enlightenment/po/bg.po

8023 lines
228 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# English translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-05 23:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2205
#: src/bin/e_actions.c:2209 src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_main.c:851
#: src/bin/e_int_menus.c:158
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"&copy Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment."
"<br><br>Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас "
"ни харесва да я пишем.<br><br>Този софтуер се предлага без никаква гаранция."
"Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-"
"PLAIN, които са инсталирани на вашата система. <br><br>Enlightenment е под "
"<hilight>УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА</hilight> и не е стабилна среда. Много от "
"възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. "
"Бяхте <hilight>ПРЕДУПРЕДЕНИ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Екипът</title>"
#: src/bin/e_actions.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:308
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:311 src/bin/e_actions.c:1589 src/bin/e_actions.c:1650
#: src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1748 src/bin/e_actions.c:1797
#: src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:5197
#: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:455
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:313 src/bin/e_actions.c:1591 src/bin/e_actions.c:1652
#: src/bin/e_actions.c:1701 src/bin/e_actions.c:1750 src/bin/e_actions.c:1799
#: src/bin/e_actions.c:1848 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:5198
#: src/bin/e_int_config_display.c:216 src/bin/e_module.c:456
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/bin/e_actions.c:1582
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:1584
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1643
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1645
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Поискали сте да излезнете.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1692 src/bin/e_actions.c:1790
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1694
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Искате да изключите компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1741
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
#: src/bin/e_actions.c:1743
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Искате да рестартирате компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1792
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Искате да изключите временно компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1839
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1841
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_actions.c:1957
#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_actions.c:1972
#: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2135
#: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозорец: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:1929
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"
#: src/bin/e_actions.c:1949 src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2170
#: src/bin/e_actions.c:2172 src/bin/e_actions.c:2174 src/bin/e_actions.c:2176
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:1949
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню на прозореца"
#: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_int_border_menu.c:336
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_int_border_menu.c:344
msgid "Lower"
msgstr "По-ниско"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:873
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318 src/bin/e_int_border_prop.c:81
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_int_border_menu.c:307
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
#: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1991
#: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2003
#: src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2010
#: src/bin/e_actions.c:2012 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021
#: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2039
msgid "Window : State"
msgstr "Прозорец : Състояния"
#: src/bin/e_actions.c:1977
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Режим на залепване"
#: src/bin/e_actions.c:1984
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Режим на скриване"
#: src/bin/e_actions.c:1991
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Режим на Цял Екран"
#: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_int_border_menu.c:98
#: src/bin/e_int_border_menu.c:228
msgid "Maximize"
msgstr "Уголемяване"
#: src/bin/e_actions.c:2000
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Уголемяване вертикално"
#: src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
#: src/bin/e_actions.c:2006
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Уголемяване на цял екран"
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
#: src/bin/e_actions.c:2012
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надолу"
#: src/bin/e_actions.c:2023
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване наляво"
#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надясно"
#: src/bin/e_actions.c:2027
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване"
#: src/bin/e_actions.c:2034
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Премахване на рамката"
#: src/bin/e_actions.c:2039
#, fuzzy
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Премахване на рамката"
#: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2046 src/bin/e_actions.c:2048
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2058
#: src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2069 src/bin/e_actions.c:2075
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2081
#: src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085 src/bin/e_actions.c:2087
#: src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 src/bin/e_actions.c:2093
#: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2099
#: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2247
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/bin/e_int_menus.c:133
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Поле"
#: src/bin/e_actions.c:2044
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Прелистване полето наляво"
#: src/bin/e_actions.c:2046
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Прелистване полето надясно"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2048
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Прелистване полето нагоре"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Прелистване полето надолу"
#: src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Прелистване полето по..."
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показване на полето"
#: src/bin/e_actions.c:2063
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Прелистване полето до..."
#: src/bin/e_actions.c:2069
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Прелистване полето линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:2075
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Преминаване до поле 0"
#: src/bin/e_actions.c:2077
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Преминаване до поле 1"
#: src/bin/e_actions.c:2079
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Преминаване до поле 2"
#: src/bin/e_actions.c:2081
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Преминаване до поле 3"
#: src/bin/e_actions.c:2083
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Преминаване до поле 4"
#: src/bin/e_actions.c:2085
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Преминаване до поле 5"
#: src/bin/e_actions.c:2087
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Преминаване до поле 6"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Преминаване до поле 7"
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Преминаване до поле 8"
#: src/bin/e_actions.c:2093
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Преминаване до поле 9"
#: src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Преминаване до поле 10"
#: src/bin/e_actions.c:2097
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Преминаване до поле 11"
#: src/bin/e_actions.c:2099
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Изпращане до поле..."
#: src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2107 src/bin/e_actions.c:2109
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118
#: src/bin/e_configure.c:411 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:2105
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:2107
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран "
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран "
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
#: src/bin/e_actions.c:2152 src/bin/e_actions.c:2154 src/bin/e_actions.c:2156
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозорец : Движения"
#: src/bin/e_actions.c:2152
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До следващото поле"
#: src/bin/e_actions.c:2154
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До предишното поле"
#: src/bin/e_actions.c:2156
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По поле #..."
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "To Desktop..."
msgstr "До поле..."
#: src/bin/e_actions.c:2168
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: src/bin/e_actions.c:2170
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
#: src/bin/e_actions.c:2172
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показване на клиентско меню"
#: src/bin/e_actions.c:2176
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показване на меню..."
#: src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Launch"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_actions.c:2183
msgid "Defined Command"
msgstr "Дефинирани команди"
#: src/bin/e_actions.c:2188
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Window : List"
msgstr "Прозорец : Списък"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2193
msgid "Next Window"
msgstr "Следващ прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Previous Window"
msgstr "Предишен прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_int_menus.c:177
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_int_menus.c:182
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2209
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2213
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Незабавен изход"
#: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2225
#: src/bin/e_actions.c:2229 src/bin/e_int_config_desklock.c:195
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_startup.c:273
#: src/bin/e_int_config_theme.c:360 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614 src/bin/e_int_menus.c:202
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_int_menus.c:882
msgid "Shut Down"
msgstr "Изключване на компютъра"
#: src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_int_menus.c:875
msgid "Reboot"
msgstr "Рестартиране на компютъра"
#: src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_int_menus.c:861
msgid "Suspend"
msgstr "Временно изключване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2229
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Диалог за стартиране на програми"
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_actions.c:2247 src/bin/e_int_menus.c:1241
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Изчистване на прозорци"
#: src/bin/e_config.c:564
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е "
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на "
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че "
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. "
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това "
"неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:578
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би "
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не "
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е "
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме "
"се за това неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:600
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Поле %i, %i"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2119
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Конфигурацията е подновена"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2133
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2144
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2157
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2168
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2180
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2196
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:440
msgid "Advanced"
msgstr "Сложни"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Прости"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:579
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm_prop.c:515
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_int_config_dpms.c:60
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 src/bin/e_int_config_imc_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_module.c:397
#: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_utils.c:567
#: src/bin/e_exec.c:318 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
msgid "OK"
msgstr "Добре"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_eap_editor.c:499
#: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Configuration Items"
msgstr "Конфигурационни елементи"
#: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1267
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_menus.c:775
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/bin/e_int_menus.c:780
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:452
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:647 src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:166
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:207
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема за икони"
#: src/bin/e_configure.c:402
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Показалец"
#: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:144
msgid "Transitions"
msgstr "Преходни ефекти"
#: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Настройки при зареждане"
#: src/bin/e_configure.c:406 src/bin/e_int_menus.c:111
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_configure.c:407 src/bin/e_int_config_apps_order.c:39
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:53
#, fuzzy
msgid "IBar Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps_order.c:89
#, fuzzy
msgid "Restart Applications"
msgstr "Добавяне на стартер при рестартиране"
#: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps_order.c:71
#, fuzzy
msgid "Startup Applications"
msgstr "Добавяне на начален стартер"
#: src/bin/e_configure.c:412
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/bin/e_configure.c:413
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/bin/e_configure.c:414
msgid "Screen Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_configure.c:415
#, fuzzy
msgid "Screen Saver"
msgstr "Екранна зона"
#: src/bin/e_configure.c:416
#, fuzzy
msgid "Power Management"
msgstr "Управление на прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:418
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Клавиатура и мишка"
#: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Бутони на мишката"
#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
#, fuzzy
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_configure.c:423 src/bin/e_int_menus.c:141
#: src/bin/e_int_menus.c:1198
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
msgid "Window Display"
msgstr "Изглед на прозорците"
#: src/bin/e_configure.c:425
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокус на прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:426 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:52
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Манипулации на прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:428
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:429 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:40
#, fuzzy
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:431 src/bin/e_int_menus.c:796
msgid "Application Menus"
msgstr "Програмно меню"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:433 src/bin/e_int_config_menus.c:41
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки на менюта"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:434
#, fuzzy
msgid "Client List Menu"
msgstr "Показване на клиентско меню"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:436
msgid "Language"
msgstr "Език"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:437
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки на езика"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:438
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройка на входящите методи"
#: src/bin/e_configure.c:441
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Конфигурационни диалози"
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Performance"
msgstr "Бързодействието"
#: src/bin/e_configure.c:443
msgid "Window List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:444 src/bin/e_int_menus.c:123
msgid "Run Command"
msgstr "Стартиране на програма"
#: src/bin/e_configure.c:445
msgid "Search Directories"
msgstr "Директории за търсене"
#: src/bin/e_configure.c:446 src/bin/e_int_config_mime.c:63
msgid "File Icons"
msgstr "Файлови икони"
#: src/bin/e_configure.c:448
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: src/bin/e_configure.c:449 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:785
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_configure.c:450 src/bin/e_int_menus.c:240
#: src/bin/e_int_menus.c:790
msgid "Shelves"
msgstr "Рафтове"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:138
msgid "Error - no PAM support"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:139
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:209
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заключването е неуспешно"
#: src/bin/e_desklock.c:210
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
#: src/bin/e_desklock.c:296
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
#: src/bin/e_desklock.c:629
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
#: src/bin/e_desklock.c:630
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:131
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_eap_editor.c:132
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:187
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:422 src/bin/e_fm_prop.c:401
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:95 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:435 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "Основна информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:436 src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:905
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_eap_editor.c:445
msgid "Executable"
msgstr "Изпълним файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_eap_editor.c:480
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/bin/e_eap_editor.c:483
#, fuzzy
msgid "Generic Name"
msgstr "Обща информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:492 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Клас на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:511
msgid "Startup Notify"
msgstr "Известие при стартиране"
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
msgid "Run in Terminal"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:517
#, fuzzy
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показване на главното меню"
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
#, fuzzy
msgid "Desktop file"
msgstr "Име на полето"
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Файлов мениджър"
#: src/bin/e_eap_editor.c:550
msgid "Select an Icon"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:580 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_fm_prop.c:516 src/bin/e_int_config_imc_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/bin/e_main.c:248
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Опции:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tСвързване с X DISPLAY.\n"
"\t\tПР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n"
"\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n"
"\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n"
"\t\tза да се симулира xinerama.\n"
"\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на "
"потребителя или просто \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tДобър.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tЛош.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tПсихо.\n"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:390
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
"Това не трябва да става."
#: src/bin/e_main.c:409
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:417
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:427 src/bin/e_main.c:434
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:467
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:474
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:488
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
"има поддръжка за Software Buffer engine.\n"
#: src/bin/e_main.c:498
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с PNG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:507
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с JPEG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:516
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с поддръжка на EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:530
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:539
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
#: src/bin/e_main.c:551
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
#: src/bin/e_main.c:560
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри."
#: src/bin/e_main.c:568
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:576
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:585
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
#: src/bin/e_main.c:593
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
#: src/bin/e_main.c:601
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
#: src/bin/e_main.c:609
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи полета."
#: src/bin/e_main.c:621
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:632
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети."
#: src/bin/e_main.c:650
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:660
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
#: src/bin/e_main.c:669
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf"
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:694 src/bin/e_main.c:701
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:709
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
#: src/bin/e_main.c:717
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_main.c:749
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
#: src/bin/e_main.c:761
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
"конфигурационния панел."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_main.c:768
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:769
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
"конфигурационния панел."
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
"джунджурийки."
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_main.c:805
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:813
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:821
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_main.c:837
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_main.c:853
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1887
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлове"
#: src/bin/e_fm.c:4638 src/bin/e_fm.c:4780
msgid "Refresh View"
msgstr "Опресняване на изгледа"
#: src/bin/e_fm.c:4649 src/bin/e_fm.c:4791
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показване на скрити файлове"
#: src/bin/e_fm.c:4664 src/bin/e_fm.c:4806
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомняне на подреждането"
#: src/bin/e_fm.c:4676 src/bin/e_fm.c:4818
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортиране сега"
#: src/bin/e_fm.c:4694 src/bin/e_fm.c:4836 src/bin/e_int_config_paths.c:210
msgid "New Directory"
msgstr "Нова директория"
#: src/bin/e_fm.c:4895 src/bin/e_int_config_shelf.c:83
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:90 src/bin/e_int_config_apps_order.c:155
#: src/bin/e_entry.c:386 src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/bin/e_fm.c:4906
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/bin/e_fm.c:4916
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "ICCCM характеристики"
#: src/bin/e_fm.c:5040
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Създаване на нова директория"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:5041
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Име на новата директория:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:5100
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Преименуване на %s до:"
#: src/bin/e_fm.c:5102
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуване на файл"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:5200
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:5204
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight> ?"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:5210
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>%"
"s</hilight>?"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:5637
#, fuzzy
msgid "Removable Device"
msgstr "Премахване на клавиш"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:109
#, fuzzy
msgid "File Properties"
msgstr "ICCCM характеристики"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:339
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Файлове"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:346 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последна модификация:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
#, fuzzy
msgid "File Type:"
msgstr "Файлови типове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:368 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
msgid "Others can read"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
msgid "Others can write"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:378
msgid "Owner can read"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:380
msgid "Owner can write"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:386 src/bin/e_int_config_transitions.c:167
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 src/bin/e_widget_fsel.c:302
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_fm_prop.c:434 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: src/bin/e_fm_prop.c:437
msgid "Thumbnail"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:440 src/bin/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Друг"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
#, fuzzy
msgid "Link Information"
msgstr "Информация за грешката"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:504 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271
msgid "Select an Image"
msgstr "Избиране на изображение"
#: src/bin/e_fwin.c:362
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
#: src/bin/e_fwin.c:388 src/bin/e_fwin.c:871
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: src/bin/e_fwin.c:395 src/bin/e_fwin.c:869
msgid "Open with..."
msgstr "Отваряне с ..."
#: src/bin/e_fwin.c:889
msgid "Specific Applications"
msgstr "Специфични програми"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:911 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:79
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:144
msgid "All Applications"
msgstr "Всички Пограми"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1247
msgid "Plain"
msgstr "Прост"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1256
msgid "Inset"
msgstr "Вдълбано"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1273
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1280
msgid "Able to be resized"
msgstr "Възможност за оразмеряване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1292
#, fuzzy
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Преместване/Мащабиране на този инструмент"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1298
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Премахване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
#, fuzzy
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Преместване/Мащабиране на този инструмент"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_init.c:309
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Открита е грешка в темата"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_init.c:310
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:150
msgid "Window Locks"
msgstr "Забрани на прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Общи забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_config_fonts.c:460
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:664 src/bin/e_int_shelf_config.c:417
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:511
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:216 src/bin/e_int_border_prop.c:471
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:454
msgid "Stacking"
msgstr "Ниво"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Фаза на скриване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "Залепване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "Фаза на навиване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Фаза на уголяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Фаза на цял екран"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Забрана за мои промени:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "Стил на рамка"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Спри ме от:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомняне на тези забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55
msgid "Always On Top"
msgstr "Винаги отгоре"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:66 src/bin/e_int_config_fonts.c:99
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:263 src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Always Below"
msgstr "Винаги отдолу"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Вертикално уголемяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Хоризонтално уголемяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:131
msgid "Unmaximize"
msgstr "Връщане от уголемяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:157
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Изпращане до поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
#, fuzzy
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Изпращане до поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:204
#, fuzzy
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Изпращане до поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "Фаза"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Skip Window List"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:267
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:272
#, fuzzy
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
#, fuzzy
msgid "Add To Launcher"
msgstr "Добавяне на стартер до лента"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:284
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:294 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Характеристики на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:355
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:759 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr "Навиване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:772 src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:785 src/bin/e_int_border_prop.c:479
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM характеристики"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Клас"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икони"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Роля"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимален размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Стандартен размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Стъпка на оразмеряване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Коефициент на външността"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "Начална фаза"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "Идентификация на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Група на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr "Преходност за"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Получаване на фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приема фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Заявка за изтриване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Заявка за позиция"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM характеристики"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропускане на Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускане в Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомняне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, място и забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Всичко"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Запомняне с"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Име и клас на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Тип на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Преходност"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Характеристики за запомняне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуални полета"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
#, fuzzy
msgid "Current Screen"
msgstr "Екран"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стил на рамка по подразбиране"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Рамки на прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_borders.c:225
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Настройки на диалога за настройки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:84 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по подразбиране"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119
msgid "Basic Mode"
msgstr "Прост достъп"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Сложен достъп"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40
#, fuzzy
msgid "Client List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99
#, fuzzy
msgid "Group By"
msgstr "Група:"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124 src/bin/e_int_config_fonts.c:697
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:152
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:204
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Без"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107
#, fuzzy
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126
#, fuzzy
msgid "Alphabetical"
msgstr "Вертикално"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
#, fuzzy
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Управление на прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
#, fuzzy
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Показване на скрити прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146
#, fuzzy
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Активиран елемент от меню"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f·C"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Window Manager"
msgstr "Управление на прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "За (Заглавие)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "За (Версия)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Заглавие на рамка"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Текст на грешките"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 src/bin/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Title"
msgstr "Заглавие на меню"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активирано заглавие на менюта"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент от меню"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активиран елемент от меню"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Move Text"
msgstr "Преместване на текст"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст на оразмеряване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Елемент от списъка с прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Надпис на списък с прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
msgid "Widgets"
msgstr "Части на интерфейса"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на бутоните"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен бутон"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Текст на отметките"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Текст на изключена отметка"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Текст на текстови полета"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Текст на надписите"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Текст на елемент от лист"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Текст на нечетен елемент от лист"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 src/bin/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Заглавие от лист"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст на радиобутон"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Текст на изклчен радиобутон"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст на плъзгач"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен плъзгач"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Надпис на модул"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:430 src/bin/e_int_config_modules.c:256
msgid "Enabled"
msgstr "Включване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:435 src/bin/e_int_config_modules.c:260
msgid "Disabled"
msgstr "Недостъпен"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Цветове на частта"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Цветове на модули"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Цветови класове"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Цвят на обекта"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвят на контура"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвят на сянката"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "По подразбиране"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки на показалеца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от E17"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от X"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер на показалеца"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f·пиксела"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройки на полетата"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
msgid "Desktop Name"
msgstr "Име на полето"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Тапет на полето"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурация"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки за заключване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматично заключване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
#, fuzzy
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минути"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816
#: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_theme.c:356
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:215
#: src/bin/e_int_config_imc.c:828 src/bin/e_int_config_startup.c:281
#: src/bin/e_int_config_theme.c:367 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621 src/bin/e_widget_fsel.c:294
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки на входящата кутия"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показване във всички зони"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показване в текущата зона"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показване в зона #:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236
#: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_mouse.c:95
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Тип тапет"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Дефиниран от темата"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Потребителски настройки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
#, fuzzy
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Потребителски настройки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Виртуални полета"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Брой от полета"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Прелистване с мишката"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Анимирано прелистване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f·сек"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация на прелистване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Плъзгане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Приближаване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·ще бъде възстановена след %d·секунди."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:158
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Смяна на разделителна способност"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:243
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Разделителна способност"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:380
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:387
msgid "Restore on login"
msgstr "Възобновяване при влизане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:392
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:475
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:494
msgid "Mirroring"
msgstr "Огледално изображение"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:574
msgid "Missing Features"
msgstr "Липсващи възможности"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:575
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
"X сървърът на машината Ви няма поддръжка за<br><hilight>Xrandr</hilight> (X "
"Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте "
"разделителната способност на екрана си без <br> поддръжката на това "
"допълнение. Също така е възможно <br> когато сте инсталирали библиотеката "
"<hilight>ecore</hilight> да не е била засечена поддръжка на Xrandr."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:587
msgid "No Refresh Rates Found"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:588
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
#, fuzzy
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Настройки на екрана"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:199
#, fuzzy
msgid "Suspend time"
msgstr "Временно изключване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:207
#, fuzzy
msgid "Off time"
msgstr "Офис"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Настройки на exebuf"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:116
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Максимален брой на стартери за показ"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Максимален брой на програми за показ"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Максимален брой на история за показ"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки за плъзгане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимирано плъзгане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Настройка на плъзгане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Настройки на терминала"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 src/bin/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 src/bin/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална ширина"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 src/bin/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 src/bin/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална ширина"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 src/bin/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимална височина"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Позиция"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 src/bin/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по абцисата"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по ординатата"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки на фокуса"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозорец под мишката"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Щракване за фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Указателен фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Небрежен фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокус на нови прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Други настройки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Title Bar"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Текстови блок (нормален)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Light"
msgstr "Текстови блок (блед)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Big"
msgstr "Текстови блок (голям)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Configure Heading"
msgstr "Конфигурация на заглавие"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Title"
msgstr "За (Заглавие)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Version"
msgstr "За (Версия)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Text"
msgstr "За (Текст)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заглавие (Заключване)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лична Парола"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог за грешка"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Командно поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Title"
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Text"
msgstr "Начален текст"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Version"
msgstr "Начална версия"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widget"
msgstr "Интерфейс"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Текстово поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радиобутони"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Бутони-отметки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Елемент от текстов лист"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Елемент от лист"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:93
msgid "EFM"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Module"
msgstr "Модул"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:98 src/bin/e_int_config_fonts.c:257
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:421
msgid "Small"
msgstr "Малък"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:100 src/bin/e_int_shelf_config.c:425
msgid "Large"
msgstr "Голям"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Small Styled"
msgstr "Малък (стилизиран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Normal Styled"
msgstr "Нормален (стилизиран)"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Large Styled"
msgstr "Голям (стилизиран)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:170
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифта"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:251 src/bin/e_int_shelf_config.c:419
msgid "Tiny"
msgstr "Дребен"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:269
msgid "Big"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:275
msgid "Really Big"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:281 src/bin/e_int_shelf_config.c:427
msgid "Huge"
msgstr "Грамаден"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%2.0f·пиксели"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:446
#, fuzzy
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Включване на шрифтов клас"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:468
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:636
msgid "Font Classes"
msgstr "Шрифтов клас"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:655 src/bin/e_int_shelf_config.c:520
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включване на шрифтов клас"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:686
msgid "Hinting"
msgstr "Заглаждане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:689
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:693 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:703
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Шрифтове-резерви"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:717
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включване на резерви"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки на темите за икони"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:163
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:275
msgid "Icon Themes"
msgstr "Теми за икони"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
#, fuzzy
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Start Конфигурация"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:276 src/bin/e_int_config_imc.c:514
#: src/bin/e_utils.c:227 src/bin/e_exec.c:225
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:277 src/bin/e_int_config_imc.c:515
#: src/bin/e_utils.c:228 src/bin/e_exec.c:226
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:295
#, fuzzy
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Грешка във входовия метод"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888
#, fuzzy
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Входящи методи"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955
#, fuzzy
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Входящи методи"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:895
msgid "New"
msgstr "Нова"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:897 src/bin/e_int_config_theme.c:424
msgid "Import..."
msgstr "Внасяне..."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902
#, fuzzy
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Грешка във входовия метод"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:912
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "Командно поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:919
#, fuzzy
msgid "Setup Command"
msgstr "Стартиране на програма"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:928
msgid "Exported Environment Variables"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
#, fuzzy
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Start Конфигурация"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
#, fuzzy
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Start Конфигурация"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е "
"валидна?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Китайски (опростен)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Китайски (традиционен)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr "Английски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Aragonese"
msgstr "Арагонски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Assamese"
msgstr "Асамски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербейджански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr "Келтски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr "Босненски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Blin"
msgstr "Блин"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr "Уелски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr "Баскски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Persian"
msgstr "Персииски"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Manx"
msgstr "Менски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr "Хавайски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
msgid "Hindi"
msgstr "Индус"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Tyap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr "Кюрдски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Cornish"
msgstr "Корнуолски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Nepali"
msgstr "Непалски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Pashto"
msgstr "Пущунски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сръбски-Хърватски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Somali"
msgstr "Сомалски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Swati"
msgstr "Свази"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигриня"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigre"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tatar"
msgstr "Татарски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекистански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr "Китайски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистански"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Argentina"
msgstr "Аржентина"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr "Беларус"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belgium"
msgstr "Белгия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belize"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Benin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr "България"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманските Острови"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централно Африканска Република"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "China"
msgstr "Китай"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Comoros"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr "Хърватска"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипър"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Djibouti"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr "Естония"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr "Финландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr "Гърция"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr "Гренландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr ""
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr "Унгария"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "India"
msgstr "Индия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Остров Мен"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr "Йордания"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr "Корея"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Malawi"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Mali"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалови Острови"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mayotte"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Nauru"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Palau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Pitcairn"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Poland"
msgstr "Полша"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Рико"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Reunion"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Romania"
msgstr "Румъния"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Russian Federation"
msgstr "Русия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Rwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудитска Арабия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сърбия и Черна Гора"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Seychelles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалия"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr "Южноафриканска Република"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Сирия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайван"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-Leste"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Тюркменистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr "Украйна"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени Арабски Емирства"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr "Обединено Кралство"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United States"
msgstr "Съединените Щати"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Vanuatu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Viet Nam"
msgstr "Виетнам"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "Настройки на езика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:891 src/bin/e_int_config_intl.c:968
msgid "Language Selector"
msgstr "Избор на езика"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:941 src/bin/e_int_config_intl.c:1019
msgid "Locale Selected"
msgstr "Локалът е избран"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020
msgid "Locale"
msgstr "Локал"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Без>"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Добавяне на клавиш"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Изтриване на клавиш"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Промяна на клавиш"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Изтриване на всички клавиши"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Връщане на стандартните настройки"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Действия"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Параметри на действие"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgstr "Серия от клавиши"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>"
"%s</hilight>.Изберете друга серия."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:771
msgid "Unknown"
msgstr "Незнаен"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка в настройката"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показване на имена в менютата"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показване на коментари в менютата"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показване на общи в менютата"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Автоплъзгане"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Полета при автоплъзгане"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f·пиксели"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Други настройки"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:221
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Прекъсване при влачене"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.1f·секунди"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "Файлови типове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Icon"
msgstr "Файлова икона"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Използване на генерираната икона"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Използване на тема за икони"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Използване на edje файл"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Използване на изображение"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "Използване на стандарто"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Избиране на edj файл"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
#, fuzzy
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Настройки на избиране"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
#, fuzzy
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Настройки на бутоните на мишката"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
#, fuzzy
msgid "Add Binding"
msgstr "Бърз клавиш"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Delete Binding"
msgstr "Следващ бърз клавиш"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
#, fuzzy
msgid "Modify Binding"
msgstr "Бутони на мишката"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Връщане на настройките по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст на действие"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Всеки"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Изкачащо поле"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Манипулатор"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Серия на бутоните на мишката"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Начало"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонове"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "Пътища за E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Директории по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Директории на потребителя"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки на бързодействието"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Кадри/сек"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f·к/сек"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки на кеша"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал за чистене на кеша"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f·секунди"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f·МБ"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер на кеш за изображения"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f МБ"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f·файлове"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f·колекции"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
#, fuzzy
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки за заключване"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
#, fuzzy
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Включване на предпазител на екрана"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
#, fuzzy
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Настройка на просрочката на заключване"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
#, fuzzy
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Време докато заключването се активира"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
#, fuzzy
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Време докато заключването се активира"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
#, fuzzy
msgid "Blanking"
msgstr "Блин"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Бавно"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроени рафтове"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:87
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:86 src/bin/e_int_config_apps_order.c:151
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1530
#: src/bin/e_shelf.c:1005
msgid "Shelf #"
msgstr "Рафт №"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1099
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки при стартиране"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показване на начален екран"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избиране на теми"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Изберете тема..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на темата"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е "
"валидна?"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането."
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки на преходните ефекти"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Прелистване на полето"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Смяна на фона"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки на тапетите"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681
msgid "Picture..."
msgstr "Картина..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684
msgid "Gradient..."
msgstr "Градиент..."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:699
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Каде да се сложи тапетът"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички полета"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:705
msgid "This Desktop"
msgstr "Това поле"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707
msgid "This Screen"
msgstr "Този екран"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Създаване на градиент..."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвят 1:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвят 2:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Fill Options"
msgstr "Опции за изпълване"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Диагонално нагоре"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Диагонално надолу"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Грешка при създаване на градиент"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr ""
"Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Избиране на картина..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Настройки за запълване и разтегляне"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
msgid "Stretch"
msgstr "Разтегляне"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
msgid "Center"
msgstr "Центриране"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
msgid "Tile"
msgstr "На плочки"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
msgid "Within"
msgstr "Изцяло вътре"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
msgid "File Quality"
msgstr "Качество на файла"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Use original file"
msgstr "Използване от оригиналния файл"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на картината"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на тапета"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе таоета <br>заради грешка в копирането."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е валиден "
"тапет?"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умно поставяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Да не се скриват модули"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Поставяне под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Мърдане на прзорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Показване на данните"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Навиване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорение"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Window Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Използване на икони, добити от програмата"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:255
#, fuzzy
msgid "Internal Windows"
msgstr "Под прозорците"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Always remember internal windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
"При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика на уголемяване"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умно уголемяване"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:155
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214
msgid "Expand the window"
msgstr "Разширяване на прозорци"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
msgid "Fill available space"
msgstr "Запълване на свободното място"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоматично повдигане"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
msgid "Raise Window"
msgstr "Повдигане на прозореца"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance"
msgstr "Съпротивление"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Съпротивление между прозорци:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Съпротивление със модулите:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220
msgid "Both directions"
msgstr "В двете посоки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229
#, fuzzy
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показване на скрити прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
#, fuzzy
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
#, fuzzy
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки на избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Отиване до поле при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Прехвърляне"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Прехвърляне в края"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Бързина"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Съдържание на рафта"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Налични джунджурии"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Избрани джунджурийки"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Премахване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: src/bin/e_int_menus.c:103
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: src/bin/e_int_menus.c:164 src/bin/e_int_config_modules.c:271
msgid "About"
msgstr "За"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:774
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:643 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_int_menus.c:232
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуални"
#: src/bin/e_int_menus.c:250
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:570
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
#: src/bin/e_int_menus.c:705
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
#: src/bin/e_int_menus.c:767
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационен панел"
#: src/bin/e_int_menus.c:846
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_int_menus.c:868
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:891
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_int_menus.c:1204 src/bin/e_int_menus.c:1399
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1254
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубени прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:1300 src/bin/e_int_menus.c:1412
msgid "No name!!"
msgstr "Няма име!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1516
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Няма рафтове)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1583
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавяне на рафт"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1589
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Изтриване на рафт"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:65 src/bin/e_shelf.c:1496
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Конфигурациране на рафта"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:401 src/bin/e_int_shelf_config.c:466
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:423 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Среден размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:433 src/bin/e_int_shelf_config.c:551
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:456
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всичко"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:458
msgid "Below Windows"
msgstr "Под прозорците"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:460
msgid "Below Everything"
msgstr "На самото поле"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:462
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
#, fuzzy
msgid "Autohide"
msgstr "Автоматично повдигане"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:495
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:497
msgid "Hide timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:499 src/bin/e_int_shelf_config.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%1.1f·секунди"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
#, fuzzy
msgid "Hide duration"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:512
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Смаляване до размера на съдържанието"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:514
msgid "Shelf Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:516
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f·пиксела"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка във входовия метод"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име %"
"s<br>в папките за търсене на модули<br>"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Пълният път до този модул е:\n"
"%s\n"
"Съобщената грешка е:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:154
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
#: src/bin/e_module.c:450
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1100
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_shelf.c:1486
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Спиране на всякакво редактиране "
#: src/bin/e_shelf.c:1488
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
#: src/bin/e_shelf.c:1501
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Конфигурация на съдържанието"
#: src/bin/e_shelf.c:1506
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Изтриване на този рафт"
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблем при изхода"
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"Изходът отнема твърде много. Някои <br>програми отказват да се затворият."
"<br>Искатели да привършите изхода<br>без да ги затваряте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Незабавен изход"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Изчакайте още"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Спиране на изхода"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "В процес на изход"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Изхода е задействан.:·<br><hilight>Моля изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment не зает с друга молба"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment е зает с излизането.<br>Не може да се извършват други "
"действия<br>докато тече този процес."
#: src/bin/e_sys.c:360
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment е зает с изключването.<br>Не може да се извършват други "
"действия<br>докато тече този процес"
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment е зает с рестартирането.<br>Не може да се извършват други "
"действия<br>докато тече този процес"
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Опа! Това не трябва да става"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Изключването на системата бе неуспешно"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Изключване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Рестартиране"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Рестартиране на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Временно рестартиране"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Временно изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "За тази тема"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:64
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:92
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Изменен:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ти"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защитен"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Само за четене"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Четене и запис"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_winlist.c:139
msgid "Select a window"
msgstr "Избиране на прозорец"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:272
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:273
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgstr ""
"Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
"спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
"премахне<br>забраната им за изход."
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:717
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байтове"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:721
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f КБ"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:725
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f МБ"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:729
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:748
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В бъдещето"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "В последната минута"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:755
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "Преди %li години"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:757
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "Преди %li месеца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:759
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "Преди %li седмици"
#: src/bin/e_utils.c:761
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "Преди %li дни"
#: src/bin/e_utils.c:763
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "Преди %li часа"
#: src/bin/e_utils.c:765
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "Преди %li минути"
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:95
#, fuzzy
msgid "Favorites"
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки на модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:253
msgid "Module State"
msgstr "Състояние"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
msgid "Module Actions"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_exec.c:309
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_exec.c:311
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
"успя да се стартира."
#: src/bin/e_exec.c:400
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
#: src/bin/e_exec.c:412
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s е спряла неочаквано"
#: src/bin/e_exec.c:418
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s."
#: src/bin/e_exec.c:425
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt."
#: src/bin/e_exec.c:427
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit."
#: src/bin/e_exec.c:431
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort."
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка."
#: src/bin/e_exec.c:437
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:440
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault."
#: src/bin/e_exec.c:443
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:446
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination."
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината."
#: src/bin/e_exec.c:452
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:508
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:572 src/bin/e_exec.c:646 src/bin/e_exec.c:652
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник с грешки"
#: src/bin/e_exec.c:577 src/bin/e_exec.c:653
msgid "There was no error message."
msgstr "Няма съобщение с грешки"
#: src/bin/e_exec.c:581 src/bin/e_exec.c:660
msgid "Save This Message"
msgstr "Запазване на това съобщение"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:585 src/bin/e_exec.c:663
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:611
msgid "Error Information"
msgstr "Информация за грешката"
#: src/bin/e_exec.c:619
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация за сигналната грешка"
#: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636
msgid "Output Data"
msgstr "Резултат"
#: src/bin/e_exec.c:637
msgid "There was no output."
msgstr "Няма резултат"
#: src/bin/e_entry.c:399
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: src/bin/e_entry.c:410
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/bin/e_entry.c:421
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Пущунски"
#: src/bin/e_entry.c:433
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Изтриване на всички клавиши"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Конфигурация на модул Батерия"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Прости настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Сложни настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Проверка на батерията на всеки:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:165
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f·секунди"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете към "
"друг електрически източник."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "Няма информация"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:855
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1009
msgid "NO BAT"
msgstr "Няма батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:1034
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Негоден драйвер"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:590 src/modules/battery/e_mod_main.c:891
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1058
msgid "FULL"
msgstr "ПЪЛНА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:651 src/modules/battery/e_mod_main.c:1119
msgid "High"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgstr "Запълнена"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:655 src/modules/battery/e_mod_main.c:1123
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Слаба"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:659 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1298
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1454
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модул за батерия на Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1455
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Прост модул за наблюдение на батероята който използва ACPI или APM,\n"
"в Linux за да наблюдава положението на батерията и\n"
"АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Linux и FreeBSD и е\n"
"точен колкото вашият BIOS или драйверите на ядрото Ви."
2005-12-17 02:18:48 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модул за часовник на Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Прост модул за часовник в E17"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Бързо (0,5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Умерено (1 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Нормално (2 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Бавно (5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Много бавно (30 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимална бързина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимална скорост"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време между подновяване"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Бързина на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора<br>на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. "
"Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора "
"Ви не поддържа тази възможност."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
"на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Прост модул за наблюдение на процесорната честота.Функцията е полезна за "
"пестене на енергията при лаптопи."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Конфигурация на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средно качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размазване"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Много неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Много остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Разстояние на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Много далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Много близки"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Крайно близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Underneath"
msgstr "Отдолу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Тъмнина на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Много тъмни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Много бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модул за сенки на Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Това е модул за хвърлена сянка, който позволява прозорците да хвърлят сенки\n"
"върху фона - без това да използва специялни разширения на Х сървъра\n"
"или хардуерно ускорение."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Конфигурация на ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Източник на избрания ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Надпис на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Имена на икони"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Display App Name"
msgstr "Показване на името"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Display App Comment"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgstr "Показване на коментар"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Display App Generic"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgstr "Показване на общо поле"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Create new IBar source"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgstr "Създаване на нов ibar източник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Задаване на име за новия източник:"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Характеристики на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:766
msgid "Remove Icon"
msgstr "Премахване на икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779
msgid "Add Application"
msgstr "Добавяне на стартер"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1241
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модул IBar на Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.<br>Това е първи "
"екземплярен модул и се използва за тестване на<br>множество интерфейси в "
"Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,<br>затова очаквайте да се "
"<hilight>чупи</hilight> и да се променя за да стане по-добра."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox Конфигурация"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Display Name"
msgstr "Показване на име"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Display Title"
msgstr "Показване на заглавие"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Display Class"
msgstr "Показване на клас"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показване на име на икона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#, fuzzy
msgid "Show windows from current screen"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgstr "Показване на прозорци от текуща зона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показване на прозорци от всички полета"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показване на прозорци от текущо поле"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модул IBox на Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr "Това е модула Ibox. Той ще съдържа скрити прозорци"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:70
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Pager Конфигурация"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Pager Settings"
msgstr "Прехвърляне"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Щракнете"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
#, fuzzy
msgid "Resistance to dragging"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgstr "Съпротивление при плъзгане на прозорци:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:156
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f·пиксела"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Pager Popup Settings"
msgstr "Настройки на изкачащото поле"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175
msgid "Popup Speed"
msgstr "Бързина на изкачащите полета"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
#, fuzzy
msgid "Urgent window"
msgstr "Следващ прозорец"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
#, fuzzy
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "Показване на скрити прозорци"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#, fuzzy
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Бутон %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:239
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Pager Button Grab"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ,"
"<br>или <hilight>Del</hilight> за връщане."
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:298
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Грешка - невалиден бутон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:299
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"Десният бутон на мишката не може да се използва, защото вече се използва от "
"E."
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:225
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:648
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1927
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модул Pager на Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1928
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модул Старт на Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Експериментален бутонен модул за E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Конфигурация на температурата"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "Единици"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "Целзий"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал за проверяване"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "Много бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr "200·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr "150·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr "110·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr "130·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr "90·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr "93·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr "65·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr "43·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
msgstr "55·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr "32·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модул за температура на Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модул, отчитащ <hilight>ACPI термичен сензор</hilight> в Линукс. Най-полезен "
"е\n"
"за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n"
"много топлина."
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr "Enlightenment не е могъл да обработи командата:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s %"
#~ "s<br>"
#~ msgid "Applications Menu"
#~ msgstr "Меню на програмите"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "За..."
#, fuzzy
#~ msgid "DPMS Settings"
#~ msgstr "Настройки на менюта"
#~ msgid "Screen zone"
#~ msgstr "Екранна зона"
#~ msgid "Application Editor"
#~ msgstr "Редактор на стартери"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозорец"
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "Име на прозорец"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#~ msgid "Use Icon Theme"
#~ msgstr "Използване на тема за икони"
#~ msgid "Icon Class"
#~ msgstr "Иконен клас"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разни"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Изчакване изход"
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "Команда на терминала"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Размер на шрифта:"
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.1f·пиксели"
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Размер на шрифта"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Не може да се изтрие директорията:·<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Не е било възможно преименуването от <hilight>%s</hilight> до <hilight>%"
#~ "s</hilight>"
#~ msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Не може да се изтрие <br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "%i Queued"
#~ msgstr "%i на опашката"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Програмиране"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игри"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Мултимедия"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Интернет"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Играчки"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Полезни"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Редактори"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Графика"
#~ msgid "Core"
#~ msgstr "Главни"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "Редактиране на стартер"
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
#~ msgstr "Пресъздаване/подновяване на вашето меню \"Всички програми\"?"
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "Пресъздаване"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Подновяване"
#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "Налични стартери"
#~ msgid "Create a new Application"
#~ msgstr "Създаване на нова Eap икона"
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "Пресъздаване/подновяване на меню \"Всички програми\""
#~ msgid "Add to IBar"
#~ msgstr "Добавяне до IBar"
#~ msgid "Show windows from all zones"
#~ msgstr "Показване на прозорци от всички зони"
#~ msgid "Show Popup"
#~ msgstr "Показва изкачащо поле"
#~ msgid "Buttons Settings"
#~ msgstr "Настройки на бутоните"
#~ msgid "Wheel callback"
#~ msgstr "Колело на мишката"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разни"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Настройки на полетата"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Прелистване на полетата"
#~ msgid "Stop editing"
#~ msgstr "Спиране на редактиране"
#~ msgid "Add Mouse"
#~ msgstr "Добавяне"
#~ msgid "Delete Mouse"
#~ msgstr "Изтриване"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Промяна"
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "Невъзможно е да се прибави икона"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "Опитали сте се да поставите икона на програма,<br>която няма "
#~ "съответниятeap файл.<br><br>Иконата не може да бъде добавена в IBar."
#~ msgid "Temp 1"
#~ msgstr "Темп 1"
#~ msgid "Temp 2"
#~ msgstr "Темп 2"
#~ msgid "Temp 3"
#~ msgstr "Темп 3"
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "ACPI Температура"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведение"
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
#~ msgstr "Настройки за заключване на екрана"
#~ msgid "Desktops"
#~ msgstr "Полета"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Рестартиране на Enlightenment"
#~ msgid "Exit Enlightenment"
#~ msgstr "Излизане от Enlightenment"
#~ msgid "Sort applications"
#~ msgstr "Подреждане на стартери"
#~ msgid "Add application..."
#~ msgstr "Добавяне на стартер"
#~ msgid "Create a new application"
#~ msgstr "Създаване на нов стартер"
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
#~ msgstr "Менюта, ленти, ..."
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "Преместване на стартера нагоре"
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "Преместване на стартера надолу"
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на itray"
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "Number of Rows"
#~ msgstr "Брой редове"
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "%3.0f"
#~ msgstr "%3.0f"
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Модул ITray на Enlightenment"
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Режим за редактиране"
#~ msgid "To Desktop 0"
#~ msgstr "До поле 0"
#~ msgid "To Desktop 1"
#~ msgstr "До поле 1"
#~ msgid "To Desktop 2"
#~ msgstr "До поле 2"
#~ msgid "To Desktop 3"
#~ msgstr "До поле 3"
#~ msgid "To Desktop 4"
#~ msgstr "До поле 4"
#~ msgid "To Desktop 5"
#~ msgstr "До поле 5"
#~ msgid "To Desktop 6"
#~ msgstr "До поле 6"
#~ msgid "To Desktop 7"
#~ msgstr "До поле 7"
#~ msgid "To Desktop 8"
#~ msgstr "До поле 8"
#~ msgid "To Desktop 9"
#~ msgstr "До поле 9"
#~ msgid "To Desktop 10"
#~ msgstr "До поле 10"
#~ msgid "To Desktop 11"
#~ msgstr "До поле 11"
#~ msgid "Internationalization"
#~ msgstr "Интернационализация"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Добре"
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "Без рамка"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
#~ msgstr "Максимален брой на Eaps за показ"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
#~ msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#~ msgid "Choose a Key"
#~ msgstr "Изберете клавиш"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Без подредба"
#~ msgid "Binding Context"
#~ msgstr "Контекст"
#~ msgid "Key & Action"
#~ msgstr "Клавиши & Действие"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
#~ "to delete it?"
#~ msgstr "Искате да изтриете бърз клавиш \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Изтриване?"
#~ msgid "Binding Key Sequence"
#~ msgstr "Серия бързи клавиши"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "Име на програмата"
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
#~ msgstr "Enlightenment : Грешка !"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашна папка"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде дъщерен процес:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
#~ msgstr "Не може да изтрие ··<br><b>%s</b>"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Потвърждаване"
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><b>%s</b>·?"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Предпазване на този файл"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Разрешение на други да виждат този файл"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "Последен достъп:"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Аз"
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "Моята група"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Всички"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "По име"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "По време на мод."
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Директория"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Name Only"
#~ msgstr "По име"
#~ msgid "Add application ->"
#~ msgstr "Добавете стартер ->"
#~ msgid "Gadgets"
#~ msgstr "Джунджурийки"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Режим на редактиране"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "Автоматична ширина"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Полу-екранна ширина"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Пълна екранна ширина"
#~ msgid "Center Horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално центриране"
#~ msgid "Automatic Height"
#~ msgstr "Автоматична височина"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Полу-екранна височина"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Пълна екранна височина"
#~ msgid "Center Vertically"
#~ msgstr "Вертикално центриране"
#~ msgid "Allow Overlap"
#~ msgstr "Позволяване за покриване"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Спиране на режима за редактиране"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Други"
#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "Вмъкване на изображение"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "Разтеглено"
#~ msgid "Password Type"
#~ msgstr "Тип на паролата"
#~ msgid "Use my login password"
#~ msgstr "Използване на системната парола"
#~ msgid "Personalized password"
#~ msgstr "Лична парола"
#~ msgid "Personalized Password:"
#~ msgstr "Лична Парола"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показване на паролата"
#~ msgid "Theme Backgrounds"
#~ msgstr "Фон от темата"
#~ msgid "Theme Desklock Background"
#~ msgstr "Фон за заключване от темата"
#~ msgid "Theme Background"
#~ msgstr "Фон от темата"
#~ msgid "Exebuf Settings"
#~ msgstr "Настройки на Стартиране на програма"
#~ msgid "Font Hinting Settings"
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
#~ msgid "Bytecode Hinting"
#~ msgstr "Bytecode·Заглаждане"
#~ msgid "Automatic Hinting"
#~ msgstr "Автоматично заглаждане"
#~ msgid "No Hinting"
#~ msgstr "Без заглаждане"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Неизползвано)"
#~ msgid "User Defined Actions"
#~ msgstr "Потребителски действия"
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "Настройки на фона"
#~ msgid "Set Background For"
#~ msgstr "Поставяне на фон за"
#~ msgid "To the left"
#~ msgstr "Наляво"
#~ msgid "Turned around"
#~ msgstr "Обърнат наопъки"
#~ msgid "To the right"
#~ msgstr "Надясно"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Вертикално"
#~ msgid "Assign Key Binding..."
#~ msgstr "Добавяне на бърз клавиш..."
#~ msgid "Contents Settings"
#~ msgstr "Настройки на съдържанията"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
#~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
#~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
#~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n"
#~ "Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n"
#~ "~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
#~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
#~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
#~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете."
#~ msgid "About…"
#~ msgstr "За..."
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Започване на редактиране"
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
#~ msgstr "Настройки за изглед и мястно на рафта"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "Уголемен"
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
#~ msgstr "(Няма заредени модули)"
#~ msgid "Available Items"
#~ msgstr "Налични предмети"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "Автоматично прилагане на промени"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Отляво"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "В дясно"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Отгоре"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Горе вляво"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Горе вдясно"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Долу в лявo"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Долу в дясно"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "В ляво отгоре"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "В дясно отгоре"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "В ляво отдолу"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "В дясно отдолу"
#~ msgid "Auto Fit Icons"
#~ msgstr "Автоматично нагласяне на икони"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Придружител"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видим"
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "Скорост на придружителя"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f·пиксела/сек"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Размер на иконите"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "Автоматично нагласяне"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "Скорост на автоплъзгане"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Път"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Зареждане"
#~ msgid "BLAH"
#~ msgstr "боо"
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "Настройки за изглед на прозорци"
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "Настойки за манипулации на прозорци"
#~ msgid "Search Paths"
#~ msgstr "Пътища за търсене"
#~ msgid "Clock Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на Часовник"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Няма цифрово лице"
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 часа"
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 часа"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Настройка на време за броене"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "Настройка на контрольор"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Умерено проверяване (1 с)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Нормално проверяване (2 с)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Бавно проверяване (5 с)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Много бавно проверяване (30 с)"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "Позиция на името на полето"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Font Display Hinting"
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Преглед на фоновете"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Mouse Pointer Size"
#~ msgstr "Размер на показалеца"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Prev Key Binding"
#~ msgstr "Предишен бърз клавиш"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Autre Chose"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Тестов модул на Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget test"
#~ msgstr "Джунджурийки"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "Стил на рамката"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
#~ "Пълният път до този модул е:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Съобщената грешка е:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Командата не е намерена\n"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Потребител"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "Живот"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "Запомняне на този прозорец"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Съответствие по клас"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Съответствие по роля"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Съответствие по преходен статут"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "Запомняне на размер"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "Запомняне на поле"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "Запомняне на навиване"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "Запомняне на зона"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Преместване до"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n"
#~ "\n"
#~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n"
#~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "Това е Enlightenment %s.\n"
#~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни "
#~ "радва да го пишем\n"
#~ "\n"
#~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Премахване ред от полета"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Премахване на колона от полета"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Празно)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Грешка на модулното API"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Настройка на аларма"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 мин"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 мин"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 мин"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 мин"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 час"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Батерията свършва"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "Грешка на процесорна честота"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Много бурзо"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Сенки"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Много малък"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Много голям"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Крайно голям"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Огромен"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Циклопен"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20°C"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30°C"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40°C"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50°C"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60°C"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70°C"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80°C"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90°C"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100°C"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test !"
#~ msgid "Size (User)"
#~ msgstr "Размер (Потребител)"
#~ msgid "Stacking (User)"
#~ msgstr "Ниво (Потребител)"
#~ msgid "Sticky (User)"
#~ msgstr "Залепване (Потребител)"
#~ msgid "Position (Application)"
#~ msgstr "Позиция (Програма)"
#~ msgid "Size (Application)"
#~ msgstr "Размер (Програма)"
#~ msgid "Stacking (Application)"
#~ msgstr "Ниво (Програма)"
#~ msgid "Iconify (Application)"
#~ msgstr "Скриване (Програма)"
#~ msgid "Shade (Application)"
#~ msgstr "Навиване (Програма)"
#~ msgid "Maximize (Application)"
#~ msgstr "Уголемяване (Програма)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable fork a child process\n"
#~ "to run the execute line:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n"
#~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ."
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре"
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка."
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a "
#~ "long\n"
#~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
#~ "being worked on.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
#~ msgstr ""
#~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n"
#~ "не очаквайте чудеса\n"
#~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите."
#~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
#~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?"
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?"
#~ msgid "Extremely Close"
#~ msgstr "Извънредно близки"