e16/po/nb.po

2861 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Norwegian (bokm<6B>l dialect) locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Terje R<>sten <terjeros@phys.ntnu.no>, 1999-2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-02 19:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 10:43+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/about.c:35
2009-04-03 12:31:32 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/aclass.c:212 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:692 src/buttons.c:183
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:125 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referanser er igjen\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/actions.c:114
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at filen ikke eksisterer.\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n"
"stien til kj<6B>rbare programmer i skallet %s. Jeg foresl<73>r\n"
"at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n"
"endrer denne stien.\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/actions.c:139
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"Jeg er usikker p<> hvorfor du ikke kunne gj<67>re dette. Filen eksister,\n"
"er en fil og du har tillatelse til <20> kj<6B>re det. Jeg foresl<73>r du ser\n"
"n<>rmere p<> dette sj<73>l.\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"Filen eksister og er en fil, men\n"
"du har tillatelse til <20> kj<6B>re det.\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/actions.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at fila faktisk er en katalog.\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/actions.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at fila ikke er en normal fil.\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/actions.c:194
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Feil ved Enlightenment"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/alert.c:567
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightment dialog"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/alert.c:567
msgid "Ignore this"
msgstr "Overse dette"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/alert.c:568
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Start Enlightenment p<> nytt"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/alert.c:568 src/setup.c:170
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/alert.c:581
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Merk!"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/alert.c:581 src/dialog.c:693 src/dialog.c:1898 src/events.c:90
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "Ok"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n"
"Navn : %s\n"
"Fil : %s\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:1511
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:1678 src/backgrounds.c:1680
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:1772 src/backgrounds.c:2198
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:1984
msgid "Use background image"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:1988
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar bildeskala"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:1992
msgid "Tile image across background"
msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:2001
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flytt fremst\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:2006
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliser\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:2010
msgid "Unlist\n"
msgstr "Fjern fra lista\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slett fil\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:2026
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrunns-\n"
"bilde:\n"
"Skalering\n"
"&\n"
"justering\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:2083
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bakgrunnsfarge\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:2088
msgid "Red:\n"
msgstr "R<>d:\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "Green:\n"
msgstr "Gr<47>nn:\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:2110
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bl<42>:\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:2143
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Se etter bakgrunner p<> forh<72>nd"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:2151
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorter etter filnavn"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorter etter etternavn til fila"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:2162
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorter etter bilde"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:2182
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:2186
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunn overkj<6B>rer temaet"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:2191
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:2215 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:2216
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/backgrounds.c:2219
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"bakgrunn i Enlightenment\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Feil ved E IPC"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mottok ukjent klientbeskjed.\n"
"Klientnavn : %s\n"
"Klientversion : %s\n"
"Innhold i beskjed :\n"
"\n"
"%s\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/config.c:198 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/config.c:206 src/config.c:307
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: n<>dvendig informasjon mangler i \"%s\"\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/config.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midten av gjeldende Ekstra-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/config.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en meny blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/config.c:316
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til temaet"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/config.c:317
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Start p<> nytt med standardverdier"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/config.c:318
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt og avslutt"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/config.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"Konfigurasjonen for det temaet du bruker er inkompatibel.\n"
"Versjonen til temaet er %i. Men temaet m<> v<>re markert\n"
"versjon %i.\n"
"\n"
"Kontakt forfatteren til temaet og fortell at\n"
"dersom temaet fungere i gjeldende versjon av Enlightenment\n"
"m<> hun/han oppdatere og endre versjonsnummer.\n"
"\n"
"Dersom temaet har h<>yere versjon enn versjonen til Enlightenment\n"
"kan det v<>re at du ikke har oppgradert Enlightenment p<> en\n"
"stund og dette temaet bruker ting som ikke var tilgjengelig i\n"
"en tidligere versjon av Enlightenment.\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/config.c:621
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter opp..."
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger..."
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:704 src/pager.c:1016 config/strings.c:30
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Avbryt"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Lag en ny ikonboks"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2116
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonst<73>rrelse: %2d"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1547
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1551
msgid "Hide inner border"
msgstr "Skjul indre kant"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1555
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1559
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul scrollbar n<>r den ikke trengs"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1563
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Tilpass st<73>rrelse automatisk til ikonene"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1570
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av st<73>rrelse:"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1601
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1604
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontalt"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1609
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1620
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar-side:"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1623
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Topp"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1628
msgid "Right / Bottom"
msgstr "H<>yre / Bunn"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1639
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar-piler:"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1642
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1647
msgid "Both ends"
msgstr "Begge sider"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "P<> siden"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/container.c:1657 src/focus.c:960
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1667
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikontitler"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1676
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1679 src/desktops.c:2577
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Off"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1684
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Whirl"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117
#: src/settings.c:385
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Boks"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1697
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1712
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den f<>rste feiler, pr<70>v neste etc):"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1717
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1724
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1729
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/container.c:1742
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av egenskapene\n"
"til ikonboksen i Enlightenment\n"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/coords.c:75
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold nede musknappen og dra musa samtidig for <20>\n"
"dra skrivebordet fram og tilbake.\n"
"Klikk h<>yre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kj<6B>rer n<>.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er det nederste skrivebordet.\n"
"Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n"
"Klikk h<>yre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kj<6B>rer n<>.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Trykk her for senke dette skrivebordet\n"
"til bunnen.\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/desktops.c:2338
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antall virtuelle skrivebord\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/desktops.c:2363
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "La skrivebord gli inn n<>r de endres"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/desktops.c:2369
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding:\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/desktops.c:2383
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord v<>re sykliske"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/desktops.c:2391
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Bruk linje til <20> dra med"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/desktops.c:2397
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dralinje posisjon"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/desktops.c:2401
msgid "Top"
msgstr "Topp"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/desktops.c:2407
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/desktops.c:2413 src/pager.c:1925 src/pager.c:1950 src/pager.c:1975
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/desktops.c:2419 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962 src/pager.c:1987
msgid "Right"
msgstr "H<>yre"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/desktops.c:2427 src/menus-misc.c:585
msgid "Desks"
msgstr "Skrivebord"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/desktops.c:2428
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Antall skrivebord"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/desktops.c:2431
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/desktops.c:2531
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "St<53>rrelse til virtuelt skrivebord:\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/desktops.c:2567
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord v<>re sykliske"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/desktops.c:2574
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/desktops.c:2582
msgid "On"
msgstr ""
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/desktops.c:2587
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/desktops.c:2593
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/desktops.c:2605
msgid "Areas"
msgstr ""
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/desktops.c:2606
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/desktops.c:2609
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/dialog.c:698
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/ecompmgr.c:2309
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/events.c:90
msgid "X server setup error"
msgstr "Feil ved oppstart av X serveren."
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/events.c:91
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Denne X Serveren st<73>tter ikke ekstensjonen Shape.\n"
"Enlightenment krever at dette for <20> kj<6B>re.\n"
"\n"
"Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n"
"\n"
"Avslutter.\n"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:806
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus f<>lger mus"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:812
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus f<>lger mus l<>st"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:818
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus f<>lger musklikk"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:828
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:836
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer f<>r fokus"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:843
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:848
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bare nye dialogvinduer f<>r fokus"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:855
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bare nye dialoger som tilh<6C>rer fokusert vindu f<>r fokus"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:860
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "La vinduer f<> fokus ved skifte"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:866
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:872
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:880
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Hev vinduer automatisk"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:886
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:899
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og bruk fokusliste"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:904
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder st<73>dige vinduer i fokuslista"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:909
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:914
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:919
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:924
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "La vinduer f<> fokus ved skifte"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:929
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:934
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:944
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den f<>rste feiler, pr<70>v neste etc):"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:948
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:954
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:968
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:969
msgid "Focus Settings"
msgstr "Innstillinger for fokus"
2010-05-02 13:26:57 -07:00
#: src/focus.c:972
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/fx.c:824
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/fx.c:826
msgid "Ripples"
msgstr "Krusninger"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/fx.c:829
msgid "Waves"
msgstr "B<>lger"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/fx.c:834
#, fuzzy
msgid "Raindrops"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
#: src/fx.c:841
msgid "FX"
msgstr "FX"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/fx.c:842
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Spesiell effekter"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/fx.c:845
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"spesielle effekter i Enlightenment\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:706
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Velg vindusgruppe"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:709
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Vindusgrupper for Enlightenment\n"
"Dialog for utvelgelse\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:924
msgid "Window Group Error"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:734
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilh<6C>rer ingen grupper.\n"
" Du kan bare <20>delegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n"
" via ett vindu som tilh<6C>rer (minst) en gruppe.\n"
"\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:742
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For <20>yeblikket eksisterer ingen grupper eller s<>\n"
" tilh<6C>rer dette vinduet alle gruppene allerede.\n"
" Du m<> starte en gruppe til f<>rst.\n"
"\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:751
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For <20>yeblikket eksister ingen grupper. Du m<> starte en gruppe f<>rst.\n"
"\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:835
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Velg gruppa som skal konfigures: "
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:866
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" F<>lgende handlinger vi vil bli utf<74>rt p<> alle medlemmene i grupppa: "
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:871 src/groups.c:968
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Endring av rammestil"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:876 src/groups.c:973
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifisering"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:881 src/groups.c:978
msgid "Killing"
msgstr "Avslutning"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:886 src/groups.c:983
msgid "Moving"
msgstr "Flytting"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:891 src/groups.c:988
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Senking/Heving"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:896 src/groups.c:993
msgid "Sticking"
msgstr "St<53>dighet"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:901 src/groups.c:998
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:908
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vindusgrupper"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:911
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"vindusgrupper i Enlightenment\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:926
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilh<6C>rer ingen grupper for <20>yeblikket. \n"
"\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:961
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Innstillinger for enkelt grupper"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:1007
msgid " Global settings: "
msgstr " Globale innstillinger: "
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:1011
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "La vinduer bytte plass"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:1017 src/menus-misc.c:645 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:1018
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:1021
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstillinger av forh<72>ndsvalgte\n"
"verdier for vindusgrupper i Enlightenment\n"
"\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:1048
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilh<6C>re: \n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:1054
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/groups.c:1059
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
msgstr " Velg gruppa som skal brytes opp "
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utf<74>rte en ulovlig instruksjon.\n"
"\n"
"Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n"
"versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n"
"kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n"
"med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n"
"eller kompiler opp Enlightenment selv.\n"
"Tilsvarende gjelder for alle st<73>tte bibliotekene Enlightenment trenger.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har for<6F>rsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n"
"\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en st<73>tte-bibliotek-rutine\n"
"som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n"
"(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n"
"antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter p<> nytt.\n"
"Dersom du vil v<>re vennlig og v<>re med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler s<> du kan \n"
"finne hvor programmet stoppet/d<>de og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment for<6F>rsaket en Segment overskridelse.\n"
"(Segment Violation) (Segfault)\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en st<73>tte-bibliotek-rutine\n"
"som E har kalt har v<>rt borti omr<6D>der i ditt systems hukommelse\n"
"som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n"
"Du b<>r starte p<> nytt.\n"
"Dersom du vil v<>re vennlig og v<>re med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n"
"og kj<6B>re Enlightenment under gdb s<> du kan finne hvor\n"
"programmet stoppet/d<>de og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har for<6F>rsaket en bussfeil (Bus Error).\n"
"\n"
"Det foresl<73>s at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n"
"Det er uhyre uvanlig med med bussfeil p<> feilfri maskinevare.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/hints.c:600
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Tekstklasse feil!"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Meny for ikonboksen"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboks"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1462 src/ipc.c:1469 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/ipc.c:1462 src/ipc.c:1469
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/ipc.c:1463
msgid "composite"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/ipc.c:1470
msgid "sound"
msgstr "lyd"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/ipc.c:1814
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/ipc.c:1818
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"bruk \"help all\" for beskrivelse av ha alle kommandoene\n"
"bruk \"help <kommando>\" for beskrivelse av hver enkelt kommando\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/ipc.c:1820 src/ipc.c:1840 src/ipc.c:1852
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandoer som er tilgjengelig for <20>yeblikket:\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/ipc.c:1838
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/ipc.c:1839
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "bruk \"help <kommando>\" for individuell beskrivelse\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/ipc.c:1841 src/ipc.c:1853
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! Feil ! Feil Feil! !!\n"
"\n"
"En kj<6B>rbar fil som tilh<6C>rer Enlightenment ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kj<6B>re.\n"
"V<>r vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
"alt er installert korrekt.\n"
"\n"
"<22>rsaken til mangelen kan v<>re feil ved en pakke, noen \n"
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/main.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!! Feil! Feil! Feil! !!\n"
"\n"
"Enlightenments dox (hjelpeprogram) ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte opp.\n"
"V<>r vennlig og sjekk at dox er til stede og p<> rett plass.\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/magwin.c:461
msgid "Magnifier"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
2009-12-02 11:20:39 -08:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Bakgrunner"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/menus-misc.c:481
msgid "Border"
msgstr "Kant"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/menus-misc.c:545
msgid "Window List"
msgstr "Vinduliste"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/menus-misc.c:567
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "G<> til dette skrivebordet"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/menus-misc.c:571 src/menus-misc.c:667
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skriverbord nr. %i"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/menus-misc.c:614
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/menus-misc.c:619
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiser denne gruppa"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/menus-misc.c:630
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/menus.c:2139
msgid "Animated display of menus"
msgstr "La menyer v<>re animerte"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/menus.c:2144
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/menus.c:2149
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/menus.c:2166
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/menus.c:2167
msgid "Menu Settings"
msgstr "Innstillinger for menyer"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/menus.c:2170
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr "Kanter:"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr "Menyer:"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr "Verkt<6B>ytips:"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:375
msgid "Opaque"
msgstr "Med ramme"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr "Glass"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/mod-trans.c:264
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/mod-trans.c:267
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1005 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Valg for vinduer"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1012 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1020 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Fjern"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1024
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "St<53>dig / ust<73>dig"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1031
msgid "Desktop Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1037
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1042
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ikke ta bilder av skjerm"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1046
msgid "High Quality Off"
msgstr "H<>y kvalitet av"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1048
msgid "High Quality On"
msgstr "H<>y kvalitet p<>"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1053
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1057
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1059
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1810 src/pager.c:1905
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1811 src/pager.c:1906
msgid "lines per second"
msgstr "linjer pr. sekund"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1844
msgid "Enable pager display"
msgstr "Bruk skrivebordsoversikt"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1854
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1858
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1864
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1871
msgid "Live Update"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1882
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med h<>y kvalitet"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1887
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom inn vinduer p<> skrivebordsoversikt n<>r musa er over dem"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1893
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Framhev vindustittel n<>r musa er over vinudet"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1898
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig "
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1921
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1931 src/pager.c:1956 src/pager.c:1981
msgid "Middle"
msgstr "Midtre"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1946
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp som velger skrivebord:"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1971
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1995
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1996
msgid "Pager Settings"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/pager.c:1999
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av \n"
"skrivebordsoversikt i Enlightenment \n"
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/session.c:345
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"Mistet sesjonebehandler som var... der?\n"
"Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n"
"<22> kom n<>! Slutt og skulke! Vel vel, F<>r fortsette uten\n"
"sesjonbehandler.\n"
"\n"
"\n"
"... h<>per jeg.\n"
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/session.c:645
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker du vil gj<67>re dette?"
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/session.c:647
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker p<> at du logge ut ? \n"
"\n"
"\n"
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/session.c:657
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, avslutt "
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/session.c:659
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, start p<> nytt "
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/session.c:662
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, avslutt "
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/session.c:664
msgid " No "
msgstr " Nei "
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/session.c:799
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/session.c:804
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/session.c:809
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/session.c:815
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/session.c:816
msgid "Session Settings"
msgstr "Innstillinger for sesjon"
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/session.c:819
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/settings.c:84
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flytte metoder"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/settings.c:89
msgid "Resize Methods:"
msgstr "St<53>rrelse metoder"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:380
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:390
msgid "Shaded"
msgstr "Skyggelagt"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:395
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Hel"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:144
msgid "Translucent"
msgstr "Gjennomsiktig"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:154
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:164
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:168
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "I midten av vinduet"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:174
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Alltid i hj<68>rne av skjermen"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:180
msgid "Don't show"
msgstr "Ikke vis"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:192
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:196
msgid "Conservative"
msgstr "Konservativ"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:202
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:208
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutt"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:218
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "La vinduer f<> fokus ved skifte"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:223
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:228
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:234
msgid "Move/Resize"
msgstr "Flytt/Endre st<73>rrelse"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:235
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytting & st<73>rrelse"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:238
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"flytting & st<73>rrelse i Enlightenment\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:334
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:339
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer "
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:347
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:352
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plasser vinduer under muspeker"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:357
#, fuzzy
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:362
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "La vinduer gli inn n<>r de kommer"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:367
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:372
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidmetoder:"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:405
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Hastighet ved gliding av nye vinduer: (treg)\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:416
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Hastighet ved oppryddningsgliding: (treg)\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:429
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:435
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Hastighet ved skyggeleggingsgliding: (treg)\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:448
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Overse dette"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:453
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:461
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:469
msgid "Placement"
msgstr "Plassering"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:470
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Plassering av vinduer"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:473
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av vindusplassering i Enlightenment\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:520
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:526
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:535
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:543
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Bruk underlagret for <20> redusere vindusutbredelse"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:549 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:550
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:553
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for ulike innstillinger\n"
"i Enlightenment\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:597
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:605
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Bruk kantflipping"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:611
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:624
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:630
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:636
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:642
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:653
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:664
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:675
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:686
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:687
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Verkt<6B>ytips"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:690
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2010-04-11 05:02:00 -07:00
#: src/settings.c:775
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Innstillinger for Enlightenment"
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n"
"som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n"
"denne variablen for <20> indikere hvilket display Enlightenment skal\n"
"bruke. Det kan v<>re at du ikke kj<6B>rer en X Server som\n"
"h<>ndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n"
"ikke har anledning til det.\n"
"V<>r sikker p<> at alt er korrekt f<>r du pr<70>ver igjen.\n"
"Kj<4B>r en X Server ved <20> starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n"
"kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverand<6E>r, eller\n"
"lese X, xdm og startx manual sidene f<>r du fortsetter.\n"
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annen vindussjef kj<6B>rer allerede"
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/setup.c:169
msgid "X server version error"
msgstr "Feil ved versjonen til X serveren"
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/setup.c:169
msgid "Ignore this error"
msgstr "Overse denne feilen"
2010-01-14 10:52:55 -08:00
#: src/setup.c:171
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n"
"Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n"
"Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n"
"med versjone h<>yere enn X 11.\n"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:723
msgid "Title:"
msgstr "Tittel"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:735
msgid "Name:"
msgstr "Navn"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:748
msgid "Class:"
msgstr "Klasse"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:761
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#: src/snaps.c:774
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:813
msgid "Track Changes"
msgstr "Spor endringer"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:818
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:823
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:828 config/strings.c:174
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:838
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggetilstand"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:843
msgid "Sticky state"
msgstr "St<53>dighet"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:848
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niv<69>"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:853
msgid "Window List Skip"
msgstr "Overse i vinduslista"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:859 config/strings.c:135 config/strings.c:162
msgid "Opacity"
msgstr ""
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:864
msgid "Shadowing"
msgstr "Skyggelegging"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:870
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:889
msgid "Restart application on login"
msgstr "Start programmet ved innlogging"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:908
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:916
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:919
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Velg de egenskapene som dette\n"
"vinduet skal huske\n"
"fra n<> av\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:1009
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:1037
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:1044
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:1057
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse."
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:1064
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:1067
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"hukommelse i Enlightenment\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/snaps.c:1161
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n"
"f<>lgende lydfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment vil fortsette, men du b<>r\n"
"sjekke din konfigurasjon.\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Feil ved initering av st<73>tte for lyd."
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/sound.c:311
2009-05-13 11:49:05 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
2009-05-13 11:49:05 -07:00
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Bruk av lyd er st<73>ttet i Enlightenment, men det var en feil\n"
"kommunikasjonen med lydserveren (Esound). Lyd vil ikke\n"
"st<73>ttet.\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/sound.c:459
msgid "Enable sounds"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/sound.c:465
msgid "Sound"
msgstr ""
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/sound.c:466
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lyd"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/sound.c:469
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments bruk av lyd\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Epeker feil!"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/systray.c:449
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: src/systray.c:450
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Automatisk heving"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/theme.c:379
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/theme.c:399
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/theme.c:404
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/theme.c:405
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Not set"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/theme.c:412
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/theme.c:413
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, fuzzy
msgid "Theme Settings"
msgstr "Innstillinger for menyer"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: src/theme.c:416
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/tooltips.c:853
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Bruk verkt<6B>ytips"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/tooltips.c:858
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Bruk skrivebordstips"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/tooltips.c:863
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Forsinkelse ved verkt<6B>ytips:\n"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/tooltips.c:874
msgid "Tooltips"
msgstr "Verkt<6B>ytips:"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/tooltips.c:875
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verkt<6B>ytips"
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#: src/tooltips.c:878
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Bytt skrivebord"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "G<> til neste skrivebord."
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "G<> til forrige skrivebord."
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Flytt dette vinduet."
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Valg for vinduer"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Start en gruppe"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Skyggelagt"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Endre st<73>rrelse"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontalt"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertikalt"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Lukk dette vinduet."
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Send til et annet skrivebord"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Skyggetilstand"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Flere knapper"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Vis flere knapper."
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:57
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Senk"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Senk dette vinduet."
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "St<53>dig / ust<73>dig"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Innstillinger for KDE"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Bruk linje til <20> dra med"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:72
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
2009-10-02 08:53:23 -07:00
#: config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Valg for skrivebordet"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
msgid "User Menus"
msgstr "Brukermenyer"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedlikehold"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Om dette temaet"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
msgid "Restart"
msgstr "Start p<> nytt"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:101
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:125
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:130
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:131
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Overse i vinduslista"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:132
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Innstillinger for fokus"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:133
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Rammestil"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:134
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:139
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Start en ny gruppe"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:143
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilh<6C>re: \n"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:146
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "St<53>dighet"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Under"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Over"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "<22>verst"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:156
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Aldri fokus"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:158
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Aldri fokus"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:159
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Bunn"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:160
2009-02-01 02:15:20 -08:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Bunn"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:163
2009-01-05 12:04:18 -08:00
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Slett"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:164
msgid "20%"
msgstr "20%"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:165
msgid "40%"
msgstr "40%"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:166
msgid "60%"
msgstr "60%"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:167
msgid "80%"
msgstr "80%"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:168
msgid "100%"
msgstr "100%"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:169
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:170
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokus f<>lger musklikk"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:171
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Bruk kantflipping"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:175
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:176
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:177
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:178
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:179
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:180
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:181
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:182
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:185
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:186
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:189
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:190
msgid "Other"
msgstr "Annet"
2009-12-02 11:20:39 -08:00
#: config/strings.c:191
msgid "Epplets"
msgstr ""
2008-11-14 15:28:31 -08:00
2010-03-15 15:37:33 -07:00
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Sl<53> p<> effekt: Regndr<64>per"
2009-12-19 23:29:57 -08:00
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Bruk animeringseffekt n<>r vinduer legges i ikonboksen."
2009-11-07 00:47:57 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size: %2i"
#~ msgstr "Ikonst<73>rrelse: %2d"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Automatisk heving"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Innstillinger for automatisk\n"
#~ "heving av vinduer i Enlightenment\n"
2009-04-28 12:35:18 -07:00
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for Enlightenment..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for fokus..."
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for flytting & st<73>rrelse..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for plassering av vinduer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Antall skrivebord"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Settings ..."
#~ msgstr "Forskjellige innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Automatisk heving"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Verkt<6B>ytips"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for lyd..."
#, fuzzy
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Spesiell effekter"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog for innstilling av\n"
#~ "Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Verkt<6B>ytips"
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Session Settings ..."
#~ msgstr "Lyd"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Forskjellige innstillinger"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/St<53>dig"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Skrivebord"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i skrivebord"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "skjermer"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "skjermer (i st<73>rrelse)"