e16/po/nl.po

3211 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-10-20 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Last-Translator: D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/aclass.c:186
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/aclass.c:186 src/backgrounds.c:221 src/borders.c:643 src/buttons.c:179
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:113 src/iclass.c:364 src/tclass.c:96
#: src/tooltips.c:122
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/aclass.c:241 src/backgrounds.c:1093 src/borders.c:1065
#: src/borders.c:1189 src/buttons.c:716 src/cmclass.c:201 src/config.c:269
#: src/cursors.c:152 src/iclass.c:545 src/iconify.c:2441 src/menus.c:1671
#: src/menus.c:1784 src/slideout.c:415 src/tclass.c:247 src/tooltips.c:156
#: src/windowmatch.c:148
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/aclass.c:249 src/backgrounds.c:1101 src/borders.c:1071
#: src/borders.c:1195 src/buttons.c:724 src/cmclass.c:209 src/config.c:277
#: src/cursors.c:158 src/iclass.c:550 src/menus.c:1676 src/menus.c:1790
#: src/slideout.c:421 src/tclass.c:253 src/tooltips.c:162
#: src/windowmatch.c:153
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/aclass.c:446
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
"U hier naar kijkt.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/actions.c:289
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Over Enlightenment %s"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/actions.c:300
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/actions.c:315 src/backgrounds.c:2382 src/desktops.c:2020
#: src/desktops.c:2224 src/dialog.c:2014 src/dialog.c:2039 src/focus.c:848
#: src/fx.c:1018 src/groups.c:650 src/groups.c:917 src/groups.c:1047
#: src/handlers.c:187 src/iconify.c:2399 src/menus.c:2031 src/mod-trans.c:294
#: src/pager.c:1893 src/settings.c:200 src/settings.c:448 src/settings.c:530
#: src/settings.c:644 src/settings.c:766 src/snaps.c:909 src/snaps.c:1078
#: src/sound.c:282 src/sound.c:472 src/tooltips.c:888
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fout"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:194
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:196
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:198
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:589 src/alert.c:613
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:590 src/alert.c:614
msgid "Ignore this"
msgstr "Negeer dit"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/alert.c:591 src/alert.c:615 config/strings.c:116
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Herstart Enlightenment"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/alert.c:592 src/alert.c:616 src/events.c:88 src/setup.c:286
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Stop Enlightenment"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:221
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:1611
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-GEEN-"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:1613
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Achtergrond definitie informatie:\n"
"Naam : %s\n"
"Bestand : %s\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:1804 src/backgrounds.c:1806
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nee\n"
"Achtergrond"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:1894 src/backgrounds.c:2295
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2122
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2135
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2143
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Achtergrond kleur\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2151
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Verplaats naar voren\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2156
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliceer\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2160
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Haal uit de lijst\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2164
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Verwijder bestand\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2172
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rood:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2181
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2187
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Groen:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2196
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2202
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blauw:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2222
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Achtergrond\n"
"Plaatje\n"
"Schaling\n"
"en\n"
"Plaatsing\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2285
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2289
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Achtergrond overruled thema"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2332
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Prescan Achtergronden"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2340
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorteer op bestand"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2345
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorteer op attribuut"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2350
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorteer op plaatje"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2383 src/desktops.c:2021 src/desktops.c:2225
#: src/focus.c:849 src/fx.c:1019 src/groups.c:918 src/groups.c:1049
#: src/iconify.c:2400 src/menus.c:2032 src/mod-trans.c:295 src/pager.c:1894
#: src/settings.c:201 src/settings.c:449 src/settings.c:531 src/settings.c:645
#: src/settings.c:767 src/snaps.c:910 src/sound.c:473 src/tooltips.c:889
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/backgrounds.c:2384 src/desktops.c:2022 src/desktops.c:2226
#: src/focus.c:850 src/fx.c:1020 src/groups.c:651 src/groups.c:919
#: src/groups.c:1051 src/iconify.c:2401 src/menus.c:2033 src/mod-trans.c:296
#: src/pager.c:887 src/pager.c:1895 src/settings.c:203 src/settings.c:451
#: src/settings.c:533 src/settings.c:647 src/settings.c:769 src/snaps.c:911
#: src/snaps.c:1079 src/sound.c:474 src/tooltips.c:890 config/strings.c:30
#: config/strings.c:153
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/borders.c:643
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border Error!"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/buttons.c:179
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button Error!"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:84
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/comms.c:223
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/comms.c:224
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:194
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:284
msgid "Theme versioning ERROR"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema versie fout"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:285
msgid "Restart with Defaults"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:286
msgid "Abort and Exit"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Afbreken en afsluiten"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:287
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:314
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Image class"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:319
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:324
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Font"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:329
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Text class"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:334
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Rand stijl"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:339
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rand stijl"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:344
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Onder"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:349 src/mod-trans.c:218
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Nee\n"
"Achtergrond"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:354
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Venster Opties"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:364
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Action class"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:369
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slideout"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:583
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment start op"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:618
msgid "Recover system config?"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Systeem configuratie redden ?"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:618
msgid "Yes, Attempt recovery"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ja, probeer te redden"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:619
msgid "Restart and try again"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstart en probeer opnieuw"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:619
msgid "Quit and give up"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stop en geef op"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/config.c:621
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cursors.c:113
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cursors.c:209
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:111
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
"heen en weer te schuiven.\n"
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
"van de applicaties die nu draaien.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:122
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Dit is de 'root' desktop.\n"
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:142
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:156
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"beneden te brengen\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:1875 src/desktops.c:1935
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:1877 src/desktops.c:1937
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:1909
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:1921
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:1930
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Aantal virtuele desktops:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:1956
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
#: src/desktops.c:1962
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n"
#: src/desktops.c:1976
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:1984
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:1990
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Sleurstrip positie:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:1994
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Boven"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2000
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2006 src/pager.c:1823 src/pager.c:1848 src/pager.c:1873
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2012 src/pager.c:1835 src/pager.c:1860 src/pager.c:1885
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2110 src/desktops.c:2169
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Shermen in grootte"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2113 src/desktops.c:2172
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Sherm in grootte"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2143
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2158
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2165
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2205
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2209
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/desktops.c:2213
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/dialog.c:2039
msgid "Attention !!!"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Attentie !!!!"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/events.c:87
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/events.c:89
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:698
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Invoer instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:709
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:717
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Invoer volgt de muis"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:723
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:729
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:739
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:747
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:752
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:759
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
"de invoer"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:764
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:770
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:776
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:784
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:789
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:794
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:799
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:804
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:809
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:814
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:824
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:828
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:834
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/focus.c:840 src/iconify.c:2392
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:68
msgid "Starting up Ripples FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het rimpels effect op.."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:69
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:213
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "We starten het regendruppels effect..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:214
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:500
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "We starten het golven effect..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:501
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:678
msgid "Starting up imagespinners FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het imagespinners effect..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:679
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:982
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
"Enlightenment Special Effects\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:1002
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:1005
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:1009
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/fx.c:1013
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:123 src/groups.c:145
msgid "Cannot comply"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Er kan niet voldaan worden"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:124 src/groups.c:146
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n"
"toegevoegd worden\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:773
msgid "Window Group Error"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster groep fout"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:573
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
" Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
" verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:581
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
" behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
" Je zult eerst andere groepen moeten starten\n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:590
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:605
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Venster Groep Selectie"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:617
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:775
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n"
"\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:798
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Venster Groep Instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:810
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:820
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Kies de groep om in te stellen: "
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:847
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" De volgende acties worden\n"
" toegepast op alle groepsleden"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:854 src/groups.c:993
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Verander van rand stijl"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:862 src/groups.c:998
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimaliseren"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:870 src/groups.c:1003
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Afsluiten"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:878 src/groups.c:1008
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:886 src/groups.c:1013
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:894 src/groups.c:1018
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Sticken"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:902 src/groups.c:1023
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Shaden"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:910 src/groups.c:1028
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:964
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:976
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:986
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Pager instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:1037
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:1041
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Venster Opties"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:1093
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:1131
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Er is geen huidige groep op het moment. \n"
" De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n"
" en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n"
" breekt. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n"
"\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:1149
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/groups.c:1159
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Kies de groep om te breken"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:62
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:76
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:95
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:111
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:186
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:188
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iclass.c:364
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Imageclass Error!"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iclass.c:712
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1776
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Icoonbox Opties"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1779
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1783
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Sluit Icoonbox"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1786 config/strings.c:82
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1793
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Desktop opties"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1796
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:1800
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Close Systray"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2170 src/iconify.c:2318
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Icoon grootte"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2214
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Icoonbox instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2216
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2230
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2236
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2240
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2246
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Toon icoon namen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2251
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2255
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2259
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2265
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2273
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2290
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2295
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2302
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2307
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2336
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientatie:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2341
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar kant:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2346
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar pijltjes"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2349
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2354
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Links/Boven"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2359
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2364
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2370
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts/Onder"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2376
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Beide zijden"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:2384
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "End"
msgstr "Einde"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:3013 src/iconify.c:3022
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Desktop opties"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:3013
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/iconify.c:3022
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/ipc.c:198
msgid "Message"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/ipc.c:817
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versie : %s\n"
"code is van datum : %s\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/ipc.c:1627
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/ipc.c:1631
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/ipc.c:1633 src/ipc.c:1653 src/ipc.c:1665
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
"commandos die nu beschikbaar zijn:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/ipc.c:1651
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/ipc.c:1652
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/ipc.c:1654 src/ipc.c:1666
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/main.c:597
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/main.c:604
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/main.c:612
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/main.c:619
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/main.c:728
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/main.c:742
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/menus.c:1897
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/menus.c:1995
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
#: src/menus.c:2007
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/menus.c:2015
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
#: src/menus.c:2020
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
#: src/menus.c:2025
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:563
msgid "Themes"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:651
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Venster Opties"
#: src/menus-misc.c:673
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:677 src/menus-misc.c:773
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:691
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Desktop"
#: src/menus-misc.c:720
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:725
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimaliseer deze groep"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:736
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groep %i"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/menus-misc.c:751
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Groep %i"
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:278
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:137
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:147
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:157
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:166
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rand stijl"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:170
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Rand stijl"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:174
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:178
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:182
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:186
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:190 src/settings.c:103 src/settings.c:108
#: src/settings.c:354
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Gevuld"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/mod-trans.c:249
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:880 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Opties"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:883 config/strings.c:53 config/strings.c:155
msgid "Iconify"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseer"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:891 config/strings.c:154
msgid "Annihilate"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Annihileer"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:895
msgid "Stick / Unstick"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stick / Unstick"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:904
msgid "Desktop Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop opties"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:906
msgid "Pager Settings..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager instellingen..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:911
msgid "Snapshotting Off"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snapshots uit"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:915
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:917
msgid "High Quality On"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:922
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Shapshots aan"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:926
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:928
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1712 src/pager.c:1803
msgid "Pager scanning speed:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager scan snelheid:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1713 src/pager.c:1804
msgid "lines per second"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "lijnen per seconde"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1749
msgid "Pager Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1761
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1770
msgid "Enable pager display"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon pager"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1775
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1780
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1785
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1791
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1796
msgid "Continuously scan screen to update pager"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1819
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1829 src/pager.c:1854 src/pager.c:1879
msgid "Middle"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Midden"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1844
msgid "Mouse button to select desktops:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/pager.c:1869
msgid "Mouse button to display pager menu:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/session.c:132
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/session.c:734
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/session.c:966
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet U het zeker?"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/session.c:967
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n"
"\n"
"\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/session.c:972
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, log uit "
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/session.c:974
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, log uit "
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/session.c:977
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log uit "
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/session.c:979
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " No "
msgstr " Nee "
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:73
msgid "Move & Resize Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:85
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:95
msgid "Move Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats methoden:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:100
msgid "Resize Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:113 src/settings.c:118 src/settings.c:359
msgid "Technical"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Technisch"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:364
msgid "Box"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Box"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:369
msgid "Shaded"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shaded"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:143 src/settings.c:148 src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Halfvol"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:154
msgid "Translucent"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Doorzichtig"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:168
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:172
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:178
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:184
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:194
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:297
msgid "Window Placement Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:309
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:318
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:323
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:331
msgid "Place windows manually"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:336
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:341
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
#: src/settings.c:346
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
#: src/settings.c:351
msgid "Slide Method:"
msgstr "Schuif Methode:"
#: src/settings.c:384
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:395
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:408
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
#: src/settings.c:414
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:427
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Negeer dit"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:432
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:440
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:492
msgid "Autoraise Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:504
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:513
msgid "Raise Windows Automatically"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:519
msgid "Autoraise delay:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:586
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:598
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:607
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:612
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Zet geluiden aan"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:617
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:622
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:630
msgid "Enable sliding startup windows"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:638
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:693
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:711
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:719
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Zet geluiden aan"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:727
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
#: src/settings.c:735
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:741
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:747
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/settings.c:755
msgid "Fading Speed:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:128
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:285
msgid "X server version error"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:285
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:287
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/slideout.c:451 src/tclass.c:449
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:638
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:652
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:718
msgid "Title:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:730
msgid "Name:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:743
msgid "Class:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:756
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rood:\n"
#: src/snaps.c:769
msgid "Command:"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:809
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:814
msgid "Location"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Locatie"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:819
msgid "Border style"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Rand stijl"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:824
msgid "Size"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Grootte"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:829
msgid "Desktop"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Desktop"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:834
msgid "Shaded state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Shaded staat"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:839
msgid "Sticky state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Sticky staat"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:844
msgid "Stacking layer"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Laag van het venster"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:849
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:855
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:860
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Shaden"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:867
msgid "Never Focus"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:883
msgid "Restart application on login"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:902
msgid "Remember this window's group(s)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:994
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:1007
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:1023
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder bestand\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:1051
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:1058
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:1072
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/snaps.c:1179
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:80
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:81
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:282
msgid "Error initialising sound"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:283
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:369
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:440
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/sound.c:451
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/sound.c:459
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Zet geluiden aan"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/sound.c:465
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n"
"beschikbaar was tijdens het compileren"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/tclass.c:96
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Textclass Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:63
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:335
msgid "Unknown\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:377
msgid "Bad Theme"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:378
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:404
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/tooltips.c:122
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/tooltips.c:207
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/tooltips.c:848
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/tooltips.c:859
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/tooltips.c:867
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Toon Tooltips"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/tooltips.c:872
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/windowmatch.c:292
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Desktops"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Venster Opties"
#: config/strings.c:14
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Shaded"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Grootte"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontaal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertikaal"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Shapshots aan"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Shaded"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Shaded"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Venster Opties"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Onder"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:156
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:157
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:62 config/strings.c:159
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Stick / Unstick"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Stop Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "KDE Instellingen"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:77
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Nee\n"
"Achtergrond"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Desktop opties"
#: config/strings.c:79
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Desktop"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:80
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:83
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:84
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:87
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:88
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:89
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:90
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:91
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:92
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:93
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:94
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Invoer instellingen"
#: config/strings.c:95
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Invoer instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:97
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:98
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:99
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:100
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:101
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:102
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Tooltip instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:103
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio Instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:104
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:105
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:106
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Special FX Settings ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:107
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Misc. FX Settings ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:108
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:109
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:110
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Tooltip instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:111
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Stop Enlightenment"
#: config/strings.c:113
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Help"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:114
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Over Enlightenment %s"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:115
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "About this theme"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:117
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr " Ja, log uit "
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:118
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:119
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:120
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:121
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:122
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:123
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:124
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:125
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Below"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:130
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Normal"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:131
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Above"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:132
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Boven"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:133
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:134
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:135
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:136
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:137
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:138
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:139
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:140
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:141
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:143
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:144
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:145
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Onder"
#: config/strings.c:146
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:147
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a new group"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:148
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:149
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:150
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:151
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:152
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:158
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Shaded staat"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: config/strings.c:160
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Pager instellingen..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Help! Kan epp niet vinden!\n"
#~ "Enlightenment zoekt hier voor epp:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dit is een FATALE FOUT.\n"
#~ "Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n"
#~ "of omdat U het niet kan uitvoeren.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(snel)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Versie : %s\n"
#~ "Laatst geupdate op : %s\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Let Op !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n"
#~ "X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n"
#~ "in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n"
#~ "van de Server en dus niet veel getest.\n"
#~ "\n"
#~ "Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n"
#~ "het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n"
#~ "Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n"
#~ "Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n"
#~ "dit feature moeten ontwijken.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING!\n"
#~ "Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n"
#~ "of bestandspermissies.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (pas bestand aan)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Annuleer (niet aanpassen)"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "Ja (pas het bestand aan)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Pager instellingen"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Waarschuwing!"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Welkom bij de "
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fout"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Module is al geladen.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Module is niet geladen.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Onbekende module fout.\n"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleer"