enlightenment/po/bg.po

8286 lines
238 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# English translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-10 08:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_actions.c:2275
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_int_menus.c:164
#: src/bin/e_main.c:834
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"&copy Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment."
"<br><br>Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас "
"ни харесва да я пишем.<br><br>Този софтуер се предлага без никаква гаранция."
"Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-"
"PLAIN, които са инсталирани на вашата система. <br><br>Enlightenment е под "
"<hilight>УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА</hilight> и не е стабилна среда. Много от "
"възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. "
"Бяхте <hilight>ПРЕДУПРЕДЕНИ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Екипът</title>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:306
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:318
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:321 src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1680
#: src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1798 src/bin/e_actions.c:1857
#: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6702
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:214 src/bin/e_module.c:455
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:323 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1682
#: src/bin/e_actions.c:1741 src/bin/e_actions.c:1800 src/bin/e_actions.c:1859
#: src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6703
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:456
msgid "No"
msgstr "Не"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1602
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1604
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1673
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1675
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Поискали сте да излезнете.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1850
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1734
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Искате да изключите компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1791
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1793
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Искате да рестартирате компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1852
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Искате да изключите временно компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1909
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1911
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2194 src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2205
#: src/bin/e_actions.c:2211 src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозорец: Действия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1999
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2009
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2240
#: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2244 src/bin/e_actions.c:2246
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню на прозореца"
#: src/bin/e_actions.c:2027 src/bin/e_int_border_menu.c:335
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_int_border_menu.c:343
msgid "Lower"
msgstr "По-ниско"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_fwin.c:1122
#: src/bin/e_int_border_menu.c:317 src/bin/e_int_border_prop.c:81
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/bin/e_actions.c:2042 src/bin/e_int_border_menu.c:306
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2061
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2073
#: src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080
#: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097
#: src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Window : State"
msgstr "Прозорец : Състояния"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2047
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Режим на залепване"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Режим на скриване"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2061
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Режим на Цял Екран"
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_int_border_menu.c:100
#: src/bin/e_int_border_menu.c:233
msgid "Maximize"
msgstr "Уголемяване"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2070
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Уголемяване вертикално"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2073
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2076
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Уголемяване на цял екран"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2078
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2080
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2082
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване нагоре"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надолу"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2093
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване наляво"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надясно"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2097
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2104
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Премахване на рамката"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2109
#, fuzzy
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Премахване на рамката"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_actions.c:2128
#: src/bin/e_actions.c:2133 src/bin/e_actions.c:2139 src/bin/e_actions.c:2145
#: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151
#: src/bin/e_actions.c:2153 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:2157
#: src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161 src/bin/e_actions.c:2163
#: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2167 src/bin/e_actions.c:2169
#: src/bin/e_actions.c:2312 src/bin/e_actions.c:2317
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/bin/e_int_menus.c:139
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Поле"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Прелистване полето наляво"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Прелистване полето надясно"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Прелистване полето нагоре"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2120
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Прелистване полето надолу"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2122
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Прелистване полето по..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2128
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показване на полето"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2133
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Прелистване полето до..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2139
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Прелистване полето линейно..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2145
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Преминаване до поле 0"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Преминаване до поле 1"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2149
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Преминаване до поле 2"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2151
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Преминаване до поле 3"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2153
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Преминаване до поле 4"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2155
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Преминаване до поле 5"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2157
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Преминаване до поле 6"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2159
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Преминаване до поле 7"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2161
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Преминаване до поле 8"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2163
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Преминаване до поле 9"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2165
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Преминаване до поле 10"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2167
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Преминаване до поле 11"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2169
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Изпращане до поле..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2179
#: src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_actions.c:2188
#: src/bin/e_configure.c:441 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2175
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2177
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2179
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2184
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2186
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2188
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2222 src/bin/e_actions.c:2224 src/bin/e_actions.c:2226
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозорец : Движения"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2222
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До следващото поле"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2224
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До предишното поле"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2226
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По поле #..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid "To Desktop..."
msgstr "До поле..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2238
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2240
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2244
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показване на клиентско меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2246
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показване на меню..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2253 src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_actions.c:2307
msgid "Launch"
msgstr "Стартиране"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2253
msgid "Defined Command"
msgstr "Дефинирани команди"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2258
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Window : List"
msgstr "Прозорец : Списък"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2263
msgid "Next Window"
msgstr "Следващ прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Previous Window"
msgstr "Предишен прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_int_menus.c:188
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2279
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2283
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Незабавен изход"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_actions.c:2295
#: src/bin/e_actions.c:2299 src/bin/e_int_config_desklock.c:195
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_menus.c:208
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:378
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:845
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:625
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_int_menus.c:884
msgid "Shut Down"
msgstr "Изключване на компютъра"
#: src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_int_menus.c:877
msgid "Reboot"
msgstr "Рестартиране на компютъра"
#: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_int_menus.c:863
msgid "Suspend"
msgstr "Временно изключване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2299
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2307
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Диалог за стартиране на програми"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2312
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:1243
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Изчистване на прозорци"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:570
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е "
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на "
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че "
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. "
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това "
"неудобство.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:584
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би "
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не "
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е "
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме "
"се за това неудобство.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:606
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Поле %i, %i"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2166
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Конфигурацията е подновена"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2180
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2204
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2215
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2227
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2243
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:470
msgid "Advanced"
msgstr "Сложни"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Прости"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:610
#: src/bin/e_eap_editor.c:664 src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_exec.c:318
#: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:60 src/bin/e_int_config_dpms.c:81
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282
#: src/bin/e_module.c:397 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_utils.c:567 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:111
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:189
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
msgid "OK"
msgstr "Добре"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:354
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:380 src/bin/e_eap_editor.c:529
#: src/bin/e_eap_editor.c:540 src/bin/e_int_config_apps.c:277
#: src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:388
msgid "Items"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:435 src/bin/e_int_menus.c:116
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_configure.c:436
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "New Application"
msgstr "Програма"
#: src/bin/e_configure.c:437 src/bin/e_int_config_apps.c:115
#: src/bin/e_int_config_apps.c:130
#, fuzzy
msgid "IBar Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_configure.c:438 src/bin/e_int_config_apps.c:166
#, fuzzy
msgid "Restart Applications"
msgstr "Добавяне на стартер при рестартиране"
#: src/bin/e_configure.c:439 src/bin/e_int_config_apps.c:148
#, fuzzy
msgid "Startup Applications"
msgstr "Добавяне на начален стартер"
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/bin/e_configure.c:443
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/bin/e_configure.c:444
msgid "Screen Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_configure.c:445
#, fuzzy
msgid "Screen Saver"
msgstr "Екранна зона"
#: src/bin/e_configure.c:446
#, fuzzy
msgid "Power Management"
msgstr "Управление на прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:448
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Клавиатура и мишка"
#: src/bin/e_configure.c:449 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/bin/e_configure.c:450 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Бутони на мишката"
#: src/bin/e_configure.c:451 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
#, fuzzy
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_configure.c:453 src/bin/e_int_menus.c:147
#: src/bin/e_int_menus.c:1200
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:454 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
msgid "Window Display"
msgstr "Изглед на прозорците"
#: src/bin/e_configure.c:455
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокус на прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:456 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:53
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Манипулации на прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:458
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:459 src/bin/e_int_config_apps.c:98
#, fuzzy
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:461
msgid "Application Menus"
msgstr "Програмно меню"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:463 src/bin/e_int_config_menus.c:44
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:106 src/bin/e_int_config_menus.c:156
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки на менюта"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:464
#, fuzzy
msgid "Client List Menu"
msgstr "Показване на клиентско меню"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:466
msgid "Language"
msgstr "Език"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:467
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки на езика"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:468
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройка на входящите методи"
#: src/bin/e_configure.c:471
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалог за грешка"
#: src/bin/e_configure.c:472
msgid "Performance"
msgstr "Бързодействието"
#: src/bin/e_configure.c:473 src/bin/e_int_border_menu.c:828
msgid "Window List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_configure.c:474 src/bin/e_int_menus.c:129
msgid "Run Command"
msgstr "Стартиране на програма"
#: src/bin/e_configure.c:475
msgid "Search Directories"
msgstr "Директории за търсене"
#: src/bin/e_configure.c:476 src/bin/e_int_config_mime.c:63
msgid "File Icons"
msgstr "Файлови икони"
#: src/bin/e_configure.c:478
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: src/bin/e_configure.c:479 src/bin/e_int_config_modules.c:244
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:790
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_configure.c:480 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/bin/e_int_menus.c:798
msgid "Shelves"
msgstr "Рафтове"
#: src/bin/e_configure.c:487 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:36
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Интернет"
#: src/bin/e_configure.c:490
#, fuzzy
msgid "Desk"
msgstr "Поле"
#: src/bin/e_configure.c:491
#, fuzzy
msgid "IBar Other"
msgstr "Други"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_container.c:119
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:143
msgid "Error - no PAM support"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:210
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заключването е неуспешно"
#: src/bin/e_desklock.c:211
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
#: src/bin/e_desklock.c:297
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
#: src/bin/e_desklock.c:639
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
#: src/bin/e_desklock.c:640
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:213
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "Основна информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:905
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_eap_editor.c:471
msgid "Executable"
msgstr "Изпълним файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:482
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_eap_editor.c:510
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/bin/e_eap_editor.c:513
#, fuzzy
msgid "Generic Name"
msgstr "Обща информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:522 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Клас на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:541
msgid "Startup Notify"
msgstr "Известие при стартиране"
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Run in Terminal"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:547
#, fuzzy
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показване на главното меню"
#: src/bin/e_eap_editor.c:552
#, fuzzy
msgid "Desktop file"
msgstr "Име на полето"
#: src/bin/e_eap_editor.c:553
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Файлов мениджър"
#: src/bin/e_eap_editor.c:581
msgid "Select an Icon"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:611 src/bin/e_eap_editor.c:665
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:115
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:192
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:637
#, fuzzy
msgid "Select an Executable"
msgstr "Избиране на изображение"
#: src/bin/e_entry.c:386 src/bin/e_fm.c:6400 src/bin/e_int_config_apps.c:295
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/bin/e_entry.c:399
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: src/bin/e_entry.c:410
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/bin/e_entry.c:421
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Пущунски"
#: src/bin/e_entry.c:433
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Изтриване на всички клавиши"
#: src/bin/e_exec.c:225 src/bin/e_int_config_imc.c:276
#: src/bin/e_int_config_imc.c:514 src/bin/e_utils.c:227
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_int_config_imc.c:277
#: src/bin/e_int_config_imc.c:515 src/bin/e_utils.c:228
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:309
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_exec.c:311
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
"успя да се стартира."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:400
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
#: src/bin/e_exec.c:412
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s е спряла неочаквано"
#: src/bin/e_exec.c:418
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s."
#: src/bin/e_exec.c:425
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt."
#: src/bin/e_exec.c:427
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit."
#: src/bin/e_exec.c:431
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort."
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка."
#: src/bin/e_exec.c:437
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:440
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault."
#: src/bin/e_exec.c:443
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:446
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination."
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината."
#: src/bin/e_exec.c:452
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:508
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:572 src/bin/e_exec.c:646 src/bin/e_exec.c:652
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник с грешки"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:577 src/bin/e_exec.c:653
msgid "There was no error message."
msgstr "Няма съобщение с грешки"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:581 src/bin/e_exec.c:660
msgid "Save This Message"
msgstr "Запазване на това съобщение"
#: src/bin/e_exec.c:585 src/bin/e_exec.c:663
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:611
msgid "Error Information"
msgstr "Информация за грешката"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:619
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация за сигналната грешка"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636
msgid "Output Data"
msgstr "Резултат"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:637
msgid "There was no output."
msgstr "Няма резултат"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2101 src/bin/e_fm.c:2172
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Data"
msgstr "Незнаен"
#: src/bin/e_fm.c:2115 src/bin/e_fm.c:2186
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Removable Device"
msgstr "Премахване на клавиш"
#: src/bin/e_fm.c:2925
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлове"
#: src/bin/e_fm.c:6143 src/bin/e_fm.c:6285
msgid "Refresh View"
msgstr "Опресняване на изгледа"
#: src/bin/e_fm.c:6154 src/bin/e_fm.c:6296
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показване на скрити файлове"
#: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:6311
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомняне на подреждането"
#: src/bin/e_fm.c:6181 src/bin/e_fm.c:6323
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортиране сега"
#: src/bin/e_fm.c:6199 src/bin/e_fm.c:6341 src/bin/e_int_config_paths.c:210
msgid "New Directory"
msgstr "Нова директория"
#: src/bin/e_fm.c:6411
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/bin/e_fm.c:6421
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "ICCCM характеристики"
#: src/bin/e_fm.c:6545
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Създаване на нова директория"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6546
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Име на новата директория:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6605
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Преименуване на %s до:"
#: src/bin/e_fm.c:6607
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуване на файл"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6705
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6709
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight> ?"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6715
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>%"
"s</hilight>?"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
#, fuzzy
msgid "File Properties"
msgstr "ICCCM характеристики"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Файлове"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последна модификация:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
#, fuzzy
msgid "File Type:"
msgstr "Файлови типове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1085
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:438 src/bin/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Друг"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
#, fuzzy
msgid "Link Information"
msgstr "Информация за грешката"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271
msgid "Select an Image"
msgstr "Избиране на изображение"
#: src/bin/e_fwin.c:514
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
#: src/bin/e_fwin.c:540 src/bin/e_fwin.c:1120
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: src/bin/e_fwin.c:547 src/bin/e_fwin.c:1118
msgid "Open with..."
msgstr "Отваряне с ..."
#: src/bin/e_fwin.c:1138
msgid "Specific Applications"
msgstr "Специфични програми"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:1160
msgid "All Applications"
msgstr "Всички Пограми"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1263
msgid "Plain"
msgstr "Прост"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1272
msgid "Inset"
msgstr "Вдълбано"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1283 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1289
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1296
msgid "Able to be resized"
msgstr "Възможност за оразмеряване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1308
#, fuzzy
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Преместване/Мащабиране на този инструмент"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1314
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Премахване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1759
#, fuzzy
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Преместване/Мащабиране на този инструмент"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_init.c:309
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Открита е грешка в темата"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_init.c:310
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:152
msgid "Window Locks"
msgstr "Забрани на прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Общи забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:420
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:221 src/bin/e_int_border_prop.c:471
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:457
msgid "Stacking"
msgstr "Ниво"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Фаза на скриване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "Залепване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "Фаза на навиване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Фаза на уголяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Фаза на цял екран"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Забрана за мои промени:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "Стил на рамка"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Спри ме от:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомняне на тези забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57
msgid "Always On Top"
msgstr "Винаги отгоре"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:79
msgid "Always Below"
msgstr "Винаги отдолу"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:111
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Вертикално уголемяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:122
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Хоризонтално уголемяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
msgid "Unmaximize"
msgstr "Връщане от уголемяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:170 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:185
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Изпращане до поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
#, fuzzy
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Изпращане до поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:209
#, fuzzy
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Изпращане до поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:242 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "Фаза"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:250
msgid "Skip"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:266
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
#, fuzzy
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:276
#, fuzzy
msgid "Add To Launcher"
msgstr "Добавяне на стартер до лента"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:283
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:293 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Характеристики на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:776 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr "Навиване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789 src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:802 src/bin/e_int_border_prop.c:479
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:838 src/modules/pager/e_mod_main.c:226
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM характеристики"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Клас"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икони"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Роля"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимален размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Стандартен размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Стъпка на оразмеряване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Коефициент на външността"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "Начална фаза"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "Идентификация на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Група на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr "Преходност за"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Получаване на фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приема фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Заявка за изтриване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Заявка за позиция"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM характеристики"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропускане на Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускане в Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомняне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, място и забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Всичко"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Запомняне с"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Име и клас на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Тип на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Преходност"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Характеристики за запомняне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуални полета"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
#, fuzzy
msgid "Current Screen"
msgstr "Екран"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Skip Window List"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_apps.c:276
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Application Categories"
msgstr "Редактор на стартери"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_apps.c:290 src/bin/e_int_config_shelf.c:81
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57 src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40
#, fuzzy
msgid "Client List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99
#, fuzzy
msgid "Group By"
msgstr "Група:"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:689
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Без"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107
#, fuzzy
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126
#, fuzzy
msgid "Alphabetical"
msgstr "Вертикално"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
#, fuzzy
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Управление на прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
#, fuzzy
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Показване на скрити прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146
#, fuzzy
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Активиран елемент от меню"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f·C"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройки на полетата"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Име на полето"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Тапет на полето"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:162 src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/bin/e_int_config_modules.c:267 src/bin/e_int_config_shelf.c:85
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурация"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки за заключване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматично заключване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
#, fuzzy
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:128
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минути"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:374
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:839
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_imc.c:828
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:215
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:385
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:632
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки на входящата кутия"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показване във всички зони"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показване в текущата зона"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показване в зона #:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236
#: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_mouse.c:95
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Тип тапет"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Дефиниран от темата"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
#, fuzzy
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Потребителски настройки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
#, fuzzy
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Потребителски настройки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Виртуални полета"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Брой от полета"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Прелистване с мишката"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Анимирано прелистване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f·сек"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация на прелистване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Плъзгане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Приближаване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:35
#, fuzzy
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Настройки на диалога за настройки"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:84 src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:116
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:86
#, fuzzy
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Конфигурационни диалози"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:93
#, fuzzy
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "Конфигурационни диалози"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:96 src/bin/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "Прост достъп"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:98 src/bin/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Сложен достъп"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по подразбиране"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:132
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:139
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·ще бъде възстановена след %d·секунди."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:150
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:157
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:211
msgid "Resolution change"
msgstr "Смяна на разделителна способност"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:242
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Разделителна способност"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:389
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:396
msgid "Restore on login"
msgstr "Възобновяване при влизане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:401
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:484
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:503
msgid "Mirroring"
msgstr "Огледално изображение"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:583
msgid "Missing Features"
msgstr "Липсващи възможности"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:584
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
"X сървърът на машината Ви няма поддръжка за<br><hilight>Xrandr</hilight> (X "
"Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте "
"разделителната способност на екрана си без <br> поддръжката на това "
"допълнение. Също така е възможно <br> когато сте инсталирали библиотеката "
"<hilight>ecore</hilight> да не е била засечена поддръжка на Xrandr."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:596
msgid "No Refresh Rates Found"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:597
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
#, fuzzy
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Настройки на екрана"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:199
#, fuzzy
msgid "Suspend time"
msgstr "Временно изключване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:207
#, fuzzy
msgid "Off time"
msgstr "Офис"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Настройки на exebuf"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Максимален брой на стартери за показ"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Максимален брой на програми за показ"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Максимален брой на история за показ"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки за плъзгане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимирано плъзгане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Настройка на плъзгане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Настройки на терминала"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 src/bin/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 src/bin/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална ширина"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 src/bin/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 src/bin/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална ширина"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 src/bin/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимална височина"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Позиция"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 src/bin/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по абцисата"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по ординатата"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки на фокуса"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозорец под мишката"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Щракване за фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Указателен фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Небрежен фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокус на нови прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Други настройки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
#, fuzzy
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Start Конфигурация"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:295
#, fuzzy
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Грешка във входовия метод"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888
#, fuzzy
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Входящи методи"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955
#, fuzzy
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Входящи методи"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:895
msgid "New"
msgstr "Нова"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:897
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:443
msgid "Import..."
msgstr "Внасяне..."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902
#, fuzzy
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Грешка във входовия метод"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:912
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "Командно поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:919
#, fuzzy
msgid "Setup Command"
msgstr "Стартиране на програма"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:928
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
#, fuzzy
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Start Конфигурация"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
#, fuzzy
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Start Конфигурация"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е "
"валидна?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105 src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Китайски (опростен)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Китайски (традиционен)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "English"
msgstr "Английски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "French"
msgstr "Френски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "German"
msgstr "Германски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:126 src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Aragonese"
msgstr "Арагонски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Assamese"
msgstr "Асамски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербейджански"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Breton"
msgstr "Келтски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Bosnian"
msgstr "Босненски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Blin"
msgstr "Блин"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Atsam"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Welsh"
msgstr "Уелски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Divehi"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Ewe"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Basque"
msgstr "Баскски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Persian"
msgstr "Персииски"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Friulian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Ga"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Geez"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Galician"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Gujarati"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Manx"
msgstr "Менски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hausa"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172
msgid "Hawaiian"
msgstr "Хавайски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Hindi"
msgstr "Индус"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Interlingua"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Igbo"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Georgian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Jju"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Kamba"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Tyap"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Koro"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kazakh"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Kannada"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Konkani"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Kurdish"
msgstr "Кюрдски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Cornish"
msgstr "Корнуолски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lingala"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Malayalam"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Marathi"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Malay"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Maltese"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Nepali"
msgstr "Непалски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "South Ndebele"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Northern Sotho"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Occitan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oromo"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Oriya"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Punjabi"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Pashto"
msgstr "Пущунски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сръбски-Хърватски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Sidamo"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Somali"
msgstr "Сомалски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Swati"
msgstr "Свази"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Southern Sotho"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Swahili"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Syriac"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Telugu"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Tajik"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Thai"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигриня"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tigre"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tagalog"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Tswana"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tsonga"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Tatar"
msgstr "Татарски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Urdu"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекистански"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Venda"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walloon"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Walamo"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Xhosa"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yiddish"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Chinese"
msgstr "Китайски"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:265
msgid "Zulu"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистански"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Åland Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "Algeria"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "American Samoa"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Anguilla"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Argentina"
msgstr "Аржентина"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Barbados"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belarus"
msgstr "Беларус"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belgium"
msgstr "Белгия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Belize"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Benin"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bhutan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Botswana"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Bulgaria"
msgstr "България"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Burundi"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманските Острови"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централно Африканска Република"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "China"
msgstr "Китай"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318
msgid "Comoros"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:319 src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Croatia"
msgstr "Хърватска"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипър"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Djibouti"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominica"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "El Salvador"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Estonia"
msgstr "Естония"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Fiji"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "Finland"
msgstr "Финландия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "France"
msgstr "Франция"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Guiana"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gabon"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Gambia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Ghana"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greece"
msgstr "Гърция"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Greenland"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Grenada"
msgstr "Гренландия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guam"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guernsey"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Guyana"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr ""
2005-06-09 00:49:04 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Honduras"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Hungary"
msgstr "Унгария"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "India"
msgstr "Индия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Остров Мен"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jersey"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Jordan"
msgstr "Йордания"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384
msgid "Kiribati"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:385 src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Korea"
msgstr "Корея"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Lesotho"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macao"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malawi"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Maldives"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Mali"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалови Острови"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Martinique"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritania"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mauritius"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mayotte"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Montserrat"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Mozambique"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Namibia"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nauru"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Caledonia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Niue"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Oman"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palau"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Pitcairn"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Poland"
msgstr "Полша"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Рико"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Reunion"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Romania"
msgstr "Румъния"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Russian Federation"
msgstr "Русия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Rwanda"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "Samoa"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудитска Арабия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сърбия и Черна Гора"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Seychelles"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Singapore"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалия"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Africa"
msgstr "Южноафриканска Република"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Suriname"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Сирия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайван"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Timor-Leste"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Togo"
msgstr "Того"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tokelau"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Tonga"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Тюркменистан"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "Ukraine"
msgstr "Украйна"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени Арабски Емирства"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United Kingdom"
msgstr "Обединено Кралство"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States"
msgstr "Съединените Щати"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Vanuatu"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505
msgid "Viet Nam"
msgstr "Виетнам"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:506 src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Virgin Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:512
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "Настройки на езика"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:892 src/bin/e_int_config_intl.c:969
msgid "Language Selector"
msgstr "Избор на езика"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020
msgid "Locale Selected"
msgstr "Локалът е избран"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:943 src/bin/e_int_config_intl.c:1021
msgid "Locale"
msgstr "Локал"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Без>"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Добавяне на клавиш"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Изтриване на клавиш"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Промяна на клавиш"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Изтриване на всички клавиши"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Връщане на стандартните настройки"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Действия"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Параметри на действие"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgstr "Серия от клавиши"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>"
"%s</hilight>.Изберете друга серия."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:771
msgid "Unknown"
msgstr "Незнаен"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка в настройката"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:99 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#, fuzzy
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Настройки на менюта"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:100 src/bin/e_int_config_menus.c:150
#, fuzzy
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:102 src/bin/e_int_config_menus.c:152
#, fuzzy
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:107 src/bin/e_int_config_menus.c:157
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показване на имена в менютата"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:109 src/bin/e_int_config_menus.c:159
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показване на коментари в менютата"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:111 src/bin/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показване на общи в менютата"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:165
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Автоплъзгане"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Полета при автоплъзгане"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168 src/bin/e_int_config_menus.c:172
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f·пиксели"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:176
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Други настройки"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:177
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:179
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:181
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:183 src/bin/e_int_config_window_display.c:221
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:185
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Прекъсване при влачене"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.1f·секунди"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "Файлови типове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Icon"
msgstr "Файлова икона"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Използване на генерираната икона"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Използване на тема за икони"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Използване на edje файл"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Използване на изображение"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "Използване на стандарто"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Избиране на edj файл"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки на модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:253
msgid "Module State"
msgstr "Състояние"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "Включване"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:260
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Disabled"
msgstr "Недостъпен"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
msgid "Module Actions"
msgstr "Действия"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:271 src/bin/e_int_menus.c:170
msgid "About"
msgstr "За"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Настройки на бутоните на мишката"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
#, fuzzy
msgid "Add Binding"
msgstr "Бърз клавиш"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Delete Binding"
msgstr "Следващ бърз клавиш"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
#, fuzzy
msgid "Modify Binding"
msgstr "Бутони на мишката"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Връщане на настройките по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст на действие"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Всеки"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Изкачащо поле"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Манипулатор"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Серия на бутоните на мишката"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
#, fuzzy
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Настройки на избиране"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
#, fuzzy
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1067
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Начало"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонове"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "Пътища за E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Директории по подразбиране"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Директории на потребителя"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки на бързодействието"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Кадри/сек"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f·к/сек"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки на кеша"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал за чистене на кеша"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f·секунди"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f·МБ"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер на кеш за изображения"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f МБ"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f·файлове"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f·колекции"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
#, fuzzy
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки за заключване"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
#, fuzzy
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Включване на предпазител на екрана"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
#, fuzzy
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Настройка на просрочката на заключване"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
#, fuzzy
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Време докато заключването се активира"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
#, fuzzy
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Време докато заключването се активира"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
#, fuzzy
msgid "Blanking"
msgstr "Блин"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Бавно"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроени рафтове"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1532
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1025
msgid "Shelf #"
msgstr "Рафт №"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1119
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умно поставяне"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Да не се скриват модули"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Поставяне под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Мърдане на прзорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Показване на данните"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Навиване на прозорци"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорение"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Забавяне"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Роля на прозорец"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:252
#, fuzzy
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Потребителски действия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:254
#, fuzzy
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Използване на икони, добити от програмата"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:258
#, fuzzy
msgid "Internal Windows"
msgstr "Под прозорците"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:260
msgid "Always remember internal windows"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
"При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика на уголемяване"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умно уголемяване"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Expand the window"
msgstr "Разширяване на прозорци"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Fill available space"
msgstr "Запълване на свободното място"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоматично повдигане"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Raise Window"
msgstr "Повдигане на прозореца"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
#, fuzzy
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Resistance"
msgstr "Съпротивление"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Съпротивление между прозорци:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Съпротивление със модулите:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:225
msgid "Both directions"
msgstr "В двете посоки"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:232
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:234
#, fuzzy
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показване на скрити прозорци"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
#, fuzzy
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
#, fuzzy
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки на избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Отиване до поле при избор"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Прехвърляне"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Прехвърляне в края"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Бързина"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Съдържание на рафта"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Налични джунджурии"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавяне"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Избрани джунджурийки"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Премахване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка във входовия метод"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:91
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: src/bin/e_int_menus.c:105
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:123
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: src/bin/e_int_menus.c:175 src/bin/e_int_menus.c:782
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:198 src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:644 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_int_menus.c:238
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуални"
#: src/bin/e_int_menus.c:256
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:578
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
#: src/bin/e_int_menus.c:713
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
#: src/bin/e_int_menus.c:764
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационен панел"
#: src/bin/e_int_menus.c:774 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:37
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: src/bin/e_int_menus.c:848
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_int_menus.c:870
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:893
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
#: src/bin/e_int_menus.c:1206 src/bin/e_int_menus.c:1401
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1256
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубени прозорци"
#: src/bin/e_int_menus.c:1302 src/bin/e_int_menus.c:1414
msgid "No name!!"
msgstr "Няма име!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1518
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Няма рафтове)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1585
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавяне на рафт"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1591
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Изтриване на рафт"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:66 src/bin/e_shelf.c:1495
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Конфигурациране на рафта"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 src/bin/e_int_shelf_config.c:469
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:422
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:248
msgid "Tiny"
msgstr "Дребен"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:424
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:254
msgid "Small"
msgstr "Малък"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:426 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Среден размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:428
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:430
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:278
msgid "Huge"
msgstr "Грамаден"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:436 src/bin/e_int_shelf_config.c:541
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всичко"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:461
msgid "Below Windows"
msgstr "Под прозорците"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:463
msgid "Below Everything"
msgstr "На самото поле"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:465
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:502
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Смаляване до размера на съдържанието"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:504
msgid "Shelf Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:506
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:510
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:548
#, fuzzy
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично повдигане"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:549
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:552
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показване в зона #:"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Show on mouse click"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
msgid "Hide timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 src/bin/e_int_shelf_config.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%1.1f·секунди"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
#, fuzzy
msgid "Hide duration"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_main.c:248
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Опции:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tСвързване с X DISPLAY.\n"
"\t\tПР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n"
"\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n"
"\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n"
"\t\tза да се симулира xinerama.\n"
"\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на "
"потребителя или просто \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tДобър.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tЛош.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tПсихо.\n"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:399
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
"Това не трябва да става."
#: src/bin/e_main.c:430 src/bin/e_main.c:437
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:470
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:477
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:491
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
"има поддръжка за Software Buffer engine.\n"
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с PNG модула.\n"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:510
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с JPEG модула.\n"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:519
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с поддръжка на EET.\n"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
#: src/bin/e_main.c:557
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
#: src/bin/e_main.c:566
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри."
#: src/bin/e_main.c:574
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:582
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:591
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
#: src/bin/e_main.c:599
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи полета."
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:646
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети."
#: src/bin/e_main.c:656
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:666
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
#: src/bin/e_main.c:675
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf"
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:700 src/bin/e_main.c:707
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
#: src/bin/e_main.c:731
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
#: src/bin/e_main.c:739
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци."
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
#: src/bin/e_main.c:763
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
"джунджурийки."
#: src/bin/e_main.c:771
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
#: src/bin/e_main.c:779
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf"
#: src/bin/e_main.c:788
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:796
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:804
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:812
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
#: src/bin/e_main.c:820
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте."
#: src/bin/e_main.c:863
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
"конфигурационния панел."
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:871
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
"конфигурационния панел."
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име %"
"s<br>в папките за търсене на модули<br>"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Пълният път до този модул е:\n"
"%s\n"
"Съобщената грешка е:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:154
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
#: src/bin/e_module.c:450
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1120
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_shelf.c:1485
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Спиране на всякакво редактиране "
#: src/bin/e_shelf.c:1487
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
#: src/bin/e_shelf.c:1500
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Конфигурация на съдържанието"
#: src/bin/e_shelf.c:1505
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Изтриване на този рафт"
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблем при изхода"
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"Изходът отнема твърде много. Някои <br>програми отказват да се затворият."
"<br>Искатели да привършите изхода<br>без да ги затваряте?"
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Незабавен изход"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Изчакайте още"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Спиране на изхода"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "В процес на изход"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Изхода е задействан.:·<br><hilight>Моля изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment не зает с друга молба"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment е зает с излизането.<br>Не може да се извършват други "
"действия<br>докато тече този процес."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment е зает с изключването.<br>Не може да се извършват други "
"действия<br>докато тече този процес"
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment е зает с рестартирането.<br>Не може да се извършват други "
"действия<br>докато тече този процес"
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Опа! Това не трябва да става"
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Изключването на системата бе неуспешно"
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Изключване"
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Рестартиране"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Рестартиране на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Временно рестартиране"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Временно изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "За тази тема"
#: src/bin/e_utils.c:272
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
#: src/bin/e_utils.c:273
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
"спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
"премахне<br>забраната им за изход."
#: src/bin/e_utils.c:717
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байтове"
#: src/bin/e_utils.c:721
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f КБ"
#: src/bin/e_utils.c:725
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f МБ"
#: src/bin/e_utils.c:729
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/bin/e_utils.c:748
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В бъдещето"
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "В последната минута"
#: src/bin/e_utils.c:755
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "Преди %li години"
#: src/bin/e_utils.c:757
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "Преди %li месеца"
#: src/bin/e_utils.c:759
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "Преди %li седмици"
#: src/bin/e_utils.c:761
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "Преди %li дни"
#: src/bin/e_utils.c:763
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "Преди %li часа"
#: src/bin/e_utils.c:765
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "Преди %li минути"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:62
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:76
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Изключване на компютъра"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Изменен:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ти"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защитен"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Само за четене"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Четене и запис"
#: src/bin/e_winlist.c:139
msgid "Select a window"
msgstr "Избиране на прозорец"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:38
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Конфигурация на модул Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:81
msgid "Basic Settings"
msgstr "Прости настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:82
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:122
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Сложни настройки"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:116
msgid "Check battery every:"
msgstr "Проверка на батерията на всеки:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:165
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f·секунди"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:125
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f·секунди"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете към "
"друг електрически източник."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "Няма информация"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:859
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1015
msgid "NO BAT"
msgstr "Няма батерия"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/battery/e_mod_main.c:1042
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Негоден драйвер"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 src/modules/battery/e_mod_main.c:897
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066
msgid "FULL"
msgstr "ПЪЛНА"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:653 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "High"
msgstr "Запълнена"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:657 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
msgid "Low"
msgstr "Слаба"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1310
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1469
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модул за батерия на Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1470
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Прост модул за наблюдение на батероята който използва ACPI или APM,\n"
"в Linux за да наблюдава положението на батерията и\n"
"АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Linux и FreeBSD и е\n"
"точен колкото вашият BIOS или драйверите на ядрото Ви."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модул за часовник на Enlightenment"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Прост модул за часовник в E17"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стил на рамка по подразбиране"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Рамки на прозорци"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:66
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:67
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for borders."
msgstr "Конфигурационни диалози"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Управление на прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "За (Заглавие)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "За (Версия)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Заглавие на рамка"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Текст на грешките"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Title"
msgstr "Заглавие на меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активирано заглавие на менюта"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент от меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активиран елемент от меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Move Text"
msgstr "Преместване на текст"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст на оразмеряване"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Елемент от списъка с прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Надпис на списък с прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Части на интерфейса"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на бутоните"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен бутон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Текст на отметките"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Текст на изключена отметка"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Текст на текстови полета"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Текст на надписите"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Текст на елемент от лист"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Текст на нечетен елемент от лист"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Заглавие от лист"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст на радиобутон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Текст на изклчен радиобутон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст на плъзгач"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен плъзгач"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Надпис на модул"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Цветове на частта"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Цветове на модули"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Цветови класове"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Цвят на обекта"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвят на контура"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвят на сянката"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "По подразбиране"
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for colors."
msgstr "Конфигурационни диалози"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Core"
msgstr "Главни"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Title Bar"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Текстови блок (нормален)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Light"
msgstr "Текстови блок (блед)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Big"
msgstr "Текстови блок (голям)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Configure Heading"
msgstr "Конфигурация на заглавие"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Title"
msgstr "За (Заглавие)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Version"
msgstr "За (Версия)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Text"
msgstr "За (Текст)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заглавие (Заключване)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лична Парола"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог за грешка"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Командно поле"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Title"
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Text"
msgstr "Начален текст"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Version"
msgstr "Начална версия"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Текстово поле"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радиобутони"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Бутони-отметки"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Елемент от текстов лист"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Елемент от лист"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
#, fuzzy
msgid "Filemanager"
msgstr "Файлов мениджър"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Small Styled"
msgstr "Малък (стилизиран)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Normal Styled"
msgstr "Нормален (стилизиран)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Large Styled"
msgstr "Голям (стилизиран)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:166
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифта"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:266
msgid "Big"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:272
msgid "Really Big"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%2.0f·пиксели"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:438
#, fuzzy
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Включване на шрифтов клас"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:460
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Шрифтов клас"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включване на шрифтов клас"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Hinting"
msgstr "Заглаждане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:685
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Шрифтове-резерви"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:696
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:709
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включване на резерви"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for fonts."
msgstr "Конфигурационни диалози"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки на темите за икони"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:163
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:275
msgid "Icon Themes"
msgstr "Теми за икони"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:207
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема за икони"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for icon theme."
msgstr "Конфигурационни диалози"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки на показалеца"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от E17"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от X"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер на показалеца"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f·пиксела"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
msgstr "Конфигурационни диалози"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки при стартиране"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показване на начален екран"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Настройки при зареждане"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for startup."
msgstr "Конфигурационни диалози"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:59
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избиране на теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1058
#, fuzzy
msgid "Theme Categories"
msgstr "Дефиниран от темата"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1077
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Руски"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1079
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Близки"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1081
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Изтриване на всички клавиши"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Изберете тема..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на темата"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е "
"валидна?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането."
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#, fuzzy
msgid "Configuration dialog for theme."
msgstr "Конфигурационни елементи"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки на преходните ефекти"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Прелистване на полето"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Смяна на фона"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Преходни ефекти"
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:61
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:62
msgid "Configuration dialog for transitions."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:100
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки на тапетите"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:686
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:540
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:692
msgid "Picture..."
msgstr "Картина..."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:543
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
msgid "Gradient..."
msgstr "Градиент..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:710
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Каде да се сложи тапетът"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:714
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички полета"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:716
msgid "This Desktop"
msgstr "Това поле"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:718
msgid "This Screen"
msgstr "Този екран"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Създаване на градиент..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвят 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвят 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Опции за изпълване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Диагонално нагоре"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Диагонално надолу"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Грешка при създаване на градиент"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr ""
"Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:102
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Избиране на картина..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:152
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Настройки за запълване и разтегляне"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:155
msgid "Stretch"
msgstr "Разтегляне"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:158
msgid "Center"
msgstr "Центриране"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:161
msgid "Tile"
msgstr "На плочки"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Within"
msgstr "Изцяло вътре"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "File Quality"
msgstr "Качество на файла"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Use original file"
msgstr "Използване от оригиналния файл"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:474
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на картината"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:475
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:549
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:565
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на тапета"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:550
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе таоета <br>заради грешка в копирането."
2005-12-17 02:18:48 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:566
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е валиден "
"тапет?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:65
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:66
msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Бързо (0,5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Умерено (1 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Нормално (2 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Бавно (5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Много бавно (30 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимална бързина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимална скорост"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време между подновяване"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Бързина на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора<br>на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. "
"Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора "
"Ви не поддържа тази възможност."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
"на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Прост модул за наблюдение на процесорната честота.Функцията е полезна за "
"пестене на енергията при лаптопи."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Конфигурация на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средно качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размазване"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Много неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Много остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Разстояние на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Много далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Много близки"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Крайно близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Underneath"
msgstr "Отдолу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Тъмнина на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Много тъмни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Много бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модул за сенки на Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Това е модул за хвърлена сянка, който позволява прозорците да хвърлят сенки\n"
"върху фона - без това да използва специялни разширения на Х сървъра\n"
"или хардуерно ускорение."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Конфигурация на ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Източник на избрания ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Надпис на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Имена на икони"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Display App Name"
msgstr "Показване на името"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Display App Comment"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgstr "Показване на коментар"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Display App Generic"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgstr "Показване на общо поле"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Create new IBar source"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgstr "Създаване на нов ibar източник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Задаване на име за новия източник:"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:762
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Характеристики на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:767
msgid "Remove Icon"
msgstr "Премахване на икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:780
msgid "Add Application"
msgstr "Добавяне на стартер"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модул IBar на Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1243
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.<br>Това е първи "
"екземплярен модул и се използва за тестване на<br>множество интерфейси в "
"Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,<br>затова очаквайте да се "
"<hilight>чупи</hilight> и да се променя за да стане по-добра."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox Конфигурация"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Display Name"
msgstr "Показване на име"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Display Title"
msgstr "Показване на заглавие"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Display Class"
msgstr "Показване на клас"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показване на име на икона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#, fuzzy
msgid "Show windows from current screen"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgstr "Показване на прозорци от текуща зона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показване на прозорци от всички полета"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показване на прозорци от текущо поле"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модул IBox на Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr "Това е модула Ibox. Той ще съдържа скрити прозорци"
#: src/modules/layout/e_mod_main.c:103
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Layout Module"
msgstr "Модул Старт на Enlightenment"
#: src/modules/layout/e_mod_main.c:104
msgid ""
"Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
"situations."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:70
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Pager Конфигурация"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Pager Settings"
msgstr "Прехвърляне"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Щракнете"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
#, fuzzy
msgid "Resistance to dragging"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgstr "Съпротивление при плъзгане на прозорци:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:156
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f·пиксела"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Pager Popup Settings"
msgstr "Настройки на изкачащото поле"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175
msgid "Popup Speed"
msgstr "Бързина на изкачащите полета"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
#, fuzzy
msgid "Urgent window"
msgstr "Следващ прозорец"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
#, fuzzy
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "Показване на скрити прозорци"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#, fuzzy
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Бутон %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:239
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Pager Button Grab"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ,"
"<br>или <hilight>Del</hilight> за връщане."
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:298
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Грешка - невалиден бутон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:299
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"Десният бутон на мишката не може да се използва, защото вече се използва от "
"E."
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:649
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2030
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модул Pager на Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2031
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модул Старт на Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Експериментален бутонен модул за E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Конфигурация на температурата"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "Единици"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "Целзий"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал за проверяване"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "Много бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr "200·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr "150·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr "110·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr "130·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr "90·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr "93·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr "65·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr "43·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
msgstr "55·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr "32·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модул за температура на Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модул, отчитащ <hilight>ACPI термичен сензор</hilight> в Линукс. Най-полезен "
"е\n"
"за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n"
"много топлина."
#~ msgid "Mouse Cursor"
#~ msgstr "Показалец"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модул"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Преместване нагоре"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Преместване надолу"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Добавяне до предпочитаните"
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "Рамка"
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr "Enlightenment не е могъл да обработи командата:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s %"
#~ "s<br>"
#~ msgid "Applications Menu"
#~ msgstr "Меню на програмите"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "За..."
#, fuzzy
#~ msgid "DPMS Settings"
#~ msgstr "Настройки на менюта"
#~ msgid "Screen zone"
#~ msgstr "Екранна зона"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозорец"
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "Име на прозорец"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#~ msgid "Use Icon Theme"
#~ msgstr "Използване на тема за икони"
#~ msgid "Icon Class"
#~ msgstr "Иконен клас"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разни"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Изчакване изход"
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "Команда на терминала"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Размер на шрифта:"
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.1f·пиксели"
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Размер на шрифта"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Не може да се изтрие директорията:·<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Не е било възможно преименуването от <hilight>%s</hilight> до <hilight>%"
#~ "s</hilight>"
#~ msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Не може да се изтрие <br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "%i Queued"
#~ msgstr "%i на опашката"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Програмиране"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игри"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Мултимедия"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Играчки"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Полезни"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Редактори"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Графика"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "Редактиране на стартер"
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
#~ msgstr "Пресъздаване/подновяване на вашето меню \"Всички програми\"?"
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "Пресъздаване"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Подновяване"
#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "Налични стартери"
#~ msgid "Create a new Application"
#~ msgstr "Създаване на нова Eap икона"
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "Пресъздаване/подновяване на меню \"Всички програми\""
#~ msgid "Add to IBar"
#~ msgstr "Добавяне до IBar"
#~ msgid "Show windows from all zones"
#~ msgstr "Показване на прозорци от всички зони"
#~ msgid "Show Popup"
#~ msgstr "Показва изкачащо поле"
#~ msgid "Buttons Settings"
#~ msgstr "Настройки на бутоните"
#~ msgid "Wheel callback"
#~ msgstr "Колело на мишката"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разни"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Настройки на полетата"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Прелистване на полетата"
#~ msgid "Stop editing"
#~ msgstr "Спиране на редактиране"
#~ msgid "Add Mouse"
#~ msgstr "Добавяне"
#~ msgid "Delete Mouse"
#~ msgstr "Изтриване"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Промяна"
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "Невъзможно е да се прибави икона"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "Опитали сте се да поставите икона на програма,<br>която няма "
#~ "съответниятeap файл.<br><br>Иконата не може да бъде добавена в IBar."
#~ msgid "Temp 1"
#~ msgstr "Темп 1"
#~ msgid "Temp 2"
#~ msgstr "Темп 2"
#~ msgid "Temp 3"
#~ msgstr "Темп 3"
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "ACPI Температура"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведение"
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
#~ msgstr "Настройки за заключване на екрана"
#~ msgid "Desktops"
#~ msgstr "Полета"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Рестартиране на Enlightenment"
#~ msgid "Exit Enlightenment"
#~ msgstr "Излизане от Enlightenment"
#~ msgid "Sort applications"
#~ msgstr "Подреждане на стартери"
#~ msgid "Add application..."
#~ msgstr "Добавяне на стартер"
#~ msgid "Create a new application"
#~ msgstr "Създаване на нов стартер"
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
#~ msgstr "Менюта, ленти, ..."
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "Преместване на стартера нагоре"
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "Преместване на стартера надолу"
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на itray"
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "Number of Rows"
#~ msgstr "Брой редове"
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "%3.0f"
#~ msgstr "%3.0f"
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Модул ITray на Enlightenment"
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Режим за редактиране"
#~ msgid "To Desktop 0"
#~ msgstr "До поле 0"
#~ msgid "To Desktop 1"
#~ msgstr "До поле 1"
#~ msgid "To Desktop 2"
#~ msgstr "До поле 2"
#~ msgid "To Desktop 3"
#~ msgstr "До поле 3"
#~ msgid "To Desktop 4"
#~ msgstr "До поле 4"
#~ msgid "To Desktop 5"
#~ msgstr "До поле 5"
#~ msgid "To Desktop 6"
#~ msgstr "До поле 6"
#~ msgid "To Desktop 7"
#~ msgstr "До поле 7"
#~ msgid "To Desktop 8"
#~ msgstr "До поле 8"
#~ msgid "To Desktop 9"
#~ msgstr "До поле 9"
#~ msgid "To Desktop 10"
#~ msgstr "До поле 10"
#~ msgid "To Desktop 11"
#~ msgstr "До поле 11"
#~ msgid "Internationalization"
#~ msgstr "Интернационализация"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Добре"
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "Без рамка"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
#~ msgstr "Максимален брой на Eaps за показ"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
#~ msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#~ msgid "Choose a Key"
#~ msgstr "Изберете клавиш"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Без подредба"
#~ msgid "Binding Context"
#~ msgstr "Контекст"
#~ msgid "Key & Action"
#~ msgstr "Клавиши & Действие"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
#~ "to delete it?"
#~ msgstr "Искате да изтриете бърз клавиш \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Изтриване?"
#~ msgid "Binding Key Sequence"
#~ msgstr "Серия бързи клавиши"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "Име на програмата"
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
#~ msgstr "Enlightenment : Грешка !"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашна папка"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде дъщерен процес:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
#~ msgstr "Не може да изтрие ··<br><b>%s</b>"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Потвърждаване"
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><b>%s</b>·?"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Предпазване на този файл"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Разрешение на други да виждат този файл"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "Последен достъп:"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Аз"
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "Моята група"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Всички"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "По име"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "По време на мод."
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Директория"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Name Only"
#~ msgstr "По име"
#~ msgid "Add application ->"
#~ msgstr "Добавете стартер ->"
#~ msgid "Gadgets"
#~ msgstr "Джунджурийки"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Режим на редактиране"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "Автоматична ширина"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Полу-екранна ширина"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Пълна екранна ширина"
#~ msgid "Center Horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално центриране"
#~ msgid "Automatic Height"
#~ msgstr "Автоматична височина"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Полу-екранна височина"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Пълна екранна височина"
#~ msgid "Center Vertically"
#~ msgstr "Вертикално центриране"
#~ msgid "Allow Overlap"
#~ msgstr "Позволяване за покриване"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Спиране на режима за редактиране"
#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "Вмъкване на изображение"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "Разтеглено"
#~ msgid "Password Type"
#~ msgstr "Тип на паролата"
#~ msgid "Use my login password"
#~ msgstr "Използване на системната парола"
#~ msgid "Personalized password"
#~ msgstr "Лична парола"
#~ msgid "Personalized Password:"
#~ msgstr "Лична Парола"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показване на паролата"
#~ msgid "Theme Backgrounds"
#~ msgstr "Фон от темата"
#~ msgid "Theme Desklock Background"
#~ msgstr "Фон за заключване от темата"
#~ msgid "Theme Background"
#~ msgstr "Фон от темата"
#~ msgid "Exebuf Settings"
#~ msgstr "Настройки на Стартиране на програма"
#~ msgid "Font Hinting Settings"
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
#~ msgid "Bytecode Hinting"
#~ msgstr "Bytecode·Заглаждане"
#~ msgid "Automatic Hinting"
#~ msgstr "Автоматично заглаждане"
#~ msgid "No Hinting"
#~ msgstr "Без заглаждане"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Неизползвано)"
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "Настройки на фона"
#~ msgid "Set Background For"
#~ msgstr "Поставяне на фон за"
#~ msgid "To the left"
#~ msgstr "Наляво"
#~ msgid "Turned around"
#~ msgstr "Обърнат наопъки"
#~ msgid "To the right"
#~ msgstr "Надясно"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Вертикално"
#~ msgid "Assign Key Binding..."
#~ msgstr "Добавяне на бърз клавиш..."
#~ msgid "Contents Settings"
#~ msgstr "Настройки на съдържанията"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
#~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
#~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
#~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n"
#~ "Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n"
#~ "~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
#~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
#~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
#~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете."
#~ msgid "About…"
#~ msgstr "За..."
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Започване на редактиране"
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
#~ msgstr "Настройки за изглед и мястно на рафта"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "Уголемен"
#~ msgid "(No Loaded Modules)"
#~ msgstr "(Няма заредени модули)"
#~ msgid "Available Items"
#~ msgstr "Налични предмети"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "Автоматично прилагане на промени"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Отляво"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "В дясно"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Отгоре"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Горе вляво"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Горе вдясно"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Долу в лявo"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Долу в дясно"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "В ляво отгоре"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "В дясно отгоре"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "В ляво отдолу"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "В дясно отдолу"
#~ msgid "Auto Fit Icons"
#~ msgstr "Автоматично нагласяне на икони"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Придружител"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видим"
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "Скорост на придружителя"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f·пиксела/сек"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Размер на иконите"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "Автоматично нагласяне"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "Скорост на автоплъзгане"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Път"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Зареждане"
#~ msgid "BLAH"
#~ msgstr "боо"
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "Настройки за изглед на прозорци"
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "Настойки за манипулации на прозорци"
#~ msgid "Search Paths"
#~ msgstr "Пътища за търсене"
#~ msgid "Clock Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на Часовник"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Няма цифрово лице"
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 часа"
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 часа"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Настройка на време за броене"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "Настройка на контрольор"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Умерено проверяване (1 с)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Нормално проверяване (2 с)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Бавно проверяване (5 с)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Много бавно проверяване (30 с)"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "Позиция на името на полето"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Font Display Hinting"
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Преглед на фоновете"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Mouse Pointer Size"
#~ msgstr "Размер на показалеца"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Prev Key Binding"
#~ msgstr "Предишен бърз клавиш"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Autre Chose"
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
#~ msgstr "Тестов модул на Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget test"
#~ msgstr "Джунджурийки"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "Стил на рамката"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
#~ "Пълният път до този модул е:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Съобщената грешка е:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Командата не е намерена\n"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Потребител"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "Живот"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "Запомняне на този прозорец"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Съответствие по клас"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Съответствие по роля"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Съответствие по преходен статут"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "Запомняне на размер"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "Запомняне на поле"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "Запомняне на навиване"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "Запомняне на зона"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Преместване до"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n"
#~ "\n"
#~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n"
#~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "Това е Enlightenment %s.\n"
#~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни "
#~ "радва да го пишем\n"
#~ "\n"
#~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Премахване ред от полета"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Премахване на колона от полета"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Празно)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Грешка на модулното API"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Настройка на аларма"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 мин"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 мин"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 мин"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 мин"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 час"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Батерията свършва"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "Грешка на процесорна честота"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Много бурзо"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Сенки"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Много малък"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Много голям"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Крайно голям"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Огромен"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Циклопен"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20°C"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30°C"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40°C"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50°C"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60°C"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70°C"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80°C"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90°C"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100°C"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test !"
#~ msgid "Size (User)"
#~ msgstr "Размер (Потребител)"
#~ msgid "Stacking (User)"
#~ msgstr "Ниво (Потребител)"
#~ msgid "Sticky (User)"
#~ msgstr "Залепване (Потребител)"
#~ msgid "Position (Application)"
#~ msgstr "Позиция (Програма)"
#~ msgid "Size (Application)"
#~ msgstr "Размер (Програма)"
#~ msgid "Stacking (Application)"
#~ msgstr "Ниво (Програма)"
#~ msgid "Iconify (Application)"
#~ msgstr "Скриване (Програма)"
#~ msgid "Shade (Application)"
#~ msgstr "Навиване (Програма)"
#~ msgid "Maximize (Application)"
#~ msgstr "Уголемяване (Програма)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable fork a child process\n"
#~ "to run the execute line:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n"
#~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ."
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре"
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка."
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a "
#~ "long\n"
#~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
#~ "being worked on.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
#~ msgstr ""
#~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n"
#~ "не очаквайте чудеса\n"
#~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите."
#~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
#~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?"
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?"
#~ msgid "Extremely Close"
#~ msgstr "Извънредно близки"