enlightenment/po/it.po

1517 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-09-23 22:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:81
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:91
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:98
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:105
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Lista finestre"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:112
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Lost Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Finestre perse"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:119
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:126
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_about.c:41
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:141
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:408
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:157
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightement"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:162
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Esci da Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:433
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:515
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nuova riga di desktop"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:519
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Rimuovi riga di desktop"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:523
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nuova colonna di desktop"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:527
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Rimuovi colonna di desktop"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:589
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:647 src/bin/e_int_menus.c:919
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:662 src/bin/e_int_menus.c:933
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:678
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:751 src/modules/ibar/e_mod_main.c:666
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:961
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/pager/e_mod_main.c:628
#: src/modules/start/e_mod_main.c:237 src/modules/temperature/e_mod_main.c:914
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:593
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità modifica"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:757
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(Unused)"
msgstr "(Inutilizzato)"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:789 src/bin/e_theme_about.c:41
msgid "About This Theme"
msgstr "Informazioni su questo tema"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:282 src/bin/e_apps.c:1071 src/bin/e_utils.c:200
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:283 src/bin/e_utils.c:201
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n"
"processo figlio:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:1072
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Il comando non è stato trovato\n"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_init.c:38
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_init.c:112
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:204
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
2005-07-31 00:47:21 -07:00
"selected default or just \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:272
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:282
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:288
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:299
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:307
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:314
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:330
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:338
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:352
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il rendering software X11."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:361
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:373
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:388
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:396
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di azioni."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:403
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di binding (associazioni)."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:410
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:421
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:431
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:440
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:449
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:456
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di applicazioni."
#: src/bin/e_main.c:463
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:479
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo.\n"
"\n"
"Se usate AFS potrebbe essere necessario creare un link\n"
"simbolico da ~/.ecore a /tmp/mia_directory/ecore dove è\n"
"possibile creare dei socket."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:495
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:502
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:509
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:516
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:523
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di window list (lista finestre)."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:529
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:530
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:546 src/bin/e_about.c:50
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:548
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_module.c:101 src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_module.c:102
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n"
"Non ho potuto trovare nessun modulo di nome %s nelle\n"
"directory di ricerca dei moduli\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_module.c:113 src/bin/e_module.c:135
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
"%s\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"The error reported was:\n"
"%s"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n"
"Il percorso completo del modulo è:\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
"%s\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"L'errore riportato è stato:\n"
"%s"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_module.c:337
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Nessun Modulo Caricato)"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_module.c:393
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_module.c:397
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_module.c:471 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:312
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/battery/e_mod_main.c:769
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1125
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1127
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1132
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bin/e_actions.c:1133
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_config.c:352
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n"
"La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n"
"di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n"
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n"
"semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n"
"configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n"
"nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n"
"predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n"
"Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n"
"Ci scusiamo per il disagio.\n"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_config.c:366
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n"
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n"
"ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n"
"configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n"
"di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n"
"stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n"
"scusiamo per l'inconveniente.\n"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1889
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_error.c:364
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Errore!"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:600
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic Width"
msgstr "Larghezza automatica"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:611
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Mezza larghezza schermo"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:617
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Larghezza a schermo pieno"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:629
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:647
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic Height"
msgstr "Altezza automatica"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:658
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Mezza altezza schermo"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:664
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Altezza a schermo pieno"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:675
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalmente"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:687
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Fine modalità modifica"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_about.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Copyright &copy; 1999-2005, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o ancora inesistenti e possono presentare vari difetti. Siete stati <hilight>AVVERTITI!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n"
"Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n"
"non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6109 src/bin/e_border.c:6122
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6110 src/bin/e_border.c:6123
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:949
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6111 src/bin/e_border.c:6124 src/bin/e_border.c:6327
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6112 src/bin/e_border.c:6125 src/bin/e_border.c:6263
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6114 src/bin/e_border.c:6127 src/bin/e_border.c:6316
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Sticky"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgstr "Appiccicata"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6115 src/bin/e_border.c:6128
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Shade"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgstr "Arrotolata"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6116 src/bin/e_border.c:6129
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Maximize"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgstr "Massimizzata"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6117 src/bin/e_border.c:6130 src/bin/e_border.c:6349
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6136
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "User"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Per utente"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6144
2005-07-26 03:54:30 -07:00
msgid "Application"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Per applicazione"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6154
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6155 src/bin/e_border.c:6252
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6158
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Lifespan"
msgstr "Perpetua"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6172
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember This Window"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda per questa finestra"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6179
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember This Instance Only"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda solo per questa istanza"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6182
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Name"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per nome"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6183
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Class"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per classe"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6184
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Title"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per titolo"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6185
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Role"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per ruolo"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6186
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Window Type"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per tipo finestra"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6187
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Match by Transient Status"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Identifica per stato transitorio"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6190
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Position"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda posizione"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6191
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Size"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda dimensione"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6192
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Stacking"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda livello"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6193
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Locks"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda blocchi"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6194
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Border"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda bordo"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6195
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Stickiness"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda stato appiccicata"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6196
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Desktop"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda desktop"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6197
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Shaded State"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda stato arrotolata"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6198
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Zone"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda zona"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6199
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember Skip Window List"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Ricorda fuori lista finestre"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6213
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6223 src/modules/clock/e_mod_main.c:341
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:464
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6233
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6277
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6290
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Arrotolata"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6303
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Maximized"
msgstr "Massimizzata"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6336
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordo"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6363
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Skip Window List"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Fuori lista finestre"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6377
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6384
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6394
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6416
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6442
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6530
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Errore dell'editor di icone"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6531
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n"
"\n"
"si prega di installare e_util_eapp_edit o\n"
"di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122 src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#: src/modules/test/e_mod_main.c:14 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:68
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:50 src/modules/pager/e_mod_main.c:116
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:38 src/modules/start/e_mod_main.c:33
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:50
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101 src/modules/battery/e_mod_main.c:77
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:125 src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:127 src/modules/ibar/e_mod_main.c:174
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar<br>per "
"Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per<br>arricchire "
"varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno<br>sviluppo, quindi "
"aspettatevi che <hilight>crashi spesso</hilight> e cambi nel tempo."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:945
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:686
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:852 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Larghezza automatica"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Follower"
msgstr "Accompagnatore"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:608
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Microscopic"
msgstr "Microscopica"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:615
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:622
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Small"
msgstr "Molto piccola"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:888 src/modules/ibox/e_mod_main.c:629
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:895 src/modules/ibox/e_mod_main.c:636
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:902 src/modules/ibox/e_mod_main.c:643
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:909 src/modules/ibox/e_mod_main.c:650
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Large"
msgstr "Molto grande"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:916 src/modules/ibox/e_mod_main.c:657
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Extremely Large"
msgstr "Estremamente grande"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:923 src/modules/ibox/e_mod_main.c:664
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:930 src/modules/ibox/e_mod_main.c:671
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:937 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesca"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:107 src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:109 src/modules/ibox/e_mod_main.c:156
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.<br>Esso "
"conterrà le applicazioni minimizzate"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:17
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:19 src/modules/test/e_mod_main.c:70
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Modulo Test di Enlightenment"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:30
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:36
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Something Else"
msgstr "Qualcos'altro"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Test!!!"
msgstr "Prova!!!"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:71
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per<br>provare "
"l'interfaccia di base del sistema dei moduli di<br>Enlightenment 0.17.0. Si "
"prega di ignorare questo modulo,<br>a meno che si stia lavorando sul sistema "
"dei moduli."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:71
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:73
msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
msgstr "Modulo Cpufreq di Enlightenment"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:112
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "CpuFreq"
msgstr "CpuFreq"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:121
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:122
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.<br>Questo è utile "
"specialmente per il risparmio energetico<br>sui portatili."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:555
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:501
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Poll Time"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Tempo di campionamento"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Ripristina controller all'avvio"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Controller"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Controller"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:574
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Speed"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:310
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Controllo medio (1 sec)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Controllo normale (2 sec)"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Controllo lento (5 sec)"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (30 sec)"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:515
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Ripristina governor all'avvio"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:53 src/modules/clock/e_mod_main.c:95
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:55 src/modules/clock/e_mod_main.c:104
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
msgid "No Digital Display"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Nessun display"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
msgid "24 Hour"
msgstr "24 ore"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
msgid "Digital Display"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Display digitale"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:119 src/modules/pager/e_mod_main.c:162
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:121 src/modules/pager/e_mod_main.c:171
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:172
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:403
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:411
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Top"
msgstr "In cima"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:419
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:450
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Very Slow"
msgstr "Molto lento"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:457
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:471
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:478
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Very Fast"
msgstr "Molto veloce"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:486 src/modules/pager/e_mod_main.c:633
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome desktop"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:637
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Enable Popup"
msgstr "Abilita popup"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:496
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocità popup"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:500 src/modules/pager/e_mod_main.c:647
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Correggi aspetto (mantieni altezza)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:504 src/modules/pager/e_mod_main.c:651
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Correggi aspetto (mantieni larghezza)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:643
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Desktop Speed"
msgstr "Velocità desktop"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:41
msgid "RandR"
msgstr "RandR"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:43 src/modules/randr/e_mod_main.c:94
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Modulo Randr di Enlightenment"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:83
msgid "Randr"
msgstr "Randr"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:95
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Modulo per cambiare la risoluzione dello schermo su E17"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:197
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Ripristina risoluzione all'avvio"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:220
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:36 src/modules/start/e_mod_main.c:76
msgid "Start"
msgstr "Start"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:38 src/modules/start/e_mod_main.c:85
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:86
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:93
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:55
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Un modulo per il <hilight>sensore termico ACPI</hilight> sotto Linux.<br>È "
"utile specialmente sui portatili moderni con CPU<br>ad alta velocità che "
"genera molto calore."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:790
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Interval"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Frequenza di campionamento"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:203
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:207
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:794
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Veloce (1 sec)"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Media (5 sec)"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normale (10 sec)"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Lento (30 sec)"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:711
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Molto lento (60 sec)"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:729
msgid "Celcius"
msgstr "Centigradi"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:759
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Temp1"
msgstr "Temp1"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:766
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Temp2"
msgstr "Temp2"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:773
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Temp3"
msgstr "Temp3"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:808
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Sensor"
msgstr "Sensore"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:104
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Dropshadow"
msgstr "Dropshadow"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:106
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di<br>ombreggiature "
"sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di<br>speciali estensioni del "
"server X o accellerazioni hardware."
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458
msgid "Medium Quality"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Media qualità"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468
msgid "Low Quality"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Bassa qualità"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:80 src/modules/battery/e_mod_main.c:120
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:82 src/modules/battery/e_mod_main.c:129
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:130
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia <hilight>ACPI</"
"hilight><br>che <hilight>APM</hilight> su Linux per monitorare lo stato "
"della batteria<br>e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux<br>e "
"FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai<br>driver del kernel."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:505
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Alarm"
msgstr "Imposta Allarme"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "30 mins"
msgstr "30 min"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "40 mins"
msgstr "40 min"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "50 mins"
msgstr "50 min"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Controllo veloce (1 sec)"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Controllo medio (5 sec)"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Controllo normale (10 sec)"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo lento (30 sec)"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:490
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (60 sec)"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:766
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Batteria esaurita<br>La vostra batteria si sta esaurendo.<br>Vogliate "
"passare ad una alimentazione di rete."
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:831
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:975 src/modules/battery/e_mod_main.c:1240
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1389
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 src/modules/battery/e_mod_main.c:1414
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023 src/modules/battery/e_mod_main.c:1271
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1438
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1084 src/modules/battery/e_mod_main.c:1498
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1088 src/modules/battery/e_mod_main.c:1502
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1092 src/modules/battery/e_mod_main.c:1506
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096 src/modules/battery/e_mod_main.c:1510
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1674
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Charging"
msgstr "In carica"