e16/po/fr.po

2884 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of fr.po to français
# This is the French locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
# Tristan D. <trinine@free.fr>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16-0.16.8.9-0.02-fr\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
"POT-Creation-Date: 2007-07-22 22:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-14 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Tristan D. <trinine@free.fr>\n"
"Language-Team: French <http://www.linuxmao.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans la version %s\n"
"du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n"
"Enlightenment est en développement continuel\n"
"mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bogues\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n"
"bogue, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n"
"détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n"
"au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"Ce code a été mis à jour le:\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"%s\n"
"\n"
"Bonne chance. En espérant vous satisfaire.\n"
2006-11-19 14:59:21 -08:00
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:651 src/buttons.c:193
2007-06-09 02:34:39 -07:00
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:357 src/tclass.c:97
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/tooltips.c:141
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "Il reste %u références\n"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/aclass.c:294 src/backgrounds.c:1150 src/borders.c:1101
#: src/borders.c:1224 src/buttons.c:714 src/cmclass.c:202 src/config.c:249
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/container.c:1775 src/cursors.c:177 src/iclass.c:547 src/menus.c:1802
#: src/menus.c:1912 src/slideout.c:427 src/tclass.c:258 src/tooltips.c:177
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/windowmatch.c:160
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/aclass.c:302 src/backgrounds.c:1158 src/borders.c:1107
#: src/borders.c:1230 src/buttons.c:722 src/cmclass.c:210 src/config.c:257
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:552 src/menus.c:1807 src/menus.c:1918
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:264 src/tooltips.c:183
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/windowmatch.c:165
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:501
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition ActionClass courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/actions.c:90
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
#: src/actions.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n"
"(Path) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n"
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
"d'exécution.\n"
#: src/actions.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n"
"\"fichier\", et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n"
"de le regarder plus en détail.\n"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier existe, est bien de type \"fichier\", mais vous ne pouvez pas\n"
"l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier est en fait un répertoire.\n"
#: src/actions.c:152
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur d'Enlightenment"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Dialogue Enlightenment"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: src/alert.c:574 config/strings.c:95 config/strings.c:198
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/alert.c:574 src/setup.c:169
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:1638
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Définition du fond d'écran:\n"
"Nom: %s\n"
"Fichier: %s\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:1639
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:1819 src/backgrounds.c:1821
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Aucun\n"
"fond d'écran"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:1915 src/backgrounds.c:2344
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2130
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:2134
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
#: src/backgrounds.c:2138
msgid "Tile image across background"
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2147
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Placer en 1er\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2152
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliquer\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2156
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirer de la liste\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2161
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Effacer le fichier\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2172
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Dimensions\n"
"et\n"
"alignement\n"
"du fond\n"
"d'écran\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2229
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Couleur du fond\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2234
msgid "Red:\n"
msgstr "Rouge:\n"
#: src/backgrounds.c:2245
msgid "Green:\n"
msgstr "Vert:\n"
#: src/backgrounds.c:2256
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bleu:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2289
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2297
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par Fichier"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2302
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par Attribut"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/backgrounds.c:2308
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par Image"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2328
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en mode Couleur (16 bits)"
#: src/backgrounds.c:2332
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/backgrounds.c:2337
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2361 src/mod-trans.c:193
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2362
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paramètres d'arrière-plan du bureau"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2365
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Bureau Enlightenment\n"
"Dialogue de paramétrage d'arrière-plan\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/cmclass.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition ColorModifier courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/comms.c:241
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur \"E IPC\""
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/comms.c:242
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
"Nom du client: %s\n"
"Version du client: %s\n"
"Contenu du message:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:177
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
"Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:265
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERREUR de version de thème"
#: src/config.c:266
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut"
#: src/config.c:267
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
#: src/config.c:268
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR:\n"
"\n"
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son numéro de révision est %i.\n"
"Il devrait être <= %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
"changer le numéro de version.\n"
"\n"
"Si la révision du thème est supérieure à celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n"
"d'Enlightenment.\n"
2007-05-16 10:34:52 -07:00
#: src/config.c:563
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
2007-05-16 10:34:52 -07:00
#: src/config.c:598
msgid "Recover system config?"
msgstr "Récupérer la configuration système ?"
2007-05-16 10:34:52 -07:00
#: src/config.c:598
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Oui, tenter de récupérer"
2007-05-16 10:34:52 -07:00
#: src/config.c:599
msgid "Restart and try again"
msgstr "Redémarrer et réessayer"
2007-05-16 10:34:52 -07:00
#: src/config.c:599
msgid "Quit and give up"
msgstr "Quitter et abandonner"
2007-05-16 10:34:52 -07:00
#: src/config.c:601
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment a rencontré des erreurs en parcourant les fichiers\n"
"de configuration auto-sauvegardés.\n"
"\n"
"Cela peut être dû à une erreur de système de fichier ou un\n"
"redémarrage intempestif du système (crash).\n"
"\n"
"Souhaitez vous qu'Enlightenment récupère sa configuration\n"
"initiale et réessaie ?\n"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1230
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/container.c:1234 src/dialog.c:899 src/pager.c:999 config/strings.c:30
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:131
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: src/container.c:1239 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1535 src/container.c:1609
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Taille des icônes: %2d"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1573
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1577
msgid "Hide inner border"
msgstr "Masquer la bordure intérieure"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1581
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1585
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1589
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1596
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique:"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1627
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1632
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre:"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1637
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flèches de la barre de défilement:"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1640
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1645
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche / Haut"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1650
msgid "Start"
msgstr "Début"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1655
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1661
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit / Bas"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1667
msgid "Both ends"
msgstr "2 cotés"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1675
msgid "End"
msgstr "Fin"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/container.c:1683 src/focus.c:845
msgid "None"
msgstr "Aucune"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1693
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des icônes"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1697
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1707
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
2007-06-19 11:57:40 -07:00
msgstr ""
"Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est "
"utilisée):"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1712
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1719
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1724
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/container.c:1737
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Boîte à icônes\n"
#: src/desktops.c:121
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:132
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau maître.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:152
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:166
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2293 src/desktops.c:2332
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2295 src/desktops.c:2334
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Bureau"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2327
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Nombre de bureaux :\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2356
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2362
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2376
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2384
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2390
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau:"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2394
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Haut"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2400
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2406 src/pager.c:1909 src/pager.c:1934 src/pager.c:1959
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2412 src/pager.c:1921 src/pager.c:1946 src/pager.c:1971
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Droit"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2420 src/menus-misc.c:713
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desks"
msgstr "Bureaux multiples"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2421
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2424
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Bureaux multiples\n"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2503 src/desktops.c:2538
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Écrans"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2506 src/desktops.c:2541
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Écran"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2534
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2575
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2582
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement:"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2585
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Off"
msgstr "Glissement désactivé"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2590
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "On"
msgstr "Glissement activé"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2595
2007-03-25 02:10:47 -07:00
msgid "Only when moving window"
msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre"
2007-03-25 02:10:47 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2601
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Sensibilité des bords:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2613
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Areas"
msgstr "Bureaux virtuels"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2614
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/desktops.c:2617
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Bureaux virtuels\n"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/dialog.c:887 src/dialog.c:2179 src/dialog.c:2210 src/events.c:84
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:313
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/dialog.c:892
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/dialog.c:2210
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !!!"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/ecompmgr.c:2609
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n"
"Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n"
"les extensions Composite, Damage,\n"
"Fixes, et Render sont bien chargées."
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/events.c:84
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/events.c:85
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE:\n"
"\n"
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n"
"\n"
"Sortie.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:717
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit la souris"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:723
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit la souris (sauf sur une zone vide du bureau)"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:729
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:739
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:747
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:752
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:759
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
"focus obtiennent le focus."
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:764
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:770
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Envoyer la souris sur la fenêtre pendant le changement de focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:776
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Toujours placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:784
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:789
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:794
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:799
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:804
2007-03-05 19:34:45 -08:00
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres"
2007-03-05 19:34:45 -08:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:809
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:814
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:819
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:829
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:833
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:839
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:853
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:854
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/focus.c:857
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Focus\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:900
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:903
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:907
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:911
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:917
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "FX"
msgstr "Effets spéciaux"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:918
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/fx.c:921
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Effets spéciaux\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:690
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:693
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de sélection de\n"
"Groupe de fenêtres\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur Groupe de fenêtres"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:718
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n"
" Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n"
" seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n"
"\n"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:726
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n"
" appartient déjà à tous les groupes existants. \n"
" Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n"
"\n"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:735
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un.\n"
"\n"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:826
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Choisissez le groupe à configurer: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:857
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Les actions suivantes sont appliquées \n"
" à tous les membres du groupe: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:862 src/groups.c:964
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du style de bordure"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:867 src/groups.c:969
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Icônification"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:872 src/groups.c:974
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:877 src/groups.c:979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:882 src/groups.c:984
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Élévation/Abaissement"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:887 src/groups.c:989
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:892 src/groups.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Masquage"
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:897 src/groups.c:999
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:904
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:907
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Groupes de fenêtres\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:922
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:957
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Paramètres par groupe: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1008
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " Paramètres globaux: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1012
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773 config/strings.c:146
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1019
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Paramètres par défaut des Groupes"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1022
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"par défaut des Groupes\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1059
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1066
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-03-04 18:41:16 -08:00
#: src/groups.c:1072
2007-02-28 18:23:59 -08:00
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Choisissez le groupe à supprimer: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:66
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
"Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:80
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"effectué une opération mathématique illégale (ex : division par zéro).\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:99
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:115
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n"
"système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n"
"fonctionnant correctement.\n"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:193
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:195
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n"
"\n"
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n"
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: src/hints.c:570
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Selection Error!"
msgstr "Erreur de sélection !"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: src/hints.c:570
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Impossible de faire la sélection : %s"
2007-06-09 02:34:39 -07:00
#: src/iclass.c:716
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition d'ImageClass courante:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
2007-02-06 17:52:46 -08:00
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la Boîte à icônes"
2007-02-06 17:52:46 -08:00
#: src/iconify.c:471
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/ipc.c:189 src/ipc.c:1415
msgid "Message"
msgstr "Message"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/ipc.c:945
#, c-format
msgid ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment: %s\n"
"Code courant: %s\n"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/ipc.c:1416
2007-03-13 21:15:02 -07:00
msgid "Enlightenment was built without composite support"
msgstr "Enlightenment a été compilé sans le support de l'extension Composite"
2007-03-13 21:15:02 -07:00
2007-06-19 11:57:40 -07:00
#: src/ipc.c:1742
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
2007-06-19 11:57:40 -07:00
#: src/ipc.c:1746
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
2007-06-19 11:57:40 -07:00
#: src/ipc.c:1748 src/ipc.c:1768 src/ipc.c:1780
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-06-19 11:57:40 -07:00
#: src/ipc.c:1766
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
2007-06-19 11:57:40 -07:00
#: src/ipc.c:1767
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
2007-06-19 11:57:40 -07:00
#: src/ipc.c:1769 src/ipc.c:1781
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/main.c:580
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-14 18:46:40 -08:00
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n"
"les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/main.c:690
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/main.c:704
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/magwin.c:438
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:90
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:610
msgid "Border"
msgstr "Bordures"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:673
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:695
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795
#, c-format
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:742
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:747
msgid "Iconify this group"
msgstr "Icônifier ce groupe"
2007-06-03 05:13:21 -07:00
#: src/menus-misc.c:758
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/menus.c:2114
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer l'affichage des menus"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/menus.c:2119
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/menus.c:2124
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/menus.c:2130
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/menus.c:2131
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres des Menus"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/menus.c:2134
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"des Menus\n"
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparence du thème: %2d"
#: src/mod-trans.c:132
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:"
#: src/mod-trans.c:141
msgid "Borders:"
msgstr "Bordures:"
#: src/mod-trans.c:145
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Hilights:"
msgstr "Surbrillance:"
#: src/mod-trans.c:153
msgid "E Widgets:"
msgstr "Widgets:"
#: src/mod-trans.c:157
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Dialogues:"
#: src/mod-trans.c:161
msgid "Tooltips:"
msgstr "Bulles d'aide:"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:75 src/settings.c:80 src/settings.c:306
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: src/mod-trans.c:224
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
#: src/mod-trans.c:269
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:270
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Paramètres de Transparence"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:273
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Transparence\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:130
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fenêtre"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:995 config/strings.c:51 config/strings.c:133
msgid "Iconify"
msgstr "Icônifier"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1003 config/strings.c:132
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1007
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller / Décoller"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1016
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de Bureau"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1018
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1023
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Désactiver Capture d'écran"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1027
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Désactiver Haute Qualité"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1029
msgid "High Quality On"
msgstr "Activer Haute Qualité"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1034
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Activer Capture d'écran"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1038
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr "Désactiver le Zoom"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1040
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr "Activer le Zoom"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1798 src/pager.c:1889
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1799 src/pager.c:1890
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1828
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1838
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Mode du Pager:"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1842
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1848
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1855
2006-09-07 11:02:15 -07:00
msgid "Live Update"
msgstr "Mise à jour en temps réel"
2006-09-07 11:02:15 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1866
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1871
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1882
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1905
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1915 src/pager.c:1940 src/pager.c:1965
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1930
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1955
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1979
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pagers"
msgstr "Pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1980
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-23 13:08:40 -07:00
#: src/pager.c:1983
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du Pager\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/session.c:420
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Le gestionnaire de session qui était ici est perdu ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand même.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'espère. (Les traducteurs ne sont pas responsables de de délire)\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:641
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:643
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Êtes-vous sûr de vouloir quitter la session ?\n"
"\n"
"\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:653
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Oui, Éteindre "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:655
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Oui, Redémarrer "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:658
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Oui, Quitter "
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:660
msgid " No "
msgstr " Non "
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:788
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Activer le script de session"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:793
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:798
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:804
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session"
msgstr "Session"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:805
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Session Settings"
msgstr "Paramètres de Session"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/session.c:808
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"de Session\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:67
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"déplacement:"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:72
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"Redimensionnement:"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:85 src/settings.c:90 src/settings.c:311
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:95 src/settings.c:100 src/settings.c:316
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:105 src/settings.c:110 src/settings.c:321
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrée"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:115 src/settings.c:120 src/settings.c:326
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solide"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:126
msgid "Translucent"
msgstr "Translucide"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:135
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:145
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Coordonnées géométriques:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:149
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centre de la fenêtre"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:155
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'écran"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:161
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:171
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:176
2006-11-02 12:11:24 -08:00
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synchroniser déplacement/redimensionnement avec l'application"
2006-11-02 12:11:24 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:182
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move/Resize"
msgstr "Déplacement/Taille"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:183
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:186
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Déplacement et de Taille de Fenêtre\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:270
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:275
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:283
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:288
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fenêtres sous la souris"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:293
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:298
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:303
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Méthode de glissement:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:336
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:347
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:360
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer le masquage des fenêtres"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:366
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:379
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorer les enjambements"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:384
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Élever les fenêtres en plein écran"
2004-12-10 11:08:46 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:392
2000-09-28 10:58:58 -07:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:400
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Placement"
msgstr "Placement "
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:401
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:404
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Placement des fenêtres\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:435
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Élever les fenêtres automatiquement"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:441
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Délai d'Auto-élévation:"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:452
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Auto-élévation"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:453
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:456
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"l'Auto-élévation\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:493
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:499
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Images de Bouton (fonction désormais désactivée)"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:508
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Activer les rideaux glissants au démarrage"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:516
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:522 config/strings.c:144 config/strings.c:160
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:523
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:526
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Divers\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:567
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer l'extension Composite"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:575
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activer le fondu"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:583
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombres Désactivées"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:589
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombres Nettes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:595
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Ombres Nettes2"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:601
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombres Brouillées"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:609
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Vitesse de fondu:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:620
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Composite"
msgstr "Extension Composite"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:621
2007-05-25 16:22:04 -07:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Paramètres de l'extension Composite"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:624
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"l'extension Composite\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/settings.c:711
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Paramètres d'Enlightenment..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/setup.c:50
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n"
"démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n"
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/setup.c:168
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/setup.c:168
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/setup.c:170
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENTION:\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu accès.\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:459
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition de Text courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:743
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:755
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:768
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:781
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Role:"
msgstr "Rôle:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:794
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:834
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr "Traquer les changements"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:839
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:844
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: src/snaps.c:849 config/strings.c:180
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: src/snaps.c:854 config/strings.c:88
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:859
msgid "Shaded state"
msgstr "État de masquage"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:864
msgid "Sticky state"
msgstr "État de collage"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:869
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:874
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: src/snaps.c:880 config/strings.c:143 config/strings.c:169
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:885
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrage"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:891
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:910
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au démarrage"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:929
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:937
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:940
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
"Sélectionnez les attributs de cette\n"
"fenêtre que vous désirez mémoriser\n"
"à partir de maintenant\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1031
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1059
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1066
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1079
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1085
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Mémorisation"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1086
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1089
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Mémorisation des fenêtres\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-05-25 16:22:04 -07:00
#: src/snaps.c:1182
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n"
#: src/sound.c:85
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
#: src/sound.c:86
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
"charger le fichier son suivant:\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
#: src/sound.c:313
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
#: src/sound.c:314
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n"
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n"
#: src/sound.c:432
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: src/sound.c:438
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n"
"pas présent lors de la compilation."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/sound.c:445
2006-12-10 07:03:10 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/sound.c:446
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/sound.c:449
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Son\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erreur du Systray !"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Le Systray est parti ailleurs ?!?"
#: src/systray.c:435
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'un seul Systray"
#: src/systray.c:443
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Impossible d'activer le Systray"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/systray.c:453
msgid "Systray Options"
msgstr "Options du Systray"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/systray.c:454
msgid "Systray Settings"
msgstr "Paramètres du Systray"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:67
#, c-format
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Le thème %s ne contient pas de fichier %s\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Inconnu\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "Mauvais thème"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le thème:\n"
"%s\n"
"est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n"
"Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n"
"\n"
"Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante:\n"
"%s"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:416
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" %s/themes/\n"
"ou dans le répertoire de l'utilisateur:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" %s/themes/\n"
"Poursuivre ne servira à rien.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/tooltips.c:230
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition de ToolTip courante:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/tooltips.c:890
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/tooltips.c:895
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/tooltips.c:900
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n"
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/tooltips.c:911
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulles d'aide"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/tooltips.c:912
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
2007-07-11 03:17:47 -07:00
#: src/tooltips.c:915
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Bulles d'aide\n"
2007-02-28 18:23:59 -08:00
#: src/windowmatch.c:300
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition de WindowMatch courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n"
"(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Basculer Bureaux"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:7
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:9
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Déplacer cette fenêtre."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Masquer/Démasquer cette fenêtre"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:15
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Afficher/Masquer les bordures du groupe"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr "Créer un groupe."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr "Ajouter au groupe courant."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:18
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Break this window's group."
msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:19
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade."
msgstr "Masquer."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr "Démasquer."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:24
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Redimensionner horizontalement"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Redimensionner verticalement"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Fermer cette fenêtre."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Forcer cette fenêtre à se fermer."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Hauteur maximum"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximum / normale."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Largeur maximum"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Basculer la largeur d'écran maximum / normale."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Basculer la taille d'écran maximum / normale."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Envoyer vers un autre Bureau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d'écran"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Ce boutton ne fait rien d'intéressant."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:136
2007-04-19 11:50:10 -07:00
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Masquer/Démasquer"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:52
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Icônifier (minimiser) cette fenêtre"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:54
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "More Buttons"
msgstr "Plus de Bouton"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:55
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Show more buttons."
msgstr "Afficher plus de boutons"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:134
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Élever d'un niveau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:57
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Élever ce bureau au premier plan."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:135
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Descendre d'un niveau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:59
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower this window."
msgstr "Descendre cette fenêtre d'un niveau."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:137
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Coller / Décoller"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:61
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
2007-06-19 11:57:40 -07:00
msgstr ""
"Basculer l'état d'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette "
"fenêtre."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:63
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
"suivantes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:64
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Afficher le Menu Paramètres"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:68
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:69
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:70
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:72
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Retourner à un Bureau"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:73
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Aller vers un Bureau"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fond d'écran"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:78
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Options de Bureau"
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:80
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Nettoyer Bureau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr "Créer un Systray"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:86
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:87 config/strings.c:194
msgid "User Menus"
msgstr "Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:109
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: config/strings.c:91 config/strings.c:98
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:92
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: config/strings.c:93
msgid "About Enlightenment"
msgstr "A propos d'Enlightenment"
#: config/strings.c:94
msgid "About this theme"
msgstr "A propos de ce thème"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#: config/strings.c:99
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:101
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Vider le cache du sélectionneur de fond d'écran"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr "Vider tous les caches"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache du sélecteur d'arrière-plan"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Régénérer les menus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:110
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Paramètres d'Enlightenment..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:111
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Paramètres du Focus..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:112
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:113
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Paramètres de Placement des Fenêtres..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:114
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:115
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:116
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:117
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Paramètres des Menus..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:118
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:119
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:120
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Paramètres Audio..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:121
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Paramètres des Groupes..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:122
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:123
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:124
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Paramètres de Fond d'écran..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:125
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Paramètres de Transparence..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Paramètres de Transparence Composite..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:127
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Paramètres de Session..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Paramètres Divers..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:138
msgid "Remember..."
msgstr "Mémorisation ..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:139
msgid "Window Size"
msgstr "Taille de fenêtre"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:140
msgid "Set Stacking"
msgstr "Définir le niveau"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:141
msgid "Set Border Style"
msgstr "Définir le style de bordure"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:142
msgid "Window Groups"
msgstr "Groupes de fenêtre"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:147
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:148
msgid "Start a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:149
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe courant"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:150
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée: "
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:151
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:152
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:154
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:155
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Below"
msgstr "Dessous"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:156
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:157
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Above"
msgstr "Dessus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:158
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Tout en haut"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:161
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (On/Off)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:162
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Position fixe (On/Off)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:163
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Taille fixe (On/Off)"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:164
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus (On/Off)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:165
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Cliquer pour avoir le focus (On/Off)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:166
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Ne jamais utiliser de zones (On/Off)"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:167
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (On/Off)"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:170
msgid "20%"
msgstr "20%"
2007-04-19 11:26:58 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:171
msgid "40%"
msgstr "40%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:172
msgid "60%"
msgstr "60%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:173
msgid "80%"
msgstr "80%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:174
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "100%"
msgstr "100%"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:175
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacité de 100% lors du focus"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:176
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Même opacité avec ou sans focus"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:177
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Fondu (On/Off)"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:178
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Ombres (On/Off)"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:181
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum"
#: config/strings.c:182
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum disponible"
#: config/strings.c:183
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum absolue"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-04-19 11:26:58 -07:00
#: config/strings.c:184
2007-06-05 04:43:48 -07:00
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama"
#: config/strings.c:185
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum"
#: config/strings.c:186
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible"
#: config/strings.c:187
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue"
#: config/strings.c:188
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum"
#: config/strings.c:189
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum disponible"
#: config/strings.c:190
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum absolue"
#: config/strings.c:191
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Plein écran / Normal"
#: config/strings.c:192
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Zoom Avant / Arrière"
#: config/strings.c:195
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "User Application List"
msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:196
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr "Autres"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
2007-06-05 04:43:48 -07:00
#: config/strings.c:197
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Epplets d'Enlightenment"