e16/po/nl.po

3355 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Last-Translator: D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/aclass.c:206
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/aclass.c:206 src/backgrounds.c:241 src/borders.c:647 src/buttons.c:192
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:126 src/iclass.c:331 src/tclass.c:104
#: src/tooltips.c:139
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/aclass.c:291 src/backgrounds.c:1107 src/borders.c:1083
#: src/borders.c:1206 src/buttons.c:731 src/cmclass.c:201 src/config.c:246
#: src/cursors.c:177 src/iclass.c:519 src/iconify.c:2379 src/menus.c:1715
#: src/menus.c:1825 src/slideout.c:425 src/tclass.c:261 src/tooltips.c:176
#: src/windowmatch.c:160
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/aclass.c:299 src/backgrounds.c:1115 src/borders.c:1089
#: src/borders.c:1212 src/buttons.c:739 src/cmclass.c:209 src/config.c:254
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:524 src/menus.c:1720 src/menus.c:1831
#: src/slideout.c:431 src/tclass.c:267 src/tooltips.c:182
#: src/windowmatch.c:165
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/aclass.c:496
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/actions.c:70
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/actions.c:78
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/actions.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
"U hier naar kijkt.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/actions.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/actions.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/actions.c:186
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/actions.c:289
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Over Enlightenment %s"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/actions.c:299
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/actions.c:314 src/dialog.c:1005 src/dialog.c:2273 src/dialog.c:2300
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/events.c:78 src/handlers.c:194 src/sound.c:308
msgid "OK"
msgstr "OK"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fout"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Negeer dit"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:186
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Herstart Enlightenment"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:574 src/setup.c:261
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Stop Enlightenment"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:241
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:1576
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Achtergrond definitie informatie:\n"
"Naam : %s\n"
"Bestand : %s\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:1577
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-GEEN-"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:1754 src/backgrounds.c:1756
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nee\n"
"Achtergrond"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:1836 src/backgrounds.c:2182
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2029
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Achtergrond kleur\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2037
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Verplaats naar voren\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2042
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliceer\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2046
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Haal uit de lijst\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2050
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Verwijder bestand\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2058
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rood:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2067
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2073
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Groen:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2082
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2088
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blauw:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2097
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2108
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Achtergrond\n"
"Plaatje\n"
"Schaling\n"
"en\n"
"Plaatsing\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2172
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2176
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Achtergrond overruled thema"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2219
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Prescan Achtergronden"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2227
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorteer op bestand"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2232
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorteer op attribuut"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2237
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorteer op plaatje"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2265
2006-06-07 15:18:47 -07:00
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/backgrounds.c:2271 src/config.c:332 src/mod-trans.c:192
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Nee\n"
"Achtergrond"
#: src/backgrounds.c:2272
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
#: src/backgrounds.c:2275
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/borders.c:647
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border Error!"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/buttons.c:192
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button Error!"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:84
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/comms.c:238
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/comms.c:239
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:174
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:262
msgid "Theme versioning ERROR"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema versie fout"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:263
msgid "Restart with Defaults"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:264
msgid "Abort and Exit"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Afbreken en afsluiten"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:265
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:292
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Image class"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:297
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:302
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Font"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:307
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Text class"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:312
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Rand stijl"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:317 src/menus.c:1938
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Menu"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:322
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rand stijl"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:327
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Onder"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:337
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Venster Opties"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:347
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Action class"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:352
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slideout"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:566
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment start op"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:601
msgid "Recover system config?"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Systeem configuratie redden ?"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:601
msgid "Yes, Attempt recovery"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ja, probeer te redden"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:602
msgid "Restart and try again"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstart en probeer opnieuw"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:602
msgid "Quit and give up"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stop en geef op"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/config.c:604
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/cursors.c:126
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/cursors.c:237
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr ""
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:117
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
"heen en weer te schuiven.\n"
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
"van de applicaties die nu draaien.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:128
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Dit is de 'root' desktop.\n"
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:148
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:162
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"beneden te brengen\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2380
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2343 src/desktops.c:2382
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2375
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Aantal virtuele desktops:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2404
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2410
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2424
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2432
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2438
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Sleurstrip positie:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2442
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Boven"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2448
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2454 src/pager.c:1805 src/pager.c:1830 src/pager.c:1855
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2460 src/pager.c:1817 src/pager.c:1842 src/pager.c:1867
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2468 src/menus-misc.c:714
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Desktop"
#: src/desktops.c:2469
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
#: src/desktops.c:2472
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2555 src/desktops.c:2591
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Shermen in grootte"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2558 src/desktops.c:2594
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Sherm in grootte"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2587
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2628
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2632
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2636
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/desktops.c:2648
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2649
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
#: src/desktops.c:2652
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/dialog.c:1012
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/dialog.c:1020 src/pager.c:912 config/strings.c:30 config/strings.c:166
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/dialog.c:2300
msgid "Attention !!!"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Attentie !!!!"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/events.c:78
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr ""
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/events.c:79
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:708
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Invoer volgt de muis"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:714
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:720
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:730
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:738
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:743
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:750
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
"de invoer"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:755
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:761
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:767
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:775
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:780
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:785
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:790
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:795
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:800
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:805
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:815
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:819
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:825
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:831 src/iconify.c:2329
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/focus.c:839
msgid "Focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:840
msgid "Focus Settings"
msgstr "Invoer instellingen"
#: src/focus.c:843
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:72
msgid "Starting up Ripples FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het rimpels effect op.."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:73
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:217
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "We starten het regendruppels effect..."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:218
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:511
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "We starten het golven effect..."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:512
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:689
msgid "Starting up imagespinners FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het imagespinners effect..."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:690
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:987
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:990
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:994
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:998
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/fx.c:1004
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:1005
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
#: src/fx.c:1008
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:246
msgid "Cannot comply"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Er kan niet voldaan worden"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:247
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n"
"toegevoegd worden\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:684
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Venster Groep Selectie"
#: src/groups.c:687
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:710 src/groups.c:719 src/groups.c:727 src/groups.c:914
msgid "Window Group Error"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster groep fout"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:712
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
" Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
" verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n"
"\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:720
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
" behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
" Je zult eerst andere groepen moeten starten\n"
"\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:820
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Kies de groep om in te stellen: "
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:851
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" De volgende acties worden\n"
" toegepast op alle groepsleden"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:856 src/groups.c:958
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Verander van rand stijl"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:861 src/groups.c:963
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimaliseren"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:866 src/groups.c:968
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Afsluiten"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:871 src/groups.c:973
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:876 src/groups.c:978
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:881 src/groups.c:983
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Sticken"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:886 src/groups.c:988
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Shaden"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:891 src/groups.c:993
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:898
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Venster Groep Instellingen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:901
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:916
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:951
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Pager instellingen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1002
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1006
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Venster Opties"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:774
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Groep %i"
#: src/groups.c:1013
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
#: src/groups.c:1016
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:1055
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1093
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Er is geen huidige groep op het moment. \n"
" De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n"
" en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n"
" breekt. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n"
"\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1111
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/groups.c:1121
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Kies de groep om te breken"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:66
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:80
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:99
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:115
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:193
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
2006-07-14 13:55:12 -07:00
#: src/handlers.c:195
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iclass.c:331
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Imageclass Error!"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iclass.c:688
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1751
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Icoonbox Opties"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1754
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1758
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Sluit Icoonbox"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1761 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1768
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Desktop opties"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1771
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1775
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Close Systray"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2132 src/iconify.c:2255
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Icoon grootte"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2166
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Icoonbox instellingen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2168
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2173
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2177
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2183
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Toon icoon namen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2188
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2192
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2196
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2202
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2227
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2232
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2239
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2244
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2273
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientatie:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2278
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar kant:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2283
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar pijltjes"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2286
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2291
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Links/Boven"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2296
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2301
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2307
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts/Onder"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2313
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Beide zijden"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2321
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "End"
msgstr "Einde"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:2341
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/iconify.c:3024 src/iconify.c:3034
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Desktop opties"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:3024
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/iconify.c:3034
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/ipc.c:307
msgid "Message"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/ipc.c:1022
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versie : %s\n"
"code is van datum : %s\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/ipc.c:1633
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/ipc.c:1637
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/ipc.c:1639 src/ipc.c:1659 src/ipc.c:1671
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
"commandos die nu beschikbaar zijn:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/ipc.c:1657
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/ipc.c:1658
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/ipc.c:1660 src/ipc.c:1672
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/main.c:582
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/main.c:589
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/main.c:597
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/main.c:604
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/main.c:717
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/main.c:731
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/menus.c:2030
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
#: src/menus.c:2035
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
#: src/menus.c:2040
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/menus.c:2046
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Rand stijl"
#: src/menus.c:2047
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/menus.c:2050
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/menus-misc.c:586 config/strings.c:119
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Themes"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:674
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Venster Opties"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:696
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:700 src/menus-misc.c:796
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:743
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:748
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimaliseer deze groep"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/menus-misc.c:759
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groep %i"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:252
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:131
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:140
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rand stijl"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:144
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Rand stijl"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:148
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:152
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:156
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:160
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:164 src/settings.c:69 src/settings.c:74 src/settings.c:290
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Gevuld"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:223
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/mod-trans.c:268
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: src/mod-trans.c:269
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:905 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Opties"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/pager.c:908 config/strings.c:53 config/strings.c:168
msgid "Iconify"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseer"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/pager.c:916 config/strings.c:167
msgid "Annihilate"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Annihileer"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:920
msgid "Stick / Unstick"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stick / Unstick"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:929
msgid "Desktop Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop opties"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:931
msgid "Pager Settings..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager instellingen..."
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:936
msgid "Snapshotting Off"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snapshots uit"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:940
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:942
msgid "High Quality On"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:947
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Shapshots aan"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:951
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:953
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1722 src/pager.c:1785
msgid "Pager scanning speed:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager scan snelheid:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1723 src/pager.c:1786
msgid "lines per second"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "lijnen per seconde"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1752
msgid "Enable pager display"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon pager"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1757
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1762
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1767
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1773
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1778
msgid "Continuously scan screen to update pager"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1801
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1811 src/pager.c:1836 src/pager.c:1861
msgid "Middle"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Midden"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1826
msgid "Mouse button to select desktops:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1851
msgid "Mouse button to display pager menu:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/pager.c:1875
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Pager instellingen"
#: src/pager.c:1876
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager instellingen"
#: src/pager.c:1879
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/session.c:416
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:648
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet U het zeker?"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:649
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n"
"\n"
"\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:654
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, log uit "
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:656
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, log uit "
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:659
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log uit "
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:660
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " No "
msgstr " Nee "
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:788
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:793
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:798
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:804
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Audio Instellingen"
#: src/session.c:805
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/session.c:808
#, fuzzy
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:61
msgid "Move Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats methoden:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:66
msgid "Resize Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:79 src/settings.c:84 src/settings.c:295
msgid "Technical"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Technisch"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:89 src/settings.c:94 src/settings.c:300
msgid "Box"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Box"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:99 src/settings.c:104 src/settings.c:305
msgid "Shaded"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shaded"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:109 src/settings.c:114 src/settings.c:310
msgid "Semi-Solid"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Halfvol"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:120
msgid "Translucent"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Doorzichtig"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:134
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:138
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:144
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:150
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:160
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:166
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Grootte"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:167
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#: src/settings.c:170
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:254
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:259
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:267
msgid "Place windows manually"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:272
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:277
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:282
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:287
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Schuif Methode:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:320
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:331
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:344
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:350
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:363
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Negeer dit"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:368
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:376
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:384
msgid "Placement"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:385
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
#: src/settings.c:388
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:419
msgid "Raise Windows Automatically"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:425
msgid "Autoraise delay:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:436
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:437
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
#: src/settings.c:440
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:477
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:482
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Zet geluiden aan"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:490
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:498
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/settings.c:504 config/strings.c:179
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:505
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:508
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:540 src/settings.c:605
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
#: src/settings.c:551
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Zet geluiden aan"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:559
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:567
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:573
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:579
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:585
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:593
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Fading Speed:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/settings.c:604
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Zet geluiden aan"
#: src/settings.c:608
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/settings.c:694
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment start op"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/setup.c:130
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/setup.c:260
msgid "X server version error"
msgstr ""
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/setup.c:260
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/setup.c:262
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/slideout.c:455 src/tclass.c:462
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:742
msgid "Title:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:754
msgid "Name:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:767
msgid "Class:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:780
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rood:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:793
msgid "Command:"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:833
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:838
msgid "Location"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Locatie"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:843
msgid "Border style"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Rand stijl"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:138
msgid "Size"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Grootte"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:117
msgid "Desktop"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Desktop"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:858
msgid "Shaded state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Shaded staat"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:863
msgid "Sticky state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Sticky staat"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:868
msgid "Stacking layer"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Laag van het venster"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:873
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/snaps.c:879 config/strings.c:178
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:884
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Shaden"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:890
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Flags"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:909
msgid "Restart application on login"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:928
msgid "Remember this window's group(s)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:936
msgid "Remembered Application Attributes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:939
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1030
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder bestand\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1058
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1065
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1078
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: src/snaps.c:1084
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Pager instellingen..."
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/snaps.c:1085
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1088
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1181
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:84
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:85
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:308
msgid "Error initialising sound"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:309
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/sound.c:363 src/sound.c:441
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/sound.c:428
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Zet geluiden aan"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/sound.c:434
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n"
"beschikbaar was tijdens het compileren"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/sound.c:442
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
#: src/sound.c:445
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/tclass.c:104
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Textclass Error!"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:67
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/theme.c:416
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/tooltips.c:139
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/tooltips.c:229
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/tooltips.c:872
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Toon Tooltips"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/tooltips.c:882
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
2006-08-13 05:40:54 -07:00
#: src/tooltips.c:893
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
#: src/tooltips.c:894
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
#: src/tooltips.c:897
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/windowmatch.c:303
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Desktops"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Venster Opties"
#: config/strings.c:14
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Shaded"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Grootte"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontaal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertikaal"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Shapshots aan"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Shaded"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Shaded"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Venster Opties"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Onder"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:169
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:170
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:62 config/strings.c:172
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Stick / Unstick"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Stop Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "KDE Instellingen"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Nee\n"
"Achtergrond"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Desktop opties"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Desktop"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:85 config/strings.c:120
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:87
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:88
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:89
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:90
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:91
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:92
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:93
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:94
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:118
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Invoer instellingen"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2006-08-20 12:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Enlightenment start op"
#: config/strings.c:97
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Invoer instellingen"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:98
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:99
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:100
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:101
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:102
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:103
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Audio Instellingen"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:105
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Tooltip instellingen"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:106
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio Instellingen"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:107
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:108
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:109
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Special FX Settings ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:110
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:111
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:112
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Tooltip instellingen"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:113
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Audio Instellingen"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:114
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:115
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Stop Enlightenment"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:116 config/strings.c:182
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Rand stijl"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:121
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Help"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:122
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Over Enlightenment %s"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:123
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "About this theme"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:125 config/strings.c:187
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr " Ja, log uit "
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:130
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:131
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:132
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:133
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:134
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:135
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Rechts"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:137
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Width"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:139
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:140
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:141
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Below"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:142
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Normal"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:143
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Above"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:144
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Boven"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:145
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:146
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:147
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:148
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:149
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:150
msgid "Opaque when focused"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:152
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:153
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:154
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:155
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:156
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:157
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:158
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Onder"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:159
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:160
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a new group"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:161
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:162
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:163
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:164
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:165
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:171
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Shaded staat"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:173
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Pager instellingen..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:174
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Venster Opties"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:175
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Invoer instellingen"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:176
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Rand stijl"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:177
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Venster groep fout"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:180
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Pager instellingen..."
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:183
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:184
2006-01-28 07:02:50 -08:00
msgid "Other"
msgstr ""
2006-08-20 12:51:26 -07:00
#: config/strings.c:185
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Stop Enlightenment"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Herstarten"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Afsluiten"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Speciale Effect Instellingen"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Help! Kan epp niet vinden!\n"
#~ "Enlightenment zoekt hier voor epp:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dit is een FATALE FOUT.\n"
#~ "Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n"
#~ "of omdat U het niet kan uitvoeren.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(snel)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Versie : %s\n"
#~ "Laatst geupdate op : %s\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Let Op !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n"
#~ "X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n"
#~ "in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n"
#~ "van de Server en dus niet veel getest.\n"
#~ "\n"
#~ "Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n"
#~ "het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n"
#~ "Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n"
#~ "Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n"
#~ "dit feature moeten ontwijken.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING!\n"
#~ "Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n"
#~ "of bestandspermissies.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (pas bestand aan)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Annuleer (niet aanpassen)"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "Ja (pas het bestand aan)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Pager instellingen"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Waarschuwing!"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Welkom bij de "
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fout"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Module is al geladen.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Module is niet geladen.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Onbekende module fout.\n"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleer"