enlightenment/po/zh_CN.po

6962 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation
# This file is put in the public domain.
# Emfox Zhou <emfox@zju.edu.cn>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2005-05-04 10:15:12 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-25 13:23+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-15 19:34+0800\n"
"Last-Translator: gao stone <gaoghy@gmail.com>\n"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
"Language-Team: Emfox Zhou <EmfoxZhou@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "关于 Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2300 src/bin/e_actions.c:2304
#: src/bin/e_actions.c:2308 src/bin/e_actions.c:2312 src/bin/e_int_menus.c:168
#: src/bin/e_main.c:563
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2008, Enlightenment 开发小组。<br><br>我们希望您喜爱使"
"用本软件,就像我们喜欢编写这个软件一样。<br><br>This software is provided as-"
"is with no explicit or implied warranty. This software is governed by "
"licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence "
"files installed on your system.<br><br>Enlightenment 仍在 <hilight>密集开发</"
"hilight>中并且不稳定。很多特性尚不完全或不存在,也可能存在很多瑕疵。可别说我"
"<hilight>没警告过你哦!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>开发组</title>"
#: src/bin/e_actions.c:312
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:324
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1671
#: src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1848
#: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7002
#: src/bin/e_module.c:485 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1673
#: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1850
#: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7003
#: src/bin/e_module.c:486 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/bin/e_actions.c:1593
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: src/bin/e_actions.c:1595
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否确定要退出?"
#: src/bin/e_actions.c:1664
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: src/bin/e_actions.c:1666
#, fuzzy
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否确定要退出?"
#: src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_actions.c:1841
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "您确定要关闭?"
#: src/bin/e_actions.c:1725
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "您要求关闭计算机。<br><br>您是否确定要关闭?"
#: src/bin/e_actions.c:1782
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "您确定要重启吗?"
#: src/bin/e_actions.c:1784
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "您要求重启电脑。<br><br>您确定吗?"
#: src/bin/e_actions.c:1843
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "您要求挂起计算机。<br><br>您确定吗?"
#: src/bin/e_actions.c:1900
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "您确定要休眠吗?"
#: src/bin/e_actions.c:1902
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr "您要求休眠计算机。<br><br>您确定吗?"
#: src/bin/e_actions.c:1980 src/bin/e_actions.c:1990 src/bin/e_actions.c:2008
#: src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:2018 src/bin/e_actions.c:2023
#: src/bin/e_actions.c:2232 src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2243
#: src/bin/e_actions.c:2249 src/bin/e_actions.c:2255
msgid "Window : Actions"
msgstr "窗口:动作"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1980
msgid "Move"
msgstr "移动"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1990
msgid "Resize"
msgstr "改变大小"
#: src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_actions.c:2278
#: src/bin/e_actions.c:2280 src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2284
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: src/bin/e_actions.c:2000
msgid "Window Menu"
msgstr "窗口菜单"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_int_border_menu.c:346
msgid "Raise"
msgstr "升起"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_int_border_menu.c:354
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "低"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2018 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:515
#: src/bin/e_int_border_menu.c:328 src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/modules/conf/e_conf.c:168 src/modules/fileman/e_fwin.c:1309
msgid "Close"
msgstr "关闭"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_int_border_menu.c:317
msgid "Kill"
msgstr "杀死"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2028 src/bin/e_actions.c:2035 src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2049 src/bin/e_actions.c:2051 src/bin/e_actions.c:2054
#: src/bin/e_actions.c:2057 src/bin/e_actions.c:2059 src/bin/e_actions.c:2061
#: src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2072
#: src/bin/e_actions.c:2074 src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078
#: src/bin/e_actions.c:2085 src/bin/e_actions.c:2090
msgid "Window : State"
msgstr "窗口:状态"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2028
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "粘着模式切换"
#: src/bin/e_actions.c:2035
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "图标模式切换"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2042
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "全屏状态切换"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2049 src/bin/e_int_border_menu.c:107
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2051
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: src/bin/e_actions.c:2057
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "全屏最大化"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2059
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "最大化模式 \"智能\""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2061
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2063
#, fuzzy
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "最大化"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2070
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2072
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2074
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2076
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2078
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2085
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "切换无边框状态"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2090
#, fuzzy
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "切换无边框状态"
#: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2099
#: src/bin/e_actions.c:2101 src/bin/e_actions.c:2103 src/bin/e_actions.c:2109
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:2126
#: src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2130 src/bin/e_actions.c:2132
#: src/bin/e_actions.c:2134 src/bin/e_actions.c:2136 src/bin/e_actions.c:2138
#: src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2144
#: src/bin/e_actions.c:2146 src/bin/e_actions.c:2148 src/bin/e_actions.c:2150
#: src/bin/e_actions.c:2156 src/bin/e_actions.c:2158 src/bin/e_actions.c:2160
#: src/bin/e_actions.c:2162 src/bin/e_actions.c:2164 src/bin/e_actions.c:2170
#: src/bin/e_actions.c:2176 src/bin/e_actions.c:2182 src/bin/e_actions.c:2184
#: src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_actions.c:2190
#: src/bin/e_actions.c:2192 src/bin/e_actions.c:2194 src/bin/e_actions.c:2196
#: src/bin/e_actions.c:2198 src/bin/e_actions.c:2200 src/bin/e_actions.c:2202
#: src/bin/e_actions.c:2204 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2336
#: src/bin/e_actions.c:2341 src/bin/e_int_menus.c:135
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:661
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "左桌面"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2097
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2099
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "桌面"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2101
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2103
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Show The Desktop"
msgstr "显示桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Flip Desktop To..."
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2120
msgid "Flip Desktop Linearly..."
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgstr ""
2005-05-01 13:42:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2126
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "切换到桌面 0"
#: src/bin/e_actions.c:2128
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "切换到桌面 1"
#: src/bin/e_actions.c:2130
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "切换到桌面 2"
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2132
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "切换到桌面 3"
#: src/bin/e_actions.c:2134
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "切换到桌面 4"
#: src/bin/e_actions.c:2136
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "切换到桌面 5"
#: src/bin/e_actions.c:2138
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "切换到桌面 6"
#: src/bin/e_actions.c:2140
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "切换到桌面 7"
#: src/bin/e_actions.c:2142
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "切换到桌面 8"
#: src/bin/e_actions.c:2144
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "切换到桌面 9"
#: src/bin/e_actions.c:2146
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "切换到桌面 10"
#: src/bin/e_actions.c:2148
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "切换到桌面 11"
#: src/bin/e_actions.c:2150
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "切换到桌面 ..."
#: src/bin/e_actions.c:2156
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "左桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2158
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2160
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2164
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2170
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2176
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2182
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 0"
#: src/bin/e_actions.c:2184
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 1"
#: src/bin/e_actions.c:2186
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 2"
#: src/bin/e_actions.c:2188
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 3"
#: src/bin/e_actions.c:2190
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 4"
#: src/bin/e_actions.c:2192
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 5"
#: src/bin/e_actions.c:2194
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 6"
#: src/bin/e_actions.c:2196
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 7"
#: src/bin/e_actions.c:2198
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 8"
#: src/bin/e_actions.c:2200
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 9"
#: src/bin/e_actions.c:2202
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 10"
#: src/bin/e_actions.c:2204
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 11"
#: src/bin/e_actions.c:2206
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "切换到桌面 ..."
#: src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_actions.c:2215 src/bin/e_actions.c:2217
#: src/bin/e_actions.c:2222 src/bin/e_actions.c:2224 src/bin/e_actions.c:2226
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "屏幕区域"
#: src/bin/e_actions.c:2213
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2215
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2222
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2224
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2226
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2260 src/bin/e_actions.c:2262 src/bin/e_actions.c:2264
#: src/bin/e_actions.c:2270
msgid "Window : Moving"
msgstr "窗口:移动"
#: src/bin/e_actions.c:2260
msgid "To Next Desktop"
msgstr "发送到下个桌面"
#: src/bin/e_actions.c:2262
msgid "To Previous Desktop"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2264
msgid "By Desktop #..."
msgstr "桌面号 #..."
#: src/bin/e_actions.c:2270
msgid "To Desktop..."
msgstr "到桌面..."
#: src/bin/e_actions.c:2276
msgid "Show Main Menu"
msgstr "显示主窗口"
#: src/bin/e_actions.c:2278
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "显示“我的最爱”菜单"
#: src/bin/e_actions.c:2280
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "显示所有应用程序菜单"
#: src/bin/e_actions.c:2282
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "显示 客户端 菜单"
#: src/bin/e_actions.c:2284
msgid "Show Menu..."
msgstr "显示菜单..."
#: src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_actions.c:2296
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
msgid "Launch"
msgstr "启动"
#: src/bin/e_actions.c:2291
msgid "Defined Command"
msgstr "定义命令"
#: src/bin/e_actions.c:2296
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: src/bin/e_actions.c:2300 src/bin/e_int_menus.c:193
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: src/bin/e_actions.c:2304 src/bin/e_int_menus.c:198
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: src/bin/e_actions.c:2308
msgid "Log Out"
msgstr "退出"
#: src/bin/e_actions.c:2312
msgid "Exit Immediately"
msgstr "立即退出"
#: src/bin/e_actions.c:2316 src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:2324
#: src/bin/e_actions.c:2328 src/bin/e_int_config_modules.c:44
#: src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:849
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:492
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:638
msgid "System"
msgstr "系统"
#: src/bin/e_actions.c:2316 src/bin/e_int_menus.c:879
msgid "Shut Down"
msgstr "关机"
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_int_menus.c:872
msgid "Reboot"
msgstr "重启"
#: src/bin/e_actions.c:2324 src/bin/e_int_menus.c:858
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: src/bin/e_actions.c:2328
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "挂起到硬盘"
#: src/bin/e_actions.c:2336
msgid "Desktop Lock"
msgstr "桌面锁"
#: src/bin/e_actions.c:2341 src/bin/e_int_menus.c:1248
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "重新排列窗口"
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
#, fuzzy
msgid "Set As Background"
msgstr "背景"
#: src/bin/e_border.c:4429
msgid "Desktop files scan done"
msgstr ""
#: src/bin/e_border.c:4441
#, fuzzy
msgid "Desktop file scan"
msgstr "桌面 %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:593
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"配置数据需要被升级。您的旧的配置文件已经被抹去,一系列新的配置文件已按默认状"
"态生成。这种情况在开发中发生是正常的,所以请不要报告错误。这只是意味着"
"Enlightenment需要新的配置文件数据而您的旧配置里没有这些数据。新版本的配置文"
"件会修复这个问题,就是加入这些数据。现在您可以重新配置您的桌面设置。很抱歉打"
"断了您的配置。"
#: src/bin/e_config.c:607
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的配置文件比当前的Enlightenment要“新”。这是非常奇怪的事。除非您降级了"
"Enlightenment或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件否则这种情况不应该发"
"生。这是不好的情况,以防万一,您的配置文件已经被恢复到默认状态。对任何的不便"
"表示歉意。"
#: src/bin/e_config.c:629
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "桌面 %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2209
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "配置已经升级"
#: src/bin/e_config.c:2234
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2258
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2269
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2306
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
msgstr "Enlightenment 配置写问题"
#: src/bin/e_config.c:2310 src/bin/e_config_dialog.c:218
#: src/bin/e_eap_editor.c:596 src/bin/e_eap_editor.c:660
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:324 src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:254 src/bin/e_int_border_remember.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:372 src/bin/e_module.c:402
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:312
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:1455
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "高级设置"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:791
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: src/bin/e_container.c:119
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "容器 %d"
#: src/bin/e_desklock.c:143
msgid "Error - no PAM support"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:210
msgid "Lock Failed"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:211
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:297
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:639
msgid "Authentication System Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:640
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "窗口属性不全"
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:444 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: src/bin/e_eap_editor.c:455
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "基本信息"
#: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/bin/e_eap_editor.c:462
msgid "Executable"
msgstr "可执行"
#: src/bin/e_eap_editor.c:470
msgid "Comment"
msgstr "评论"
#: src/bin/e_eap_editor.c:495
msgid "General"
msgstr "通用"
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
#, fuzzy
msgid "Generic Name"
msgstr "一般信息"
#: src/bin/e_eap_editor.c:503
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "窗口类"
#: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf/e_conf.c:149
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:511
msgid "Mime Types"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:517
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "填充选项"
#: src/bin/e_eap_editor.c:518
msgid "Startup Notify"
msgstr "启动时通知"
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
msgid "Run in Terminal"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
#, fuzzy
msgid "Show in Menus"
msgstr "显示主窗口"
#: src/bin/e_eap_editor.c:526
#, fuzzy
msgid "Desktop file"
msgstr "桌面翻转"
#: src/bin/e_eap_editor.c:527
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "改名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:556
msgid "Select an Icon"
msgstr "选择一个图标"
#: src/bin/e_eap_editor.c:598 src/bin/e_eap_editor.c:662
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_eap_editor.c:625
#, fuzzy
msgid "Select an Executable"
msgstr "可执行"
#: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6517
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6427
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "自定义"
#: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6444
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:6458
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "框"
#: src/bin/e_entry.c:517
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "删除所有"
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:237
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "运行时错误"
#: src/bin/e_exec.c:228 src/bin/e_utils.c:238
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment无法创建一个子进程<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:315
msgid "Application run error"
msgstr "应用程序运行错误"
#: src/bin/e_exec.c:317
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:407
msgid "Application Execution Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:419
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:425
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:432
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:438
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:441
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:444
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:450
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:453
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:456
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:459
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:515
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:579 src/bin/e_exec.c:653 src/bin/e_exec.c:659
msgid "Error Logs"
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:660
msgid "There was no error message."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:588 src/bin/e_exec.c:667
msgid "Save This Message"
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:592 src/bin/e_exec.c:670
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:618
msgid "Error Information"
msgstr "错误信息"
#: src/bin/e_exec.c:626
msgid "Error Signal Information"
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:643
msgid "Output Data"
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:644
msgid "There was no output."
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:517
msgid "Unexisting path"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:520
#, c-format
msgid "%s doesn't exists"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:2701
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i 文件"
#: src/bin/e_fm.c:6187 src/bin/e_fm.c:6348
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154
#, fuzzy
msgid "View Mode"
msgstr "编辑模式"
#: src/bin/e_fm.c:6194 src/bin/e_fm.c:6355
msgid "Refresh View"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:6205 src/bin/e_fm.c:6366
msgid "Show Hidden Files"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:6220 src/bin/e_fm.c:6381
msgid "Remember Ordering"
msgstr "记住顺序"
#: src/bin/e_fm.c:6232 src/bin/e_fm.c:6393
msgid "Sort Now"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:6250 src/bin/e_fm.c:6411
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
msgid "New Directory"
msgstr "新目录"
#: src/bin/e_fm.c:6528
msgid "Rename"
msgstr "改名"
#: src/bin/e_fm.c:6538
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "窗口属性"
#: src/bin/e_fm.c:6699 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: src/bin/e_fm.c:6707 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "窗口列表"
#: src/bin/e_fm.c:6845
msgid "Create a new Directory"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:6846
msgid "New Directory Name:"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:6905
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "改名%s 为::"
#: src/bin/e_fm.c:6907
msgid "Rename File"
msgstr "改文件名"
#: src/bin/e_fm.c:7005
msgid "Confirm Delete"
msgstr "确认删除"
#: src/bin/e_fm.c:7009
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "您确定删除<br><hilight>%s</hilight>吗?"
#: src/bin/e_fm.c:7015
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr "您确定删除<br><hilight>%s</hilight>吗?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
#, fuzzy
msgid "File Properties"
msgstr "窗口属性"
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
#, fuzzy
msgid "Last Modified:"
msgstr "修改:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
#, fuzzy
msgid "File Type:"
msgstr "文件:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "权限:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "拥有者:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1092
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "删除"
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
#, fuzzy
msgid "Link Information"
msgstr "错误信息"
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
#, fuzzy
msgid "Select an Image"
msgstr "选择一个图标"
#: src/bin/e_fm_hal.c:189
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:191
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:193
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:195
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:197
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:227
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:267
msgid "Removable Device"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1174
msgid "Plain"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1183
msgid "Inset"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1192 src/bin/e_int_config_modules.c:40
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: src/bin/e_gadcon.c:1198
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1205
msgid "Able to be resized"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1217
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1223
msgid "Remove this gadget"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1609
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr ""
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_init.c:297
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X报告没有找到窗口和屏幕 %i \n"
#: src/bin/e_init.c:361
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "以后不显示这个启动屏幕?"
#: src/bin/e_init.c:558
#, fuzzy
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "定义主题"
#: src/bin/e_init.c:559
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:159
msgid "Window Locks"
msgstr "窗口锁"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "通用锁"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "锁定这个窗口,只做我让它做的事"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "保护这个窗口,以免我不小心改动了它"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "保护这个窗口以免我不小心关闭了它,它很重要"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "不允许这个窗口的边框发生改变"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "为这个窗口记住这些锁定,以便下次继续使用"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "锁定程序改变:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:596
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:225 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500 src/bin/e_int_shelf_config.c:552
msgid "Stacking"
msgstr "堆叠"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "最小化状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Stickiness"
msgstr "粘住状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "Shaded state"
msgstr "卷起状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全屏状态"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "锁住我以防更改:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Border style"
msgstr "边框样式"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "停止我以防:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "正在关闭窗口"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "退出登录,不管这个开着的窗口"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "记住这些锁"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:64
msgid "Always On Top"
msgstr "置顶"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:261
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:86
msgid "Always Below"
msgstr "置底"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Maximize vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Unmaximize"
msgstr "取消最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:166
msgid "Remember"
msgstr "记住"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
msgid "Send to Desktop"
msgstr "发送到桌面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:201
#, fuzzy
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "发送到桌面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:213
#, fuzzy
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "发送到桌面"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246 src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:254
msgid "Skip"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:270
msgid "Edit Icon"
msgstr "编辑图标"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:275
#, fuzzy
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "显示“我的最爱”菜单"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:282
msgid "Add Keyboard Shortcut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:287
#, fuzzy
msgid "Add To Launcher"
msgstr "添加应用到启动器"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:294
msgid "Create Icon"
msgstr "创建图标"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "窗口属性"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
msgid "Iconify"
msgstr "最小化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:826
#, fuzzy
msgid "Select Border Style"
msgstr "默认边框样式"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:838
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:847
#, fuzzy
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "应用程序下移"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:855
#, fuzzy
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "用户定义目录"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:919 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "卷起"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:932 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "粘住"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:945 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:970 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "窗口列表"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:980 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
msgid "Pager"
msgstr "桌面切换器"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
#, fuzzy
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "窗口属性"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:465
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "类别"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "图标名"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小尺寸"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大尺寸"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "基本尺寸"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "大小比例"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "初始状态"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "窗口 ID"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "窗口组"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "获得焦点"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "请求删除"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "请求位置"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
#, fuzzy
msgid "NetWM Properties"
msgstr "窗口属性"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
#, fuzzy
msgid "Modal"
msgstr "模块"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Skip Taskbar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#, fuzzy
msgid "Skip Pager"
msgstr "桌面切换器"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "禁止"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:72
msgid "Window Remember"
msgstr "记住窗口"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:237
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "窗口属性不唯一匹配"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:240
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用"
"到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意味着它"
"是跟其它一个或多个窗口共享名字类、Transience、角色等属性的<br>记住这个窗"
"口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>这只是个警告,如果你不想这个操"
"作发生的话。<br>如果这是你所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者"
"<hilight>OK</hilight>按钮,你的操作就会生效。<br>如果你不想,按下<hilight>取"
"消</hilight>,那就什么都不会发生。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:321 src/bin/e_int_border_remember.c:351
msgid "No match properties set"
msgstr "没有匹配的属性被设定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用"
"到一个窗口,却<hilight>不指定如何记住它</hilight>。<br><br>你必须指定至少一种"
"记住这个窗口的方法。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:354
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"你正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应用"
"到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意味着它"
"是跟其它一个或多个窗口共享名字类、Transience、角色等属性的<br>记住这个窗"
"口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>你可能需要启用<hilight>只匹配一"
"个窗口</hilight>选项,如果你只是想要仅仅这个窗口的实例被修改,而保留其它窗口"
"不变。<br><br>这只是个警告,如果你不想这个操作发生的话。<br>如果这是你所要做"
"的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</hilight>按钮,你的操作就会"
"生效。<br>如果你不想,按下<hilight>取消</hilight>,那就什么都不会发生。"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Nothing"
msgstr "没有东西"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Size and Position"
msgstr "大小和位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:432 src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Locks"
msgstr "锁定"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:434
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "大小,位置和锁"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:436
msgid "Everything"
msgstr "任何东西"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Remember using"
msgstr "记住使用"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455
msgid "Window name and class"
msgstr "窗口的名字和类"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:475
msgid "Window Role"
msgstr "窗口角色"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:484
msgid "Window type"
msgstr "窗口类型"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491
msgid "Transience"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Properties to remember"
msgstr "记住属性"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Icon Preference"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "虚拟桌面"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:514
#, fuzzy
msgid "Current Screen"
msgstr "屏幕区域"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "Skip Window List"
msgstr "跳过窗口列表"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:520
msgid "Match only one window"
msgstr "匹配单个窗口"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Start this program on login"
msgstr "登陆时启动该程序"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:529
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:41 src/bin/e_int_menus.c:214
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:704 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:312
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
#, fuzzy
msgid "File Manager"
msgstr "管理器"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43
#, fuzzy
msgid "Shelf"
msgstr "书架"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:105
msgid "Module Settings"
msgstr "模块设置"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
#, fuzzy
msgid "Available Modules"
msgstr "可用程序"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:174
#, fuzzy
msgid "Load Module"
msgstr "(没有模块装入)"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
#, fuzzy
msgid "Loaded Modules"
msgstr "(没有模块装入)"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188
#, fuzzy
msgid "Unload Module"
msgstr "装入模块错误"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198 src/bin/e_int_config_modules.c:562
#: src/bin/e_int_config_modules.c:577 src/bin/e_int_config_modules.c:592
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
msgid "Description: Unavailable"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Toolbar Contents"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
msgid "Available Gadgets"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
msgid "Add Gadget"
msgstr "添加构件"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "选定构件"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "删除构件"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328
#, fuzzy
msgid "Toolbar Configuration"
msgstr "iBar 配置"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:564
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "输入法错误"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Favorite Applications"
msgstr "最常用程序"
#: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1205
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:174
msgid "About"
msgstr "关于"
#: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: src/bin/e_int_menus.c:263
msgid "Virtual"
msgstr "虚拟"
#: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
msgid "Shelves"
msgstr "书架"
#: src/bin/e_int_menus.c:281
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "显示/隐藏所有窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:609
msgid "(No Applications)"
msgstr "(无应用程序)"
#: src/bin/e_int_menus.c:747
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "配置虚拟桌面"
#: src/bin/e_int_menus.c:843
msgid "Lock Screen"
msgstr "锁定屏幕"
#: src/bin/e_int_menus.c:865
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: src/bin/e_int_menus.c:888
msgid "Logout"
msgstr "退出"
#: src/bin/e_int_menus.c:1211 src/bin/e_int_menus.c:1406
msgid "(No Windows)"
msgstr "(无窗口)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1261
msgid "Lost Windows"
msgstr "丢失的窗口"
#: src/bin/e_int_menus.c:1307 src/bin/e_int_menus.c:1419
msgid "No name!!"
msgstr "无名!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1512
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(无架No Shelves)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1526 src/bin/e_shelf.c:1069
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:1579
msgid "Add A Shelf"
msgstr "添加一个架子"
#: src/bin/e_int_menus.c:1585
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "删除一个书架"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1639
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "书架配置"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:517
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:249
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:255
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:523
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:279
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636
msgid "Configure Contents..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
msgid "Above Everything"
msgstr "在所有之上"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
msgid "Below Windows"
msgstr "窗口下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558
msgid "Below Everything"
msgstr "所有物体下"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
msgid "Shelf Size"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:641
msgid "Styles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
#, fuzzy
msgid "Auto Hide"
msgstr "自动提升"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
#, fuzzy
msgid "Show on mouse in"
msgstr "显示屏幕区域 #:"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:649
msgid "Show on mouse click"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:651
msgid "Hide timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
#, fuzzy
msgid "Hide duration"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
#, fuzzy
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "显示桌面"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:665
#, fuzzy
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "显示桌面"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"选项:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\t连接到名为DISPLAY的一个显示终端。\n"
"\t\t例如 -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t加入一个伪xinerama屏幕代替真实的那个\n"
"\t\t并给定尺寸。只要您愿意就可以一直加上去。\n"
"\t\t它们都会替代真实的xinerama屏幕如果有存在\n"
"\t\t的话。这个功能可以拿来模拟xinerama。\n"
"\t\t例如 -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
"+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\t使用配置文件CONF_PROFILE代替用户选择的配置文件或者就使用“default”。\n"
"\t-good\n"
"\t\t好。\n"
"\t-evil\n"
"\t\t不好。\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病。\n"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动Ecore\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:336
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动文件系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:348
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:354
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动X连接。\n"
"您设定了DISPLAY环境变量吗"
#: src/bin/e_main.c:374
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n"
"您设定了DISPLAY环境变量吗"
#: src/bin/e_main.c:397
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动连接系统。\n"
"可能您的内存用完了?<"
#: src/bin/e_main.c:405
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动IPC系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:414
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立xinerama wrapping。\n"
"这种情况不该发生。"
#: src/bin/e_main.c:436
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法启动Evas系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:442
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n"
"渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n"
"件X11渲染。"
#: src/bin/e_main.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持Evas的软件X11\n"
"渲染。请检查你的Evas和Ecore的安装并确认他们支持软\n"
"件X11渲染。"
#: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法初始化 FDO 桌面系统。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n"
"可能您没有主目录或者磁盘已满?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件注册系统。"
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。"
#: src/bin/e_main.c:510
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。"
#: src/bin/e_main.c:519
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立路径以打开文件。\\n\"\n"
"\"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:537
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。"
#: src/bin/e_main.c:548
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。"
#: src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n"
"可能您的内存用完了?"
#: src/bin/e_main.c:570
msgid "Testing Format Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:580
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:590
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:599
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:608
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:621
msgid "Starting International Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。"
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Setting up Paths"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:653
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法建立它的缩略图系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:658
#, fuzzy
msgid "Setup System Controls"
msgstr "设定控制器"
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n"
#: src/bin/e_main.c:668
#, fuzzy
msgid "Setup Actions"
msgstr "模块动作"
#: src/bin/e_main.c:673
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。"
#: src/bin/e_main.c:677
#, fuzzy
msgid "Setup Bindings"
msgstr "键绑定"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的绑定系统。"
#: src/bin/e_main.c:686
msgid "Setup Popups"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:691
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。"
#: src/bin/e_main.c:696
#, fuzzy
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "墙纸"
#: src/bin/e_main.c:701
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面背景系统。"
#: src/bin/e_main.c:705
#, fuzzy
msgid "Setup Screens"
msgstr "屏幕区域"
#: src/bin/e_main.c:710
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment 在您的所有的screen上建立窗口管理失败。\n"
"可能有另外一个窗口管理器在运行?\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Execution System"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:720
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的 exebuf 系统。"
#: src/bin/e_main.c:724
#, fuzzy
msgid "Setup Remembers"
msgstr "记住"
#: src/bin/e_main.c:729
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。"
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup FM"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:742
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Setup Message System"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。"
#: src/bin/e_main.c:764
msgid "Setup DND"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的拖放系统。"
#: src/bin/e_main.c:773
msgid "Setup Grab Input HAnding"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。"
#: src/bin/e_main.c:782
#, fuzzy
msgid "Setup Modules"
msgstr "模块"
#: src/bin/e_main.c:787
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。"
#: src/bin/e_main.c:791
msgid "Setup Color Classes"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的颜色系统。"
#: src/bin/e_main.c:800
#, fuzzy
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "选择一个图标"
#: src/bin/e_main.c:805
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的构件控制系统。"
#: src/bin/e_main.c:809
#, fuzzy
msgid "Setup Shelves"
msgstr "书架"
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的书架系统。"
#: src/bin/e_main.c:819
msgid "Setup DPMS"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:824
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。"
#: src/bin/e_main.c:828
msgid "Setup Screensaver"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:833
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n"
#: src/bin/e_main.c:837
#, fuzzy
msgid "Setup Mouse"
msgstr "删除鼠标"
#: src/bin/e_main.c:842
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。"
#: src/bin/e_main.c:846
#, fuzzy
msgid "Setup Desklock"
msgstr "发送到桌面"
#: src/bin/e_main.c:851
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面锁定系统。"
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:860
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的模块系统。"
#: src/bin/e_main.c:865
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:869
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。"
#: src/bin/e_main.c:901
#, fuzzy
msgid "Load Modules"
msgstr "(没有模块装入)"
#: src/bin/e_main.c:909
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:917
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:925
#, fuzzy
msgid "Configure Shelves"
msgstr "配置"
#: src/bin/e_main.c:932
msgid "Almost Done"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"导入模块 %s 时发生错误。<br>在模块搜索路径中<br>没有找到名叫 %s 的模块。<br>"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:146
msgid "Error loading Module"
msgstr "装入模块错误"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:140
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"导入模块 %s 时发生错误。<br>该模块的全路径是:<br>%s<br>错误报告如下:<br>%"
"s<br>"
#: src/bin/e_module.c:145
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "模块没包括所有必需的功能"
#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"模块 API 错误<br>启动模块错误:%s<br>要求最小的模块 API 版本号:%i。"
"<br>Enlightenment给的模块版本号%i。<br>"
#: src/bin/e_module.c:164
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 模块"
#: src/bin/e_module.c:480
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "您是否要卸载这个模块?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1178 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "您确定要删除这个书架吗?"
#: src/bin/e_shelf.c:1179
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "您要求删除书架。<br><br>您确定吗?"
#: src/bin/e_shelf.c:1629 src/bin/e_toolbar.c:318
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1631 src/bin/e_toolbar.c:320
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1644
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1649
msgid "Delete this Shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_startup.c:62
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "启动 %s"
#: src/bin/e_sys.c:128
msgid "Checking System Permissions"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185
#: src/bin/e_sys.c:194
msgid "System Check Done"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:271
msgid "Logout problems"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:274
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:280
msgid "Logout now"
msgstr "现在登出"
#: src/bin/e_sys.c:281
msgid "Wait longer"
msgstr "继续等待"
#: src/bin/e_sys.c:282
msgid "Cancel Logout"
msgstr "取消登出"
#: src/bin/e_sys.c:320
msgid "Logout in progress"
msgstr "正在退出"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment 在忙碌另外的请求"
#: src/bin/e_sys.c:358
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:365
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:372
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:379
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:386
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:433
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:483
msgid "Shutting down"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:486
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:510
msgid "Rebooting"
msgstr "正在重启"
#: src/bin/e_sys.c:513
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:536
msgid "Suspending"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:539
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:562
msgid "Hibernating"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:565
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "关于本主题"
#: src/bin/e_theme.c:41
#, fuzzy
msgid "Set As Theme"
msgstr "关于本主题"
#: src/bin/e_toolbar.c:333
msgid "Configure Toolbar Contents"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "不能退出 固化的窗口。"
#: src/bin/e_utils.c:283
#, fuzzy
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。这意味着\n"
"Enlightenment不允许它自己退出除非这些窗口已经被关闭\n"
"或者被去除生命周期锁。\n"
#: src/bin/e_utils.c:738
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:742
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:746
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:750
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:770
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "将来"
#: src/bin/e_utils.c:775
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:777
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:779
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:781
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:783
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:785
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:787
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:793
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:54
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:59
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:73
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:79
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "关机"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:386
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:644
msgid "Go up a Directory"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "权限:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "修改:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "您"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "受保护的"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "只读"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "读写"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:38
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "电池监视器设置"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:82
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本设置"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:83
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:123
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:115
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Check battery every:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f 分钟"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:129
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分钟"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f 分钟"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:137
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:309
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr "电池电量低<br>您的电池电量低。<br>您可能需要切换到使用交流电源。"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:355
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:556 src/modules/battery/e_mod_main.c:873
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1029
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:582 src/modules/battery/e_mod_main.c:1056
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "错误的驱动"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:606 src/modules/battery/e_mod_main.c:911
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1080
msgid "FULL"
msgstr "满"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:667 src/modules/battery/e_mod_main.c:1141
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:671 src/modules/battery/e_mod_main.c:1145
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:675 src/modules/battery/e_mod_main.c:1149
msgid "Danger"
msgstr "危险"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:679 src/modules/battery/e_mod_main.c:1153
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1324
msgid "Charging"
msgstr "充电中"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1456
#, fuzzy
msgid "Battery Meter"
msgstr "电池"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:91
msgid "Clock"
msgstr "时钟"
#: src/modules/conf/e_conf.c:122
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment 配置"
#: src/modules/conf/e_conf.c:159
msgid "Items"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
msgid "Configuration Panel"
msgstr "配置面板"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
#, fuzzy
msgid "Favorites Menu"
msgstr "显示“我的最爱”菜单"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
#, fuzzy
msgid "IBar Applications"
msgstr "应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
#, fuzzy
msgid "Startup Applications"
msgstr "排列程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Restart Applications"
msgstr "最常用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1348
msgid "All Applications"
msgstr "所有应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
#, fuzzy
msgid "Selected Applications"
msgstr "特定应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "New Application"
msgstr "应用程序"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "通用"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
msgid "Default Border Style"
msgstr "默认边框样式"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "窗口边框选择"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "为下次使用记住这个窗口边框"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "边框"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
#, fuzzy
msgid "Client List Settings"
msgstr "窗口列表设置"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
#, fuzzy
msgid "Alphabetical"
msgstr "垂直"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
#, fuzzy
msgid "Window stacking layer"
msgstr "窗口管理器"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
#, fuzzy
msgid "Iconified Windows"
msgstr "显示图标化窗口"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
#, fuzzy
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "菜单设置"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Client List Menu"
msgstr "显示 客户端 菜单"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "窗口管理器"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "边框标题"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "菜单标题"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "窗口列表标题"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Widgets"
msgstr "构件"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Header"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "模块标识"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "窗口管理器颜色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "模块颜色"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
#, fuzzy
msgid "Desk Settings"
msgstr "桌面设置"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
#, fuzzy
msgid "Desktop Name"
msgstr "桌面"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
#, fuzzy
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "墙纸"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Desk"
msgstr "桌面"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "屏幕锁定设置"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "自动锁定"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:375
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:844
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:488
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:634
msgid "Personal"
msgstr "个人"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
msgid "Login Box Settings"
msgstr "登陆框设置"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "显示所有屏幕区域"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Show on current screen zone"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "显示屏幕区域 #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "墙纸模式"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
msgid "Theme Defined"
msgstr "定义主题"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "主题墙纸"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "屏幕锁定"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
msgid "Use custom screenlock"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "屏幕锁定"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "虚拟桌面"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
msgid "Number of Desktops"
msgstr "桌面数目"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "桌面鼠标翻转"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
#, fuzzy
msgid "Desktops"
msgstr "桌面"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "框"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "虚拟桌面"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
#, fuzzy
msgid "Dialog Settings"
msgstr "显示设置"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
msgid "General Settings"
msgstr "通用设置"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
#, fuzzy
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "配置对话框"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
#, fuzzy
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "配置对话框"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "高级模式"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Dialogs"
msgstr "对话出错"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "分辨率改变"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "屏幕分辨率"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Restore on login"
msgstr "登陆时恢复"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
msgid "Rotation"
msgstr "旋转"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
msgid "Mirroring"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
msgid "Missing Features"
msgstr "缺失的特性"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "屏幕分辨率"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr ""
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr ""
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
#, fuzzy
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "显示设置"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
#, fuzzy
msgid "Suspend time"
msgstr "挂起到硬盘"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Power Management"
msgstr "窗口管理器"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36
#, fuzzy
msgid "Engine Settings"
msgstr "尺寸设置"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "启用弹出"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93
#, fuzzy
msgid "Default Engine"
msgstr "默认目录"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:121
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:123
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr ""
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "运行命令设置"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr ""
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr ""
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
msgid "Maximum History to List"
msgstr ""
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "滚屏设置"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr ""
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "滚屏速度"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr ""
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
msgid "Terminal Settings"
msgstr "终端设置"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "尺寸设置"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小宽度"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr ""
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "最小高度"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大宽度"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "最大高度"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "定位设置"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "X轴看齐"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Y轴看齐"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58
#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "关闭"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "标题条"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Configure Heading"
msgstr "配置题头"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "关于标题"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Text"
msgstr "关于文本"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "对话出错"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf 命令"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Splash 标题"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Entry"
msgstr "条目"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Frame"
msgstr "帧"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Label"
msgstr "标识"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Slider"
msgstr "滑动条"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Radio Buttons"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Check Buttons"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Text List Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
#, fuzzy
msgid "Filemanager"
msgstr "管理器"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Normal Styled"
msgstr "正常样式"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "字体设置"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:267
msgid "Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:273
msgid "Really Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:288
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:464
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:617
msgid "Font Classes"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:626
msgid "Enable Font Class"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:658
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
msgid "Bytecode"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Font Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:675
msgid "Fallback Name"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:696
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr ""
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "图标主题设置"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
msgid "Icon Themes"
msgstr "图标主题"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "图标主题"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
#, fuzzy
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "iBox 配置"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
#, fuzzy
msgid "Input Method Selector"
msgstr "输入法错误"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
#, fuzzy
msgid "Use No Input Method"
msgstr "输入法"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
#, fuzzy
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "输入法"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
msgid "New"
msgstr ""
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:444
msgid "Import..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
#, fuzzy
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "输入法错误"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "Exebuf 命令"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
#, fuzzy
msgid "Setup Command"
msgstr "运行命令"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr ""
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
#, fuzzy
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "搜索路径配置"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
#, fuzzy
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "输入法错误"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment无法创建一个子进程<br><br>%s<br>"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "管理器"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Input Method Settings"
msgstr "输入法"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "语言配置"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:892
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969
msgid "Language Selector"
msgstr "语音选择器"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:942
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020
msgid "Locale Selected"
msgstr "语境选定"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:943
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1021
msgid "Locale"
msgstr "语境"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "语言设置"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<无>"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "键绑定设置"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "键绑定"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Delete Key"
msgstr "删除键"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
msgid "Modify Key"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "删除所有"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
msgid "Binding Key Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
msgid "CTRL"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
msgid "ALT"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
msgid "SHIFT"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
msgid "WIN"
msgstr ""
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "菜单设置"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
#, fuzzy
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "菜单设置"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
#, fuzzy
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "显示“我的最爱”菜单"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
#, fuzzy
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "显示所有应用程序菜单"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Show Name In Menu"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "自动滚屏设置"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "菜单滚动速度"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr ""
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "File Icons"
msgstr "文件信息:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
#, fuzzy
msgid "File Types"
msgstr "文件"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
#, fuzzy
msgid "File Icon"
msgstr "文件信息:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
#, fuzzy
msgid "Mime:"
msgstr "最大化"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
#, fuzzy
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "使用图标主题"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
#, fuzzy
msgid "Use Image"
msgstr "图片"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
#, fuzzy
msgid "Select an Edj File"
msgstr "选择一个图标"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "鼠标绑定设置"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "鼠标绑定"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
#, fuzzy
msgid "Add Binding"
msgstr "键绑定"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Delete Binding"
msgstr "键绑定"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
#, fuzzy
msgid "Modify Binding"
msgstr "鼠标绑定"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "窗口列表"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "弹出"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "区域"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "容器"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "管理器"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "指针设置"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "使用Enlightenment 指针"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "鼠标指针"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
#, fuzzy
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "选取设置"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "模块动作"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
#, fuzzy
msgid "Acceleration"
msgstr "加速"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "搜索路径配置"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1072
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
msgid "Init"
msgstr "初始"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
msgid "Messages"
msgstr "信息"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
msgid "E Paths"
msgstr "E 路径"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "Default Directories"
msgstr "默认目录"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
msgid "User Defined Directories"
msgstr "用户定义目录"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "搜索目录"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "性能设置"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
msgid "Framerate"
msgstr "帧速率"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
msgid "Cache Settings"
msgstr "缓存设置"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "缓存刷新间隔"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
#, fuzzy
msgid "Profile Selector"
msgstr "语境选定"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
#, fuzzy
msgid "Available Profiles"
msgstr "可用程序"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "删除"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"profile?"
msgstr "您要求删除 \"%s\"。<br><br>您是否确定?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "您确定要删除这个书架吗?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
msgid "Add New Profile"
msgstr ""
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
msgid "Plain Profile"
msgstr ""
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
msgid "Clone Current Profile"
msgstr ""
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "文件"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
#, fuzzy
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "屏幕锁定设置"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
msgid "Enable X screensaver"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
#, fuzzy
msgid "Blanking"
msgstr "堆叠"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Preferred"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Not Preferred"
msgstr ""
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
msgid "Exposure Events"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "慢"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Don't Allow"
msgstr ""
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Screen Saver"
msgstr "屏幕区域"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "书架设置"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr ""
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "您要求删除 \"%s\"。<br><br>您是否确定?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "启动设置"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr ""
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "启动时"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60
msgid "Theme Selector"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1063
#, fuzzy
msgid "Theme Categories"
msgstr "定义主题"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1081
msgid "Assign"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1084
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "近"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1087
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "删除所有"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Theme Import Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "转换设置"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr ""
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "桌面变化"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr ""
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "变换"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:109
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "墙纸设置"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:697
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "使用主题墙纸"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:555
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:701
msgid "Picture..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:558
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Gradient..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:722
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:723
msgid "All Desktops"
msgstr "所有桌面"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:725
msgid "This Desktop"
msgstr "这个桌面"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:727
msgid "This Screen"
msgstr "本屏幕"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "填充选项"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:107
msgid "Select a Picture..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Within"
msgstr "内部"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
msgid "File Quality"
msgstr "文件质量"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Use original file"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
msgid "Picture Import Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:580
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:597
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:581
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment无法创建一个子进程<br><br>%s %s<br>"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:598
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "墙纸"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "窗口显示"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "自动新窗口摆放"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Smart Placement"
msgstr "智能放置"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "放在鼠标处"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "窗口移动几何"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Display information"
msgstr "显示信息"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "跟随移动窗口"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "窗口变形几何"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "窗口改变时跟随"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Window Shading"
msgstr "窗口阴影"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Accelerate"
msgstr "加速"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
msgid "Decelerate"
msgstr "减速"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "窗口角色"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
#, fuzzy
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "应用程序下移"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
#, fuzzy
msgid "Internal Windows"
msgstr "窗口下"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
msgid "Always remember internal windows"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
msgid "Focus Settings"
msgstr "焦点设置"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "点击窗口得到焦点"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "鼠标所在窗口得到焦点"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Focus"
msgstr "焦点"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
msgid "Click to focus"
msgstr "点击焦点"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "Pointer focus"
msgstr "指针焦点"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Sloppy focus"
msgstr "随意焦点"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "New Window Focus"
msgstr "新窗口焦点"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "No new windows get focus"
msgstr "没有新窗口得到焦点"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
msgid "All new windows get focus"
msgstr "所有新窗口得到焦点"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "只有新的对话框得到焦点"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "只有当主窗口有焦点时对话框得到焦点"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
msgid "Other Settings"
msgstr "其它设置"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "总是不管对于程序的点击操作"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "点击窗口总是使它提升"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "点击一个窗口总是得到焦点"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "桌面切换时重聚焦最后聚焦窗口"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
msgid "Window Focus"
msgstr "窗口焦点"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Manipulation"
msgstr "窗口管理"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化策略"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Smart expansion"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Expand the window"
msgstr "扩展窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Fill available space"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Autoraise"
msgstr "自动提升"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Delay before raising:"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Raise Window"
msgstr "提升窗口"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Raise when starting to move or resize"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "点击焦点时提升"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Resistance"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance between windows:"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
2005-07-20 21:07:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
msgid "Both directions"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
2005-07-20 21:07:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
msgid "Allow window manipulation"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "窗口列表设置"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "显示图标化窗口"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
#, fuzzy
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "显示图标化窗口"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
#, fuzzy
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "显示图标化窗口"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "选取设置"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr ""
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Warp 设置"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr ""
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Warp 速度"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
#, fuzzy
msgid "Cpufreq"
msgstr "CPU频率"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
#, fuzzy
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "快 0.5秒)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
#, fuzzy
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "中等 1秒"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
#, fuzzy
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "正常 2秒"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
#, fuzzy
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "慢 5秒"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
#, fuzzy
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "很慢 30秒"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Manual"
msgstr "手动"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "自动低电源消耗"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i 兆赫兹"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i G赫兹"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
msgid "Time Between Updates"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "设定处理器速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率调节器<br>时发生一个错误。"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr "试着通过模块的 setfreq 功能设定CPU频率设置<br>时发生一个错误。"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "阴影配置"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "质量"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "高质量"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "中等质量"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "低质量"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr ""
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "很模糊"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "模糊"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "清晰"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "很清晰"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "阴影距离"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "很远"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "远"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "很近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "极近"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "下面"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "很暗"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "暗"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "很亮"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "阴影"
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "运行命令对话框"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261
#, fuzzy
msgid ""
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"配置数据需要被升级。您的旧的配置文件已经被抹去,一系列新的配置文件已按默认状"
"态生成。这种情况在开发中发生是正常的,所以请不要报告错误。这只是意味着"
"Enlightenment需要新的配置文件数据而您的旧配置里没有这些数据。新版本的配置文"
"件会修复这个问题,就是加入这些数据。现在您可以重新配置您的桌面设置。很抱歉打"
"断了您的配置。"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"您的配置文件比当前的Enlightenment要“新”。这是非常奇怪的事。除非您降级了"
"Enlightenment或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件否则这种情况不应该发"
"生。这是不好的情况,以防万一,您的配置文件已经被恢复到默认状态。对任何的不便"
"表示歉意。"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
#, fuzzy
msgid "Fileman Configuration Updated"
msgstr "配置已经升级"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82
#, fuzzy
msgid "Fileman Settings"
msgstr "菜单设置"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
#, fuzzy
msgid "Grid Icons"
msgstr "图标"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
#, fuzzy
msgid "Custom Icons"
msgstr "自定义"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163
#, fuzzy
msgid "Custom Grid Icons"
msgstr "自动缩放图标"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
msgid "Custom Smart Grid Icons"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
#, fuzzy
msgid "Icon Size"
msgstr "字体大小"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
msgid "Sort Dirs First"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
msgid "Use Single Click"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
#, fuzzy
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "扩展"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
msgid "Show Full Path"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
#, fuzzy
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "显示桌面"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197
msgid "Show Toolbar"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:654
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "回到上级目录"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1307
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1305
msgid "Open with..."
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1323
msgid "Specific Applications"
msgstr "特定应用程序"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1394
#, fuzzy
msgid "Custom Command"
msgstr "运行命令"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "窗口列表"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "下一窗口"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "前一窗口"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "选择一个窗口"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "iBar 配置"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
msgid "Icon Labels"
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
2005-05-17 21:50:56 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
#, fuzzy
msgid "Display App Name"
msgstr "显示名称"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
#, fuzzy
msgid "Display App Comment"
msgstr "显示名称"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
msgid "Display App Generic"
msgstr ""
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
msgid "Create new IBar source"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "您要求删除 \"%s\"。<br><br>您确定吗?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "改变图标属性"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
msgid "Remove Icon"
msgstr "删除图标"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
#, fuzzy
msgid "Add An Icon"
msgstr "添加应用程序"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
#, fuzzy
msgid "Create New Icon"
msgstr "创建图标"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837
msgid "Add Application"
msgstr "添加应用程序"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "iBox 配置"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "显示名称"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "显示标题"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr ""
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
#, fuzzy
msgid "Display Border Caption"
msgstr "显示信息"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
#, fuzzy
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "显示所有屏幕区域"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Show windows from current screen"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
msgid "Pager Configuration"
msgstr "查看器配置"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
#, fuzzy
msgid "Show desktop names"
msgstr "显示桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Popup Settings"
msgstr "弹出设置"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "显示图标化窗口"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
#, fuzzy
msgid "Select and Slide button"
msgstr "选择一个图标"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "点击焦点"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Drag and Drop button"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
#, fuzzy
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "虚拟桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Keyaction popup height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#, c-format
msgid "%.0f px"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Resistance to dragging"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#, fuzzy
msgid "Popup pager height"
msgstr "弹出速度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
#, fuzzy
msgid "Popup speed"
msgstr "弹出速度"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
#, fuzzy
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "窗口列表设置"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#, fuzzy
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "显示图标化窗口"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
msgid "Pager Button Grab"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
#, fuzzy
msgid "Attetion"
msgstr "动作"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "按钮"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "虚拟桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
msgid "Show Pager Popup"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "弹出设置"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "左桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "桌面"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
msgid "Popup Desk Down"
msgstr ""
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:103
msgid "Start"
msgstr "开始菜单"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "温度配置"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr ""
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
#, fuzzy
msgid "Celsius"
msgstr "摄氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "华氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "Check Interval"
msgstr "检查间隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "很慢"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr ""
2005-05-17 21:50:56 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr ""
2005-06-22 19:42:04 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
2005-10-16 10:19:42 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "传感器"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr ""
2005-10-16 10:19:42 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:161
msgid "Temperature"
msgstr "温度"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
#, fuzzy
msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
msgstr "关于 Enlightenment"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "基本"
#: src/modules/wizard/page_010.c:25
msgid "Choose Language"
msgstr ""
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr "Enlightenment无法创建一个命令行<br><br>%s %s<br>"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。"
2005-09-05 07:42:21 -07:00
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "关于……"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "行为"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "中文 (简体)"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "中文(繁体)"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法国的"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德语的"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "葡萄牙语"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "斯洛伐克"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "索马里"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "中国"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "丹麦"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "法国"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "香港"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "墨西哥"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "尼泊尔"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "挪威"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "秘鲁"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "卡塔尔"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "卢旺达"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "萨摩亚"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "塞内加尔"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "西班牙"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "台湾"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "美国"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "瓦努阿图"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "越南"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "跳过窗口列表"
#~ msgid "Application Editor"
#~ msgstr "应用程序编辑器"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "窗口"
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "窗口名"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "窗口标题"
#~ msgid "Icon Class"
#~ msgstr "图标类"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "等待推出"
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "窗口帧"
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "模块状态"
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "终端命令"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "构件"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "字体大小:"
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "字体类别配置"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "修改"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "编辑应用程序"
#~ msgid "Add application..."
#~ msgstr "添加程序..."
#~ msgid "Create a new application"
#~ msgstr "创建新程序"
#~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "重建 \"应用程序\" 菜单"
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "应用程序上移"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "没有信息"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "没有电池"
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Enlightenment电池模块"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "一个简单的电池指示计使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 "
#~ "<hilight>APM</hilight> <br>模块来监视您的电池和交流电源适配器状态。<br>它"
#~ "能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且能和您的 BIOS 或内核驱动<br>一样精确地工"
#~ "作。"
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment时钟模块"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。"
#~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
#~ msgstr "Enlightenment阴影模块"
#~ msgid ""
#~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
#~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
#~ "hardware acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。<br>不需要特殊的X服务器扩"
#~ "展,或是硬件加速。"
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "不能加入图标"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "你试着将一个没有 application 文件的应用程序图标拖放进来。<br><br>这个图标"
#~ "无法被加入到 IBar。"
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模块"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "这是为 Enlightenment 设计的 IBar 应用程序启动栏 模块。<br>它是第一个示例模"
#~ "块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0<br>里的接口。它正处理活跃开"
#~ "发之中,所以请注意它可能经常<hilight>坏掉</hilight>或发生变化,<br>因为它"
#~ "在增强。"
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBox 模块"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "这是 Enlightenment 的 IBox 最小化应用程序模块。<br>它会显示最小化了的应用"
#~ "程序。"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Enlightenment桌面切换器模块"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块"
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Enlightenment 温度模块"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "一个 Linux 下报告 <hilight>ACPI 温度监视器</hilight>状态的模块。<br>尤其对"
#~ "于有着产生大量热量的高速 CPU 的现代笔记本电脑来说,<br>这个模块特别有用。"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Temp 1"
#~ msgstr "温度一"
2005-12-17 02:18:48 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Temp 2"
#~ msgstr "温度二"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Temp 3"
#~ msgstr "温度三"
2005-07-11 22:22:58 -07:00
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "ACPI 温度"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "CPU频率控制模块"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "一个控制系统CPU频率的简单模块。<br>在为笔记本电脑节省电力时特别有用。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Enlightenment开始菜单模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "E17的试验性的按键模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#, fuzzy
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "配置"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#, fuzzy
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Enlightenment IBar 模块"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "边框样式"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "重启 Enlightenment"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "删除一行桌面"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "新建一列桌面"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "删除一列桌面"
#~ msgid "Eap Editor"
#~ msgstr "Eap 编辑器"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(未使用)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment无法运行程序\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "程序找不到\n"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "保护这个文件"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "让其他人能看到这个文件"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "让其他人能修改这个文件"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "不让其他看到和修改这个文件"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "可读"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "可写"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "可执行"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
#~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
#~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行\n"
#~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
#~ "然后再试着运行一遍。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您使用AFS那么你可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/"
#~ "ecore\n"
#~ "的符号链接,以便套接字的建立。"
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "Enlightenment IPC设置错误"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n"
#~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n"
#~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行\n"
#~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
#~ "然后再试着运行一遍。"
#~ msgid "Icon Edit Error"
#~ msgstr "图标编辑错误"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "启动图标编辑器错误\n"
#~ "\n"
#~ "请安装 e_util_eapp_edit\n"
#~ "或者确认它已经在你的路径设置中\n"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "半屏幕宽度"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "全屏幕宽度"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "半屏幕高度"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "全屏幕高度"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "结束编辑模式"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "跟踪块"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "很小"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "很大"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "极大"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "庞大"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "超大"
#~ msgid "Module Config Menu Item 1"
#~ msgstr "模块配置菜单 1"
#~ msgid "Module Config Menu Item 2"
#~ msgstr "模块配置菜单 2"
#~ msgid "Module Config Menu Item 3"
#~ msgstr "模块配置菜单 3"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "一些其它东西"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Enlightenment 测试模块"
#~ msgid ""
#~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
#~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
#~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
#~ msgstr ""
#~ "这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块<br>系统。请"
#~ "忽略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "设置检查时间"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "开机时重设控制器"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "频繁检查0.5秒)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "一般检查1秒"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "一般检查2秒"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "缓慢检查5秒"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "极缓慢检查30秒"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "无数字显示"
#~ msgid "12 Hour"
#~ msgstr "12小时"
#~ msgid "24 Hour"
#~ msgstr "24小时"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "顶部"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "很快"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "修正外观(保持高度)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "修正外观(保持宽度)"
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Enlightenment Randr 模块"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "改变屏幕分辨率的E17模块"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "启动时恢复分辨率"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>将会恢复旧的分辨"
#~ "率 %dx%d %d秒之内。"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>现在要立即恢复旧的"
#~ "分辨率 %dx%d 了!"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "设定警报"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20分钟"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30分钟"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40分钟"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50分钟"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "一小时"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "频繁检查1秒"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "一般检查5秒"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "一般检查10秒"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "缓慢检查30秒"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "极缓慢检查60秒"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "用户"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "生命周期"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "记住该窗口"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "只记住这个实例"
#~ msgid "Match by Name"
#~ msgstr "名称匹配"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "类匹配"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "角色匹配"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "瞬态匹配"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "记住大小"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "记住桌面"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "记住卷起状态"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "记住区域"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "记住跳过窗口列表"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "发送到"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "这是 Enlightenment %s 。\n"
#~ "版权所有 © 1999-2005Enlightenment 开发小组。\n"
#~ "\n"
#~ "我们希望你能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n"
#~ "\n"
#~ "请想想土豚们。它们也需要关爱。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空)"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "模块API错误"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:电池\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "电池电量低"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:时钟\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误CPU频率\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "CPU频率错误"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:阴影\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误IBar\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误Pager\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:温度\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100度"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:测试模块\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "测试!!!"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误IBox\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n"
#~ "它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n"
#~ "里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n"
#~ "因为它在增强。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误:桌面\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Enlightenment 桌面名模块"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "试验性的E17模块在屏幕上显示的桌面名"
2005-09-25 21:24:08 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "启动模块错误randr\n"
#~ "要求最小的模块API版本号%i 。\n"
#~ "Enlightenment给的模块版本号%i 。\n"
#~ "中止模块。"