enlightenment/po/it.po

7198 lines
212 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-12 12:03+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-03 12:28+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/bin/e_about.c:17
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_config_dialog.c:270
#: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:222
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:121
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1824 src/modules/illume/e_mod_win.c:177
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:531
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2844 src/bin/e_actions.c:2848
#: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:668
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210
#: src/modules/wizard/page_000.c:27
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2009, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
#: src/bin/e_actions.c:345
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa "
"finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete "
"sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:357
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:360 src/bin/e_actions.c:1769 src/bin/e_actions.c:1867
#: src/bin/e_actions.c:1931 src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:2059
#: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_desklock.c:1027 src/bin/e_fm.c:9033 src/bin/e_fm.c:9262
#: src/bin/e_module.c:506 src/bin/e_screensaver.c:106
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bin/e_actions.c:362 src/bin/e_actions.c:1771 src/bin/e_actions.c:1869
#: src/bin/e_actions.c:1933 src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:2061
#: src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_desklock.c:1029 src/bin/e_fm.c:9031 src/bin/e_fm.c:9263
#: src/bin/e_module.c:507 src/bin/e_screensaver.c:108
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:1762
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1764
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1860
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
#: src/bin/e_actions.c:1862
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1924 src/bin/e_actions.c:2052
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?"
#: src/bin/e_actions.c:1926
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:1988
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?"
#: src/bin/e_actions.c:1990
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare??"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2054
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/bin/e_actions.c:2116
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?"
#: src/bin/e_actions.c:2118
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: src/bin/e_actions.c:2507 src/bin/e_actions.c:2518 src/bin/e_actions.c:2537
#: src/bin/e_actions.c:2542 src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_actions.c:2552
#: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2781
#: src/bin/e_actions.c:2787 src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2799
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestre : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:2507 src/bin/e_fm.c:6080
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
2008-12-07 05:02:32 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2518
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
2008-12-07 05:02:32 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2529 src/bin/e_actions.c:2820 src/bin/e_actions.c:2822
#: src/bin/e_actions.c:2824 src/bin/e_actions.c:2826 src/bin/e_actions.c:2828
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/bin/e_actions.c:2529
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
#: src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_int_border_menu.c:192
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: src/bin/e_actions.c:2542 src/bin/e_int_border_menu.c:184
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_int_border_menu.c:211
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_actions.c:2564 src/bin/e_actions.c:2571
#: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_actions.c:2580 src/bin/e_actions.c:2583
#: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2590
#: src/bin/e_actions.c:2592 src/bin/e_actions.c:2599 src/bin/e_actions.c:2601
#: src/bin/e_actions.c:2603 src/bin/e_actions.c:2605 src/bin/e_actions.c:2607
#: src/bin/e_actions.c:2614 src/bin/e_actions.c:2619
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : State"
msgstr "Finestre : Stato"
2008-12-07 05:02:32 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2557
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato appiccicata"
#: src/bin/e_actions.c:2564
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato iconificata"
#: src/bin/e_actions.c:2571
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2578 src/bin/e_int_border_menu.c:153
#: src/bin/e_int_border_menu.c:357
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: src/bin/e_actions.c:2580
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2583
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:2586
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2588
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
#: src/bin/e_actions.c:2590
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
#: src/bin/e_actions.c:2592
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
#: src/bin/e_actions.c:2599
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:2601
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:2603
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:2605
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:2607
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione"
#: src/bin/e_actions.c:2614
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Commuta stato senza bordo"
#: src/bin/e_actions.c:2619
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Commuta stato attaccata"
#: src/bin/e_actions.c:2624 src/bin/e_actions.c:2626 src/bin/e_actions.c:2628
#: src/bin/e_actions.c:2630 src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2638
#: src/bin/e_actions.c:2644 src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2655
#: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2663 src/bin/e_actions.c:2665
#: src/bin/e_actions.c:2667 src/bin/e_actions.c:2669 src/bin/e_actions.c:2671
#: src/bin/e_actions.c:2673 src/bin/e_actions.c:2675 src/bin/e_actions.c:2677
#: src/bin/e_actions.c:2679 src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2683
#: src/bin/e_actions.c:2685 src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_actions.c:2693
#: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2699
#: src/bin/e_actions.c:2705 src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2717
#: src/bin/e_actions.c:2722 src/bin/e_actions.c:2724 src/bin/e_actions.c:2726
#: src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_actions.c:2732
#: src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_actions.c:2738
#: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744
#: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2899
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_int_shelf_config.c:786
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:316 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_actions.c:2624
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
#: src/bin/e_actions.c:2626
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambia desktop verso destra"
#: src/bin/e_actions.c:2628
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
#: src/bin/e_actions.c:2630
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
#: src/bin/e_actions.c:2632
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Cambia desktop di..."
#: src/bin/e_actions.c:2638
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: src/bin/e_actions.c:2644
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostra la mensola"
#: src/bin/e_actions.c:2649
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Cambia desktop a..."
#: src/bin/e_actions.c:2655
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
#: src/bin/e_actions.c:2661
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passa al desktop 0"
#: src/bin/e_actions.c:2663
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passa al desktop 1"
#: src/bin/e_actions.c:2665
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passa al desktop 2"
#: src/bin/e_actions.c:2667
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passa al desktop 3"
#: src/bin/e_actions.c:2669
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passa al desktop 4"
#: src/bin/e_actions.c:2671
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passa al desktop 5"
#: src/bin/e_actions.c:2673
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passa al desktop 6"
#: src/bin/e_actions.c:2675
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passa al desktop 7"
#: src/bin/e_actions.c:2677
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passa al desktop 8"
#: src/bin/e_actions.c:2679
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passa al desktop 9"
#: src/bin/e_actions.c:2681
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passa al desktop 10"
#: src/bin/e_actions.c:2683
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passa al desktop 11"
#: src/bin/e_actions.c:2685
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passa al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:2691
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2693
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2695
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2697
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2699
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2705
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2711
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2717
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Cambia desktop in direzione..."
#: src/bin/e_actions.c:2722
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2724
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2726
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2728
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2730
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2732
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2734
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2736
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2738
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2740
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2742
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2744
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2746
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)"
#: src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755 src/bin/e_actions.c:2757
#: src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764 src/bin/e_actions.c:2766
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2753
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
#: src/bin/e_actions.c:2755
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
#: src/bin/e_actions.c:2757
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
#: src/bin/e_actions.c:2762
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2764
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
#: src/bin/e_actions.c:2766
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
#: src/bin/e_actions.c:2804 src/bin/e_actions.c:2806 src/bin/e_actions.c:2808
#: src/bin/e_actions.c:2814
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestre : Spostamento"
#: src/bin/e_actions.c:2804
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al desktop successivo"
#: src/bin/e_actions.c:2806
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al desktop precedente"
#: src/bin/e_actions.c:2808
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Di # desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:2814
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al desktop..."
#: src/bin/e_actions.c:2820
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2822
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra menù preferiti"
#: src/bin/e_actions.c:2824
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra menù applicazioni"
#: src/bin/e_actions.c:2826
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra menù dei client"
#: src/bin/e_actions.c:2828
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menù..."
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2840
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:140 src/modules/conf/e_mod_main.c:164
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Esecuzione"
#: src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_int_border_prop.c:439
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:2840
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: src/bin/e_actions.c:2844 src/bin/e_int_menus.c:189
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_actions.c:2848 src/bin/e_int_menus.c:194
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/bin/e_actions.c:2852
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exit Now"
msgstr "Esci adesso"
#: src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_actions.c:2861
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modalità"
#: src/bin/e_actions.c:2857
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità presentazione"
#: src/bin/e_actions.c:2862
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità non in linea"
#: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_actions.c:2870 src/bin/e_actions.c:2874
#: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2882 src/bin/e_actions.c:2886
#: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:2866
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"
#: src/bin/e_actions.c:2870
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power Off Now"
msgstr "Spegni adesso"
#: src/bin/e_actions.c:2874
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: src/bin/e_actions.c:2878
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: src/bin/e_actions.c:2882
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: src/bin/e_actions.c:2886
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: src/bin/e_actions.c:2894
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: src/bin/e_actions.c:2899 src/bin/e_int_menus.c:1122
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/bin/e_actions.c:2904
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generica : Azioni"
#: src/bin/e_actions.c:2904
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delayed Action"
msgstr "Azione ritardata"
#: src/bin/e_bg.c:38 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set As Background"
msgstr "Imposta come sfondo"
#: src/bin/e_border.c:4922
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Scansione file desktop eseguita"
#: src/bin/e_border.c:4935
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Scansione file desktop"
#: src/bin/e_color_dialog.c:29
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Color Selector"
msgstr "Selettore colore"
#: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1839
#: src/bin/e_config_dialog.c:260 src/bin/e_eap_editor.c:613
#: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:361
#: src/bin/e_fm.c:8551 src/bin/e_fm.c:9189 src/bin/e_fm_prop.c:512
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524
#: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483
#: src/bin/e_utils.c:640 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:364
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:334
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 src/modules/connman/e_mod_main.c:778
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_color_dialog.c:49 src/bin/e_eap_editor.c:615
#: src/bin/e_eap_editor.c:679 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8553
#: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:338
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:779
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bin/e_config.c:760 src/bin/e_config.c:793
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_config.c:777
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1740
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Impostazioni aggiornate"
#: src/bin/e_config.c:1763
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"C'è stato un errore nel salvataggio su disco della<br>configurazione di "
"Enlightenment. Non è stato<br>possibile determinare l'errore.<br>Il file "
"dove è avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1774
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"I file di configurazione di Enlightenment sono<br>troppo grandi per il "
"filesystem che li deve contenere.<br>Questo errore è molto strano poichè i "
"file dovrebbero<br>essere molto piccoli. Si prega di verificare "
"le<br>impostazioni della propria home directory.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1787
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Si è verificato un errore di output durante la scrittura<br>dei file di "
"configurazione di Enlightenment. Il vostro<br>disco ha problemi e potrebbe "
"esserci il bisogno di<br>sostituirlo.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1798
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non può scrivere il suo file di<br>configurazione perchè non "
"ha spazio per farlo.<br>O è stato esaurito lo spazio su disco o è "
"stato<br>raggiunto il limite di quota.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1810
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del<br>file di configurazione "
"che stava scrivendo. Questo è<br>molto insolito.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1835
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:208 src/modules/battery/e_mod_main.c:1091
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/bin/e_config_dialog.c:237
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
#: src/bin/e_config_dialog.c:262
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_configure.c:25 src/bin/e_configure.c:34 src/bin/e_configure.c:37
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_configure.c:33 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: src/bin/e_container.c:113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: src/bin/e_desklock.c:175
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
#: src/bin/e_desklock.c:176
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
"blocco dello schermo viene disabilitato."
#: src/bin/e_desklock.c:240
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: src/bin/e_desklock.c:241
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
"riappropiarsene."
#: src/bin/e_desklock.c:325
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la password di sblocco"
#: src/bin/e_desklock.c:689
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
#: src/bin/e_desklock.c:690
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
#: src/bin/e_desklock.c:1016 src/bin/e_screensaver.c:95
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Attivare modalità presentazione?"
#: src/bin/e_desklock.c:1020
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Avete sbloccato lo schermo troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
#: src/bin/e_desklock.c:1031 src/bin/e_screensaver.c:110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione"
#: src/bin/e_desklock.c:1034 src/bin/e_screensaver.c:113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, e non chiedere più"
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:159
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà "
"\"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della finestra."
"<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi questa "
"icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perchè questo "
"metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso "
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi."
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:215
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor file desktop"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:399
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:473 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:479
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Executable"
msgstr "Eseguibile"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:487
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:512
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "General"
msgstr "Impostazioni generali"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:515
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Generic Name"
msgstr "Descrizione"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:524 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:528
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi Mime"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:534 src/bin/e_int_border_remember.c:751
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:535
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Esegui in terminale"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:539
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra in menù"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:543
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop file"
msgstr "File desktop"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/bin/e_eap_editor.c:573
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleziona un'icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:642
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleziona un'eseguibile"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8053
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7960
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6075 src/bin/e_fm.c:7974
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7799 src/bin/e_fm.c:7987
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/bin/e_entry.c:529
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/bin/e_exec.c:222 src/bin/e_utils.c:200
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
#: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_utils.c:201
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:352
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:354
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%"
"s<br><br>L'applicazione non è partita"
#: src/bin/e_exec.c:449
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:461
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
#: src/bin/e_exec.c:467
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:475
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
#: src/bin/e_exec.c:478
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
#: src/bin/e_exec.c:482
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:485
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:489
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:493
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:497
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:500
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
#: src/bin/e_exec.c:504
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:507
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:563
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:625 src/bin/e_exec.c:699 src/bin/e_exec.c:706
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:631 src/bin/e_exec.c:707
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:635 src/bin/e_exec.c:714
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:639 src/bin/e_exec.c:718
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:665
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:673
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:683 src/bin/e_exec.c:690
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
#: src/bin/e_exec.c:691
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
#: src/bin/e_fm.c:945
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Percorso inesistente"
#: src/bin/e_fm.c:949
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s non esiste."
#: src/bin/e_fm.c:3017
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Errore di montaggio"
#: src/bin/e_fm.c:3017
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3033
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errore di smontaggio"
#: src/bin/e_fm.c:3033
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3048
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Errore di espulsione"
#: src/bin/e_fm.c:3048
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossibile espellere il dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3685
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i File"
#: src/bin/e_fm.c:6088 src/bin/e_fm.c:7807 src/bin/e_fm.c:7995
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: src/bin/e_fm.c:6096 src/bin/e_fm.c:8974 src/bin/e_fm.c:9112
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Abort"
msgstr "Abortisci"
#: src/bin/e_fm.c:7726 src/bin/e_fm.c:7886
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Eredita impostazioni genitore"
#: src/bin/e_fm.c:7735 src/bin/e_fm.c:7895
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#: src/bin/e_fm.c:7742 src/bin/e_fm.c:7902
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: src/bin/e_fm.c:7750 src/bin/e_fm.c:7910
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: src/bin/e_fm.c:7762 src/bin/e_fm.c:7922
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ricorda ordinamento"
#: src/bin/e_fm.c:7771 src/bin/e_fm.c:7931
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordina adesso"
#: src/bin/e_fm.c:7783 src/bin/e_fm.c:7946
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:8061
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/bin/e_fm.c:8080
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: src/bin/e_fm.c:8085
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: src/bin/e_fm.c:8090
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: src/bin/e_fm.c:8100
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/bin/e_fm.c:8335 src/bin/e_fm.c:8388
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#: src/bin/e_fm.c:8361 src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_fm.c:8369 src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icone personalizzabile"
#: src/bin/e_fm.c:8377 src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: src/bin/e_fm.c:8402
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Dimensione icona (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8448 src/bin/e_fm.c:8654
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set background..."
msgstr "Imposta sfondo..."
#: src/bin/e_fm.c:8453 src/bin/e_fm.c:8697
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set overlay..."
msgstr "Imposta sfumatura..."
#: src/bin/e_fm.c:8552 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: src/bin/e_fm.c:8776
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: src/bin/e_fm.c:8777
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome directory:"
#: src/bin/e_fm.c:8831
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Rinomina %s in:"
#: src/bin/e_fm.c:8833
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: src/bin/e_fm.c:8973 src/bin/e_fm.c:9111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Retry"
msgstr "Ritenta"
#: src/bin/e_fm.c:8977 src/bin/e_fm.c:9117 src/modules/wizard/page_030.c:82
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/bin/e_fm.c:8980
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9032
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No to all"
msgstr "No a tutti"
#: src/bin/e_fm.c:9034
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Yes to all"
msgstr "Sì a tutti"
#: src/bin/e_fm.c:9037
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: src/bin/e_fm.c:9040
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora questo"
#: src/bin/e_fm.c:9114
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tutto"
#: src/bin/e_fm.c:9119
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9265
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/bin/e_fm.c:9270
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9276
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#: src/bin/e_fm_prop.c:337
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:344 src/bin/e_widget_fsel.c:327
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:351
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:358
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo di file"
#: src/bin/e_fm_prop.c:365
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/bin/e_fm_prop.c:366 src/bin/e_widget_fsel.c:343
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Others can read"
msgstr "Altri possono leggere"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Others can write"
msgstr "Altri possono scrivere"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Owner can read"
msgstr "Proprietario può leggere"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:378
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Owner can write"
msgstr "Proprietario può scrivere"
#: src/bin/e_fm_prop.c:384 src/bin/e_widget_fsel.c:306
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/bin/e_fm_prop.c:431
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:437
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: src/bin/e_fm_prop.c:447
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:455
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Link Information"
msgstr "Informazioni collegamento"
#: src/bin/e_fm_prop.c:501 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: src/bin/e_fm_hal.c:183
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:185
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:189
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_hal.c:191
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_hal.c:222
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume sconosciuto"
#: src/bin/e_fm_hal.c:320
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo rimovibile"
#: src/bin/e_gadcon.c:1339
msgid "Move this gadget to"
msgstr "Sposta questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1359 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Plain"
msgstr "Liscio"
#: src/bin/e_gadcon.c:1368 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Inset"
msgstr "Incassato"
#: src/bin/e_gadcon.c:1377 src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1385
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1392
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Able to be resized"
msgstr "Ridimensionabile"
#: src/bin/e_gadcon.c:1404 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1412 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Elimina questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1890
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
#: src/bin/e_hints.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n"
"attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:571
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:599
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:704
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:543 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:639
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di contratta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedisci all'utente di:"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiudere la finestra"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:78
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add Application..."
msgstr "Aggiungi applicazione..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:99
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Attacca al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:122
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Stacca dal desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:131
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:171
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:368
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:379
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:390
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Dimensioni normali"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:491
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Scorciatoia di tastiera"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:497
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Al menù preferiti"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:502
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Launcher"
msgstr "Alla barra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:533
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:552 src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:563
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:579 src/bin/e_int_border_prop.c:75
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:814
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:825
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:836
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:928
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleziona stile del bordo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:940
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usa preferenza predefinita per l'icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:949
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:957
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usa icona impostata dall'utente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:473
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Contratta"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1031 src/bin/e_int_border_prop.c:472
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1047 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1072 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1082 src/modules/pager/e_mod_main.c:261
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843 src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2863
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2896 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2898 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1092
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Proprietà ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Base Size"
msgstr "Dimensione di base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passo del ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window ID"
msgstr "ID finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Group"
msgstr "Gruppo finestre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoria per"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del client"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accetta il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Richiede cancellazione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Request Position"
msgstr "Richiede posizione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Proprietà NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Salta Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Skip Pager"
msgstr "Salta Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricordi finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Remember using"
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Window name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Window class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "I caratteri jolly sono permessi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Properties to remember"
msgstr "Proprietà da ricordare:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferenza icona"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "File o nome applicazione (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always focus on start"
msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantieni proprietà attuali"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Start this program on login"
msgstr "Avvia questo programma al login"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:210
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/conf/e_conf.c:120
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibar/e_mod_main.c:314
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:319
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:716 src/modules/pager/e_mod_main.c:815
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 src/modules/mixer/e_mod_main.c:662
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1077
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Manager"
msgstr "File manager"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelf"
msgstr "Mensola"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:180
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Available Modules"
msgstr "Moduli disponibili"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Load Module"
msgstr "Carica modulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:194
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Moduli caricati"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:201
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unload Module"
msgstr "Scarica modulo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:211 src/bin/e_int_config_modules.c:631
#: src/bin/e_int_config_modules.c:648 src/bin/e_int_config_modules.c:673
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 src/bin/e_int_gadcon_config.c:183
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:205
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Descrizione: non disponibile"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:36
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenuti della mensola"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenuti della barra strumenti"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadget disponibili"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:127 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add Gadget"
msgstr "Aggiungi gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:133
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadget selezionati"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Elimina gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Impostazioni barra strumenti"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:577
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:652
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Layout"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_intl.c:361
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
#: src/bin/e_intl.c:362
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
#: src/modules/wizard/page_070.c:201
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:141 src/bin/e_int_menus.c:1081
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1135
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:170
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/bin/e_int_menus.c:175 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:262
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelves"
msgstr "Mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_int_menus.c:278
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:575
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
#: src/bin/e_int_menus.c:709
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Imposta desktop virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:1087 src/bin/e_int_menus.c:1271
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1181 src/bin/e_int_menus.c:1283
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1362
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Nessuna mensola)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1374 src/bin/e_shelf.c:166 src/bin/e_shelf.c:1168
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelf #"
msgstr "Mensola #"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1427
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1434
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Elimina mensola"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:76 src/bin/e_shelf.c:1700
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:603
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:605 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:607
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:609
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:615 src/bin/e_int_shelf_config.c:742
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set Contents..."
msgstr "Imposta contenuti..."
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:641
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Above Everything"
msgstr "Al di sopra di tutto"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Below Windows"
msgstr "Al di sotto delle finestre"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:645
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Below Everything"
msgstr "Al di sotto di tutto"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:694
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:705
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixel"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:710
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:750
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Auto Hide"
msgstr "Scomparsa automatica"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:751
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:755
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra al passaggio del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:759
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra al clic del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:763
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout per la scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:767 src/bin/e_int_shelf_config.c:776
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:772
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hide duration"
msgstr "Durata scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:788
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:790
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra sui desktop specificati"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:47
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n"
"del socket IPC è già esistente MA i permessi\n"
"sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n"
"scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n"
"non ne siete proprietari. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Non è possibile creare o esaminare la directory\n"
"del socket IPC. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:323
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n"
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n"
#: src/bin/e_main.c:385
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:411
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:430
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:442
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:450
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:481
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
#: src/bin/e_main.c:509
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
#: src/bin/e_main.c:522
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:538 src/bin/e_main.c:545
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:559
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: src/bin/e_main.c:569
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di file registry."
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
#: src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di scaling."
#: src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di puntatore."
#: src/bin/e_main.c:609
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
#: src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
#: src/bin/e_main.c:643
msgid "Starting International Support"
msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione"
#: src/bin/e_main.c:648
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
#: src/bin/e_main.c:664
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:676
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test supporto formato"
#: src/bin/e_main.c:687
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:698
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:707
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:716
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:727
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n"
"fontconfig di sistema dfeinisca un font 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:737
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Impostazione schermi"
#: src/bin/e_main.c:742
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
#: src/bin/e_main.c:748
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Impostazione screensaver"
#: src/bin/e_main.c:753
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare lo\n"
"screensaver di X."
#: src/bin/e_main.c:757
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Impostazione bloccashermo"
#: src/bin/e_main.c:762
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco dello schermo."
#: src/bin/e_main.c:775
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setting up Paths"
msgstr "Impostazione percorsi"
#: src/bin/e_main.c:792
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: src/bin/e_main.c:797
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
"\n"
#: src/bin/e_main.c:802
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Actions"
msgstr "Impostazione azioni"
#: src/bin/e_main.c:807
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni."
#: src/bin/e_main.c:811
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Sistema di esecuzione"
#: src/bin/e_main.c:816
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema \"exec\"."
#: src/bin/e_main.c:824
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup FM"
msgstr "Impostazione file manager"
#: src/bin/e_main.c:829
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
#: src/bin/e_main.c:844
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Message System"
msgstr "Sistema di messaggi"
#: src/bin/e_main.c:849
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
#: src/bin/e_main.c:854
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup DND"
msgstr "Impostazione drag and drop"
#: src/bin/e_main.c:859
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
#: src/bin/e_main.c:864
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input"
#: src/bin/e_main.c:869
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
#: src/bin/e_main.c:874
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Modules"
msgstr "Impostazione moduli"
#: src/bin/e_main.c:879
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
#: src/bin/e_main.c:884
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare"
#: src/bin/e_main.c:889
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
#: src/bin/e_main.c:894
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Impostazione classi colore"
#: src/bin/e_main.c:899
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi colore."
#: src/bin/e_main.c:904
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Controllo dei gadget"
#: src/bin/e_main.c:909
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget."
#: src/bin/e_main.c:914
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Impostazione DPMS"
#: src/bin/e_main.c:919
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni DPMS."
#: src/bin/e_main.c:923
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Imposta modi risparmio energetico"
#: src/bin/e_main.c:927
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di modi risparmio energetico."
#: src/bin/e_main.c:932
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Impostazione sfondo"
#: src/bin/e_main.c:937
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di sfondi del desktop."
#: src/bin/e_main.c:942
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Impostazione mouse"
#: src/bin/e_main.c:947
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazion del mouse."
#: src/bin/e_main.c:952
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Combinazioni tastiera e mouse"
#: src/bin/e_main.c:957
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni)."
#: src/bin/e_main.c:962
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Popups"
msgstr "Finestre popup"
#: src/bin/e_main.c:967
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
#: src/bin/e_main.c:972
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Impostazione mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_main.c:977
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di mensole porta-gadget."
#: src/bin/e_main.c:982
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Generatore miniature"
#: src/bin/e_main.c:987
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
#: src/bin/e_main.c:992
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr "Ordinamento dei file"
#: src/bin/e_main.c:996
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di ordinamento file."
#: src/bin/e_main.c:1031
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Load Modules"
msgstr "Carica moduli"
#: src/bin/e_main.c:1039
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_main.c:1046
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
#: src/bin/e_main.c:1047
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: src/bin/e_main.c:1055
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configura mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_main.c:1066
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi fatto"
#: src/bin/e_module.c:126
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
#: src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:154
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:159
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
#: src/bin/e_module.c:173
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:178
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:501
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:99
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
#: src/bin/e_shelf.c:1296 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
#: src/bin/e_shelf.c:1297
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla "
"eliminare?"
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/bin/e_toolbar.c:325
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_shelf.c:1692 src/bin/e_toolbar.c:327
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_shelf.c:1705
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Imposta contenuti della mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:1710
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Elimina questa mensola"
#: src/bin/e_startup.c:66
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Starting"
msgstr "Avvio"
#: src/bin/e_sys.c:170
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Controllo permessi del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228
#: src/bin/e_sys.c:237
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "System Check Done"
msgstr "Controllo sistema eseguito"
#: src/bin/e_sys.c:312
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemi chiusura sessione"
#: src/bin/e_sys.c:315
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?"
#: src/bin/e_sys.c:321
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Logout now"
msgstr "Esci adesso"
#: src/bin/e_sys.c:322
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendi ancora"
#: src/bin/e_sys.c:323
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla chiusura"
#: src/bin/e_sys.c:362
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Logout in progress"
msgstr "Chiusura in corso"
#: src/bin/e_sys.c:365
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:391 src/bin/e_sys.c:452
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
#: src/bin/e_sys.c:397
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione."
#: src/bin/e_sys.c:405
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema."
#: src/bin/e_sys.c:412
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema."
#: src/bin/e_sys.c:419
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione."
#: src/bin/e_sys.c:426
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di ibernazione."
#: src/bin/e_sys.c:433 src/bin/e_sys.c:479
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
#: src/bin/e_sys.c:459
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power off failed."
msgstr "Spegnimento fallito."
#: src/bin/e_sys.c:464
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Reset failed."
msgstr "Riavvio fallito."
#: src/bin/e_sys.c:469
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspend failed."
msgstr "Sospensione fallita."
#: src/bin/e_sys.c:474
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ibernazione fallita."
#: src/bin/e_sys.c:531
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power off"
msgstr "Spegnimento"
#: src/bin/e_sys.c:534
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:558
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resetting"
msgstr "Riavvio"
#: src/bin/e_sys.c:561
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:584
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione"
#: src/bin/e_sys.c:587
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sospensione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:610
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hibernating"
msgstr "Ibernazione in corso"
#: src/bin/e_sys.c:613
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ibernazione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:17
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Theme"
msgstr "Informazioni sul tema"
#: src/bin/e_theme.c:42
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set As Theme"
msgstr "Imposta come tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Imposta contenuti della barra strumenti"
#: src/bin/e_utils.c:245
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:804
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Byte"
#: src/bin/e_utils.c:808
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: src/bin/e_utils.c:812
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:816
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f MB"
#: src/bin/e_utils.c:836
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "In the Future"
msgstr "In futuro"
#: src/bin/e_utils.c:841
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "In the last Minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
#: src/bin/e_utils.c:843
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anni fa"
#: src/bin/e_utils.c:845
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li mesi fa"
#: src/bin/e_utils.c:847
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li settimane fa"
#: src/bin/e_utils.c:849
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li giorni fa"
#: src/bin/e_utils.c:851
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li ore fa"
#: src/bin/e_utils.c:853
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minuti fa"
#: src/bin/e_utils.c:859
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:250
#: src/modules/wizard/page_020.c:21 src/modules/wizard/page_020.c:29
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:405
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Read-Write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:41
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Impostazioni di Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:93
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:94
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Check every:"
msgstr "Controlla ogni:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tick"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Polling"
msgstr "Campionamento"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show alert on low battery"
msgstr "Mostra allarme a batteria quasi scarica"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:150
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Alert when at:"
msgstr "Soglia allarme batteria:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:152
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:155
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:158
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Soglia distacco automatico:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:161
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f sec"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:164
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:170
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Auto Detect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:172
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Internal"
msgstr "Interni"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:174
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:177
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:844
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Basso livello batteria!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:846
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Consigliata alimentazione AC."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:921
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:992 src/modules/battery/e_mod_main.c:994
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001 src/modules/battery/e_mod_main.c:1003
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1093
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Battery Meter"
msgstr "Indicatore di carica"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:140 src/modules/conf/e_mod_main.c:144
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:164 src/modules/conf/e_mod_main.c:265
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Settings Panel"
msgstr "Pannello impostazioni"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:235
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:242
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:270
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modes"
msgstr "Modalità"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menù preferiti"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applicazioni di IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applicazioni per l'avvio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applicazioni per il riavvio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1871
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Selected Applications"
msgstr "Applicazioni selezionate"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Apps"
msgstr "Applicazioni"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "New Application"
msgstr "Nuova applicazione"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar, altri"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 src/modules/wizard/page_030.c:78
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Stile di bordo predefinito"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Look"
msgstr "Aspetto"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Client List Settings"
msgstr "Impostazioni lista dei client"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Group By"
msgstr "Criterio di raggruppamento"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Elemento separazione gruppi"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barre di separazione"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Using menus"
msgstr "Menù"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Criterio di ordinamento"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Livello della finestra"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Most recently used"
msgstr "Più recenti"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Col desktop proprietario"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Col desktop attuale"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Separate group"
msgstr "Gruppo a parte"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Invia al desktop proprietario"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Testo voci di menù"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita lunghezza del testo"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caratteri"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menù lista dei client"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Dialog Title"
msgstr "Titolo finestra \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Dialog Version"
msgstr "Versione finestra \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Border Title"
msgstr "Titolo del bordo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Settings Dialog Title"
msgstr "Titolo finestra di dialogo impostazioni"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error Text"
msgstr "Testo di errore"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Title"
msgstr "Titolo menù"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titolo menù attivo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Item"
msgstr "Voce di menù"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Voce menù attiva"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Move Text"
msgstr "Testo spostamento"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resize Text"
msgstr "Testo ridimensionamento"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Winlist Item"
msgstr "Voce lista finestre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etichetta lista finestre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titolo lista finestre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Button Text"
msgstr "Testo bottone"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Testo bottone disabilitato"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Check Text"
msgstr "Testo casella di spunta"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Testo casella di spunta disabilitata"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Entry Text"
msgstr "Testo voce"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Label Text"
msgstr "Testo etichetta"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "List Item Text"
msgstr "Testo casella di testo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Testo singolare casella di testo"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "List Header"
msgstr "Intestazione casella combinata"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Radio Text"
msgstr "Testo casella di opzione"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Testo casella di opzione disabilitata"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slider Text"
msgstr "Testo cursore"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Testo cursore disabilitato"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Module Label"
msgstr "Etichetta del modulo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Colori del window manager"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Widget Colors"
msgstr "Colori dei widget"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Module Colors"
msgstr "Colori dei moduli"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Color Classes"
msgstr "Configurazione classi colore"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Object Color"
msgstr "Colore oggetto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Outline Color"
msgstr "Colore contorno"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shadow Color"
msgstr "Colore ombra"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desk Settings"
msgstr "Impostazioni desktop"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome desktop"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:352
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Sfondo desktop"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desk"
msgstr "Desktop"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Impostazioni bloccaschermo"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Blocco automatico"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "Blocca all'avvio di Enlightenment"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Blocca all'attivazione dello screensaver di X"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Time after screensaver activated"
msgstr "Tempo dopo attivazione screensaver"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Tempo massimo per bloccaschermo"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:786
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:639
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Personal"
msgstr "Personali"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Finestra di login"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostra su tutte le zone"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostra sulla zona corrente"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostra sulla zona #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modalità sfondo"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definita dal tema"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Sfondo del tema"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "User Wallpaper"
msgstr "Sfondo dell'utente"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Attivazione modalità presentazione"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suggest entering presentation mode"
msgstr "Suggerisci modalita' presentazione"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "If deactivated before"
msgstr "Se disattivato prima di"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Bloccaschermo personalizzato"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Usa bloccaschermo personalizzato"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloccaschermo"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:822
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio desktop con mouse"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Animated flip"
msgstr "Cambio animato"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animazione cambio"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Off"
msgstr "Disattivata"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pane"
msgstr "Sovrapposizione"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Background panning"
msgstr "Sfondo panoramico"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%.2f X-axis pan factor"
msgstr "Fattore dell'asse X %.2f"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%.2f Y-axis pan factor"
msgstr "Fattore dell'asse Y %.2f"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 src/modules/pager/e_mod_config.c:119
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/mixer/conf_gadget.c:193
#: src/modules/mixer/conf_module.c:96
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Disabilita finestre di conferma"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Normal Windows"
msgstr "Finestre normali"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Basic Mode"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d entro %d secondi."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz."
2008-11-06 22:51:16 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti "
"Ripristinate.<br>Se non si preme alcun bottone verrà "
"<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %"
"dx%d."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio risoluzione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:404
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:411
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restore on login"
msgstr "Ripristina al login"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:415
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:474
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mirroring"
msgstr "Specularità"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Missing Features"
msgstr "Funzionalità mancanti"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione "
"dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere "
"dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è "
"stato rilevato<br>il supporto XRandR."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:653
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Frequenza di refresh non trovata"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.<br>\n"
"Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da<br>\n"
"aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh<br>\n"
"verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe<br>\n"
"provocare <hilight>danni</hilight> al vostro schermo."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "DPMS (Display Power Management Signaling)"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "L'attuale server grafico non è<br>capace di gestire il DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "L'attuale server grafico non ha<br>le estensioni DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Impostazioni gestione energetica dello schermo"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Abilita gestione energetica dello schermo"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Timers"
msgstr "Timer"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Standby time"
msgstr "Standby"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspend time"
msgstr "Sospensione"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Off time"
msgstr "Spegnimento"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione energetica"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuna>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr ""
"Selezionare un bordo dello schermo<br>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> "
"per abortire.<br><br>Si può anche specificare un ritardo<br> per questa "
"azione usando il cursore,<br>oppure fare in modo che risponda ai<br>clic del "
"mouse sul bordo:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Edge Binding Settings"
msgstr "Configurazione azioni sui bordi dello schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Bordi dello schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add Edge"
msgstr "Aggiungi bordo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete Edge"
msgstr "Elimina bordo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modify Edge"
msgstr "Modifica bordo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete All"
msgstr "Cancella tutto"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri azione"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Consenti azioni con finestre a tutto schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Sequenza bordo dello schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondi"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bordo cliccabile"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Errore azione sul bordo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"La sequenza sul bordo dello schermo che avete scelto è già<br>usata "
"dall'azione <hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una sequenza "
"diversa."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiuscole"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "WIN"
msgstr "Windows"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 src/modules/mixer/app_mixer.c:283
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:301
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Engine Settings"
msgstr "Impostazioni del motore di rendering"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Abilita estensioni \"Composite\""
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Default Engine"
msgstr "Motore predefinito"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Abilitare estensioni \"Composite\"?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"Avete scelto di abilitare il supporto per le<br>estensioni composite, ma lo "
"schermo corrente<br>non supporta composite.<br><br>Siete sicuri di voler "
"abilitare il supporto?"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Impostazioni del lanciacomandi"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Limite applicazioni corrispondenti visualizzate"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Limite eseguibili corrispondenti visualizzati"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Limite storico visualizzato"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Scorrimento"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Scorrimento animato"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Impostazioni del terminale"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr "Comando del terminale (CTRL+INVIO per usarlo)"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Size Settings"
msgstr "Dimensioni"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altezza minima"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altezza massima"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Position Settings"
msgstr "Posizione"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse X"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Allineamento all'asse Y"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Run Command"
msgstr "Lanciacomandi"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Core"
msgstr "Nucleo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Textblock"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Textblock Light"
msgstr "Textblock leggero"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Textblock Big"
msgstr "Textblock grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Settings Heading"
msgstr "Intestazione impostazioni"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Title"
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Version"
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Text"
msgstr "Testo \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titolo bloccaschermo"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desklock Password"
msgstr "Password bloccaschermo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dialog Error"
msgstr "Finestra d'errore"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Lanciacomandi"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Splash Title"
msgstr "Titolo splash screen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Splash Text"
msgstr "Testo splash screen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Splash Version"
msgstr "Versione splash screen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Buttons"
msgstr "Bottone"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Casella di opzione"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Check Buttons"
msgstr "Casella di spunta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Text List Item"
msgstr "Casella di testo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "List Item"
msgstr "Voce casella combinata"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Filemanager"
msgstr "File manager"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Typebuf"
msgstr "Casella immissione testo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona desktop"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Small Styled"
msgstr "Piccolo stilizzato"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normale stilizzato"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande stilizzato"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei font"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Really Big"
msgstr "Molto grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixel"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Abilita classi font personalizzate"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Testo anteprima di base: 123: 我的天空!"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Configurazione classi font"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Abilita classe font"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Testo anteprima avanzato.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font alternativi"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome font alternativo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Abilita font alternativi"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting / alternative"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema delle icone"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temi delle icone"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon theme overrides general theme"
msgstr "Il tema icone prevale sul tema generale"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Metodo di input"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selettore metodo di input"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non usare metodo di input"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura metodo di input selezionato"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametri metodo di input"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Comando di esecuzione"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando di configurazione"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente esportate"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che "
"sia realmente una configurazione valida?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un "
"errore di copia."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
#: src/modules/wizard/page_010.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Impostazioni interazione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Abilita trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Soglia per trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Soglia per applicazione moto residuo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Rallentamento frizione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Interaction"
msgstr "Interazione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Language Settings"
msgstr "Localizzazione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Selettore lingua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Localizzazione selezionata"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie associate alla tastiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni della tastiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add Key"
msgstr "Aggiungi combinazione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete Key"
msgstr "Elimina combinazione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modify Key"
msgstr "Modifica combinazione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Sequenza di tastiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Errore di associazione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Impostazioni menù principale"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Mostra menù \"Applicazioni preferite\" nel menù principale"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Mostra menù \"Applicazioni\" nel menù principale"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostra nome nel menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostra descrizione nel menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostra commento nel menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f secondi"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Icons"
msgstr "Icone dei file"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Types"
msgstr "Tipi di file"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Icon"
msgstr "Icona dei file"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usa anteprime generate"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usa icona del tema"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usa file edje"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Image"
msgstr "Usa immagine"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Default"
msgstr "Usa valori predefiniti"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Seleziona file edj"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 src/modules/fileman/e_mod_main.c:49
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 src/modules/fileman/e_mod_main.c:377
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Files"
msgstr "File"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Scorciatoie associate al mouse"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Combinazioni del mouse"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add Binding"
msgstr "Aggiungi combinazione"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete Binding"
msgstr "Elimina combinazione"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifica combinazione"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Action Context"
msgstr "Contesto azione"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Win List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sequenza associazione del mouse"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostra puntatore"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Idle Cursor"
msgstr "Puntatore inattivo"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Usa puntatore di Enlightenment"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Usa puntatore di X"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensione del puntatore"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni del mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mano utilizzata"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accelerazione mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Percorsi di ricerca"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1009
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "E Paths"
msgstr "Percorsi di E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Default Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directory definite dall'utente"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Search Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Performance Settings"
msgstr "Regolazione prestazioni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Application Priority"
msgstr "Priorità applicazioni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cache Settings"
msgstr "Impostazioni delle cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Dimensione cache dei font"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Dimensione cache delle immagini"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Numero di file Edje in cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selettore profili"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profili disponibili"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115
#: src/modules/wizard/page_020.c:118
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select a profile"
msgstr "Selezionare un profilo"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Reset"
msgstr "Riavvia"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete OK?"
msgstr "Confermate cancellazione?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:349
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scaling Settings"
msgstr "Impostazioni di scalatura"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Scala con DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "DPI base per scalatura relativa"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Attualmente %i DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Policy"
msgstr "Regole"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Don't Scale"
msgstr "Non scalare"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Scala relativamente a DPI schermo"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Fattore di scala personalizzato"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f volte"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Constraints"
msgstr "Limiti"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scaling"
msgstr "Scalatura"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Impostazioni screensaver"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Abilita screensaver di X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Timer dello screensaver"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Tempo per l'avvio dello screensaver"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Tempo per il cambio dello screensaver"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216
msgid "Blanking"
msgstr "Oscuramento"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Preferred"
msgstr "Preferito"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non preferito"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventi di esposizione"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237
msgid "Don't Allow"
msgstr "Non consentire"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "Screensaver"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Mensole configurate"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler eliminare "
"questa mensola?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup Settings"
msgstr "Avvio di Enlightenment"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra splash screen al login"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:434
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid " Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:438
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid " Online..."
msgstr "Online..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1000
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categorie dei temi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1018
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selezionare un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Errore importazione tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
"tema valido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exchange themes"
msgstr "Temi da Exchange"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transition Settings"
msgstr "Impostazioni transizione"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio sfondo"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:674
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usa sfondo del tema"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:679
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Picture..."
msgstr "Immagine..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:682
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:688
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Online..."
msgstr "Online..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:708
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Crea gradiente..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Color 1:"
msgstr "Colore 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Color 2:"
msgstr "Colore 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fill Options"
msgstr "Opzioni di riempimento"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale verso l'alto"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale verso il basso"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Errore creazione gradiente"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Per qualche ragione Enlightenment non ha potuto creare il gradiente."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Impostazioni sfondo..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Stretch"
msgstr "Stirata"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Center"
msgstr "Centrata"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Tile"
msgstr "Affiancata"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Within"
msgstr "All'interno"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194
msgid "File Quality"
msgstr "Qualità del file"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196
msgid "Use original file"
msgstr "Usa file originale"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:275
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selezionare un'immmagine..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:613
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Errore importazione immagine"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:614
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di errori di "
"conversione."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:702
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:712
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:795
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:805
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Errore importazione sfondo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:703
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:796
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:713
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:806
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.<br>Siete sicuri che sia uno "
"sfondo valido?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:118
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Sfondi su Exchange"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Anima la contrazione/espansione della finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Posizionamento nuove finestre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non nascondere i gadget"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Vai automaticamente al desktop con la nuova finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Segui il movimento della finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Shading"
msgstr "Contrazione finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera fino a velocità impostata"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelera dalla velocità impostata"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Border"
msgstr "Bordo della finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Preferisci icona dell'utente"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Preferisci icona dell'applicazione"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Cambio del fuoco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Click to focus"
msgstr "Il fuoco segue i clic del mouse"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pointer focus"
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre nuove"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Passa sempre gli eventi clic ai programmi"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un clic sulla finestra la eleva sempre"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un clic sulla finestra le dà sempre il fuoco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Invia puntatore alla finestra che prende il fuoco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistenza tra finestre:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistenza al bordo dello schermo:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "Spostamento/ridimensionamento da tastiera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Move by:"
msgstr "Sposta di:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resize by:"
msgstr "Ridimensiona di:"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Regole massimizzazione finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:143
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempitiva"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Regole di massimizzazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Direzione massimizzazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:166
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:170
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Sposta/ridimensiona finestre alla scomparsa della mensola"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Stacking"
msgstr "Livello finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Consenti sovrapposizione alle finestre a tutto schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevazione finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Remembers"
msgstr "Impostazioni finestra da ricordare"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
msgid "Remember fileman windows"
msgstr "Ricorda finestre del file manager"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Elimina impostazioni da ricordare"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:297
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Name>"
msgstr "<Nessun nome>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:142
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:299
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Class>"
msgstr "<Nessuna classe>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:301
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Title>"
msgstr "<Nessun titolo>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:150
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:303
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Role>"
msgstr "<Nessun ruolo>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window List Settings"
msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostra finestre iconificate"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Mostra finestre iconificate di altri desktop"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Mostra finestre iconificate di altri schermi"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostra finestre degli altri desktop"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Mostra finestre degli altri schermi"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Selection Settings"
msgstr "Impostazioni della selezione"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Warp Settings"
msgstr "Invio puntatore"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Warp At End"
msgstr "Invia solo alla fine"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Warp Speed"
msgstr "Velocità invio puntatore"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Veloce (4 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tick)"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molto lento (256 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Powersaving policy"
msgstr "Regole risparmio energetico"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Risparmio energetico automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Imposta regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Imposta velocità CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento risparmio energetico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
2008-11-06 22:51:16 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Impostazioni di Dropshadow"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo di sfumatura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distanza dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Luminosità dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dropshadow"
msgstr "Dropshadow"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Lanciacomandi"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:310 src/modules/illume/e_mod_win.c:180
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:322
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:334
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Root"
msgstr "Directory principale"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:431
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La configurazione del modulo Fileman aveva bisogno di essere aggiornata."
"<br>La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di "
"impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, "
"quindi non riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il "
"modulo Fileman ha bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per "
"funzionalità che non erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo "
"nuovo set di impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
"nuove funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:444
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La vostra configurazione del modulo Fileman è più NUOVA di Enlightenment."
"<br>Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia "
"passati<br>ad una versione precedente di del modulo Fileman o si abbia "
"copiato la<br>configurazione da una macchina su cui gira una versione più "
"recente<br>del modulo Fileman. Questo è male, quindi la vostra "
"configurazione è<br>stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori "
"predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:513
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Impostazioni di Fileman aggiornate"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Impostazioni di Fileman"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:233
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "View"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:236
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Apri directory nella stessa finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Ordina con directory in testa"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:243
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usa clic singolo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:250
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Usa modificatori selezione alternativi"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostra estensione icone"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra percorso completo"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:260
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostra icone sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:263
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra strumenti"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:267
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:270
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Mostra icone di HAL su tutti i desktop"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monta volumi all'inserimento"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Apri filemanager al montaggio"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1414
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Directory superiore"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1476
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Other application..."
msgstr "Altre applicazioni..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1495 src/modules/fileman/e_fwin.c:1822
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicazioni conosciute"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1850
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applicazioni specifiche"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1892
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2148
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copiatura abortita"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2151
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Spostamento abortito"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminazione abortita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2157
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave abortita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copiatura di %s eseguita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2169
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Copio %s (rimangono %d sec)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Spostamento di %s eseguito"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2175
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Sposto %s (rimangono %d sec)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminazione eseguita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2181
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminazione file..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(no information)"
msgstr "(nessuna informazione)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Da: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "A: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Processo %d operazioni"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Filemanager in attesa"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Info operazioni EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Gestore gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Background Mode"
msgstr "Modalità sfondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom Image"
msgstr "Immagine personalizzata"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom Color"
msgstr "Colore personalizzato"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Free"
msgstr "Libero"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always on desktop"
msgstr "Sempre sul desktop"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "On top pressing"
msgstr "Sopra le finestre premendo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Aggiungi altri gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/nascondi i gadget"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : List"
msgstr "Finestre : Lista"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra successiva"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra precedente"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar Settings"
msgstr "Impostazioni di IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fonte delle icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etichette icone"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostra commento"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostra descrizione"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
"questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Cambia proprietà dell'icona"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remove Icon"
msgstr "Elimina icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add An Icon"
msgstr "Aggiungi icona"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:819
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Create New Icon"
msgstr "Crea nuova icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add Application"
msgstr "Aggiungi applicazione"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBox Settings"
msgstr "Impostazioni di IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra titolo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nome icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Visualizza didascalia del bordo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:227
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:72
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Impostazioni di Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:120 src/modules/pager/e_mod_config.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:123 src/modules/pager/e_mod_config.c:163
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show desktop names"
msgstr "Mostra nomi dei desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:205
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Settings"
msgstr "Impostazioni del popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra popup al cambio di desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selezione e trasferimento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 src/modules/pager/e_mod_config.c:403
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:408 src/modules/pager/e_mod_config.c:413
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Click to set"
msgstr "Clicca per impostare"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:183
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Trascina l'intero desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Keyaction popup height"
msgstr "Altezza popup da tastiera"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistenza al trascinamento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altezza del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup speed"
msgstr "Velocità del popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 src/modules/pager/e_mod_config.c:240
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "Impostazioni finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Appicica popup sullo schermo con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:288
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Cattura bottone"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:290
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Premere un pulsante del mouse,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:345
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Attetion"
msgstr "Attenzione"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:346
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Non potete usare il tasto destro del mouse<br>nella mensola poichè è già "
"usato dal codice<br>interno per il menù contestuale.<br>Questo tasto "
"funziona solo nel popup."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:405 src/modules/pager/e_mod_config.c:410
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bottone %i"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2850
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra popup del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2896
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Popup del desktop a destra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2897
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Popup del desktop a sinistra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2898
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Popup del desktop sopra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 src/modules/pager/e_mod_main.c:2899
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Popup del desktop sotto"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "System Control"
msgstr "Controllo del sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Impostazioni di Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Celsius"
msgstr "Centigradi"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Check Interval"
msgstr "Frequenza di campionamento"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:258
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Slow"
msgstr "Molto lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:295
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:396
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:408
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:401
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:413
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:289
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:309
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:281
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvenuti in Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:141 src/modules/wizard/page_020.c:56
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select one"
msgstr "Selezionarne una"
#: src/modules/wizard/page_020.c:55
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: src/modules/wizard/page_030.c:88
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"Non sono stati trovati<br>file di menù sul vostro<br>sistema.<br>Vedere la "
"documentazione<br>su www.enlightenment.org<br>per ulteriori dettagli "
"su<br>come far funzionare i<br>propri menù di applicazioni."
#: src/modules/wizard/page_030.c:106
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select application menu"
msgstr "Selezionare menù applicazioni"
#: src/modules/wizard/page_030.c:123
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "System Default"
msgstr "Predefinito dal sistema"
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Barra lanciatori"
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select applications"
msgstr "Selezionare applicazioni"
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Files"
msgstr "File desktop"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Nessuna icona sul desktop"
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Abilita icone sul desktop"
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Focus mode"
msgstr "Modalità fuoco finestre"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Cliccare per dare fuoco a finestre"
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Passare mouse per dare fuoco a finestre"
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Selezionare le icone da aggiungere"
#: src/modules/wizard/page_080.c:59
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Quick Launch"
msgstr "Avvio veloce da barra"
#: src/modules/wizard/page_080.c:61
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select Applications"
msgstr "Selezionare le applicazioni"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:165
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:167
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:289
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cards"
msgstr "Schede"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:378 src/modules/mixer/conf_gadget.c:280
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Card:"
msgstr "Scheda:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Left:"
msgstr "Sinistro:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:407
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Right:"
msgstr "Destro:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:412 src/modules/mixer/e_mod_main.c:592
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Blocca cursori"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:419
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:202
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:322
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sound Cards"
msgstr "Schede audio"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Impostazioni di Mixer"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:98
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:152
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Lancia mixer..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Impostazioni del modulo Mixer"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1157
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"La configurazione del modulo Mixer è cambiata.<br>La vostra vecchia "
"configurazione è stata rimpiazzatata con<br>quella predefinita. Ci scusiamo "
"per l'inconveniente."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:214
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestore connessioni di rete"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:731
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Network Connection Settings"
msgstr "Impostazioni connessioni di rete"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:737
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Network Device"
msgstr "Dispositivo di rete"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:742
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Wifi"
msgstr "Wireless"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:745
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "LAN"
msgstr "Ethernet"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:748
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Specific Device"
msgstr "Dispositivo specifico"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:769
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:891
msgid "Another systray exists"
msgstr "Esiste un'altra istanza di Systray"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:892
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Può esserci una sola istanza di Systray, e attualmente ne esiste già "
"un'altra."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1094
msgid "Systray"
msgstr "Systray"