e16/po/no.po

4106 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Norwegian (bokm<6B>l dialect) locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Terje R<>sten <terjeros@phys.ntnu.no>, 1999-2000.
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2007-11-15 12:26:33 -08:00
"POT-Creation-Date: 2007-11-12 20:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 12:08+0100\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"Last-Translator: Terje R<>sten <terjeros@phys.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:649 src/buttons.c:184
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:122 src/iclass.c:357 src/tclass.c:97
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: src/tooltips.c:134
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referanser er igjen\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:110
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at filen ikke eksisterer.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:118
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n"
"stien til kj<6B>rbare programmer i skallet %s. Jeg foresl<73>r\n"
"at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n"
"endrer denne stien.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:138
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"Jeg er usikker p<> hvorfor du ikke kunne gj<67>re dette. Filen eksister,\n"
"er en fil og du har tillatelse til <20> kj<6B>re det. Jeg foresl<73>r du ser\n"
"n<>rmere p<> dette sj<73>l.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:149
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"Filen eksister og er en fil, men\n"
"du har tillatelse til <20> kj<6B>re det.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:164
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at fila faktisk er en katalog.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:172
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at fila ikke er en normal fil.\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/actions.c:197
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/alert.c:209
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Feil ved Enlightenment"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/alert.c:571
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightment dialog"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/alert.c:571
msgid "Ignore this"
msgstr "Overse dette"
2007-11-15 12:26:33 -08:00
#: src/alert.c:572
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Start Enlightenment p<> nytt"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/alert.c:572 src/setup.c:169
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:1615
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n"
"Navn : %s\n"
"Fil : %s\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:1616
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:1796 src/backgrounds.c:1798
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:1892 src/backgrounds.c:2321
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2107
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use background image"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2111
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar bildeskala"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2115
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2124
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flytt fremst\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2129
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliser\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2133
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Fjern fra lista\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2138
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slett fil\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2149
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Bakgrunns-\n"
"bilde:\n"
"Skalering\n"
"&\n"
"justering\n"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2206
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bakgrunnsfarge\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2211
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Red:\n"
msgstr "R<>d:\n"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2222
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Gr<47>nn:\n"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2233
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bl<42>:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2266
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Se etter bakgrunner p<> forh<72>nd"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2274
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorter etter filnavn"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2279
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorter etter etternavn til fila"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2285
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorter etter bilde"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2305
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2309
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunn overkj<6B>rer temaet"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2314
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2338 src/mod-trans.c:193
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2339
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/backgrounds.c:2342
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"bakgrunn i Enlightenment\n"
2007-09-30 08:54:54 -07:00
#: src/comms.c:229
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Feil ved E IPC"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-30 08:54:54 -07:00
#: src/comms.c:230
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mottok ukjent klientbeskjed.\n"
"Klientnavn : %s\n"
"Klientversion : %s\n"
"Innhold i beskjed :\n"
"\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"%s\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: src/config.c:195 src/config.c:294
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"\n"
#: src/config.c:203 src/config.c:301
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: n<>dvendig informasjon mangler i \"%s\"\n"
#: src/config.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midten av gjeldende Ekstra-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:221
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en meny blokk.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: src/config.c:310
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til temaet"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: src/config.c:311
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Start p<> nytt med standardverdier"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: src/config.c:312
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt og avslutt"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: src/config.c:313
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"Konfigurasjonen for det temaet du bruker er inkompatibel.\n"
"Versjonen til temaet er %i. Men temaet m<> v<>re markert\n"
"versjon %i.\n"
"\n"
"Kontakt forfatteren til temaet og fortell at\n"
"dersom temaet fungere i gjeldende versjon av Enlightenment\n"
"m<> hun/han oppdatere og endre versjonsnummer.\n"
"\n"
"Dersom temaet har h<>yere versjon enn versjonen til Enlightenment\n"
"kan det v<>re at du ikke har oppgradert Enlightenment p<> en\n"
"stund og dette temaet bruker ting som ikke var tilgjengelig i\n"
"en tidligere versjon av Enlightenment.\n"
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#: src/config.c:605
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter opp..."
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1222
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger for fokus"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1226 src/dialog.c:886 src/pager.c:998 config/strings.c:30
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:131
msgid "Close"
msgstr "Avbryt"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1231 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Lag en ny ikonboks"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1527 src/container.c:1601
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikon st<73>rrelse"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1565
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1569
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1573
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1577
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul scrollbar n<>r den ikke trengs"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1581
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Tilpass st<73>rrelse automatisk til ikonene"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1588
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av st<73>rrelse:"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1619
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1624
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar-side:"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1629
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar-piler:"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1632
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontalt"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1637
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Topp"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1642
msgid "Start"
msgstr "Start"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1647
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1653
msgid "Right / Bottom"
msgstr "H<>yre / Bunn"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1659
msgid "Both ends"
msgstr "Begge sider"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1667
msgid "End"
msgstr "P<> siden"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1675 src/focus.c:845
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1685
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikontitler"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1689
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Bruk animeringseffekt n<>r vinduer legges i ikonboksen."
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1699
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den f<>rste feiler, pr<70>v neste etc):"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1704
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1711
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1716
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/container.c:1729
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av egenskapene\n"
"til ikonboksen i Enlightenment\n"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:122
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold nede musknappen og dra musa samtidig for <20>\n"
"dra skrivebordet fram og tilbake.\n"
"Klikk h<>yre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kj<6B>rer n<>.\n"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:133
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er det nederste skrivebordet.\n"
"Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n"
"Klikk h<>yre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kj<6B>rer n<>.\n"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:152
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:165
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Trykk her for senke dette skrivebordet\n"
"til bunnen.\n"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2293 src/desktops.c:2332
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Skrivebord"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2295 src/desktops.c:2334
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2327
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antall virtuelle skrivebord\n"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2356
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "La skrivebord gli inn n<>r de endres"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2362
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding: (treg)\n"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2376
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord v<>re sykliske"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2384
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Bruk linje til <20> dra med"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2390
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dralinje posisjon"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2394
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Topp"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2400
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2406 src/pager.c:1907 src/pager.c:1932 src/pager.c:1957
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2412 src/pager.c:1919 src/pager.c:1944 src/pager.c:1969
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "H<>yre"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2420 src/menus-misc.c:713
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Skrivebord"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2421
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Antall skrivebord"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2424
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2503 src/desktops.c:2538
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"skjermer"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2506 src/desktops.c:2541
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"skjermer (i st<73>rrelse)"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2534
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "St<53>rrelse til virtuelt skrivebord:\n"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2575
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord v<>re sykliske"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2582
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2585
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Off"
msgstr ""
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2590
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2595
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2601
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:\n"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2613
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr ""
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2614
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/desktops.c:2617
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/dialog.c:874 src/dialog.c:2106 src/dialog.c:2137 src/events.c:84
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:191
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "OK"
msgstr "Ok"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/dialog.c:879
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/dialog.c:2137
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Merk!"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/ecompmgr.c:2609
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/events.c:84
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Feil ved oppstart av X serveren."
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/events.c:85
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Denne X Serveren st<73>tter ikke ekstensjonen Shape.\n"
"Enlightenment krever at dette for <20> kj<6B>re.\n"
"\n"
"Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n"
"\n"
"Avslutter.\n"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:717
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus f<>lger mus"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:723
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus f<>lger mus l<>st"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:729
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus f<>lger musklikk"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:739
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:747
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer f<>r fokus"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:752
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bare nye dialogvinduer f<>r fokus"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:759
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bare nye dialoger som tilh<6C>rer fokusert vindu f<>r fokus"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:764
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "La vinduer f<> fokus ved skifte"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:770
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:776
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:784
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og bruk fokusliste"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:789
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder st<73>dige vinduer i fokuslista"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:794
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:799
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:804
2007-03-05 19:34:45 -08:00
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:809
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "La vinduer f<> fokus ved skifte"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:814
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:819
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:829
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den f<>rste feiler, pr<70>v neste etc):"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:833
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:839
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:853
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Aldri fokus"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:854
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Innstillinger for fokus"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:857
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:900
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:903
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Klarer ikke vise Regndr<64>per"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:907
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:911
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:917
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr ""
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:918
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Spesiell effekter"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:921
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"spesielle effekter i Enlightenment\n"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:690
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Velg vindusgruppe"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:693
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Vindusgrupper for Enlightenment\n"
"Dialog for utvelgelse\n"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Window Group Error"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:718
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilh<6C>rer ingen grupper.\n"
" Du kan bare <20>delegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n"
" via ett vindu som tilh<6C>rer (minst) en gruppe.\n"
"\n"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:726
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For <20>yeblikket eksisterer ingen grupper eller s<>\n"
" tilh<6C>rer dette vinduet alle gruppene allerede.\n"
" Du m<> starte en gruppe til f<>rst.\n"
"\n"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:735
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For <20>yeblikket eksister ingen grupper. Du m<> starte en gruppe f<>rst.\n"
"\n"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:826
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Velg gruppa som skal konfigures: "
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:857
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" F<>lgende handlinger vi vil bli utf<74>rt p<> alle medlemmene i grupppa: "
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:862 src/groups.c:964
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Endring av rammestil"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:867 src/groups.c:969
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifisering"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:872 src/groups.c:974
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Avslutning"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:877 src/groups.c:979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Flytting"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:882 src/groups.c:984
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Senking/Heving"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:887 src/groups.c:989
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "St<53>dighet"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:892 src/groups.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:897 src/groups.c:999
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/St<53>dig"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:904
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vindusgrupper"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:907
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"vindusgrupper i Enlightenment\n"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:922
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"\n"
" Dette vinduet tilh<6C>rer ingen grupper for <20>yeblikket. \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:957
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Innstillinger for enkelt grupper"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1008
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " Globale innstillinger: "
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1012
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "La vinduer bytte plass"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773 config/strings.c:146
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Gruppe %i"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1019
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1022
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstillinger av forh<72>ndsvalgte\n"
"verdier for vindusgrupper i Enlightenment\n"
"\n"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1059
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilh<6C>re: \n"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1066
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1072
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr " Velg gruppa som skal brytes opp "
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:66
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utf<74>rte en ulovlig instruksjon.\n"
"\n"
"Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n"
"versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n"
"kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n"
"med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n"
"eller kompiler opp Enlightenment selv.\n"
"Tilsvarende gjelder for alle st<73>tte bibliotekene Enlightenment trenger.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:80
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment har for<6F>rsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n"
"\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en st<73>tte-bibliotek-rutine\n"
"som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n"
"(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n"
"antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter p<> nytt.\n"
"Dersom du vil v<>re vennlig og v<>re med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler s<> du kan \n"
"finne hvor programmet stoppet/d<>de og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:99
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment for<6F>rsaket en Segment overskridelse.\n"
"(Segment Violation) (Segfault)\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en st<73>tte-bibliotek-rutine\n"
"som E har kalt har v<>rt borti omr<6D>der i ditt systems hukommelse\n"
"som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n"
"Du b<>r starte p<> nytt.\n"
"Dersom du vil v<>re vennlig og v<>re med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n"
"og kj<6B>re Enlightenment under gdb s<> du kan finne hvor\n"
"programmet stoppet/d<>de og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:115
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har for<6F>rsaket en bussfeil (Bus Error).\n"
"\n"
"Det foresl<73>s at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n"
"Det er uhyre uvanlig med med bussfeil p<> feilfri maskinevare.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:193
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annen vindussjef kj<6B>rer allerede"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:195
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: src/hints.c:570
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Tekstklasse feil!"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: src/hints.c:570
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
2007-02-06 17:52:46 -08:00
#: src/iconify.c:470
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Meny for ikonboksen"
2007-02-06 17:52:46 -08:00
#: src/iconify.c:471
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboks"
2007-09-30 08:54:54 -07:00
#: src/ipc.c:186 src/ipc.c:1412
msgid "Message"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Beskjed"
2007-09-30 08:54:54 -07:00
#: src/ipc.c:942
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versjon : %s\n"
"koden oppdatert : %s\n"
2007-09-30 08:54:54 -07:00
#: src/ipc.c:1413
2007-03-13 21:15:02 -07:00
msgid "Enlightenment was built without composite support"
msgstr ""
2007-09-30 08:54:54 -07:00
#: src/ipc.c:1739
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp"
2007-09-30 08:54:54 -07:00
#: src/ipc.c:1743
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"bruk \"help all\" for beskrivelse av ha alle kommandoene\n"
"bruk \"help <kommando>\" for beskrivelse av hver enkelt kommando\n"
2007-09-30 08:54:54 -07:00
#: src/ipc.c:1745 src/ipc.c:1765 src/ipc.c:1777
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
"\n"
"kommandoer som er tilgjengelig for <20>yeblikket:\n"
2007-09-30 08:54:54 -07:00
#: src/ipc.c:1763
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2007-09-30 08:54:54 -07:00
#: src/ipc.c:1764
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "bruk \"help <kommando>\" for individuell beskrivelse\n"
2007-09-30 08:54:54 -07:00
#: src/ipc.c:1766 src/ipc.c:1778
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/main.c:580
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/main.c:690
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! Feil ! Feil Feil! !!\n"
"\n"
"En kj<6B>rbar fil som tilh<6C>rer Enlightenment ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kj<6B>re.\n"
"V<>r vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
"alt er installert korrekt.\n"
"\n"
"<22>rsaken til mangelen kan v<>re feil ved en pakke, noen \n"
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/main.c:704
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!! Feil! Feil! Feil! !!\n"
"\n"
"Enlightenments dox (hjelpeprogram) ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte opp.\n"
"V<>r vennlig og sjekk at dox er til stede og p<> rett plass.\n"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/magwin.c:438
msgid "Magnifier"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:90
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Det er en feil ved temaet"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:610
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rammestil"
#: src/menus-misc.c:673
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Overse i vinduslista"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:695
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skriverbord nr. %i"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:742
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:747
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiser denne gruppa"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:758
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
2007-09-30 08:54:54 -07:00
#: src/menus.c:2041
msgid "Animated display of menus"
msgstr "La menyer v<>re animerte"
2007-09-30 08:54:54 -07:00
#: src/menus.c:2046
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen"
2007-09-30 08:54:54 -07:00
#: src/menus.c:2051
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny"
2007-09-30 08:54:54 -07:00
#: src/menus.c:2057
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Rammestil"
2007-09-30 08:54:54 -07:00
#: src/menus.c:2058
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
2007-09-30 08:54:54 -07:00
#: src/menus.c:2061
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:132
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:141
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rammestil"
#: src/mod-trans.c:145
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Rammestil"
#: src/mod-trans.c:149
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:153
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:157
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:161
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Forsinkelse ved verkt<6B>ytips:\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:337
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Med ramme"
#: src/mod-trans.c:224
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "Klasse"
#: src/mod-trans.c:269
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
#: src/mod-trans.c:270
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
#: src/mod-trans.c:273
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:991 config/strings.c:49 config/strings.c:130
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Window Options"
msgstr "Valg for vinduer"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:994 config/strings.c:51 config/strings.c:133
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1002 config/strings.c:132
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Annihilate"
msgstr "Fjern"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1006
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "St<53>dig / ust<73>dig"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1015
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Desktop Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1017
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1022
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ikke ta bilder av skjerm"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1026
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "H<>y kvalitet av"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1028
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "High Quality On"
msgstr "H<>y kvalitet p<>"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1033
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1037
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1039
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1796 src/pager.c:1887
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1797 src/pager.c:1888
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linjer pr. sekund"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1826
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Bruk skrivebordsoversikt"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1836
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1840
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Eksempel"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1846
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1853
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr ""
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1864
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med h<>y kvalitet"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1869
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom inn vinduer p<> skrivebordsoversikt n<>r musa er over dem"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1875
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Framhev vindustittel n<>r musa er over vinudet"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1880
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig "
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1903
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1913 src/pager.c:1938 src/pager.c:1963
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Midtre"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1928
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp som velger skrivebord:"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1953
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1977
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1978
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
2007-09-21 14:06:36 -07:00
#: src/pager.c:1981
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av \n"
"skrivebordsoversikt i Enlightenment \n"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/session.c:420
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"Mistet sesjonebehandler som var... der?\n"
"Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n"
"<22> kom n<>! Slutt og skulke! Vel vel, F<>r fortsette uten\n"
"sesjonbehandler.\n"
"\n"
"\n"
"... h<>per jeg.\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:641
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker du vil gj<67>re dette?"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:643
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker p<> at du logge ut ? \n"
"\n"
"\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:653
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, avslutt "
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:655
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, avslutt "
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:658
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, avslutt "
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:660
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid " No "
msgstr " Nei, fortsett"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:788
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:793
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:798
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:804
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:805
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:808
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:70
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flytte metoder"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:75
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Resize Methods:"
msgstr "St<53>rrelse metoder"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:342
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:347
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Boks"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:352
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Skyggelagt"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:357
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Hel"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:129
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "Gjennomsiktig"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:138
2007-07-11 03:17:47 -07:00
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:148
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:152
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "I midten av vinduet"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:158
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Alltid i hj<68>rne av skjermen"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:164
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr "Ikke vis"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:176
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:180
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:186
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:192
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:202
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "La vinduer f<> fokus ved skifte"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:207
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:213
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "St<53>rrelse"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:214
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytting & st<73>rrelse"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:217
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Dialog for innstilling av\n"
"flytting & st<73>rrelse i Enlightenment\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:301
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:306
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer "
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:314
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:319
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plasser vinduer under muspeker"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:324
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "La vinduer gli inn n<>r de kommer"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:329
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:334
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidmetoder:"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:367
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Hastighet ved gliding av nye vinduer: (treg)\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:378
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Hastighet ved oppryddningsgliding: (treg)\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:391
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:397
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Hastighet ved skyggeleggingsgliding: (treg)\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:410
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Overse dette"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:415
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:423
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:431
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:432
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Plassering av vinduer"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:435
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Dialog for innstilling\n"
"av vindusplassering i Enlightenment\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:466
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Hev vinduer automatisk"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:472
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:483
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:484
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Automatisk heving"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:487
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Innstillinger for automatisk\n"
"heving av vinduer i Enlightenment\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:524
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:530
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:539
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:547
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Bruk underlagret for <20> redusere vindusutbredelse"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:553 config/strings.c:144 config/strings.c:160
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:554
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:557
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Dialog for ulike innstillinger\n"
"i Enlightenment\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:598
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:606
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Bruk kantflipping"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:614
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:620
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:626
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:632
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:640
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Fading Speed:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:651
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:652
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Verkt<6B>ytips"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:655
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2007-09-22 03:55:16 -07:00
#: src/settings.c:744
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment starter opp..."
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/setup.c:50
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n"
"som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n"
"denne variablen for <20> indikere hvilket display Enlightenment skal\n"
"bruke. Det kan v<>re at du ikke kj<6B>rer en X Server som\n"
"h<>ndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n"
"ikke har anledning til det.\n"
"V<>r sikker p<> at alt er korrekt f<>r du pr<70>ver igjen.\n"
"Kj<4B>r en X Server ved <20> starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n"
"kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverand<6E>r, eller\n"
"lese X, xdm og startx manual sidene f<>r du fortsetter.\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/setup.c:168
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "Feil ved versjonen til X serveren"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/setup.c:168
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Overse denne feilen"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/setup.c:170
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n"
"Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n"
"Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n"
"med versjone h<>yere enn X 11.\n"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:743
msgid "Title:"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Tittel"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:755
msgid "Name:"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Navn"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:768
msgid "Class:"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Klasse"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:781
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "R<>d:\n"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:794
msgid "Command:"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Kommando"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:834
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:839
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:844
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: src/snaps.c:849 config/strings.c:180
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: src/snaps.c:854 config/strings.c:88
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:859
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggetilstand"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:864
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Sticky state"
msgstr "St<53>dighet"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:869
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niv<69>"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:874
msgid "Window List Skip"
msgstr "Overse i vinduslista"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: src/snaps.c:880 config/strings.c:143 config/strings.c:169
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:885
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Skyggelegging"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:891
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Klasse"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:910
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Restart application on login"
msgstr "Start programmet ved innlogging"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:929
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:937
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:940
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Velg de egenskapene som dette\n"
"vinduet skal huske\n"
"fra n<> av\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1031
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Slett fil\n"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1059
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1066
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1079
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse."
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1085
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1086
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1089
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"hukommelse i Enlightenment\n"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1182
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil\n"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/sound.c:120
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/sound.c:121
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n"
"f<>lgende lydfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment vil fortsette, men du b<>r\n"
"sjekke din konfigurasjon.\n"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/sound.c:191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Feil ved initering av st<73>tte for lyd."
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/sound.c:192
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Bruk av lyd er st<73>ttet i Enlightenment, men det var en feil\n"
"kommunikasjonen med lydserveren (Esound). Lyd vil ikke\n"
"st<73>ttet.\n"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/sound.c:306
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/sound.c:312
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Lyd er ikke tilgjengelig da EsounD ikke var \n"
"tilgjengelig n<>r programmet ble kompilert. "
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/sound.c:319
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/sound.c:320
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lyd"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/sound.c:323
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments bruk av lyd\n"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/systray.c:332 src/systray.c:437 src/systray.c:445
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Epeker feil!"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/systray.c:332
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/systray.c:437
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/systray.c:445
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/systray.c:455
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
2007-09-06 08:56:35 -07:00
#: src/systray.c:456
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Automatisk heving"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:67
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en sound.cfg fil\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:344
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Unknown\n"
msgstr "Ukjent\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "Det er en feil ved temaet"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:390
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Temaet:\n"
"%s\n"
"er har en feil og vil ikke bli brukt.\n"
"Enlightenment vi derfor bruke standardtemaet.\n"
"\n"
"<22>rsaken til feilen ved temaet var:\n"
"%s"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:416
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/tooltips.c:861
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Bruk verkt<6B>ytips"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/tooltips.c:866
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Bruk skrivebordstips"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/tooltips.c:871
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Forsinkelse ved verkt<6B>ytips:\n"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/tooltips.c:882
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Forsinkelse ved verkt<6B>ytips:\n"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/tooltips.c:883
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verkt<6B>ytips"
2007-11-03 04:59:21 -07:00
#: src/tooltips.c:886
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Skrivebord"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Flytting"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Valg for vinduer"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Skyggelagt"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "St<53>rrelse"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontalt"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertikalt"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:136
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Skyggetilstand"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:54
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Bunn"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:134
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:57
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:135
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:137
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "St<53>dig / ust<73>dig"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:61
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:63
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:64
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Innstillinger for KDE"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:68
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:69
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Bruk linje til <20> dra med"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:70
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:72
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:73
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:78
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Valg for skrivebordet"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:86
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#: config/strings.c:87 config/strings.c:194
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Rammestil"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:109
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger for fokus"
#: config/strings.c:91 config/strings.c:98
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:92
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: config/strings.c:94
msgid "About this theme"
msgstr ""
2007-11-15 12:26:33 -08:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:198
msgid "Restart"
msgstr "Start p<> nytt"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Ja, avslutt "
#: config/strings.c:99
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:101
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:110
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Enlightenment starter opp..."
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:111
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Innstillinger for fokus"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:112
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Flytting & st<73>rrelse"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:113
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Plassering av vinduer"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:114
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Antall skrivebord"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:115
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:116
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:117
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Forskjellige innstillinger"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:118
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Automatisk heving"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:119
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Verkt<6B>ytips"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:120
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Lyd"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:121
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:122
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:123
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Special FX Settings ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgstr "Spesiell effekter"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:124
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:125
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:126
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Verkt<6B>ytips"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:127
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Lyd"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:128
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Forskjellige innstillinger"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:138
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Remember..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:139
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Size"
msgstr "Overse i vinduslista"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:140
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Set Stacking"
msgstr "Innstillinger for fokus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:141
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Rammestil"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:142
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Window Groups"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:147
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:148
msgid "Start a new group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:149
msgid "Add this window to the current group"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:150
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:151
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilh<6C>re: \n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:154
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "St<53>dighet"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:155
msgid "Below"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:156
msgid "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:157
msgid "Above"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:158
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Topp"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle Fixed Position"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Fixed Size"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:164
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Aldri fokus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:165
msgid "Toggle Click to Focus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:166
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Aldri fokus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:167
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Bunn"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:170
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:171
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:172
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:173
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:174
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:175
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Focused opacity 100%"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:176
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokus f<>lger musklikk"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:177
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Bruk kantflipping"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:178
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:181
msgid "Max Size Toggle"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:182
msgid "Available Max Size Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:183
msgid "Absolute Max Size Toggle"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:184
msgid "Span Xinerama Screens"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:185
msgid "Max Height Toggle"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:186
msgid "Available Max Height Toggle"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:187
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:188
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:189
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:190
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:191
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:192
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:195
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:196
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr ""
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:197
2007-11-15 12:26:33 -08:00
msgid "Epplets"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
2007-11-15 12:26:33 -08:00
#~ msgid "Enlightenment Epplets"
#~ msgstr "Avslutt Enlightenment"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-07-28 07:05:12 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
#~ "f<>lgende tekst i midt av gjeldende handlingsklasse definisjon:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
#~ "f<>lgende tekst i midt av gjeldende fargemodifiseringsklasse definisjon:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#~ msgid "Recover system config?"
#~ msgstr "Gjenopprette systemkonfigurasjon?"
#~ msgid "Yes, Attempt recovery"
#~ msgstr "Ja, pr<70>v gjennoppretting"
#~ msgid "Restart and try again"
#~ msgstr "Start p<> nytt og pr<70>v igjen"
#~ msgid "Quit and give up"
#~ msgstr "Avslutt og gi opp"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
#~ "configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
#~ "system shutdowns.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
#~ "configuration and try again?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment har oppdaget en feil ved innlasting av din automatisk\n"
#~ "lagrede konfigurasjon\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan skyldes problemer med skriveproblemer, mindre bugs\n"
#~ "eller ufortsette systemkrasj.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du at Enlightenement skal gjenopprette ett sett\n"
#~ "med standardverdier og pr<70>ve igjen?\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med f<>lgende\n"
#~ "tekst i midten av gjeldende bildeklassedefinsjon:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vil overse dette og fortsette... \n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Text definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
#~ "f<>lgende tekst i midt av gjeldende tekst definisjon:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med f<>lgende\n"
#~ "tekst i midten av gjeldende verkt<6B>ytipsdefinisjon:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vil overse dette og fortsette...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
#~ "f<>lgende tekst i midten av gjeldende Vindustreff-definisjon:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "H<>yre"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide this window's group(s)"
#~ msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember State"
#~ msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2007-04-19 11:50:10 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Skyggelagt"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Skyggelagt"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the Window Options Menu."
#~ msgstr "Valg for vinduer"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
#~ msgid "Enable edge flip"
#~ msgstr "Bruk kantflipping"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " There's no current group at the moment. \n"
#~ " The current group is the last one you created, \n"
#~ " and it exists until you create a new one or break \n"
#~ " the latest one. \n"
#~ "\n"
#~ " Pick another group that the window will belong to here: \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Det er ingen aktive grupper for <20>yeblikket. \n"
#~ " Den aktive gruppa er den siste du lagde, \n"
#~ " og den vil eksistere inntil du lager en gruppe eller \n"
#~ " bryter opp den siste du lagde.\n"
#~ " Velg en annen gruppe som dette vinduet skal tilh<6C>re: \n"
#~ "\n"
2007-01-14 18:46:40 -08:00
#~ msgid ""
#~ "The directory %s is apparently not a directory\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please remove this file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Katalogen %s er tydeligvis ikke en katalog\n"
#~ "Dette er fatalt.\n"
#~ "V<>r vennlig og fjern denne filen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have execute access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke anledning til <20> kj<6B>re %s.\n"
#~ "Dette er fatalt.\n"
#~ "V<>r vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
#~ "denne katalogen og gj<67>r n<>dvendige endringer.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have read access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke anledning til <20> lese %s.\n"
#~ "Dette er fatalt.\n"
#~ "V<>r vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
#~ "denne katalogen og gj<67>r n<>dvendige endringer.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have write access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke anledning til <20> skrive til %s.\n"
#~ "Dette er fatalt.\n"
#~ "V<>r vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
#~ "denne katalogen og gj<67>r n<>dvendige endringer.\n"
2006-12-10 07:03:10 -08:00
#~ msgid "Background Error!"
#~ msgstr "Bakgrunnsfeil!"
#~ msgid "Border Error!"
#~ msgstr "Feil med ramme!"
#~ msgid "Button Error!"
#~ msgstr "Feil med knapp!"
#~ msgid "ColorModClass Error!"
#~ msgstr "Feil ved fargemodifiseringsklasse!"
#, fuzzy
#~ msgid "Image class"
#~ msgstr "Feil ved bildeklasse!"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Forsinkelse ved verkt<6B>ytips:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Text class"
#~ msgstr "Tekstklasse feil!"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Rammestil"
#, fuzzy
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Bunn"
#, fuzzy
#~ msgid "Window match"
#~ msgstr "Valg for vinduer"
#, fuzzy
#~ msgid "Action class"
#~ msgstr "Feil ved kommandoklasse!"
#~ msgid "ECursor Error!"
#~ msgstr "Epeker feil!"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Epeker feil!"
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
#~ msgstr "Starter opp Krusnings FX..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Ripples Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du har nettopp startet Krusninger FX.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du ser n<>ye p<> din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
#~ "er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
#~ "skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
#~ "oppst<73> krusninger i vannet.\n"
#~ "\n"
#~ "For <20> sl<73> av denne effekten - gj<67>r det samme som du gjorde\n"
#~ "for <20> sl<73> det p<>.\n"
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
#~ msgstr "Starter opp Regndr<64>pe FX..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Raindrops Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
#~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du har nettopp startet Regndr<64>pe FX.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du ser n<>ye p<> din skrivebordsbakgrunn, og dersom den ikke\n"
#~ "er ensfarget, vil du se regndr<64>per som faller ned p<>\n"
#~ "bakgrunnen og sprer seg utover. Denne effektene kan ta en del CPU \n"
#~ "kraft.\n"
#~ "\n"
#~ "For <20> skru av denne effekten - gj<67>r du det samme som n<>r du\n"
#~ "skru det p<>.\n"
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
#~ msgstr "Starter opp B<>lge FX"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Waves Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du har nettopp startet B<>lge FX.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du ser n<>ye p<> din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
#~ "er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
#~ "skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
#~ "oppst<73> b<>lger i vannet.\n"
#~ "\n"
#~ "For <20> sl<73> av denne effekten - gj<67>r det samme som du gjorde\n"
#~ "for <20> sl<73> det p<>.\n"
#~ msgid "Starting up imagespinners FX..."
#~ msgstr "Starter opp bilderotasjons FX..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the imagespinners Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du har nettopp startet opp bilderotasjons FX\n"
#~ "\n"
#~ "For <20> sl<73> av denne effekten - gj<67>r det samme som du gjorde\n"
#~ "for <20> sl<73> det p<>.\n"
#~ msgid "Cannot comply"
#~ msgstr "Kan ikke etterkomme anmodningen"
#~ msgid ""
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
#~ "members of a group. You cannot add these windows\n"
#~ "to a group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skrivebordsoversikter og Ikonbokser kan ikke v<>re med i\n"
#~ "vindusgrupper. Du kan med andre ord ikke legge disse inn i en\n"
#~ "vindusgruppe.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Imageclass Error!"
#~ msgstr "Feil ved bildeklasse!"
#, fuzzy
#~ msgid "Textclass Error!"
#~ msgstr "Tekstklasse feil!"
#~ msgid "ToolTip Error!"
#~ msgstr "Feil ved verkt<6B>ytips!"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "Valg for denne ikonboksen"
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "Fjern denne ikonboksen"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "Automatisk heving"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Overse"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avslutt"
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det skjedde en feil ved skriving av klientens sesjonsfil.\n"
#~ "Du kan muligens ha g<>tt tom for diskplass, ikke de rette\n"
#~ "rettighetene til skrive til fila eller andre tilsvarende problemer.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Spesiell effekter"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hjelp! Kan ikke finne epp!\n"
#~ "Enlightenment ser etter epp p<>f<EFBFBD>lgende steder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette er en fatal feil.\n"
#~ "Dette skyldes antakelig at prorammet ikke eksisterer eller\n"
#~ "at det kan ikke bli kj<6B>rt av deg.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Forskjellige innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialog for ulike innstillinger\n"
#~ "i Enlightenment\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(hurtig)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Hev vinduer ved fokusskifte"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det var en feil ved lagring av informasjon som lagres automatisk\n"
#~ "- kunne ikke skrive til disk p<> dette systemet.\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Kan ikke finne nok minne."
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!:\n"
#~ "\n"
#~ "Allokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gj<67>res.\n"
#~ "\n"
#~ "Enten er dette en bug der st<73>re mengder minne blir allokert, eller\n"
#~ "s<> har ditt system g<>tt tom for b<>de reelt og virtuelt minne og \n"
#~ "kunne ikke innfri sp<73>rsm<73>let om allokering,\n"
#~ "\n"
#~ "Har du lite minne b<>r du kj<6B>pe mer eller <20>ke st<73>rrelsen\n"
#~ "p<> swap. Eller sette opp Enlightenment til <20> bruke mindre minne.\n"
#~ "ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
#~ "\n"
#~ "Allokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Feilen ved reallokering av minne som ikke har blitt allokert."
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!\n"
#~ "Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB)\n"
#~ "for peker %x pr<70>ver og reallokere minne som ikke v<>rt allokert\n"
#~ "og som allerede er firgjort.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er definitivt en bug. V<>r vennlig og rapporter den,\n"
#~ "\n"
#~ "Denne feilen skjedde ved %s, linje %d.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!:\n"
#~ "\n"
#~ "Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gj<67>res.\n"
#~ "\n"
#~ "Enten er dette en bug der store mengder minne blir allokert, eller\n"
#~ "s<> har ditt system g<>tt tom for b<>de reelt og virtuelt minne og \n"
#~ "kunne ikke innfri sp<73>rsm<73>let om allokering,\n"
#~ "\n"
#~ "Har du lite minne b<>r du kj<6B>pe mer eller <20>ke st<73>rrelsen\n"
#~ "p<> swap. Eller sette opp Enlightenment til <20> bruke mindre minne.\n"
#~ "ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
#~ "\n"
#~ "Reallokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Klarer ikke frigj<67>re minne som ikke er alloktert."
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!<\n"
#~ "\n"
#~ "frigj<67>ring av minne for peker %x pr<70>ver <20> frigj<67>re minne som\n"
#~ "ikke er allokert eller som allerede er frigjort.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er definitivt en bug. V<>r vennlig og rapporter den\n"
#~ "\n"
#~ "Feilen skjedde ved %s, line %d.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "Feilen ved fors<72>k av frigj<67>ring av en NULL peker."
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Overse dette (helt trygt)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment pr<70>vde og frigj<67>re en NULL peker.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er definitivt en bug. V<>r vennlig og rapporter den.\n"
#~ "Det er trygt og overse denne feilen og fortsette og\n"
#~ "kj<6B>re Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Verdien til pekeren var: %x.\n"
#~ "Feilen oppstod ved %s, linje %d.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Versjon : %s\n"
#~ "Koden er oppdatert : %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "Filen/katalog til temaet eksisterer ikke\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Skjul ramme rundt ikonboksen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Du har n<> blitt anvart om farene ved bruk av Zoom modus\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Advarsel!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Denne effekten er uhyre avhengig av en egenskap ved din\n"
#~ "X Server kalt Vid Mode Extension. Denne egenskapen har \n"
#~ "XFree86 Servere, men er sjeldent brukt og \n"
#~ "defor lite testet.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er mulig din X Server ikke klarer og skifte modes hurtig \n"
#~ "nok og vil derfor henge, eller du kan f<> andre merkelig\n"
#~ "effekter.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette var en advarsel og vil bare bli vist denne ene gangen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en tekst blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en utglidningsblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
#~ "f<>lgende tekst i midt av gjeldende kontroll definisjon:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en kontroll blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en blokk med rammedeler.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
#~ "ferdige med <20> ta inn en hovedrammeblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en musknappeblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en skrivebordsblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Easter Egg! Ikonbokser er ikke implementert enn<6E>.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en Ikonboks blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
#~ "vi har ferdig med <20> laste en lys blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
#~ "ferdig med <20> ta inn en handlingsklasseblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
#~ "ferdig med <20> ta inn bildeklasseblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
#~ "ferdig med <20> ta inn en fargemodifiseringsblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
#~ "ferdig med <20> ta inn en verkt<6B>ytipsblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
#~ "ferdig med <20> ta inn FX-blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
#~ "f<>lgende tekst i midten av gjeldende Ikonboks-definisjon:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
#~ "vi ferdig med <20> ta inn en Ikonboks-blokk\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
#~ "vi ferdig med <20> ta inn en ekstrablokk\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
#~ "vi var ferdig en vindustreff-blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Feil ved versjonen til brukerkonfigurasjonen"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "De innstillingene du for <20>yeblikket bruker er ikke\n"
#~ "kompatibel med versjonen til Enlightenment\n"
#~ "som er %i. Den trenger versjon %i for <20> v<>re\n"
#~ "kompatibel.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du nettopp har oppgradert til en ny versjon av E\n"
#~ "vil en restart med standardverdier fjerne dine gjeldende\n"
#~ "innstillinger og starte systemet pent og rent med\n"
#~ "systems standardverdier.\n"
#~ "Du kan da endre innstillingene etter eget <20>nske\n"
#~ "uten fare for tap.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!\n"
#~ "Det var en feil ved skriving av filen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Det skyldes enten mangel p<> diskplass, full kvote eller\n"
#~ "feil p<> rettighetene i filsystemet.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (modifiser fila)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Avbryt (ikke modifiser fila)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "En annen vinduh<75>ndterer kj<6B>rer allerde.\n"
#~ "\n"
#~ "Du m<> avslutt den f<>r du kan kj<6B>re Enlightenment med suksess.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du ikke har endret dine oppstartsfiler, kan Enlightenment\n"
#~ "gj<67>re det for deg n<>, s<> neste gang du logger inn etter <20> avsluttet\n"
#~ "den n<>v<EFBFBD>rende vindush<73>ndterer vil Enlightenment starte opp.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du <20>nsker dette utf<74>rt, klikk OK, hvis ikke\n"
#~ "klikk Aybryt for <20> stoppe denne operasjonen og \n"
#~ "du m<> dermed editere oppstartsfila for h<>nd.\n"
#~ "\n"
#~ "Advarsel! Advarsel! Advarsel!\n"
#~ "\n"
#~ "Det er mulig oppstartsfila ikke blir konfigurt korrekt.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "Ja (modifiser fila)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "Nei (ikke modifiser fila)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er du helt sikker p<> at du vil la Enlightenment\n"
#~ "endre dine oppstartsfiler?\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom ditt oppsett er litt uvanlig, er det ikke sikkertdette vil "
#~ "fungere\n"
#~ "\n"
#~ "Er du absolutt helt sikker?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Skrivebordsoversikt"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Klarer ikke vise Regndr<64>per"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment klarer ikke vise regndr<64>per p<> dette displayet\n"
#~ "da Shared Memory ikke er tilgjengelig i denne X Serveren.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan skyldes at Enlightenment kj<6B>res via en klient\n"
#~ "over ett netterk, X Servern klarer ikke MIT-SHM, brukt opp alle\n"
#~ "SHM ID'ene p<> systemet eller at Sharey Memory er skrudd av i Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan du endre p<> ved <20> kj<6B>re `imlib_config`\n"
#~ "eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
#~ "og editere den for h<>nd og skru p<> Shared Memory.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment klarer ikke og vise regndr<64>per p<> dette displayey\n"
#~ "da Shared Memory pixmaps ikke er tilgjengelig p<> denne X Serveren.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan enten skyldes at X Serveren ikke st<73>tter Shared Memory\n"
#~ "pixmaps, eller st<73>tte for dette er skrudd av i imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan du endre p<> ved <20> kj<6B>re `imlib_config`\n"
#~ "eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
#~ "og editere den for h<>nd og skru p<> Shared Memory pixmaps.\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Advarsel!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Det ser ut til at du kj<6B>rer en X Server som skj<6B>nner\n"
#~ "delt-minne (Shared Memory), men den klarer ikke gj<67>re\n"
#~ "ZPixmap Shared pixmaps.\n"
#~ "(Servern sier den ikke kan dette)\n"
#~ "\n"
#~ "Skrivebordsoversikten i Enlightenment vil derfor \n"
#~ "kj<6B>re sakte i bildemodus i dersom du har valgt og bruke dette.\n"
#~ "\n"
#~ "Det foresl<73>s at du endrer innstillingene slik at din \n"
#~ "skrivebordsoversikt ikke kj<6B>rer i bildemodus.\n"
#~ "Dette for <20> nedre ytelsen til Enlightenment.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Din X Server klarer og gj<67>re Shared Memory, men du har ikke\n"
#~ "innstilt Imlib til <20> bruke Shared Pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ "V<>r vennlig og bruk Shared Pixmaps i Imlib.\n"
#~ "Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
#~ "i Enlightenement. Du m<> starte Enlightenment p<> nytt\n"
#~ "etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Det ser ut til at du kj<6B>rer Enlightenment over et nettverk\n"
#~ "eller din X Server klarer ikke og gj<67>re Shared Memory,\n"
#~ "eller du du har ikke\n"
#~ "innstilt Imlib til <20> bruke MIT-SHM Shared Memory.\n"
#~ "\n"
#~ "V<>r vennlig og bruk MIT-SHM Shared Memory i Imlib.\n"
#~ "Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
#~ "i Enlightenement. Du m<> starte Enlightenment p<> nytt\n"
#~ "etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Feil ved initering av Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fatal feil:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment er ikke i stand til <20> initere Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
#~ "Avslutter.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fatal feil:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment er ikke i stand til <20> initere Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
#~ "Avslutter.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Velkommen til "
#~ msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment har nettopp oppdaget noen alvorlige problemer\n"
#~ "i et fors<72>k p<> <20> laste inn det temaet du spesifiserte eller\n"
#~ "i katalogen hvor konfigurasjonn med standardverdier\n"
#~ "ligger:\n"
#~ "%s/config\n"
#~ "Dette medf<64>rer at Enlightenment ikke klarer og laste inne noen\n"
#~ "konfigurasjons filer i det hele tatt.\n"
#~ "Siden Enlightenment ikke fant noen konfigurasjonsfiler\n"
#~ "her vil den sannsynligvis ikke finne det noen andre steder heller.\n"
#~ "Og dermed vil du ikke har noen konfigurasjon n<>r Enlightenment starter\n"
#~ "opp. Det er ett tegn p<> ukorrekt installasjon av Enlightenment.\n"
#~ "Sjekk opp din konfigurasjon.\n"
#~ "Det er alvorlig og b<>r bli fikset. Se p<> det selv eller kontakt\n"
#~ "din lokale admininstrator eller han/hun som har pakket den eventuelle\n"
#~ "bin<69>re pakke du har installert.\n"
#~ "Konsulter ogs<67> eventuelt dokumentasjonen til Enlightenment.\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightnments standard tema mangler eller er ikke korrekt nok\n"
#~ "konfigurert til <20> fungere.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte.\n"
#~ "V<>r vennlig og rette opp denne situsasjon.\n"
#~ "Standardtemaet som Enlightenment kommer med heter BrushedMetal-Tigert og\n"
#~ "er passende som ett standardtema.\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en borders.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en buttons.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en cursors.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en desktops.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en imageclasses.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en init.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en menustyles.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en slideouts.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en tooltips.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en windowmatches.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en menus.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en control.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en keybindings.cfg fil\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "feil"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!! Feil ! Feil! Feil! !!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment dokumentasjon er ikke stede eller er ikke\n"
#~ "korrekt installert.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kj<6B>re.\n"
#~ "V<>r vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
#~ "alt er installert korrekt.\n"
#~ "\n"
#~ "<22>rsaken til mangelen kan v<>re feil ved en pakke, noen \n"
#~ "har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modulen er allerede lastet inn.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Modulen kunne ikke bli tatt inn ved innlasting.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne modul.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modulen er ikke lastet inn.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Ukjent feil ved modul.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Enlightenments daglige beskjed"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialog for innstilling\n"
#~ "av Enlightenments KDE st<73>tte\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Bruk KDE st<73>tte"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Eksempel p<> flytting og endring av st<73>rrelse"