enlightenment/po/bg.po

6761 lines
220 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# vim: set keymap=bulgarian-phonetic:
# English translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-04 02:43+0100\n"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
"PO-Revision-Date: 2007-11-15 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2313 src/bin/e_config_dialog.c:256
#: src/bin/e_fm.c:550 src/bin/e_int_border_menu.c:208
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:173 src/modules/fileman/e_fwin.c:1422
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:537
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2595 src/bin/e_actions.c:2599
#: src/bin/e_actions.c:2603 src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_actions.c:2611
#: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_main.c:633
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:181
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"&copy; Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment."
"<br><br>Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас "
"ни харесва да я пишем.<br><br>Този софтуер се предлага без никаква гаранция."
"Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-"
"PLAIN, които са инсталирани на вашата система. <br><br>Enlightenment е под "
"<hilight>УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА</hilight> и не е стабилна среда. Много от "
"възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. "
"Бяхте <hilight>ПРЕДУПРЕДЕНИ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Екипът</title>"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:338
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
2007-08-12 04:40:49 -07:00
"Ще убиете %s.<br><br>Всички данни в този прозорец, които не са били записани,"
"<br>ще бъдат загубени!<br><br>Сигурни ли сте, че искате да убиете прозореца?"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:350
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете този прозорец?"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:353 src/bin/e_actions.c:1631 src/bin/e_actions.c:1713
#: src/bin/e_actions.c:1777 src/bin/e_actions.c:1841 src/bin/e_actions.c:1905
#: src/bin/e_actions.c:1969 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7215
#: src/bin/e_fm.c:7395 src/bin/e_module.c:526
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:1633 src/bin/e_actions.c:1715
#: src/bin/e_actions.c:1779 src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1907
#: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7213
#: src/bin/e_fm.c:7396 src/bin/e_module.c:527
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
msgid "No"
msgstr "Не"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1624
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1626
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1706
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1708
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Поискали сте да излезнете.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_actions.c:1898
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1772
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Искате да изключите компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1834
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1836
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Искате да рестартирате компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1900
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Искате да изключите временно компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1962
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да превключите в режим \"hibernate\"?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1964
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_actions.c:2284 src/bin/e_actions.c:2303
#: src/bin/e_actions.c:2308 src/bin/e_actions.c:2313 src/bin/e_actions.c:2318
#: src/bin/e_actions.c:2527 src/bin/e_actions.c:2532 src/bin/e_actions.c:2538
#: src/bin/e_actions.c:2544 src/bin/e_actions.c:2550
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозорец: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_fm.c:4774
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: src/bin/e_actions.c:2284
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"
#: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_actions.c:2571 src/bin/e_actions.c:2573
#: src/bin/e_actions.c:2575 src/bin/e_actions.c:2577 src/bin/e_actions.c:2579
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2295
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню на прозореца"
#: src/bin/e_actions.c:2303 src/bin/e_int_border_menu.c:182
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2308 src/bin/e_int_border_menu.c:174
msgid "Lower"
msgstr "По-ниско"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2318 src/bin/e_int_border_menu.c:197
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
#: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2330 src/bin/e_actions.c:2337
#: src/bin/e_actions.c:2344 src/bin/e_actions.c:2346 src/bin/e_actions.c:2349
#: src/bin/e_actions.c:2352 src/bin/e_actions.c:2354 src/bin/e_actions.c:2356
#: src/bin/e_actions.c:2358 src/bin/e_actions.c:2365 src/bin/e_actions.c:2367
#: src/bin/e_actions.c:2369 src/bin/e_actions.c:2371 src/bin/e_actions.c:2373
#: src/bin/e_actions.c:2380 src/bin/e_actions.c:2385
msgid "Window : State"
msgstr "Прозорец : Състояния"
#: src/bin/e_actions.c:2323
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Режим на залепване"
#: src/bin/e_actions.c:2330
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Режим на скриване"
#: src/bin/e_actions.c:2337
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Режим на Цял Екран"
#: src/bin/e_actions.c:2344 src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: src/bin/e_int_border_menu.c:343
msgid "Maximize"
msgstr "Уголемяване"
#: src/bin/e_actions.c:2346
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Уголемяване вертикално"
#: src/bin/e_actions.c:2349
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
#: src/bin/e_actions.c:2352
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Уголемяване на цял екран"
#: src/bin/e_actions.c:2354
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
#: src/bin/e_actions.c:2356
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
#: src/bin/e_actions.c:2358
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
#: src/bin/e_actions.c:2365
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:2367
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надолу"
#: src/bin/e_actions.c:2369
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване наляво"
#: src/bin/e_actions.c:2371
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надясно"
#: src/bin/e_actions.c:2373
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване"
#: src/bin/e_actions.c:2380
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Премахване на рамката"
#: src/bin/e_actions.c:2385
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Състояние на забождане"
#: src/bin/e_actions.c:2390 src/bin/e_actions.c:2392 src/bin/e_actions.c:2394
#: src/bin/e_actions.c:2396 src/bin/e_actions.c:2398 src/bin/e_actions.c:2404
#: src/bin/e_actions.c:2409 src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:2421
#: src/bin/e_actions.c:2423 src/bin/e_actions.c:2425 src/bin/e_actions.c:2427
#: src/bin/e_actions.c:2429 src/bin/e_actions.c:2431 src/bin/e_actions.c:2433
#: src/bin/e_actions.c:2435 src/bin/e_actions.c:2437 src/bin/e_actions.c:2439
#: src/bin/e_actions.c:2441 src/bin/e_actions.c:2443 src/bin/e_actions.c:2445
#: src/bin/e_actions.c:2451 src/bin/e_actions.c:2453 src/bin/e_actions.c:2455
#: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:2465
#: src/bin/e_actions.c:2471 src/bin/e_actions.c:2477 src/bin/e_actions.c:2479
#: src/bin/e_actions.c:2481 src/bin/e_actions.c:2483 src/bin/e_actions.c:2485
#: src/bin/e_actions.c:2487 src/bin/e_actions.c:2489 src/bin/e_actions.c:2491
#: src/bin/e_actions.c:2493 src/bin/e_actions.c:2495 src/bin/e_actions.c:2497
#: src/bin/e_actions.c:2499 src/bin/e_actions.c:2501 src/bin/e_actions.c:2635
#: src/bin/e_actions.c:2640 src/bin/e_int_menus.c:136
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:662
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
msgid "Desktop"
msgstr "Поле"
#: src/bin/e_actions.c:2390
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Прелистване полето наляво"
#: src/bin/e_actions.c:2392
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Прелистване полето надясно"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2394
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Прелистване полето нагоре"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2396
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Прелистване полето надолу"
#: src/bin/e_actions.c:2398
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Прелистване полето по..."
#: src/bin/e_actions.c:2404
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показване на полето"
#: src/bin/e_actions.c:2409
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Прелистване полето до..."
#: src/bin/e_actions.c:2415
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Прелистване полето линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:2421
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Преминаване до поле 0"
#: src/bin/e_actions.c:2423
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Преминаване до поле 1"
#: src/bin/e_actions.c:2425
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Преминаване до поле 2"
#: src/bin/e_actions.c:2427
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Преминаване до поле 3"
#: src/bin/e_actions.c:2429
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Преминаване до поле 4"
#: src/bin/e_actions.c:2431
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Преминаване до поле 5"
#: src/bin/e_actions.c:2433
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Преминаване до поле 6"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2435
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Преминаване до поле 7"
#: src/bin/e_actions.c:2437
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Преминаване до поле 8"
#: src/bin/e_actions.c:2439
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Преминаване до поле 9"
#: src/bin/e_actions.c:2441
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Преминаване до поле 10"
#: src/bin/e_actions.c:2443
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Преминаване до поле 11"
#: src/bin/e_actions.c:2445
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Изпращане до поле..."
#: src/bin/e_actions.c:2451
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Прелистване полето наляво"
#: src/bin/e_actions.c:2453
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Прелистване полето надясно"
#: src/bin/e_actions.c:2455
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Прелистване полето нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:2457
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Прелистване полето надолу"
#: src/bin/e_actions.c:2459
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Прелистване полето по..."
#: src/bin/e_actions.c:2465
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Прелистване полето до..."
#: src/bin/e_actions.c:2471
#, fuzzy
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Прелистване полето линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:2477
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Преминаване до поле 0"
#: src/bin/e_actions.c:2479
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Преминаване до поле 1"
#: src/bin/e_actions.c:2481
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Преминаване до поле 2"
#: src/bin/e_actions.c:2483
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Преминаване до поле 3"
#: src/bin/e_actions.c:2485
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Преминаване до поле 4"
#: src/bin/e_actions.c:2487
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Преминаване до поле 5"
#: src/bin/e_actions.c:2489
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Преминаване до поле 6"
#: src/bin/e_actions.c:2491
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Преминаване до поле 7"
#: src/bin/e_actions.c:2493
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Преминаване до поле 8"
#: src/bin/e_actions.c:2495
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Преминаване до поле 9"
#: src/bin/e_actions.c:2497
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Преминаване до поле 10"
#: src/bin/e_actions.c:2499
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Преминаване до поле 11"
#: src/bin/e_actions.c:2501
#, fuzzy
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Изпращане до поле..."
#: src/bin/e_actions.c:2508 src/bin/e_actions.c:2510 src/bin/e_actions.c:2512
#: src/bin/e_actions.c:2517 src/bin/e_actions.c:2519 src/bin/e_actions.c:2521
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:2508
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:2510
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:2512
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
#: src/bin/e_actions.c:2517
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран "
#: src/bin/e_actions.c:2519
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран "
#: src/bin/e_actions.c:2521
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
#: src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_actions.c:2559
#: src/bin/e_actions.c:2565
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозорец : Движения"
#: src/bin/e_actions.c:2555
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До следващото поле"
#: src/bin/e_actions.c:2557
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До предишното поле"
#: src/bin/e_actions.c:2559
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По поле #..."
#: src/bin/e_actions.c:2565
msgid "To Desktop..."
msgstr "До поле..."
#: src/bin/e_actions.c:2571
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: src/bin/e_actions.c:2573
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
#: src/bin/e_actions.c:2575
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
#: src/bin/e_actions.c:2577
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показване на клиентско меню"
#: src/bin/e_actions.c:2579
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показване на меню..."
#: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_actions.c:2591
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 src/modules/fileman/e_mod_main.c:138
msgid "Launch"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_actions.c:2586
msgid "Defined Command"
msgstr "Дефинирани команди"
#: src/bin/e_actions.c:2591
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2595 src/bin/e_int_menus.c:194
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2599 src/bin/e_int_menus.c:199
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2603
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2607
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Незабавен изход"
#: src/bin/e_actions.c:2611
#, fuzzy
msgid "Shut Down Immediately"
msgstr "Незабавен изход"
#: src/bin/e_actions.c:2615 src/bin/e_actions.c:2619 src/bin/e_actions.c:2623
#: src/bin/e_actions.c:2627 src/bin/e_configure.c:129
#: src/bin/e_int_config_modules.c:45 src/bin/e_int_menus.c:231
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:358
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:797
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:503
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:631
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: src/bin/e_actions.c:2615 src/bin/e_int_menus.c:915
msgid "Shut Down"
msgstr "Изключване на компютъра"
#: src/bin/e_actions.c:2619 src/bin/e_int_menus.c:908
msgid "Reboot"
msgstr "Рестартиране на компютъра"
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_int_menus.c:894
msgid "Suspend"
msgstr "Временно изключване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2627
msgid "Suspend to Disk"
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Временно изключване, запазване на информацията върху диска"
#: src/bin/e_actions.c:2635
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_actions.c:2640 src/bin/e_int_menus.c:1279
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Изчистване на прозорци"
#: src/bin/e_actions.c:2645
#, fuzzy
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Прозорец: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:2645
#, fuzzy
msgid "Delayed Action"
msgstr "Специфични програми"
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
msgid "Set As Background"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Поставяне като фон"
#: src/bin/e_border.c:4853
msgid "Desktop files scan done"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Сканиране на Desktop файлове завършено"
#: src/bin/e_border.c:4865
msgid "Desktop file scan"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Сканиране на Desktop файлове"
#: src/bin/e_config.c:682
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е "
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на "
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че "
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. "
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това "
"неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:696
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би "
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не "
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е "
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме "
"се за това неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:718
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Поле %i, %i"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1959
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Конфигурацията е подновена"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1984
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1995
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2008
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2019
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2031
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2056
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Проблем при запис на конфигурацията на E17"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2060 src/bin/e_config_dialog.c:248
#: src/bin/e_eap_editor.c:599 src/bin/e_eap_editor.c:663
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:321 src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:258 src/bin/e_int_border_remember.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:418
#: src/bin/e_sys.c:401 src/bin/e_sys.c:447 src/bin/e_utils.c:541
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:338 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:365
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 src/modules/connman/e_mod_main.c:780
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: src/bin/e_config_dialog.c:198 src/modules/battery/e_mod_main.c:406
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
msgid "Advanced"
msgstr "Сложни"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:227
msgid "Basic"
msgstr "Прости"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:249
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:15 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1083
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: src/bin/e_configure.c:16 src/bin/e_int_menus.c:830
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:196
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Грешка - няма поддържка на PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:145
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Няма поддържка на PAM в Enlightenment, затова<br>заключването на екрана е "
"изключено"
#: src/bin/e_desklock.c:211
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заключването е неуспешно"
#: src/bin/e_desklock.c:212
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
#: src/bin/e_desklock.c:298
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
#: src/bin/e_desklock.c:656
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
#: src/bin/e_desklock.c:657
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:156
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:210
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор на Desktop файлове"
#: src/bin/e_eap_editor.c:447 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:458
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Основна информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:459 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_eap_editor.c:465
msgid "Executable"
msgstr "Изпълним файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:473
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_eap_editor.c:498
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/bin/e_eap_editor.c:501
msgid "Generic Name"
msgstr "Общо име"
#: src/bin/e_eap_editor.c:506
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Клас на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/modules/conf/e_conf.c:151
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
#, fuzzy
msgid "Mime Types"
msgstr "Файлови типове"
#: src/bin/e_eap_editor.c:520
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Опции за изпълване"
#: src/bin/e_eap_editor.c:521
msgid "Startup Notify"
msgstr "Известие при стартиране"
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Стартиране в терминал"
#: src/bin/e_eap_editor.c:525
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показване в менюта"
#: src/bin/e_eap_editor.c:529
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:530
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:559
msgid "Select an Icon"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:601 src/bin/e_eap_editor.c:665
#: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:781
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:628
msgid "Select an Executable"
msgstr "Избиране на изпълним файл"
#: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:6696
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:113
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:6606
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: src/bin/e_entry.c:517 src/bin/e_fm.c:4766 src/bin/e_fm.c:6623
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/bin/e_entry.c:528 src/bin/e_fm.c:6447 src/bin/e_fm.c:6637
msgid "Paste"
msgstr "Вмъкване"
#: src/bin/e_entry.c:540
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:201
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:202
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:312
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:314
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
"успя да се стартира."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:418
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:430
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s е спряла неочаквано"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:436
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:443
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:445
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:452
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:455
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:458
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:461
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:464
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:467
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:470
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:526
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Остатъкът от резултата е скрит. Запазете го за да го видите***\n"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:590 src/bin/e_exec.c:664 src/bin/e_exec.c:670
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник с грешки"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:595 src/bin/e_exec.c:671
msgid "There was no error message."
msgstr "Няма съобщение с грешки"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:599 src/bin/e_exec.c:678
msgid "Save This Message"
msgstr "Запазване на това съобщение"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:603 src/bin/e_exec.c:681
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Тези грешки ще бъдат записани като %s/%s.log"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:629
msgid "Error Information"
msgstr "Информация за грешката"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:637
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация за сигналната грешка"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:654
msgid "Output Data"
msgstr "Резултат"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:655
msgid "There was no output."
msgstr "Няма резултат"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:552
#, fuzzy
msgid "Nonexistent path"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Несъществуващ път"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "%s doesn't exist."
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "%s не съществува"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2667
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлове"
#: src/bin/e_fm.c:4782 src/bin/e_fm.c:7159 src/bin/e_fm.c:7289
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "За"
#: src/bin/e_fm.c:6370 src/bin/e_fm.c:6527
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
msgid "View Mode"
msgstr "Режим за разглеждане"
#: src/bin/e_fm.c:6377 src/bin/e_fm.c:6534
msgid "Refresh View"
msgstr "Опресняване на изгледа"
#: src/bin/e_fm.c:6388 src/bin/e_fm.c:6545
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показване на скрити файлове"
#: src/bin/e_fm.c:6403 src/bin/e_fm.c:6560
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомняне на подреждането"
#: src/bin/e_fm.c:6415 src/bin/e_fm.c:6572
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортиране сега"
#: src/bin/e_fm.c:6430 src/bin/e_fm.c:6590
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "New Directory"
msgstr "Нова директория"
#: src/bin/e_fm.c:6707
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/bin/e_fm.c:6717
msgid "Properties"
msgstr "Характеристики"
#: src/bin/e_fm.c:6878 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/bin/e_fm.c:6886 src/modules/fileman/e_mod_config.c:186
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: src/bin/e_fm.c:7024
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Създаване на нова директория"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7025
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Име на новата директория:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7084
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Преименуване на %s до:"
#: src/bin/e_fm.c:7086
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуване на файл"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7158 src/bin/e_fm.c:7288
#, fuzzy
msgid "Retry"
msgstr "Рестартиране"
#: src/bin/e_fm.c:7162 src/bin/e_fm.c:7219 src/bin/e_fm.c:7294
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_fm.c:7164 src/bin/e_fm.c:7221
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7214
msgid "No to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7216
msgid "Yes to all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7290
msgid "Ignore this"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7291
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7296
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:7398
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7402
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight> ?"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:7408
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>%"
"s</hilight>?"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Файлови характеристики"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последна модификация:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Файлов тип:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Други могат да четат"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Други могат да пишат"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "Собственикът може да чете"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "Собственикът може да пише"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1030
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Миниизображение"
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
msgid "Custom"
msgstr "Друг"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Използване на тази икона за всики файлове от този тип"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Информация за връзката"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Избиране на изображение"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_fm_hal.c:214
#, c-format
msgid "%llu TiB"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "%llu TiB"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_fm_hal.c:216
#, c-format
msgid "%llu GiB"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "%llu GiB"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_fm_hal.c:218
#, c-format
msgid "%llu MiB"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "%llu MiB"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_fm_hal.c:220
#, c-format
msgid "%llu KiB"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "%llu KiB"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_fm_hal.c:222
#, c-format
msgid "%llu B"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "%llu B"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_fm_hal.c:253
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Непознат дял"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_fm_hal.c:293
msgid "Removable Device"
msgstr "Сменяемо устройство"
#: src/bin/e_gadcon.c:1214 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:635
msgid "Plain"
msgstr "Прост"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1223 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:643
msgid "Inset"
msgstr "Вдълбано"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1232 src/bin/e_int_config_modules.c:41
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:651
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: src/bin/e_gadcon.c:1241
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1248
msgid "Able to be resized"
msgstr "Възможност за оразмеряване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1260 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:686
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Започване редактирането на този инструмент"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1266 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:692
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Премахване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1681
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Спиране редактирането на този инструмент"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:151
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предишен Enlightenment е все още активен на този\n"
"екран. Спиране на стартирането.\n"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:558
msgid "Window Locks"
msgstr "Забрани на прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Общи забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:516
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:530 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:553
msgid "Stacking"
msgstr "Ниво"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Фаза на скриване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid "Stickiness"
msgstr "Залепване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:523
msgid "Shaded state"
msgstr "Фаза на навиване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Фаза на уголяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Фаза на цял екран"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Забрана за мои промени:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "Border style"
msgstr "Стил на рамка"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Спри ме от:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомняне на тези забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:71
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:76
#, fuzzy
msgid "Add Application..."
msgstr "Добавяне на стартер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:97
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Изпращане до поле"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Забождане върху поле"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Отбождане от поле"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Внасяне..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:162
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:354
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Вертикално уголемяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Хоризонтално уголемяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:376
msgid "Unmaximize"
msgstr "Връщане от уголемяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Добавяне на бърз клавиш"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:483
#, fuzzy
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Меню за предпочитания"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:488
#, fuzzy
msgid "To Launcher"
msgstr "Добавяне до стартер"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:510 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:539 src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "Фаза"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:550
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:566 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Характеристики на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:778
msgid "Always On Top"
msgstr "Винаги отгоре"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:789
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:800
msgid "Always Below"
msgstr "Винаги отдолу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:892
msgid "Select Border Style"
msgstr "Избиране стил на рамката"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Използване на икона, предоставена от E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:913
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Използване на икона, добита от програмата"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:921
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:982 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Навиване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:995 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1008 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843 src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2845 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
msgid "Pager"
msgstr "Превключвател на полета"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1053
#, fuzzy
msgid "Taskbar"
msgstr "Пропускане на Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "NetWM"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "ICCCM"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM характеристики"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Клас"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икони"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Роля"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимален размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Стандартен размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Стъпка на оразмеряване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Коефициент на външността"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Начална фаза"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "Идентификация на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Група на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Преходност за"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Получаване на фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приема фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Заявка за изтриване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Заявка за позиция"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM характеристики"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропускане на Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускане в превключватела на полета"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:74
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомняне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:241
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:244
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
msgid "No match properties set"
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:333
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:363
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:441
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Locks"
msgstr "Забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, място и забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:447
msgid "Everything"
msgstr "Всичко"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Remember using"
msgstr "Запомняне с"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:466
msgid "Window name and class"
msgstr "Име и клас на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Window type"
msgstr "Тип на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Transience"
msgstr "Преходност"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Properties to remember"
msgstr "Характеристики за запомняне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:517
msgid "Icon Preference"
msgstr "Предпочитание на икона"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:521
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуални полета"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущ екран"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:527
msgid "Skip Window List"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:535
msgid "Match only one window"
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:540
msgid "Start this program on login"
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:544
msgid "Always focus on start"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:215
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:171 src/modules/ibar/e_mod_main.c:320
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:838 src/modules/ibox/e_mod_main.c:313
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:711 src/modules/pager/e_mod_main.c:804
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:311 src/modules/mixer/e_mod_main.c:667
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 src/modules/fileman/e_mod_main.c:138
msgid "File Manager"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Файлов манипулатор"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:44
msgid "Shelf"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Рафт"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:120
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки на модули"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Available Modules"
msgstr "Налични модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:188
msgid "Load Module"
msgstr "Зареждане на модул"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:195
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Заредени модули"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:202
msgid "Unload Module"
msgstr "Изключване на модул"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:212 src/bin/e_int_config_modules.c:620
#: src/bin/e_int_config_modules.c:637 src/bin/e_int_config_modules.c:662
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
msgid "Description: Unavailable"
msgstr "Описание: не е зададено"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Съдържание на рафта"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Съдържание на лентата с инструменти"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Налични джунджурии"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавяне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Избрани джунджурийки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Премахване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Toolbar Configuration"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Конфигурация на лентата с инструменти"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:500
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:565
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: src/bin/e_intl.c:371
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка във входовия метод"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:372
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:91
msgid "Main"
msgstr "Главно"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:108
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:119 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:156
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_menus.c:1238
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:175
msgid "About"
msgstr "За"
#: src/bin/e_int_menus.c:180 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:264
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуални"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:272 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
msgid "Shelves"
msgstr "Рафтове"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:622
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:763
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:879
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:901
msgid "Hibernate"
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Режим \"Hibernate\""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:924
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1244 src/bin/e_int_menus.c:1434
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1292
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубени прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1338 src/bin/e_int_menus.c:1448
msgid "No name!!"
msgstr "Няма име!!"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1540
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Няма рафтове)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1553 src/bin/e_shelf.c:1089
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
msgid "Shelf #"
msgstr "Рафт №"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1606
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавяне на рафт"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1613
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Изтриване на рафт"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1664
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Конфигурациране на рафта"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:518
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Дребен"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Малък"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Среден размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Голям"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:526
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Грамаден"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:532 src/bin/e_int_shelf_config.c:637
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:555
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всичко"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:557
msgid "Below Windows"
msgstr "Под прозорците"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:559
msgid "Below Everything"
msgstr "На самото поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:561
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:598
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Смаляване до размера на съдържанието"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:600
msgid "Shelf Size"
msgstr "Размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:602
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:606
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично скриване"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:645
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Автоматично скриване на рафта"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:648
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показване при влизане с показалеца"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:650
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показване при натискане с показалеца"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:652
msgid "Hide timeout"
msgstr "Време преди скриване"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 src/bin/e_int_shelf_config.c:658
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f·секунди"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:656
msgid "Hide duration"
msgstr "Продължителност"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:664
msgid "Show on all Desktops"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Показване върху всички полета"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:666
msgid "Show on specified Desktops"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Показване върху определено поле"
#: src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:306
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Опции:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tСвързване с X DISPLAY.\n"
"\t\tПР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n"
"\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n"
"\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n"
"\t\tза да се симулира xinerama.\n"
"\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на "
"потребителя или просто \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tДобър.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tЛош.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tПсихо.\n"
#: src/bin/e_main.c:368
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:394
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:406
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:412
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:424
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:432
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:455
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:463
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:472
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
"Това не трябва да става."
#: src/bin/e_main.c:491
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:497
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:504
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:520 src/bin/e_main.c:527
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:541
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
#: src/bin/e_main.c:551
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри."
#: src/bin/e_main.c:560
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:572
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:589
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:618
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:629
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Testing Format Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:650
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
"има поддръжка за Software Buffer възпроизвеждане.\n"
#: src/bin/e_main.c:660
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с PNG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:669
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с JPEG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:678
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с поддръжка на EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:691
msgid "Starting International Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:696
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
#: src/bin/e_main.c:701
msgid "Setting up Paths"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройване на пътища"
#: src/bin/e_main.c:718
msgid "Setup Thumbnailer"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройване на миниизображения"
#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n"
#: src/bin/e_main.c:728
msgid "Setup System Controls"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
#: src/bin/e_main.c:738
msgid "Setup Actions"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройване на действията"
#: src/bin/e_main.c:743
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Setup Bindings"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:752
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
#: src/bin/e_main.c:756
msgid "Setup Popups"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройване на изскачащи прозорци"
#: src/bin/e_main.c:761
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци."
#: src/bin/e_main.c:766
msgid "Setup Wallpaper"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройване на тапети"
#: src/bin/e_main.c:771
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети."
#: src/bin/e_main.c:775
msgid "Setup Screens"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройване на екрани"
#: src/bin/e_main.c:780
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Setup Execution System"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:790
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои своята 'exec' система."
#: src/bin/e_main.c:794
msgid "Setup Remembers"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройване на запомняне"
#: src/bin/e_main.c:799
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:807
msgid "Setup FM"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:812
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:825
msgid "Setup Message System"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:830
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
#: src/bin/e_main.c:834
msgid "Setup DND"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
#: src/bin/e_main.c:843
msgid "Setup Grab Input HAnding"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:848
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Setup Modules"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройване на модули"
#: src/bin/e_main.c:857
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
#: src/bin/e_main.c:861
msgid "Setup Color Classes"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройване на цветови класове"
#: src/bin/e_main.c:866
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
#: src/bin/e_main.c:870
msgid "Setup Gadcon"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:875
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
"джунджурийки."
#: src/bin/e_main.c:879
msgid "Setup Shelves"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройване на рафтове"
#: src/bin/e_main.c:884
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
#: src/bin/e_main.c:889
msgid "Setup DPMS"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:894
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS."
#: src/bin/e_main.c:898
msgid "Setup Screensaver"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройване на предпазител на екрана"
#: src/bin/e_main.c:903
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не може да настрои X screensaver."
#: src/bin/e_main.c:907
msgid "Setup Mouse"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройване на показалеца"
#: src/bin/e_main.c:912
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS."
#: src/bin/e_main.c:916
msgid "Setup Desklock"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройване на заключване"
#: src/bin/e_main.c:921
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата за \"order\" файлове."
#: src/bin/e_main.c:935
#, fuzzy
msgid "Set Up Powersave modes"
msgstr "Настройване на енергийното поведение на процесора"
#: src/bin/e_main.c:939
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци."
#: src/bin/e_main.c:971
msgid "Load Modules"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Зареждане на модули"
#: src/bin/e_main.c:979
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
"конфигурационния панел."
#: src/bin/e_main.c:986
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Enlightenment е забил в самия старт и е бил рестартиран"
#: src/bin/e_main.c:987
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
"конфигурационния панел."
#: src/bin/e_main.c:995
msgid "Configure Shelves"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Настройване на рафтове"
#: src/bin/e_main.c:1002
msgid "Almost Done"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Почти е готово"
#: src/bin/e_module.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име %"
"s<br>в папките за търсене на модули<br>"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:141 src/bin/e_module.c:162
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:156
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Пълният път до този модул е:\n"
"%s\n"
"Съобщената грешка е:\n"
"%s"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_module.c:161
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_module.c:180
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_module.c:521
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1198 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1199
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_shelf.c:1654 src/bin/e_toolbar.c:317
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Спиране на всякакво редактиране "
#: src/bin/e_shelf.c:1656 src/bin/e_toolbar.c:319
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
#: src/bin/e_shelf.c:1669
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Конфигурация на съдържанието"
#: src/bin/e_shelf.c:1674
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Изтриване на този рафт"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:61
msgid "Starting"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_sys.c:130
msgid "Checking System Permissions"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Преглед на системните права"
#: src/bin/e_sys.c:168 src/bin/e_sys.c:179 src/bin/e_sys.c:188
#: src/bin/e_sys.c:197
msgid "System Check Done"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Прегледът над системата е завържен"
#: src/bin/e_sys.c:274
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблем при изхода"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
"Изходът отнема твърде много. Някои <br>програми отказват да се затворият."
"<br>Искатели да привършите изхода<br>без да ги затваряте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:283
msgid "Logout now"
msgstr "Незабавен изход"
#: src/bin/e_sys.c:284
msgid "Wait longer"
msgstr "Изчакайте още"
#: src/bin/e_sys.c:285
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Спиране на изхода"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout in progress"
msgstr "В процес на изход"
#: src/bin/e_sys.c:326
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Изходът е задействан.:·<br><hilight>Моля изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:355 src/bin/e_sys.c:416
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment не зает с друга молба"
#: src/bin/e_sys.c:361
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment е зает с излизането.<br>Не може да се извършват други "
"действия<br>докато тече този процес."
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment е зает с изключването.<br>Не може да се извършват други "
"действия<br>докато тече този процес"
#: src/bin/e_sys.c:376
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment е зает с рестартирането.<br>Не може да се извършват други "
"действия<br>докато тече този процес"
#: src/bin/e_sys.c:383
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:390
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:443
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Опа! Това не трябва да става"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Изключването на системата бе неуспешно"
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно"
#: src/bin/e_sys.c:433
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно"
#: src/bin/e_sys.c:438
msgid "Hibernating your system failed."
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Системата не е могла да премине в режим \"hibernate\"."
#: src/bin/e_sys.c:489
msgid "Shutting down"
msgstr "Изключване"
#: src/bin/e_sys.c:492
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:516
msgid "Rebooting"
msgstr "Рестартиране"
#: src/bin/e_sys.c:519
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Рестартиране на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:542
msgid "Suspending"
msgstr "Временно рестартиране"
#: src/bin/e_sys.c:545
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Временно изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:568
msgid "Hibernating"
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Преминаване в режим \"hibernate\""
#: src/bin/e_sys.c:571
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
2007-08-12 04:40:49 -07:00
"Преминаване в режим \"hibernate\".<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:17
#, fuzzy
msgid "About Theme"
msgstr "За тази тема"
#: src/bin/e_theme.c:41
msgid "Set As Theme"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Избиране като тема"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:332
msgid "Configure Toolbar Contents"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Конфигурация на съдържанието на лентата с инструменти"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
"спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
"премахне<br>забраната им за изход."
#: src/bin/e_utils.c:702
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байтове"
#: src/bin/e_utils.c:706
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f КБ"
#: src/bin/e_utils.c:710
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f МБ"
#: src/bin/e_utils.c:714
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/bin/e_utils.c:734
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В бъдещето"
#: src/bin/e_utils.c:739
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "В последната минута"
#: src/bin/e_utils.c:741
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "Преди %li години"
#: src/bin/e_utils.c:743
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "Преди %li месеца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:745
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "Преди %li седмици"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:747
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "Преди %li дни"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:749
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "Преди %li часа"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:751
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "Преди %li минути"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:757
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1145
msgid "Unknown"
msgstr "Незнаен"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:54
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:111
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:59
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:73
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:79
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:365
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:637
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Изменен:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ти"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защитен"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Само за четене"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Четене и запис"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Конфигурация на модул Батерия"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
msgid "Basic Settings"
msgstr "Прости настройки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Сложни настройки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Check battery every:"
msgstr "Проверка на батерията на всеки:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f·файлове"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минути"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f %%"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
msgid "Dismiss alert automatically"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
msgid "Dismiss alert after:"
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f·секунди"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:130
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:323
#, fuzzy
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:325
msgid "AC power is recommended."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
msgid "Battery Meter"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:485 src/modules/battery/e_mod_main.c:487
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:494 src/modules/battery/e_mod_main.c:496
msgid "ERROR"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:553
msgid "N/A"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
#: src/modules/conf/e_conf.c:161
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационен панел"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Меню за предпочитания"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Програми за стартера"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Начални програми"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Рестартиращи програми"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1461
msgid "All Applications"
msgstr "Всички Пограми"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
#, fuzzy
msgid "Selected Applications"
msgstr "Специфични програми"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Нова програма"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
msgid "Internal"
msgstr "Вграден(и)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "Други"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стил на рамка по подразбиране"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Рамки на прозорци"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Групиране по"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Без"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Разграничаване на групи по"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Чрез разделители"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Чрез менюта"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Сортиране на клиентско меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "По азбучен ред"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "По ниво на прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Най-често употребяван"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Скрити прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Групиране със собственото поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Групиране с текущото поле"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Отделна група"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Отиване то собственото поле"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Текст на елементите от менюто"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Граница на текстовия размер"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f·Символа"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "Меню на списък с прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Управление на прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "За (Заглавие)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "За (Версия)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Заглавие на рамка"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Текст на грешките"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Menu Title"
msgstr "Заглавие на меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активирано заглавие на менюта"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент от меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активиран елемент от меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Move Text"
msgstr "Преместване на текст"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст на оразмеряване"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Елемент от списъка с прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Надпис на списък с прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Части на интерфейса"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на бутоните"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен бутон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Текст на отметките"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Текст на изключена отметка"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Текст на текстови полета"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Текст на надписите"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Текст на елемент от лист"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Текст на нечетен елемент от лист"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "Заглавие от лист"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст на радиобутон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Текст на изклчен радиобутон"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст на плъзгач"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен плъзгач"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Надпис на модул"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "Включване"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Disabled"
msgstr "Недостъпен"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Цветове на частта"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Цветове на модули"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Цветови класове"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Цвят на обекта"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвят на контура"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвят на сянката"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "По подразбиране"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройки на полетата"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Име на полето"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:261
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Тапет на полето"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурация"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "Поле"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки за заключване"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматично заключване"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Заключване при изтичане на време на бездействие"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Времето на бездействие е превишено"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:354
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:499
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки на входящата кутия"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показване във всички зони"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показване в текущата зона"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показване в зона #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:192
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Тип тапет"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149
msgid "Theme Defined"
msgstr "Дефиниран от темата"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Потребителско заключване на екрана"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Използване на потребителско заключване"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки за виртуални полета"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Брой от полета"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Прелистване с мишката"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Анимирано прелистване"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
msgid "Desktops"
msgstr "Полета"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:138
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f·сек"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация на прелистване"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Плъзгане"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Приближаване"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Диалогови настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 src/modules/mixer/conf_gadget.c:197
#: src/modules/mixer/conf_module.c:96
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "Състояние на конфигурационни диалози по подразбиране"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "Прост достъп"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Сложен достъп"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по подразбиране"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалози"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·ще бъде възстановена след %d·секунди."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Смяна на разделителна способност"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Настройки на разделителната способност"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
msgid "Restore on login"
msgstr "Възобновяване при влизане"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
msgid "Mirroring"
msgstr "Огледално изображение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
msgid "Missing Features"
msgstr "Липсващи възможности"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"X сървърът на машината Ви няма поддръжка за<br><hilight>Xrandr</hilight> (X "
"Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте "
"разделителната способност на екрана си без <br> поддръжката на това "
"допълнение. Също така е възможно <br> когато сте инсталирали библиотеката "
"<hilight>ecore</hilight> да не е била засечена поддръжка на Xrandr."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
msgid "No Refresh Rates Found"
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Не са намерени честоти на опресняване"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Сигнали на Енергийните настройки на монитора"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Текущия Х сървър не поддържа DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Текущия Х сървър няма <br> DPMS разширение."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Енергийни настройки на монитора"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Включване на енергийните настройки на монитора"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Хронометър(и)"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "Време за изчакване"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "Време за временно изключване"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "Време за цялостно изкючване"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "Енергийни настройки"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Настройки на възпроизвеждане"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Включване на композиране на екрана"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102
msgid "Default Engine"
msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131
#, fuzzy
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Включване на композиране на екрана"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Настройки на exebuf"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Максимален брой на стартери за показ"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Максимален брой на история за показ"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки за плъзгане"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимирано плъзгане"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Настройка на плъзгане"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Команда за стартиране в терминал (с CTRL+RETURN)"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Размер"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална ширина"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална ширина"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимална височина"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Позиция"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по абцисата"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по ординатата"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
msgid "Run Command"
msgstr "Стартиране на програма"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Core"
msgstr "Главни"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Title Bar"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Текстови блок (нормален)"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Light"
msgstr "Текстови блок (блед)"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Textblock Big"
msgstr "Текстови блок (голям)"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "Configure Heading"
msgstr "Конфигурация на заглавие"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Title"
msgstr "За (Заглавие)"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Version"
msgstr "За (Версия)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "About Text"
msgstr "За (Текст)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заглавие (Заключване)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лична Парола"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог за грешка"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Командно поле"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Title"
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Text"
msgstr "Начален текст"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Splash Version"
msgstr "Начална версия"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Entry"
msgstr "Текстово поле"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радиобутони"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Check Buttons"
msgstr "Бутони-отметки"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "Text List Item"
msgstr "Елемент от текстов лист"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Item"
msgstr "Елемент от лист"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Filemanager"
msgstr "Файлов мениджър"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Typebuf"
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Буфер за писане"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#, fuzzy
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Показване на икони вържу полето"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Small Styled"
msgstr "Малък (стилизиран)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Normal Styled"
msgstr "Нормален (стилизиран)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
msgid "Large Styled"
msgstr "Голям (стилизиран)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифта"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
msgid "Big"
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Голям"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
msgid "Really Big"
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Много голям"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d·пиксели"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Включване на шрифтови класове"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
2007-08-12 04:40:49 -07:00
msgstr "Прост текст за преглед: 123 Текст!"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
msgid "Font Classes"
msgstr "Шрифтов клас"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включване на шрифтов клас"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
msgid "Hinting"
msgstr "Заглаждане"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Шрифтове-резерви"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включване на резерви"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Текст за преглед: Някакъв текст на кирилица"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:56
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки на темите за икони"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:287
msgid "Icon Themes"
msgstr "Теми за икони"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема за икони"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Настройки на входящ метод"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Избор на входящ метод"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Без използване на входящи методи"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настройки на избрания входящ метод"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
msgid "New"
msgstr "Нова"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
msgid "Import..."
msgstr "Внасяне..."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметри за входящия метод"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Execute Command"
msgstr "Команда за изпълнение"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
msgid "Setup Command"
msgstr "Команда за настройки"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr ""
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Избор на конфигурация за входов метод..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Грешка при внасяна на конфигурация за входов метод"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията.<br>Сигурни ли сте, че "
"конфигурацията е валидна?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията <br>заради грешка в "
"копирането."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
#: src/modules/wizard/page_010.c:139
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройка на входящите методи"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
#, fuzzy
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Настройки на избиране"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94
#, fuzzy
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Миниизображение"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f·пиксела"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
msgid "Threshold for for applying drag momentum"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
msgid "Friction slowdown"
msgstr ""
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.1f·сек"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Interaction"
msgstr "Вграден(и)"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "Настройки на езика"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Избор на езика"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Локалът е избран"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Locale"
msgstr "Локал"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки на езика"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Без>"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ."
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "Бързи клавиши"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
msgstr "Добавяне на клавиш"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Delete Key"
msgstr "Изтриване на клавиш"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
msgid "Modify Key"
msgstr "Промяна на клавиш"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Изтриване на всички клавиши"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Връщане на стандартните настройки"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Действия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Параметри на действие"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Серия от клавиши"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1140
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка в настройката"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1141
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
2007-11-14 14:43:23 -08:00
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>"
"%s</hilight>.Изберете друга серия."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:712
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1292
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:717
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1298
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1304
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Клавиатура и мишка"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки на менюта"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Настройки на главното меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Показване на меню с предпочитания в главното меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Показване на програми в главното меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показване на имена в менютата"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показване на общи в менютата"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показване на коментари в менютата"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Автоплъзгане"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Полета при автоплъзгане"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:147
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:151
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f·пиксели"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Други настройки"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Прекъсване при влачене"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f·секунди"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "Файлови икони"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
msgid "File Types"
msgstr "Файлови типове"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Файлова икона"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Използване на генерираната икона"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Използване на тема за икони"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Използване на edje файл"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Използване на изображение"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Използване на стандарто"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Избиране на edj файл"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Настройки на бутоните на мишката"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Бутони на мишката"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Добавяне"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Изтриване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Промяна"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Връщане на настройките по подразбиране"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст на действие"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Всеки"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Списък с прозорци"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Изкачащ прозорец"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Манипулатор"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Серия на бутоните на мишката"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки на показалеца"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209
#, fuzzy
msgid "Show Cursor"
msgstr "Цвят на сянката"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213
#, fuzzy
msgid "Idle Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от X"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от E17"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от X"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер на показалеца"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Показалец"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#, fuzzy
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки на модули"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97
#, fuzzy
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Бутони на мишката"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение на показалеца"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонове"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "E Paths"
msgstr "Пътища за E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Default Directories"
msgstr "Директории по подразбиране"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Директории на потребителя"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "Директории за търсене"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки на бързодействието"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Framerate"
msgstr "Кадри/сек"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f·к/сек"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки на кеша"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал за чистене на кеша"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f·МБ"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер на кеш за изображения"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f МБ"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f·файлове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f·колекции"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "Бързодействието"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Profile Selector"
msgstr "Избор на профили"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:104
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Available Profiles"
msgstr "Налични профили"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:208
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"profile?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:211
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този профил?"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:258
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавяне на нов профил"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:272
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Plain Profile"
msgstr "Прост профил"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Clone Current Profile"
msgstr "Дублиране на текущия профил"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:41
#, fuzzy
msgid "Scaling Settings"
msgstr "Диалогови настройки"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:105
msgid "Scale with DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:108
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Повдигане"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:109
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f·F"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:113
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:162
msgid "Policy"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:164
#, fuzzy
msgid "Don't Scale"
msgstr "Забраняване"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:166
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:168
msgid "Custom scaling factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "Минимален размер"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:172
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:176
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.0f·файлове"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "Максимален размер"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scaling Factors"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:181
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
msgid "Personal scaling factor"
msgstr ""
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Scaling"
msgstr "Ниво"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки за предпазител на екрана"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Включване на предпазител на екрана"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Хронометър(и) за предпазител на екрана"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Време докато предпазителя се активира"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Време докато предпазителя се смени"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Blanking"
msgstr "Скриване"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Preferred"
msgstr "Предпочитано"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Not Preferred"
msgstr "Не е предпочитано"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Exposure Events"
msgstr "Излагане на събития"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Allow"
msgstr "Позволяване"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Don't Allow"
msgstr "Забраняване"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "Предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроени рафтове"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки при стартиране"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показване на начален екран"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Настройки при зареждане"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:61
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избиране на теми"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394
#, fuzzy
msgid " Import..."
msgstr "Внасяне..."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:399
msgid " Online..."
msgstr ""
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Theme Categories"
msgstr "Категории за теми"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Assign"
msgstr "Възлагане"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всичко"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Изберете тема..."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на темата"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е "
"валидна?"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането."
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки на преходните ефекти"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Събития"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Прелистване на полето"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Смяна на фона"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Преходни ефекти"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки на тапетите"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:536
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:662
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:541
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:667
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Picture..."
msgstr "Картина..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:544
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:670
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Gradient..."
msgstr "Градиент..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:549
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:675
msgid "Online..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:694
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Каде да се сложи тапетът"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички полета"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:697
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Това поле"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:699
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "This Screen"
msgstr "Този екран"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Създаване на градиент..."
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвят 1:"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвят 2:"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Опции за изпълване"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Диагонално нагоре"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Диагонално надолу"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Грешка при създаване на градиент"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr ""
"Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Избиране на картина..."
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Настройки за запълване и разтегляне"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Stretch"
msgstr "Разтегляне"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Center"
msgstr "Центриране"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Tile"
msgstr "На плочки"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Within"
msgstr "Изцяло вътре"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
msgid "File Quality"
msgstr "Качество на файла"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Use original file"
msgstr "Използване от оригиналния файл"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на картината"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на тапета"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе таоета <br>заради грешка в копирането."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е валиден "
"тапет?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
msgid "Choose a website from list..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
msgid "get-e.org - Static"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
msgid "get-e.org - Animated"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
#, c-format
msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
#, c-format
msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
#, c-format
msgid "[%s] Downloading of edje file..."
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
#, c-format
msgid "[%s] Download %d images of %d"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
#, c-format
msgid "[%s] Choose an image from list"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572
#, c-format
msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
msgstr ""
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605
#, c-format
msgid "[%s] Getting feed..."
msgstr ""
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "Изглед на прозорците"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Display"
msgstr "Екран"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умно поставяне"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Да не се скриват модули"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Поставяне под показалеца"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Автоматично прехвърляне до полето на новия прозорец"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Мърдане на прзорци"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Display information"
msgstr "Показване на данните"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Window Shading"
msgstr "Навиване на прозорци"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Забавяне"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Window Border"
msgstr "Рамка на прозореца"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Предпочитане на потребителски икони"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Предпочитане на икони, добити от програмата"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Internal Windows"
msgstr "Вътрешни прозорци"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Винаги запомняне на вътрешни прозорци"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки на фокуса"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозорец под мишката"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Click to focus"
msgstr "Щракване за фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Pointer focus"
msgstr "Указателен фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Небрежен фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокус на нови прозорци"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Други настройки"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr ""
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокус на прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:51
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Window Geometry"
msgstr "Мърдане на прзорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:123
msgid "Resistance"
msgstr "Съпротивление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:126
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Съпротивление между прозорци:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:134
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Съпротивление със модулите:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
#, fuzzy
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "Клавиатура и мишка"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
#, fuzzy
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#, fuzzy
msgid "Move by:"
msgstr "Преместване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149
#, fuzzy
msgid "Resize by:"
msgstr "Оразмеряване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37
#, fuzzy
msgid "Window Maximize Policy"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Политика на уголемяване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умно уголемяване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Expand the window"
msgstr "Разширяване на прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Запълване на свободното място"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика на уголемяване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150
#, fuzzy
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156
msgid "Both"
msgstr ""
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr ""
"Автоматично преместване на прозорци при автоматично скриване на рафтовете"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36
#, fuzzy
msgid "Window Stacking"
msgstr "Навиване на прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:134
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:148
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Позволяване на прозорци да са над тези, с фаза цял екран"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:133
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоматично повдигане"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:136
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Повдигане на прозореца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
#, fuzzy
msgid "Window Remembers"
msgstr "Запомняне"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94
#, fuzzy
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Настройване на запомняне"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "По подразбиране"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:268
#, fuzzy
msgid "<No Name>"
msgstr "Име на икони"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110
#, fuzzy
msgid "Class:"
msgstr "Клас"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:270
#, fuzzy
msgid "<No Class>"
msgstr "Клас"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:272
#, fuzzy
msgid "<No Title>"
msgstr "Заглавие"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Роля"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:274
#, fuzzy
msgid "<No Role>"
msgstr "<Без>"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показване на скрити прозорци"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Показване на скрити прозорци от други полета"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Показване на скрити прозорци от други екрани"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки на избиране"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Отиване до поле при избор"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Прехвърляне"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Прехвърляне в края"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Бързина"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
msgid "Cpufreq"
msgstr "Процесорна честота"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
#, fuzzy
msgid "Fast (4 ticks)"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Бързо (0,5 с)"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
#, fuzzy
msgid "Medium (8 ticks)"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Умерено (1 с)"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
#, fuzzy
msgid "Normal (32 ticks)"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Нормално (2 с)"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
#, fuzzy
msgid "Slow (64 ticks)"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Бавно (5 с)"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
#, fuzzy
msgid "Very Slow (256 ticks)"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Много бавно (30 с)"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимална бързина"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимална скорост"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ghz"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време между подновяване"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Възвръщане на енергийното поведение на процесора"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Настройване на енергийното поведение на процесора"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Бързина на процесора"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора<br>на честота през модула"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. "
"Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора "
"Ви не поддържа тази възможност."
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:381
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
"на честота през модула"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Конфигурация на сенките"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средно качество"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размазване"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Много неясни"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясни"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr "Остри"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr "Много остри"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Разстояние на сенките"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Много далечни"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Далечни"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Близки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Много близки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Крайно близки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Отдолу"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Тъмнина на сенките"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Много тъмни"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Бледи"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Много бледи"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Сенки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Диалог за стартиране на програми"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:218
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:270
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е "
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на "
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че "
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. "
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това "
"неудобство.<br>"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:283
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би "
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не "
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е "
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме "
"се за това неудобство.<br>"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Fileman Configuration Updated"
msgstr "Конфигурацията на файловия манипулатор е подновена"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:88
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:176
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Grid Icons"
msgstr ""
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Custom Icons"
msgstr ""
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:180
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Custom Grid Icons"
msgstr ""
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:183
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Custom Smart Grid Icons"
msgstr ""
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:190
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер на иконите"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:196
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Отваряне на директории на място"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Сортиране на директории най-отпред"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:202
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Use Single Click"
msgstr "Използване на единично натискане на бутона"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:205
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Показване на разширения на иконите"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показване на пълен път"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:211
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Показване на икони вържу полето"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:217
#, fuzzy
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Показване върху всички полета"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:697
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:723 src/modules/fileman/e_fwin.c:1420
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:730 src/modules/fileman/e_fwin.c:1418
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Open with..."
msgstr "Отваряне с ..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1436
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Specific Applications"
msgstr "Специфични програми"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1507
#, fuzzy
msgid "Custom Command"
msgstr "Стартиране на програма"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58
#, fuzzy
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Файлов манипулатор"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
#, fuzzy
msgid "Background Mode"
msgstr "Фонове"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184
#, fuzzy
msgid "Custom Image"
msgstr "Стартиране на програма"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
#, fuzzy
msgid "Custom Color"
msgstr "Стартиране на програма"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "Преходност за"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Анимация на прелистване"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:659
#, fuzzy
msgid "Always on desktop"
msgstr "Винаги отгоре"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:669
msgid "On top pressing"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:679
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:697
#, fuzzy
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Добавяне"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:119 src/modules/gadman/e_mod_main.c:148
#, fuzzy
msgid "Gadgets"
msgstr "Части на интерфейса"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 src/modules/gadman/e_mod_main.c:119
#, fuzzy
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Да не се скриват модули"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "Прозорец : Списък"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "Следващ прозорец"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "Предишен прозорец"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "Избиране на прозорец"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Конфигурация на ibar"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Източник на избрания ibar"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
msgid "Icon Labels"
msgstr "Надпис на иконата"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Имена на икони"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
msgid "Display App Name"
msgstr "Показване на името"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
msgid "Display App Comment"
msgstr "Показване на коментар"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
msgid "Display App Generic"
msgstr "Показване на общо поле"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Създаване на нов ibar източник"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Задаване на име за новия източник:"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Характеристики на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Remove Icon"
msgstr "Премахване на икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:822
#, fuzzy
msgid "Add An Icon"
msgstr "Добавяне на стартер"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:829
#, fuzzy
msgid "Create New Icon"
msgstr "Създаване на икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:845
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Add Application"
msgstr "Добавяне на стартер"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox Конфигурация"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Показване на име"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Показване на заглавие"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Показване на клас"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показване на име на икона"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
#, fuzzy
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Показване на данните"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показване на прозорци от всички екрани"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показване на прозорци от текущия екран"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показване на прозорци от всички полета"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показване на прозорци от текущо поле"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Конфигурация на превключватела на полета"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
#, fuzzy
msgid "Show desktop names"
msgstr "Показване на икони вържу полето"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
#, fuzzy
msgid "Popup Settings"
msgstr "Настройки за изкачащ прозорец на превключвателя"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
#, fuzzy
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Показване на изскачащ прозорец при смяна на поле"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Показване на изскачащ прозорец при спешни прозорци"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Бутон за избор и плъзгане"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Щракнете"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Бутон за местене (Пази текущата позиция)"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
#, fuzzy
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Keyaction popup height"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f·пиксела"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Съпротивление при плъзгане"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#, fuzzy
msgid "Popup pager height"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Бързина на изкачащ прозорец"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
#, fuzzy
msgid "Popup speed"
msgstr "Бързина на изкачащ прозорец"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f·секунди"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
#, fuzzy
msgid "Urgent Window Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
#, fuzzy
msgid "Show popup on urgent window"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr "Показване на изскачащ прозорец при спешни прозорци"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Изскачащия прозорец остава на екрана"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Прихващане на бутони"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ,"
"<br>или <hilight>Del</hilight> за връщане."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
#, fuzzy
msgid "Attetion"
msgstr "Действия"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
#, fuzzy
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgstr ""
"Десният бутон на мишката не може да се използва, защото вече се използва от "
"E."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Бутон %i"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:811
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
#, fuzzy
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Настройки за изкачащ прозорец на превключвателя"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 src/modules/pager/e_mod_main.c:2843
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Прелистване полето надясно"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2844
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Прелистване полето наляво"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2845
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Прелистване полето нагоре"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
#, fuzzy
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Прелистване полето надолу"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:110
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Старт"
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Конфигурация на температурата"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Display Units"
msgstr "Единици"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Celsius"
msgstr "Целзий"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал за проверяване"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Very Slow"
msgstr "Много бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "200 F"
msgstr "200·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "150 F"
msgstr "150·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "110 F"
msgstr "110·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "130 F"
msgstr "130·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "90 F"
msgstr "90·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "93 C"
msgstr "93·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "65 C"
msgstr "65·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "43 C"
msgstr "43·C"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "55 C"
msgstr "55·C"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "32 C"
msgstr "32·C"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f·F"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
2007-11-14 14:43:23 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f·C"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:155
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:222
2007-11-14 14:43:23 -08:00
msgid "Next"
msgstr "Напред"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:273
#, fuzzy
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17"
#: src/modules/wizard/page_010.c:140
#, fuzzy
msgid "Select one"
msgstr "Избиране на икона"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:166
#, fuzzy
msgid "Capture"
msgstr "Процесорна честота"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:168
msgid "Playback"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:288 src/modules/mixer/app_mixer.c:306
#, fuzzy
msgid "Input"
msgstr "Начало"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:294
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Резултат"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:367
#, fuzzy
msgid "Cards"
msgstr "Клас"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:382 src/modules/mixer/conf_gadget.c:285
#, fuzzy
msgid "Channels"
msgstr "Отказ"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:394
#, fuzzy
msgid "Card:"
msgstr "Изчистване"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "Отказ"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Файлов тип:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:406
msgid "Left:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:411
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "Бледи"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:416 src/modules/mixer/e_mod_main.c:602
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "Елемент от меню"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:419 src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
#, fuzzy
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Плъзгач"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:423
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Изход"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:327
msgid "Sound Cards"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:383
#, fuzzy
msgid "Mixer Configuration"
msgstr "Конфигурация на превключватела на полета"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:98
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr ""
#: src/modules/mixer/conf_module.c:152
#, fuzzy
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Добавяне до стартер"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:187
#, fuzzy
msgid "Mixer Module Configuration"
msgstr "Конфигурациране на рафта"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:122
#, fuzzy
msgid "Mixer Configuration Updated"
msgstr "Конфигурацията на файловия манипулатор е подновена"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1161
msgid ""
"Mixer Module Configuration data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:213
#, fuzzy
msgid "Connection Manager"
msgstr "Управление на прозорци"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:730
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#, fuzzy
msgid "Network Connection Settings"
msgstr "Настройки на избиране"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:736
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#, fuzzy
msgid "Network Device"
msgstr "Сменяемо устройство"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:741
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#, fuzzy
msgid "Wifi"
msgstr "Изцяло вътре"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:744
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "LAN"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:747
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#, fuzzy
msgid "Specific Device"
msgstr "Специфични програми"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:771
2008-09-24 19:59:59 -07:00
msgid "Networks"
msgstr ""
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1093
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Настройки на полетата"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Избор на език"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Открита е грешка в темата"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Темата, която позлвате за начален екран<br>има грешка. Не отговаря на "
#~ "сигнали когато<br>стартирането свършва. Трябва на използвате тема "
#~ "за<br>начален екран, която е правилна, или да поправите тази,<br>която "
#~ "ползвате в момента."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Начало"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Манипулации на прозорци"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "В двете посоки"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои ускорението на показалеца."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Настройки за ускорение на показалеца"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Избор"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "Добавяне до менюто за предпочитания"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете "
#~ "към друг електрически източник."
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "Негоден драйвер"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "ПЪЛНА"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Запълнена"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Слаба"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Опасност"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Зареждане"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "Няма информация"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "Няма батерия"
#~ msgid "Application Categories"
#~ msgstr "Категории за програми"
#~ msgid "Pager Settings"
#~ msgstr "Настройки на превключватела"
#~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
#~ msgstr "Местене на цялото поле (с всички прозорци)"
#~ msgid "Urgent window"
#~ msgstr "Спешен прозорец"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Грешка - невалиден бутон"