Terminal emulator with all the bells and whistles https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1161 lines
29 KiB

# Spanish translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015.
# Roy Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2015.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1 year ago
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-04 20:31+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
1 year ago
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1297
#: src/bin/termio.c:1306
2 years ago
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"
2 years ago
1 year ago
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1368
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2 years ago
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
2 years ago
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "Canal de YouTube"
2 years ago
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué los terminales habrían de ser aburridos?"
"<br><br>Este terminal se escribió para Enlightenment, para utilizar EFL y "
"para ampliar las fronteras de lo que representa un emulador de terminal "
"moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Derechos de autor © 2012-%d de:"
"<br><br>%s<br><br>Distribuido en virtud de la licencia BSD de dos cláusulas "
"que se detalla a continuación:<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Los desarrolladores de Terminology"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:371
2 years ago
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
2 years ago
2 years ago
#: src/bin/controls.c:387
2 years ago
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
2 years ago
2 years ago
#: src/bin/controls.c:395
2 years ago
msgid "Split V"
msgstr "Subdivisión vert."
2 years ago
2 years ago
#: src/bin/controls.c:399
2 years ago
msgid "Split H"
msgstr "Subdivisión horiz."
2 years ago
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Minivista"
1 year ago
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6235
msgid "Set title"
msgstr "Establecer título"
1 year ago
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1382 src/bin/termio.c:2788
2 years ago
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Entrada agrupada"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Cerrar terminal"
1 year ago
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
2 years ago
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "No se pudo crear el dominio de registros «%s»"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplazar una página hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplazar una página hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Ir al principio del historial de desplazamiento"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Restablecer desplazamiento"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copiar/pegar"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copiar selección al búfer primario"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copiar selección al búfer del portapapeles"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Subdivisiones/Pestañas"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Enfocar terminal anterior"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Enfocar terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Enfocar terminal encima"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Enfocar terminal debajo"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Enfocar terminal a la izquierda"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Enfocar terminal a la derecha"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crear una «pestaña» nueva"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Cerrar la terminal enfocada"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Abrir conmutador de «pestañas»"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Cambiar a la pestaña 1"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Cambiar título"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
2 years ago
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Alternar si la entrada va a todos los terminales visibles"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés.
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Tamaño +1"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Tamaño −1"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Mostrar tipo de letra grande"
#: src/bin/keyin.c:703
2 years ago
msgid "Reset font size"
msgstr "Restablecer tamaño de letra"
#: src/bin/keyin.c:705
2 years ago
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
2 years ago
#: src/bin/keyin.c:706
2 years ago
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Abrir ventana de terminal nueva"
2 years ago
#: src/bin/keyin.c:707
2 years ago
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Alternar ventana en pantalla completa"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
#: src/bin/keyin.c:709
2 years ago
msgid "Display the command box"
msgstr "Mostrar cuadro de órdenes"
1 year ago
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "No se pudo crear la ventana"
1 year ago
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "No se pudo crear el control gráfico del terminal"
1 year ago
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler y otros"
1 year ago
#: src/bin/main.c:462
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
2 years ago
msgstr ""
"Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries"
1 year ago
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Utilizar el archivo especificado como fondo"
1 year ago
#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar órdenes de la terminal"
1 year ago
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Orden que ejecutar. De manera predeterminada $SHELL (o shell passwd o /bin/"
"sh)"
1 year ago
#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Utilizar el tema edje especificado o la ruta al archivo de tema"
1 year ago
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Utilizar combinación de colores especificada"
1 year ago
#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Geometría de terminal que utilizar (p.ej., 80x24 o 80x24+50+20, etc.)"
# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar".
1 year ago
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "Establecer nombre de ventana"
1 year ago
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "Establecer rol de ventana"
1 year ago
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "Establecer título de ventana"
1 year ago
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "Establecer nombre de icono"
1 year ago
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr ""
"Establecer tipo de letra (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para mapa de "
"bits)"
1 year ago
#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Dividir el terminal, «v» en el sentido vertical y «h» en horizontal. Se "
"puede usar varias veces; p.ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información "
"en la página de manual"
1 year ago
#: src/bin/main.c:493
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Ejecutar el intérprete como intérprete de acceso"
1 year ago
#: src/bin/main.c:495
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Establecer modo silencioso para reproducir vídeos"
1 year ago
#: src/bin/main.c:497
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Establecer modo de intermitencia del cursor"
1 year ago
#: src/bin/main.c:499
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Establecer modo de timbre visual"
1 year ago
#: src/bin/main.c:501
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Ir al modo de pantalla completa desde el principio"
1 year ago
#: src/bin/main.c:503
2 years ago
msgid "Start iconified"
msgstr "Iniciar iconificado"
1 year ago
#: src/bin/main.c:505
2 years ago
msgid "Start borderless"
msgstr "Iniciar sin bordes"
1 year ago
#: src/bin/main.c:507
2 years ago
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Iniciar como ventana «override-redirect»"
1 year ago
#: src/bin/main.c:509
2 years ago
msgid "Start maximized"
msgstr "Iniciar maximizado"
1 year ago
#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology se ejecuta sin ningún gestor de ventanas"
1 year ago
#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "No salir al finalizar el proceso de la orden"
1 year ago
#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Forzar un solo ejecutable si se activaron las ejecuciones múltiples"
1 year ago
#: src/bin/main.c:517
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Establecer TERM a «xterm-256color» en lugar de «xterm»"
1 year ago
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Establecer factor de escala"
1 year ago
#: src/bin/main.c:521
msgid "Highlight links"
msgstr "Resaltar enlaces"
1 year ago
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "No mostrar el asistente al iniciar"
1 year ago
#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "mostrar versión del programa"
1 year ago
#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "mostrar información de derechos de autor"
1 year ago
#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "mostrar licencia"
1 year ago
#: src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "mostrar este mensaje"
1 year ago
#: src/bin/main.c:655
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr ""
"se encontró un parámetro no válido para la opción -S/--split. Vea --help"
1 year ago
#: src/bin/main.c:909
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado"
1 year ago
#: src/bin/main.c:924
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "No se pudieron procesar las opciones de línea de órdenes"
1 year ago
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!"
1 year ago
#: src/bin/main.c:949
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "se encontraron opciones no válidas. Vea --help"
1 year ago
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
2 years ago
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Falló la función %s: %s"
1 year ago
#: src/bin/media.c:1433
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "No admite la visualización multimedia"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:495
msgid "Source file is target file"
msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:508
msgid "Picture imported"
msgstr "Imagen importada"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:513
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:565 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:581
msgid "Shine:"
msgstr "Lustre:"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:605
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:616 src/bin/options_background.c:617
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f %%"
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta.
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:636
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccionar ruta"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:642
msgid "System"
msgstr "Sistema"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "User"
msgstr "Usuario"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "Other"
msgstr "Otro"
1 year ago
#: src/bin/options_background.c:690
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Pulse en una imagen para utilizarla de fondo"
2 years ago
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d renglones"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Historial de desplazamiento (uso de memoria actual: %'.2f%c B):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Cursor predeterminado:"