e16/po/nl.po

3130 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-22 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Last-Translator: D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/aclass.c:186
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/aclass.c:186 src/backgrounds.c:218 src/borders.c:638 src/buttons.c:176
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:113 src/iclass.c:273 src/tclass.c:94
#: src/tooltips.c:119
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/aclass.c:241 src/backgrounds.c:1089 src/borders.c:1060
#: src/borders.c:1184 src/buttons.c:727 src/cmclass.c:201 src/config.c:280
#: src/cursors.c:152 src/iclass.c:430 src/iconify.c:2495 src/menus.c:1757
#: src/menus.c:1870 src/slideout.c:410 src/tclass.c:221 src/tooltips.c:153
#: src/windowmatch.c:147
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/aclass.c:249 src/backgrounds.c:1097 src/borders.c:1066
#: src/borders.c:1190 src/buttons.c:735 src/cmclass.c:209 src/config.c:288
#: src/cursors.c:158 src/iclass.c:435 src/menus.c:1762 src/menus.c:1876
#: src/slideout.c:416 src/tclass.c:227 src/tooltips.c:159
#: src/windowmatch.c:152
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/aclass.c:446
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
"U hier naar kijkt.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:297
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Over Enlightenment %s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:311
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2468 src/desktops.c:1891
#: src/desktops.c:2129 src/dialog.c:2010 src/dialog.c:2035 src/focus.c:930
#: src/fx.c:1038 src/groups.c:665 src/groups.c:968 src/groups.c:1144
#: src/handlers.c:187 src/iconify.c:2453 src/mod-trans.c:380 src/pager.c:1951
#: src/settings.c:403 src/settings.c:590 src/settings.c:688 src/settings.c:801
#: src/settings.c:1117 src/settings.c:1257 src/snaps.c:862 src/snaps.c:1062
#: src/sound.c:282 src/sound.c:486 src/tooltips.c:899
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fout"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:194
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:196
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:198
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:589 src/alert.c:613
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:590 src/alert.c:614
msgid "Ignore this"
msgstr "Negeer dit"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:591 src/alert.c:615 config/strings.c:111
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Herstart Enlightenment"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:592 src/alert.c:616 src/events.c:90 src/setup.c:286
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Stop Enlightenment"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:218
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:1607
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-GEEN-"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:1609
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Achtergrond definitie informatie:\n"
"Naam : %s\n"
"Bestand : %s\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:1800 src/backgrounds.c:1802
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nee\n"
"Achtergrond"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:1890 src/backgrounds.c:2357
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2118
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2134
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2147
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Achtergrond kleur\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2158
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Verplaats naar voren\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2165
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliceer\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2171
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Haal uit de lijst\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2177
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Verwijder bestand\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2186
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rood:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2200
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2208
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Groen:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2222
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2230
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blauw:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2244
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2260
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Achtergrond\n"
"Plaatje\n"
"Schaling\n"
"en\n"
"Plaatsing\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2341
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2348
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Achtergrond overruled thema"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2404
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Prescan Achtergronden"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2414
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorteer op bestand"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2420
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorteer op attribuut"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2426
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorteer op plaatje"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2469 src/desktops.c:1892 src/desktops.c:2130
#: src/focus.c:931 src/fx.c:1039 src/groups.c:969 src/groups.c:1146
#: src/iconify.c:2454 src/mod-trans.c:381 src/pager.c:1952 src/settings.c:404
#: src/settings.c:591 src/settings.c:689 src/settings.c:802
#: src/settings.c:1118 src/settings.c:1258 src/snaps.c:863 src/sound.c:487
#: src/tooltips.c:900
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2470 src/desktops.c:1893 src/desktops.c:2131
#: src/focus.c:932 src/fx.c:1040 src/groups.c:666 src/groups.c:970
#: src/groups.c:1148 src/iconify.c:2455 src/mod-trans.c:382 src/pager.c:891
#: src/pager.c:1953 src/settings.c:406 src/settings.c:593 src/settings.c:691
#: src/settings.c:804 src/settings.c:1119 src/settings.c:1260 src/snaps.c:864
#: src/snaps.c:1063 src/sound.c:488 src/tooltips.c:901 config/strings.c:30
#: config/strings.c:145
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/borders.c:638
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/buttons.c:176
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button Error!"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:84
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/comms.c:223
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/comms.c:224
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:193
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:210
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Help! Kan epp niet vinden!\n"
"Enlightenment zoekt hier voor epp:\n"
"%s\n"
"Dit is een FATALE FOUT.\n"
"Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n"
"of omdat U het niet kan uitvoeren.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:295
msgid "Theme versioning ERROR"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema versie fout"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:296
msgid "Restart with Defaults"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:297
msgid "Abort and Exit"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Afbreken en afsluiten"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:298
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:325
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Image class"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:330
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:335
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Font"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:340
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Text class"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:345
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Rand stijl"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:350
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rand stijl"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:355
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Onder"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:360 src/mod-trans.c:266
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Nee\n"
"Achtergrond"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:365
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Venster Opties"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:375
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Action class"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:380
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slideout"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:594
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment start op"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:629
msgid "Recover system config?"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Systeem configuratie redden ?"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:629
msgid "Yes, Attempt recovery"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ja, probeer te redden"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:630
msgid "Restart and try again"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstart en probeer opnieuw"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:630
msgid "Quit and give up"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stop en geef op"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:632
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cursors.c:113
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cursors.c:209
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:103
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
"heen en weer te schuiven.\n"
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
"van de applicaties die nu draaien.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:114
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Dit is de 'root' desktop.\n"
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:134
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:148
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"beneden te brengen\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1727 src/desktops.c:1795
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1729 src/desktops.c:1797
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1759
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1774
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1788
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Aantal virtuele desktops:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1827
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1841
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1850
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Sleurstrip positie:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1856
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Boven"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1864
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1872 src/pager.c:1860 src/pager.c:1892 src/pager.c:1924
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1880 src/pager.c:1876 src/pager.c:1908 src/pager.c:1940
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1981 src/desktops.c:2050
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Shermen in grootte"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1984 src/desktops.c:2053
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Sherm in grootte"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:2014
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:2032
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:2044
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:2098
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:2105
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:2112
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/dialog.c:2035
msgid "Attention !!!"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Attentie !!!!"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/events.c:89
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/events.c:91
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:702
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Invoer instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:716
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:729
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Invoer volgt de muis"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:737
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:745
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:760
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:774
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:782
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:792
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
"de invoer"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:800
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:809
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:818
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:832
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:840
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:848
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:856
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:864
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:872
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:880
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:897
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:903
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:911
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:919 src/iconify.c:2443
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:67
msgid "Starting up Ripples FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het rimpels effect op.."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:68
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:212
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "We starten het regendruppels effect..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:213
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:499
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "We starten het golven effect..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:500
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:677
msgid "Starting up imagespinners FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het imagespinners effect..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:678
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:982
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:997
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:1010
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:1015
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:1022
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:1029
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:123 src/groups.c:145
msgid "Cannot comply"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Er kan niet voldaan worden"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:124 src/groups.c:146
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n"
"toegevoegd worden\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:788
msgid "Window Group Error"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster groep fout"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:573
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
" Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
" verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:581
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
" behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
" Je zult eerst andere groepen moeten starten\n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:590
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:605
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Venster Groep Selectie"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:620
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:790
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:813
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Venster Groep Instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:828
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:843
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Kies de groep om in te stellen: "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:879
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" De volgende acties worden\n"
" toegepast op alle groepsleden"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:888 src/groups.c:1057
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Verander van rand stijl"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:898 src/groups.c:1065
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimaliseren"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1073
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Afsluiten"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:918 src/groups.c:1081
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:928 src/groups.c:1089
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:938 src/groups.c:1097
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Sticken"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:948 src/groups.c:1105
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Shaden"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:958 src/groups.c:1113
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1015
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1030
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1045
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Pager instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1128
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1134
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Venster Opties"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1190
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1228
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Er is geen huidige groep op het moment. \n"
" De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n"
" en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n"
" breekt. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1246
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1256
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Kies de groep om te breken"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:62
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:76
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:95
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:111
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:186
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:188
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iclass.c:273
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Imageclass Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iclass.c:597
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1760
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Icoonbox Opties"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1763
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1767
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Sluit Icoonbox"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1770 config/strings.c:80
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1777
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Desktop opties"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1780
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1784
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Close Systray"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2151 src/iconify.c:2344
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Icoon grootte"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2195
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Icoonbox instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2197
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2214
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2225
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2232
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2241
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Toon icoon namen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2249
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2256
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2263
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2272
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2282
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2306
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2313
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2322
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2329
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2369
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientatie:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2375
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar kant:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2381
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar pijltjes"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2386
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2393
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Links/Boven"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2400
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2407
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2415
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts/Onder"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2423
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Beide zijden"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2433
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "End"
msgstr "Einde"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:3042 src/iconify.c:3051
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Desktop opties"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:3042
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:3051
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:195
msgid "Message"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:852
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versie : %s\n"
"code is van datum : %s\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:1633
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:1637
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:1639 src/ipc.c:1659 src/ipc.c:1671
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
"commandos die nu beschikbaar zijn:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:1657
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:1658
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:1660 src/ipc.c:1672
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/main.c:595
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/main.c:602
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/main.c:610
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/main.c:617
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/main.c:726
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/main.c:740
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/menus.c:2034
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/menus-misc.c:659
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/menus-misc.c:672 src/menus-misc.c:694
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/menus-misc.c:725
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/menus-misc.c:730
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimaliseer deze groep"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/menus-misc.c:741
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groep %i"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:358
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:136
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:148
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:163
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:181
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rand stijl"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:188
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Rand stijl"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:195
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:202
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:209
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:216
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:223 src/settings.c:256 src/settings.c:264
#: src/settings.c:928
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Gevuld"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:312
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:884 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Opties"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:887 config/strings.c:53 config/strings.c:147
msgid "Iconify"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseer"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:895 config/strings.c:146
msgid "Annihilate"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Annihileer"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:899
msgid "Stick / Unstick"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stick / Unstick"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:908
msgid "Desktop Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop opties"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:910
msgid "Pager Settings..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager instellingen..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:915
msgid "Snapshotting Off"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snapshots uit"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:919
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
#: src/pager.c:921
msgid "High Quality On"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:926
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Shapshots aan"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:930
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:932
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1718 src/pager.c:1834
msgid "Pager scanning speed:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager scan snelheid:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1719 src/pager.c:1835
msgid "lines per second"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "lijnen per seconde"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1755
msgid "Pager Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1770
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1784
msgid "Enable pager display"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon pager"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1792
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1800
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1808
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1817
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1825
msgid "Continuously scan screen to update pager"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1854
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1868 src/pager.c:1900 src/pager.c:1932
msgid "Middle"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Midden"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1886
msgid "Mouse button to select desktops:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1918
msgid "Mouse button to display pager menu:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:131
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:733
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:965
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet U het zeker?"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:966
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n"
"\n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:971
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, log uit "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:973
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, log uit "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:976
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log uit "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:978
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " No "
msgstr " Nee "
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:216
msgid "Move & Resize Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:231
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:245
msgid "Move Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats methoden:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:251
msgid "Resize Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:272 src/settings.c:280 src/settings.c:943
msgid "Technical"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Technisch"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:288 src/settings.c:296 src/settings.c:958
msgid "Box"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Box"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:304 src/settings.c:312 src/settings.c:973
msgid "Shaded"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shaded"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:320 src/settings.c:328 src/settings.c:988
msgid "Semi-Solid"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Halfvol"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:337
msgid "Translucent"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Doorzichtig"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:356
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:362
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:370
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:378
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:393
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:498
msgid "Window Placement Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:513
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:527
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:535
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:543
msgid "Place windows manually"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:551
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:559
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Negeer dit"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:567
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:578
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:634
msgid "Autoraise Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:649
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:663
msgid "Raise Windows Automatically"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:671
msgid "Autoraise delay:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:738
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:753
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:767
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:775
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Zet geluiden aan"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:783
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:791
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:877
msgid "Special FX Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:892
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:915
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Schuif Methode:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:921
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:936
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:951
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:966
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:981
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:997
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1005
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1013
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1027
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1043 src/settings.c:1065 src/settings.c:1087
#: src/settings.c:1109
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "(fast)\n"
msgstr "(snel)\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1049
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1071
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1093
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1165
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1186
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1199
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Zet geluiden aan"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1213
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1221
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1229
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1239
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:128
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:285
msgid "X server version error"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:285
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:287
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/slideout.c:446 src/tclass.c:423
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:555
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:572
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:625
msgid "Title:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:640
msgid "Name:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:656
msgid "Class:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:672
msgid "Command:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:719
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:727
msgid "Location"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Locatie"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:735
msgid "Border style"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Rand stijl"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:743
msgid "Size"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Grootte"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:751
msgid "Desktop"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Desktop"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:759
msgid "Shaded state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Shaded staat"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:767
msgid "Sticky state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Sticky staat"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:775
msgid "Stacking layer"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Laag van het venster"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:783
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:792
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:800
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Shaden"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:810
msgid "Never Focus"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:829
msgid "Restart application on login"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:851
msgid "Remember this window's group(s)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:959
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:975
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:995
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder bestand\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1028
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1037
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1053
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1161
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:80
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:81
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:282
msgid "Error initialising sound"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:283
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:369
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:440
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:454
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:467
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Zet geluiden aan"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:476
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n"
"beschikbaar was tijdens het compileren"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tclass.c:94
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Textclass Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:63
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:335
msgid "Unknown\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:377
msgid "Bad Theme"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:378
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:404
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:119
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:204
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:839
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:853
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:866
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Toon Tooltips"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:874
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:882
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/windowmatch.c:291
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Desktops"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Venster Opties"
#: config/strings.c:14
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Shaded"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Grootte"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontaal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertikaal"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Shapshots aan"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Shaded"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Shaded"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Venster Opties"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Onder"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:148
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:149
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:62 config/strings.c:151
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Stick / Unstick"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Stop Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "KDE Instellingen"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:77
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Desktop"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:81
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:82
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:83
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
#: config/strings.c:84
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:88
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Invoer instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:92
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:93
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:94
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:95
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:97
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:98
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Tooltip instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:99
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio Instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:100
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:101
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:102
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Special FX Settings ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:103
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Misc. FX Settings ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Tooltip instellingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:107
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:108
msgid "Help"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:109
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Over Enlightenment %s"
#: config/strings.c:110
msgid "About this theme"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:112
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr " Ja, log uit "
#: config/strings.c:113
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:114
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:115
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:116
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:117
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:118
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:119
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:120
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:121
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:122
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:123
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:124
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:125
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:126
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:127
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Boven"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:128
msgid "20%"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:129
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:135
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:137
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:138
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:139
msgid "Start a new group"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:140
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: config/strings.c:143
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
#: config/strings.c:150
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Shaded staat"
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Pager instellingen..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Versie : %s\n"
#~ "Laatst geupdate op : %s\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Let Op !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n"
#~ "X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n"
#~ "in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n"
#~ "van de Server en dus niet veel getest.\n"
#~ "\n"
#~ "Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n"
#~ "het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n"
#~ "Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n"
#~ "Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n"
#~ "dit feature moeten ontwijken.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING!\n"
#~ "Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n"
#~ "of bestandspermissies.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (pas bestand aan)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Annuleer (niet aanpassen)"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "Ja (pas het bestand aan)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Pager instellingen"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Waarschuwing!"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Welkom bij de "
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fout"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Module is al geladen.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Module is niet geladen.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Onbekende module fout.\n"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleer"