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu style"
msgstr "Estilo de Men<65>"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:342
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border"
msgstr "Borde"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:347
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button"
msgstr "Bot<6F>n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:357
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window match"
msgstr "Ajuste de Ventana"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:367
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Action class"
msgstr "ActionClass"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:372
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slideout"
msgstr "Slideout"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:586
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:621
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Recover system config?"
msgstr "<22>Recuperar la configuraci<63>n del sistema? "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:621
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Si, intentar recuperaci<63>n "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:622
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:622
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Quit and give up"
msgstr "Salir y Desistir "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/config.c:624
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuraci<63>n\n"
"salvada autom<6F>ticamente.\n"
"\n"
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, peque<75>os bugs\n"
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
"\n"
"<22>Desea que Enlightenment recupere la configuraci<63>n original\n"
"del sistema e intente nuevamente?\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cursors.c:113
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "ECursor Error!"
msgstr "Error del cursor ECursor!"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/cursors.c:210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:117
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el bot<6F>n del rat<61>n y arrastre\n"
"su rat<61>n para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atr<74>s.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:128
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:148
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:162
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2268 src/desktops.c:2319
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2270 src/desktops.c:2321
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2302
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2309
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"D<>logo de Configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2314
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de Escritorios Virtuales:\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2340
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2346
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2360
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2368
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2374
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicaci<63>n de la Barra de Arrastre:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2378
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2384
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2390 src/pager.c:1817 src/pager.c:1842 src/pager.c:1867
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2396 src/pager.c:1829 src/pager.c:1854 src/pager.c:1879
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2488 src/desktops.c:2536
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"pantallas de tama<6D>o"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2491 src/desktops.c:2539
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pantalla de tama<6D>o"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2522
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2529
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2532
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tama<6D>o de Escritorio Virtual:\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2572
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2576
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:2580
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/dialog.c:843
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/dialog.c:848 src/pager.c:891 config/strings.c:30 config/strings.c:154
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/dialog.c:2091
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenci<63>n !!! "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/events.c:89
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuraci<63>n del Servidor X "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/events.c:91
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensi<73>n Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo <20> est<73> mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:713
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:720
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Secciones\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:724
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:730
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n lentamente"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:736
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del rat<61>n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:746
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:754
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:759
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de di<64>logo reciben enfoque"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:766
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de di<64>logo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:771
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:777
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana en el cambio de enfoque"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:783
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana en el cambio de enfoque"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:791
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:796
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:801
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:806
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:811
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:816
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPU<50>S de cambio de enfoque"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:821
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana DESPU<50>S del cambio de enfoque"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:831
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operaci<63>n falla "
"intentar siguiente):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:835
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:841
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/focus.c:847 src/iconify.c:2382
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/fx.c:69
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Ondas de Agua... "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/fx.c:70
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
"pantalla que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:213
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:214
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), ver<65> como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
"Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/fx.c:499
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/fx.c:500
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Olas.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta <20>\n"
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
"que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l haciendo \"olas\".\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/fx.c:677
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/fx.c:678
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/fx.c:985
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/fx.c:992
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
"Enlightenment Special Effects\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/fx.c:996
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/fx.c:999
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/fx.c:1003
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/fx.c:1007
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:148 src/groups.c:170
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Cannot comply"
msgstr "No es posible cumplir"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:149 src/groups.c:171
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Los Porta<74>conos y Conmutadores no pueden ser\n"
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
"estas ventanas a un grupo.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:594 src/groups.c:603 src/groups.c:611 src/groups.c:736
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:596
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo actualmente. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Solo podr<64> destruir grupos <20> eliminar ventanas de un grupo \n"
" a trav<61>s de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:604
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos <20> esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:613
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
" En este momento no existe ning<6E>n grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:628
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selecci<63>n de Grupo de Ventanas"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:635
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Selecci<63>n\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:738
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo. \n"
"\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:755
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:777
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:782
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:813
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:818 src/groups.c:915
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:823 src/groups.c:920
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:828 src/groups.c:925
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:833 src/groups.c:930
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:838 src/groups.c:935
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:843 src/groups.c:940
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:848 src/groups.c:945
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:853 src/groups.c:950
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:895
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisi<73>n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:902
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:908
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Configuracion por Grupos:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:959
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr "Configuraciones Globales: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:963
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:1005
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecer<65>: \n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:1043
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
" El grupo activo es el <20>ltimo que Ud. ha creado, \n"
" y existir<69> hasta que cree uno nuevo <20> divida \n"
" el m<>s reciente. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecer<65> aqu<71>: \n"
"\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:1061
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana ser<65> retirada."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/groups.c:1071
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:62
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectu<74> una operaci<63>n ilegal.\n"
"\n"
"Lo m<>s probable es que Ud. tenga instalado <20> est<73> ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca <20> modelo\n"
"de CPU que no es 100%% id<69>ntico <20> compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, <20> de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librer<65>as "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:76
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caus<75> una Excepci<63>n de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operaci<63>n matem<65>tica no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un n<>mero entre cero). Lo m<>s seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:95
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violaci<63>n de Segmentos (Segfault)\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a <20>reas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo m<>s probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:111
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"est<73>n en estado operacional.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/handlers.c:187
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/handlers.c:189
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas est<73> ya funcionando.\n"
"\n"
"Deber<65>s cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iclass.c:356
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Error en Imageclass!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iclass.c:705
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ImageClass:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1776
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Porta<74>conos"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1779
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configurar este Porta<74>conos..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1783
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Cerrar Porta<74>conos"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1786 config/strings.c:82
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Porta<74>conos"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1793
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Systray Options"
msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1796
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema ..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1800
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Close Systray"
msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2170 src/iconify.c:2308
#, c-format
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tama<6D>o del Icono: %2d"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2214
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Porta<74>conos"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2216
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2223
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
"IcoCaja de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2226
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2230
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar borde interior"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2236
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2241
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2245
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2249
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tama<6D>o autom<6F>ticamente"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2255
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animaci<63>n al momento de iconizar Porta<74>conos"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2263
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona autom<6F>ticamente:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2280
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Pol<6F>tica al mostrar iconos (si una operaci<63>n falla intentar siguiente):"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2285
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2292
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment, Miniatura"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2297
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2326
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientaci<63>n:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2331
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2336
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2339
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2344
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2349
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2354
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2360
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2366
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2374
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "End"
msgstr "Extremo"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2999 src/iconify.c:3008
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Systray Error!"
msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:2999
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iconify.c:3008
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Could not activate systray"
msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/ipc.c:200
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/ipc.c:853
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versi<73>n de Enlightenment: %s\n"
"C<>digo actualizado al : %s\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/ipc.c:1667
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/ipc.c:1671
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/ipc.c:1673 src/ipc.c:1693 src/ipc.c:1705
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/ipc.c:1691
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/ipc.c:1692
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripci<63>n individual\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/ipc.c:1694 src/ipc.c:1706
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripci<63>n>\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/main.c:594
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Aparentemente %s no es un directorio\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, elimine dicho archivo.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/main.c:601
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de ejecuci<63>n sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/main.c:609
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/main.c:616
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/main.c:726
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/main.c:740
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/menus.c:1899
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/menus.c:1998
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/menus.c:2005
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Secciones\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/menus.c:2009
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animaci<63>n de men<65>s"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/menus.c:2014
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer men<65>s en la pantalla"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/menus.c:2019
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/menus-misc.c:568
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Tema defectuoso"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/menus-misc.c:656
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/menus-misc.c:678
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/menus-misc.c:682 src/menus-misc.c:778
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/menus-misc.c:696
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Escritorio"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/menus-misc.c:725
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/menus-misc.c:730
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/menus-misc.c:741
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/menus-misc.c:756
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo %i"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:271
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:137
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/mod-trans.c:144
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/mod-trans.c:150
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/mod-trans.c:159
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo de Borde:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/mod-trans.c:163
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/mod-trans.c:167
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr "Destacados:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/mod-trans.c:171
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr "E Widgets:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/mod-trans.c:175
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E Dialogos:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/mod-trans.c:179
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Tooltips:"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/mod-trans.c:183 src/settings.c:87 src/settings.c:92 src/settings.c:320
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/mod-trans.c:242
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:884 config/strings.c:51
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:887 config/strings.c:53 config/strings.c:156
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:895 config/strings.c:155
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:899
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:908
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:910
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:915
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:919
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:921
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:926
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:930
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:932
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:1714 src/pager.c:1797
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:1715 src/pager.c:1798
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "l<>neas por segundo"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:1752
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:1759
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuraci<63>n del Paginador\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:1764
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:1769
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:1774
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:1779
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:1785
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:1790
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:1813
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar y arrastrar ventanas:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:1823 src/pager.c:1848 src/pager.c:1873
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:1838
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar escritorios:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/pager.c:1863
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para Mostrar men<65> del Conmutador:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/session.c:132
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Ocurri<72> un error escribiendo en el archivo de sesi<73>n del cliente.\n"
"Podr<64>a hab<61>rsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
"escritura en su sistema de archivos <20> otros problemas similares.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/session.c:735
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"ERROR!\n"
"\n"
"<22>Se perdi<64> el Administrador de Sesiones que esta aqu<71>?\n"
"Aqu<71> aqu<71> administrador de sesiones... <20>quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aqu<71>. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobrevivir<69> del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/session.c:968
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/session.c:969
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"\n"
" <20>Est<73> seguro de abandonar la sesi<73>n? \n"
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/session.c:974
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " SI, Apagar "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/session.c:976
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " SI, Reiniciar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/session.c:979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/session.c:980
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " No "
msgstr " No "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/session.c:1106
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/session.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Secciones\n"
#: src/session.c:1117
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:1122
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
#: src/session.c:1127
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
#: src/settings.c:66
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:73
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Di<44>logo de metodos de configuracion\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:79
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:84
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:97 src/settings.c:102 src/settings.c:325
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:107 src/settings.c:112 src/settings.c:330
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Caja"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:117 src/settings.c:122 src/settings.c:335
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:127 src/settings.c:132 src/settings.c:340
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:138
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:152
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:156
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:162
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:168
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:178
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:272
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:279
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuraci<63>n\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:284
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Di<44>logo aparecen junto a sus padres"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:289
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el di<64>logo"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:297
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:302
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:307
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:312
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:317
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:350
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparici<63>n: (lenta)\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:361
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:374
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:380
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:393
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar struts"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:398
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:406
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:449
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurar Auto elevaci<63>n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:456
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Aparicion Automatica\n"
"de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:461
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Autom<6F>ticamente"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:467
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:520
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:527
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:531
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:536
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:544
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:552
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposici<63>n de ventanas"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:598
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:609
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:613
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:621
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:629
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr "Quitar Sombras"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:635
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:641
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:649
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Fading Speed:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:128
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podr<64>a asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecuci<63>n para atender la conexi<78>n, <20> que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor aseg<65>rese de que\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm <20> startx primero, <20> contacte al administrador de\n"
"su sistema, <20> al vendedor del Servidor X, <20> lea las p<>ginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/setup.c:282
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versi<73>n del Servidor X"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/setup.c:282
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/setup.c:284
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionar<61>, <20>\n"
"funcionar<61> de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/slideout.c:452 src/tclass.c:449
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definici<63>n de Texto activa:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:675
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:682
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:744
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:756
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:769
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:782
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rojo:\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:795
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:835
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr "Track Changes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:840
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicaci<63>n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:845
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:850
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:855
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:860
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:865
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:870
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:875
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:881
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:886
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:892
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Cristal"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:911
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicaci<63>n al iniciar sesi<73>n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:930
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:1015
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:1034
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:1062
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:1069
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:1083
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:1186
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/sound.c:81
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/sound.c:82
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuar<61> operando, pero Ud.\n"
"quiz<69>s deba revisar su configurar audio.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/sound.c:283
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/sound.c:284
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
"un error de comunicaci<63>n con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
"ser<65> deshabilitado.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/sound.c:371
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/sound.c:445
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/sound.c:452
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/sound.c:457
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/sound.c:463
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
"disponible durante la compilaci<63>n de Enlightenment."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/tclass.c:96
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Textclass Error!"
msgstr "Error en Textclass!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/theme.c:65
#, c-format
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "El tema %s no contiene un archivo %s\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/theme.c:342
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconocido\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/theme.c:387
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema defectuoso"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/theme.c:388
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"El tema:\n"
"%s\n"
"presenta una estructura err<72>nea y por eso no esta siendo usado.\n"
"Enlightenment usar<61> el tema por omisi<73>n en su lugar.\n"
"\n"
"La raz<61>n de la existencia de errores en el tema es:\n"
"%s"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/theme.c:414
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No se encontraron temas en el directorio por defecto:\n"
" %s/themes/\n"
"o en el directorio themes dentro del directorio de usuario:\n"
" %s/themes/\n"
"Procediendo desde donde es m<>s puntual.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/tooltips.c:124
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Error de ToolTip!"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/tooltips.c:209
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ToolTip:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/tooltips.c:855
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/tooltips.c:862
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/tooltips.c:866
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/tooltips.c:871
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Ra<52>z"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/tooltips.c:876
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/windowmatch.c:299
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:7
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir a este Escritorio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:9
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir a este Escritorio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Moviendo"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:12
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:13
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Opciones de Ventanas"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:14
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:15
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:18
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:19
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Enrollado"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Tama<6D>o"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:24
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertical"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Enrollado"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Enrollado"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Bot<6F>n"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:157
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:158
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:62 config/strings.c:160
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el rat<61>n en su escritorio provocar<61>\n"
"las siguientes acciones "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:66
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostrar Men<65> de Usuarios"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Enlightenment "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Men<65>"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:70
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Lista de Tareas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:72
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Grupos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:74
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:75
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:77
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: config/strings.c:79
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:80
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:83
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Create Systray"
msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:84
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Usar imagen de fondo"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:87
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:88
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:89
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:90
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:91
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:92
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:93
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:94
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
#: config/strings.c:95
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configurar enfoque ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:96
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:97
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas ..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:98
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples ..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:99
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:100
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configurar Paginador ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:101
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configurar Autoelevaci<63>n ..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Configurar Ayuda ..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configurar Sonido ..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configurar Grupo ..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:109
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Configuracion de Transparencia ... "
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:110
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Opciones Composite ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:111
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Configurar Sonido ..."
#: config/strings.c:112
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configurar Miscelanea ..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:113
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:114
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Help"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:115
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:116
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:118
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " SI, Salir "
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:119
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:120
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:121
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:122
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:123
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:124
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:125
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:130
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Below"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:131
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Normal"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:132
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Above"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:133
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Arriba"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:134
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:135
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:136
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:137
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:138
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:139
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:140
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:141
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:142
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:143
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "No enfocar Nunca"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:144
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:145
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "No enfocar Nunca"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:146
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Bot<6F>n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:147
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:148
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:149
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana ser<65> retirada."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:150
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:151
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:152
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecer<65>: \n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:153
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:159
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Estado Enrollar"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: config/strings.c:161
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#~ msgid "Never Focus"
#~ msgstr "No enfocar Nunca"
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Misc. Efectos Especiales ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
#~ "Enlightenment est<73> buscando a epp aqu<71>:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este es un ERROR FATAL.\n"
#~ "Esto se debe probablemente a que el programa no existe <20>\n"
#~ "no le est<73> permitida la ejecuci<63>n de dicho programa.\n"
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Miscelanea Configuraci<63>n de Efectos"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Efectos Miscelaneos\n"
#~ "Dialogo de Configuraci<63>n\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(r<>pida)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"