enlightenment/po/bg.po

8651 lines
271 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# English translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-10 19:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-10 18:16+0300\n"
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "За Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2163
#: src/bin/e_actions.c:2167 src/bin/e_actions.c:2171 src/bin/e_int_menus.c:173
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:79
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"&copy Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment."
"<br><br>Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас "
"ни харесва да я пишем.<br><br>Този софтуер се предлага без никаква гаранция."
"Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-"
"PLAIN, които са инсталирани на вашата система. <br><br>Enlightenment е под "
"<hilight>УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА</hilight> и не е стабилна среда. Много от "
"възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. "
"Бяхте <hilight>ПРЕДУПРЕДЕНИ!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Екипът</title>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:306
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:318
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете този прозорец?"
#: src/bin/e_actions.c:321 src/bin/e_actions.c:1516 src/bin/e_actions.c:1587
#: src/bin/e_actions.c:1646 src/bin/e_actions.c:1705 src/bin/e_actions.c:1764
#: src/bin/e_actions.c:1823 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6710
#: src/bin/e_module.c:492 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:214
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:323 src/bin/e_actions.c:1518 src/bin/e_actions.c:1589
#: src/bin/e_actions.c:1648 src/bin/e_actions.c:1707 src/bin/e_actions.c:1766
#: src/bin/e_actions.c:1825 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6711
#: src/bin/e_module.c:493 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/bin/e_actions.c:1509
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
#: src/bin/e_actions.c:1511
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1580
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1582
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Поискали сте да излезнете.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1639 src/bin/e_actions.c:1757
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1641
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Искате да изключите компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1698
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
#: src/bin/e_actions.c:1700
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "Искате да рестартирате компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1759
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Искате да изключите временно компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_actions.c:1816
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1818
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".<br><br>Сигурни ли сте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1896 src/bin/e_actions.c:1906 src/bin/e_actions.c:1924
#: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1934 src/bin/e_actions.c:1939
#: src/bin/e_actions.c:2091 src/bin/e_actions.c:2096 src/bin/e_actions.c:2102
#: src/bin/e_actions.c:2108 src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Window : Actions"
msgstr "Прозорец: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:1896
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: src/bin/e_actions.c:1906
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"
#: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_actions.c:2137
#: src/bin/e_actions.c:2139 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:1916
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню на прозореца"
#: src/bin/e_actions.c:1924 src/bin/e_int_border_menu.c:338
msgid "Raise"
msgstr "Повдигане"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_int_border_menu.c:346
msgid "Lower"
msgstr "По-ниско"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:1934 src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_fwin.c:1125 src/bin/e_int_border_menu.c:320
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/modules/conf/e_conf.c:160
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_int_border_menu.c:309
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
#: src/bin/e_actions.c:1944 src/bin/e_actions.c:1951 src/bin/e_actions.c:1958
#: src/bin/e_actions.c:1965 src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_actions.c:1970
#: src/bin/e_actions.c:1973 src/bin/e_actions.c:1975 src/bin/e_actions.c:1977
#: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1986 src/bin/e_actions.c:1988
#: src/bin/e_actions.c:1990 src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1994
#: src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2006
msgid "Window : State"
msgstr "Прозорец : Състояния"
#: src/bin/e_actions.c:1944
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Режим на залепване"
#: src/bin/e_actions.c:1951
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Режим на скриване"
#: src/bin/e_actions.c:1958
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Режим на Цял Екран"
#: src/bin/e_actions.c:1965 src/bin/e_int_border_menu.c:106
#: src/bin/e_int_border_menu.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Уголемяване"
#: src/bin/e_actions.c:1967
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Уголемяване вертикално"
#: src/bin/e_actions.c:1970
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Уголемяване хоризонтално"
#: src/bin/e_actions.c:1973
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Уголемяване на цял екран"
#: src/bin/e_actions.c:1975
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
#: src/bin/e_actions.c:1977
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
#: src/bin/e_actions.c:1979
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
#: src/bin/e_actions.c:1986
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване нагоре"
#: src/bin/e_actions.c:1988
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надолу"
#: src/bin/e_actions.c:1990
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване наляво"
#: src/bin/e_actions.c:1992
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване надясно"
#: src/bin/e_actions.c:1994
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Режим на навиване"
#: src/bin/e_actions.c:2001
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Премахване на рамката"
#: src/bin/e_actions.c:2006
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Състояние на забождане"
#: src/bin/e_actions.c:2011 src/bin/e_actions.c:2013 src/bin/e_actions.c:2015
#: src/bin/e_actions.c:2017 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2025
#: src/bin/e_actions.c:2030 src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2046 src/bin/e_actions.c:2048
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2054
#: src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060
#: src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2066
#: src/bin/e_actions.c:2195 src/bin/e_actions.c:2200 src/bin/e_int_menus.c:141
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Поле"
#: src/bin/e_actions.c:2011
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Прелистване полето наляво"
#: src/bin/e_actions.c:2013
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Прелистване полето надясно"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2015
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Прелистване полето нагоре"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2017
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Прелистване полето надолу"
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Прелистване полето по..."
#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показване на полето"
#: src/bin/e_actions.c:2030
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Прелистване полето до..."
#: src/bin/e_actions.c:2036
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Прелистване полето линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:2042
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Преминаване до поле 0"
#: src/bin/e_actions.c:2044
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Преминаване до поле 1"
#: src/bin/e_actions.c:2046
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Преминаване до поле 2"
#: src/bin/e_actions.c:2048
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Преминаване до поле 3"
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Преминаване до поле 4"
#: src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Преминаване до поле 5"
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Преминаване до поле 6"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2056
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Преминаване до поле 7"
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Преминаване до поле 8"
#: src/bin/e_actions.c:2060
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Преминаване до поле 9"
#: src/bin/e_actions.c:2062
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Преминаване до поле 10"
#: src/bin/e_actions.c:2064
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Преминаване до поле 11"
#: src/bin/e_actions.c:2066
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Изпращане до поле..."
#: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2074 src/bin/e_actions.c:2076
#: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/bin/e_actions.c:2072
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
#: src/bin/e_actions.c:2074
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
#: src/bin/e_actions.c:2076
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
#: src/bin/e_actions.c:2081
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран "
#: src/bin/e_actions.c:2083
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран "
#: src/bin/e_actions.c:2085
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
#: src/bin/e_actions.c:2119 src/bin/e_actions.c:2121 src/bin/e_actions.c:2123
#: src/bin/e_actions.c:2129
msgid "Window : Moving"
msgstr "Прозорец : Движения"
#: src/bin/e_actions.c:2119
msgid "To Next Desktop"
msgstr "До следващото поле"
#: src/bin/e_actions.c:2121
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "До предишното поле"
#: src/bin/e_actions.c:2123
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По поле #..."
#: src/bin/e_actions.c:2129
msgid "To Desktop..."
msgstr "До поле..."
#: src/bin/e_actions.c:2135
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показване на главното меню"
#: src/bin/e_actions.c:2137
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показване на предпочитаното меню"
#: src/bin/e_actions.c:2139
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
#: src/bin/e_actions.c:2141
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показване на клиентско меню"
#: src/bin/e_actions.c:2143
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показване на меню..."
#: src/bin/e_actions.c:2150 src/bin/e_actions.c:2155
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:66
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
msgid "Launch"
msgstr "Стартиране"
#: src/bin/e_actions.c:2150
msgid "Defined Command"
msgstr "Дефинирани команди"
#: src/bin/e_actions.c:2155
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_int_menus.c:198
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2163 src/bin/e_int_menus.c:203
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2167
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2171
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Незабавен изход"
#: src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2179 src/bin/e_actions.c:2183
#: src/bin/e_actions.c:2187 src/bin/e_int_menus.c:235
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:846
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:625
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_int_menus.c:878
msgid "Shut Down"
msgstr "Изключване на компютъра"
#: src/bin/e_actions.c:2179 src/bin/e_int_menus.c:871
msgid "Reboot"
msgstr "Рестартиране на компютъра"
#: src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_int_menus.c:857
msgid "Suspend"
msgstr "Временно изключване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2187
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/bin/e_actions.c:2200 src/bin/e_int_menus.c:1247
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Изчистване на прозорци"
#: src/bin/e_config.c:573
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е "
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на "
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че "
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. "
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това "
"неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:587
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би "
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не "
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е "
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме "
"се за това неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:609
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Поле %i, %i"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2201
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Конфигурацията е подновена"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2215
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2226
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2239
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2250
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2262
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2278
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Сложни"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Прости"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:611
#: src/bin/e_eap_editor.c:667 src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_exec.c:319
#: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_int_border_remember.c:250
#: src/bin/e_int_border_remember.c:325 src/bin/e_int_border_remember.c:367
#: src/bin/e_module.c:411 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_utils.c:567 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:189
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
msgid "OK"
msgstr "Добре"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:790
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:88
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_container.c:119
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:143
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Грешка - няма поддържка на PAM"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Няма поддържка на PAM в Enlightenment, затова<br>заключването на екрана е "
"изключено"
#: src/bin/e_desklock.c:210
msgid "Lock Failed"
msgstr "Заключването е неуспешно"
#: src/bin/e_desklock.c:211
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
"клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
#: src/bin/e_desklock.c:297
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
#: src/bin/e_desklock.c:639
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Грешка в системата за идентификация"
#: src/bin/e_desklock.c:640
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:213
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор на Desktop файлове"
#: src/bin/e_eap_editor.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:461
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Основна информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/bin/e_eap_editor.c:471
msgid "Executable"
msgstr "Изпълним файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:482
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/bin/e_eap_editor.c:510
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/bin/e_eap_editor.c:513
msgid "Generic Name"
msgstr "Общо име"
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Клас на прозорец"
#: src/bin/e_eap_editor.c:529 src/bin/e_eap_editor.c:540
#: src/modules/conf/e_conf.c:142
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/bin/e_eap_editor.c:541
msgid "Startup Notify"
msgstr "Известие при стартиране"
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Стартиране в терминал"
#: src/bin/e_eap_editor.c:547
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показване в менюта"
#: src/bin/e_eap_editor.c:552
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:553
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: src/bin/e_eap_editor.c:582
msgid "Select an Icon"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/bin/e_eap_editor.c:613 src/bin/e_eap_editor.c:668
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:192
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:640
msgid "Select an Executable"
msgstr "Избиране на изпълним файл"
#: src/bin/e_entry.c:390 src/bin/e_fm.c:6408
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/bin/e_entry.c:403
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: src/bin/e_entry.c:414
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/bin/e_entry.c:425
msgid "Paste"
msgstr "Вмъкване"
#: src/bin/e_entry.c:437
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_utils.c:227
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_exec.c:225 src/bin/e_utils.c:228
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:310
msgid "Application run error"
msgstr "Грешка при изпълнение"
#: src/bin/e_exec.c:312
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
"успя да се стартира."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:402
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
#: src/bin/e_exec.c:414
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s е спряла неочаквано"
#: src/bin/e_exec.c:420
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s."
#: src/bin/e_exec.c:427
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt."
#: src/bin/e_exec.c:429
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit."
#: src/bin/e_exec.c:433
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort."
#: src/bin/e_exec.c:436
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка."
#: src/bin/e_exec.c:439
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill."
#: src/bin/e_exec.c:442
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault."
#: src/bin/e_exec.c:445
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:448
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination."
#: src/bin/e_exec.c:451
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината."
#: src/bin/e_exec.c:454
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:510
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Остатъкът от резултата е скрит. Запазете го за да го видите***\n"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:574 src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:654
msgid "Error Logs"
msgstr "Дневник с грешки"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:579 src/bin/e_exec.c:655
msgid "There was no error message."
msgstr "Няма съобщение с грешки"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:583 src/bin/e_exec.c:662
msgid "Save This Message"
msgstr "Запазване на това съобщение"
#: src/bin/e_exec.c:587 src/bin/e_exec.c:665
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Тези грешки ще бъдат записани като %s/%s.log"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:613
msgid "Error Information"
msgstr "Информация за грешката"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:621
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация за сигналната грешка"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:632 src/bin/e_exec.c:638
msgid "Output Data"
msgstr "Резултат"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:639
msgid "There was no output."
msgstr "Няма резултат"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2109 src/bin/e_fm.c:2180
#, c-format
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Unknown Data"
msgstr "Неизвестна дата"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2123 src/bin/e_fm.c:2194
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Removable Device"
msgstr "Сменяемо устройство"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2933
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлове"
#: src/bin/e_fm.c:6151 src/bin/e_fm.c:6293
msgid "Refresh View"
msgstr "Опресняване на изгледа"
#: src/bin/e_fm.c:6162 src/bin/e_fm.c:6304
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показване на скрити файлове"
#: src/bin/e_fm.c:6177 src/bin/e_fm.c:6319
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомняне на подреждането"
#: src/bin/e_fm.c:6189 src/bin/e_fm.c:6331
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортиране сега"
#: src/bin/e_fm.c:6207 src/bin/e_fm.c:6349
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:210
msgid "New Directory"
msgstr "Нова директория"
#: src/bin/e_fm.c:6419
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/bin/e_fm.c:6429
msgid "Properties"
msgstr "Характеристики"
#: src/bin/e_fm.c:6553
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Създаване на нова директория"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6554
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Име на новата директория:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6613
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Преименуване на %s до:"
#: src/bin/e_fm.c:6615
msgid "Rename File"
msgstr "Преименуване на файл"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6713
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потвърждаване за изтриването"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6717
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight> ?"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/bin/e_fm.c:6723
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>%"
"s</hilight>?"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Файлови характеристики"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последна модификация:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Файлов тип:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения:"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Други могат да четат"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Други могат да пишат"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "Собственикът може да чете"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "Собственикът може да пише"
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1086
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Друг"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Използване на тази икона за всики файлове от този тип"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
msgid "Link Information"
msgstr "Информация за връзката"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Избиране на изображение"
#: src/bin/e_fwin.c:517
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
#: src/bin/e_fwin.c:543 src/bin/e_fwin.c:1123
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: src/bin/e_fwin.c:550 src/bin/e_fwin.c:1121
msgid "Open with..."
msgstr "Отваряне с ..."
#: src/bin/e_fwin.c:1141
msgid "Specific Applications"
msgstr "Специфични програми"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:1163
msgid "All Applications"
msgstr "Всички Пограми"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1263
msgid "Plain"
msgstr "Прост"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1272
msgid "Inset"
msgstr "Вдълбано"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1283 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:38
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1289
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1296
msgid "Able to be resized"
msgstr "Възможност за оразмеряване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1308
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Започване редактирането на този инструмент"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1314
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Премахване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1759
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Спиране редактирането на този инструмент"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предишен Enlightenment е все още активен на този\n"
"екран. Спиране на стартирането.\n"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_init.c:309
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Открита е грешка в темата"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_init.c:310
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"Темата, която позлвате за начален екран<br>има грешка. Не отговаря на "
"сигнали когато<br>стартирането свършва. Трябва на използвате тема "
"за<br>начален екран, която е правилна, или да поправите тази,<br>която "
"ползвате в момента."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:158
msgid "Window Locks"
msgstr "Забрани на прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Общи забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491 src/bin/e_int_shelf_config.c:420
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:224 src/bin/e_int_border_prop.c:471
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:457
msgid "Stacking"
msgstr "Ниво"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Фаза на скриване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Stickiness"
msgstr "Залепване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Shaded state"
msgstr "Фаза на навиване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Фаза на уголяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Фаза на цял екран"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Забрана за мои промени:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:497
msgid "Border style"
msgstr "Стил на рамка"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Спри ме от:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомняне на тези забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:63
msgid "Always On Top"
msgstr "Винаги отгоре"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:74
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:261
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:224
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:85
msgid "Always Below"
msgstr "Винаги отдолу"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:117
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Вертикално уголемяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:128
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Хоризонтално уголемяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:139
msgid "Unmaximize"
msgstr "Връщане от уголемяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:165
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:174 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:188
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Изпращане до поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:200
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Забождане върху поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:212
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Отбождане от поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:245 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "Фаза"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:253
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:269
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактиране на икона"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:274
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "Добавяне до менюто за предпочитания"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:279
msgid "Add To Launcher"
msgstr "Добавяне до стартер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:286
msgid "Create Icon"
msgstr "Създаване на икона"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:296 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Характеристики на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:357
msgid "Iconify"
msgstr "Скриване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:818
msgid "Select Border Style"
msgstr "Избиране стил на рамката"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:830
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Използване на икона, предоставена от E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:839
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Използване на икона, добита от програмата"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:847
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:911 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr "Навиване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:924 src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:937 src/bin/e_int_border_prop.c:479
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:963 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:973 src/modules/pager/e_mod_main.c:238
msgid "Pager"
msgstr "Превключвател на полета"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCCM характеристики"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:458
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Клас"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икони"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Роля"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимален размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимален размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Стандартен размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Стъпка на оразмеряване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Коефициент на външността"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "Начална фаза"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "Идентификация на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Група на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr "Преходност за"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Получаване на фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Приема фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Заявка за изтриване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Заявка за позиция"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "NetWM характеристики"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропускане на Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускане в превключватела на полета"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:71
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомняне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:233
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:236
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:421
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и позиция"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425 src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Locks"
msgstr "Забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, място и забрани"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429
msgid "Everything"
msgstr "Всичко"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:442
msgid "Remember using"
msgstr "Запомняне с"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:448
msgid "Window name and class"
msgstr "Име и клас на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:468
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:477
msgid "Window type"
msgstr "Тип на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:484
msgid "Transience"
msgstr "Преходност"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
msgid "Properties to remember"
msgstr "Характеристики за запомняне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Icon Preference"
msgstr "Предпочитание на икона"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуални полета"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущ екран"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Skip Window List"
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Match only one window"
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid "Start this program on login"
msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки на модули"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:129
msgid "Available Modules"
msgstr "Налични модули"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:136
msgid "Load Module"
msgstr "Зареждане на модул"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:142
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Заредени модули"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:150
msgid "Unload Module"
msgstr "Изключване на модул"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:155 src/bin/e_int_menus.c:179
msgid "About"
msgstr "За"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:159
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:202
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:85
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурация"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:43
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Съдържание на рафта"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:153
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Налични джунджурии"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:161
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавяне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:167
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Избрани джунджурийки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:175
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Премахване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Грешка във входовия метод"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Главно"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:117 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/bin/e_int_menus.c:124
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1204
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:184 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:93
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:759 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:268
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуални"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:276 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:93
msgid "Shelves"
msgstr "Рафтове"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:286
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:608
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Няма програми)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:746
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:842
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:864
msgid "Hibernate"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:887
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1210 src/bin/e_int_menus.c:1405
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Няма прозорци)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1260
msgid "Lost Windows"
msgstr "Изгубени прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1306 src/bin/e_int_menus.c:1418
msgid "No name!!"
msgstr "Няма име!!"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1512
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Няма рафтове)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1526 src/bin/e_shelf.c:1025
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
msgid "Shelf #"
msgstr "Рафт №"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1579
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавяне на рафт"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1585
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Изтриване на рафт"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:66 src/bin/e_shelf.c:1497
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Конфигурациране на рафта"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 src/bin/e_int_shelf_config.c:469
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:422
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:249
msgid "Tiny"
msgstr "Дребен"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:424
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:255
msgid "Small"
msgstr "Малък"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:426 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Среден размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:428
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "Голям"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:430
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:279
msgid "Huge"
msgstr "Грамаден"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:436 src/bin/e_int_shelf_config.c:541
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459
msgid "Above Everything"
msgstr "Над всичко"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:461
msgid "Below Windows"
msgstr "Под прозорците"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:463
msgid "Below Everything"
msgstr "На самото поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:465
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:502
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Смаляване до размера на съдържанието"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:504
msgid "Shelf Size"
msgstr "Размер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:506
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f·пиксела"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:510
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:548
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично скриване"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:549
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Автоматично скриване на рафта"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:552
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показване при влизане с показалеца"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Показване при натискане с показалеца"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
msgid "Hide timeout"
msgstr "Време преди скриване"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 src/bin/e_int_shelf_config.c:562
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f·секунди"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
msgid "Hide duration"
msgstr "Продължителност"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:248
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Опции:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tСвързване с X DISPLAY.\n"
"\t\tПР: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n"
"\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n"
"\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n"
"\t\tза да се симулира xinerama.\n"
"\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на "
"потребителя или просто \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tДобър.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tЛош.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tПсихо.\n"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:399
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
"Това не трябва да става."
#: src/bin/e_main.c:430 src/bin/e_main.c:437
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:464
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:470
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:477
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
#: src/bin/e_main.c:491
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
"има поддръжка за Software Buffer възпроизвеждане.\n"
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с PNG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:510
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с JPEG модула.\n"
#: src/bin/e_main.c:519
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
"е компилиран с поддръжка на EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:536
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
#: src/bin/e_main.c:557
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
#: src/bin/e_main.c:566
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри."
#: src/bin/e_main.c:574
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
#: src/bin/e_main.c:582
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:591
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
#: src/bin/e_main.c:599
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци."
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
#: src/bin/e_main.c:638
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
#: src/bin/e_main.c:646
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети."
#: src/bin/e_main.c:656
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
"Може би няма свободна памет?"
#: src/bin/e_main.c:666
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
#: src/bin/e_main.c:675
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои своята 'exec' система."
#: src/bin/e_main.c:683
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
#: src/bin/e_main.c:700 src/bin/e_main.c:707
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
#: src/bin/e_main.c:731
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
#: src/bin/e_main.c:739
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
#: src/bin/e_main.c:747
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
"джунджурийки."
#: src/bin/e_main.c:763
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
#: src/bin/e_main.c:772
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS."
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не може да настрои X screensaver."
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment не може да настрои ускорението на показалеца."
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
#: src/bin/e_main.c:804
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:820
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте."
#: src/bin/e_main.c:847
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
"конфигурационния панел."
#: src/bin/e_main.c:854
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:855
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
"са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
"проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
"конфигурационния панел."
#: src/bin/e_module.c:107
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име %"
"s<br>в папките за търсене на модули<br>"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:154
msgid "Error loading Module"
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:148
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
"Пълният път до този модул е:\n"
"%s\n"
"Съобщената грешка е:\n"
"%s"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_module.c:153
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_module.c:169
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_module.c:487
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1119 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:268
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1120
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/bin/e_shelf.c:1487
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Спиране на всякакво редактиране "
#: src/bin/e_shelf.c:1489
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Започване на редактиране на всичко"
#: src/bin/e_shelf.c:1502
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Конфигурация на съдържанието"
#: src/bin/e_shelf.c:1507
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Изтриване на този рафт"
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблем при изхода"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
"Изходът отнема твърде много. Някои <br>програми отказват да се затворият."
"<br>Искатели да привършите изхода<br>без да ги затваряте?"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Незабавен изход"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Изчакайте още"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Спиране на изхода"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "В процес на изход"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Изхода е задействан.:·<br><hilight>Моля изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment не зает с друга молба"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment е зает с излизането.<br>Не може да се извършват други "
"действия<br>докато тече този процес."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment е зает с изключването.<br>Не може да се извършват други "
"действия<br>докато тече този процес"
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment е зает с рестартирането.<br>Не може да се извършват други "
"действия<br>докато тече този процес"
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Опа! Това не трябва да става"
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Изключването на системата бе неуспешно"
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно"
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Изключване"
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Рестартиране"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Рестартиране на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Временно рестартиране"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Временно изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "За тази тема"
#: src/bin/e_utils.c:272
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
#: src/bin/e_utils.c:273
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
"спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
"премахне<br>забраната им за изход."
#: src/bin/e_utils.c:717
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байтове"
#: src/bin/e_utils.c:721
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f КБ"
#: src/bin/e_utils.c:725
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f МБ"
#: src/bin/e_utils.c:729
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#: src/bin/e_utils.c:749
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В бъдещето"
#: src/bin/e_utils.c:754
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "В последната минута"
#: src/bin/e_utils.c:756
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "Преди %li години"
#: src/bin/e_utils.c:758
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "Преди %li месеца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:760
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "Преди %li седмици"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:762
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "Преди %li дни"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:764
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "Преди %li часа"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:766
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "Преди %li минути"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:772
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129
msgid "Unknown"
msgstr "Незнаен"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:300
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:62
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:76
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:323
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне до предпочитаните"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:217
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:386
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:632
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Една директория нагоре"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Изменен:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Ти"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защитен"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Само за четене"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Четене и запис"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:38
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Конфигурация на модул Батерия"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:81
msgid "Basic Settings"
msgstr "Прости настройки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:82
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:122
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Сложни настройки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:116
msgid "Check battery every:"
msgstr "Проверка на батерията на всеки:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:174
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f·секунди"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:125
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:128
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f минути"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f %%"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете към "
"друг електрически източник."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "Няма информация"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:859
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1015
msgid "NO BAT"
msgstr "Няма батерия"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/battery/e_mod_main.c:1042
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Негоден драйвер"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 src/modules/battery/e_mod_main.c:897
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066
msgid "FULL"
msgstr "ПЪЛНА"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:653 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "High"
msgstr "Запълнена"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:657 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
msgid "Low"
msgstr "Слаба"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1310
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1469
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модул за батерия на Enlightenment"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1470
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Прост модул за наблюдение на батероята който използва ACPI или APM,\n"
"в Linux за да наблюдава положението на батерията и\n"
"АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Linux и FreeBSD и е\n"
"точен колкото вашият BIOS или драйверите на ядрото Ви."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модул за часовник на Enlightenment"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Прост модул за часовник в E17"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:116
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
#: src/modules/conf/e_conf.c:151
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:66
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:124
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационен панел"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Conf Module"
msgstr "Модул за конфигурация на Enlightenment"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:85
msgid "A module for displaying a configuration panel."
msgstr "Модул за показване на конфигурационния панел."
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Меню за предпочитания"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:118
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:133
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Програми за стартера"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Начални програми"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Рестартиращи програми"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
msgid "Application Categories"
msgstr "Категории за програми"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
msgid "New Application"
msgstr "Нова програма"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:40
msgid "Internal"
msgstr "Вграден(и)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr "Други"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:76
msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Програми"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77
msgid "Configuration dialog for applications."
msgstr "Конфигурационен диалог за програми."
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стил на рамка по подразбиране"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Рамки на прозорци"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:67
msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
msgstr "Enlightenment конфигурационен модул - Рамки"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:68
msgid "Configuration dialog for borders."
msgstr "Конфигурационен диалог за рамки."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Групиране по"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Без"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Разграничаване на групи по"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Чрез разделители"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Чрез менюта"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Сортиране на клиентско меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "По азбучен ред"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "По ниво на прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Най-често употребяван"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Скрити прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Групиране със собственото поле"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Групиране с текущото поле"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Отделна група"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Отиване то собственото поле"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Текст на елементите от менюто"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Граница на текстовия размер"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f·Символа"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "Меню на списък с прозорци"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Списък с прозорци"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for client list menu."
msgstr "Конфигурационен диалог за списък с прозорци."
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
msgid "Window Manager"
msgstr "Управление на прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr "За (Заглавие)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr "За (Версия)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr "Заглавие на рамка"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr "Текст на грешките"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Заглавие на меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Активирано заглавие на менюта"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент от меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Активиран елемент от меню"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Преместване на текст"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Текст на оразмеряване"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr "Елемент от списъка с прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr "Надпис на списък с прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Widgets"
msgstr "Части на интерфейса"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr "Текст на бутоните"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен бутон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr "Текст на отметките"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Текст на изключена отметка"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr "Текст на текстови полета"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr "Текст на надписите"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr "Текст на елемент от лист"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr "Текст на нечетен елемент от лист"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Header"
msgstr "Заглавие от лист"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr "Текст на радиобутон"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Текст на изклчен радиобутон"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr "Текст на плъзгач"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Текст на изключен плъзгач"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr "Надпис на модул"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "Включване"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Disabled"
msgstr "Недостъпен"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Цветове на частта"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Цветове на модули"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Цветови класове"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Цвят на обекта"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвят на контура"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвят на сянката"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "По подразбиране"
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Цветове"
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for colors."
msgstr "Конфигурационен диалог за цветове."
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройки на полетата"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Име на полето"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Тапет на полето"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
msgid "Desk"
msgstr "Поле"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Поле"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for desk."
msgstr "Конфигурационен диалог за полето."
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки за заключване"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматично заключване"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Заключване при изтичане на време на бездействие"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:375
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:840
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:621
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки на входящата кутия"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показване във всички зони"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показване в текущата зона"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показване в зона #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:202
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:206
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:173
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Тип тапет"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Дефиниран от темата"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Потребителско заключване на екрана"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Използване на потребителско заключване"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Заключване на екрана"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for screen lock."
msgstr "Конфигурационен диалог за заключване на екрана."
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:57
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки за виртуални полета"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:194
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Брой от полета"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:213
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:255
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Прелистване с мишката"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:214
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:216
msgid "Animated flip"
msgstr "Анимирано прелистване"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234
msgid "Desktops"
msgstr "Полета"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:249
msgid "Show desktop icons"
msgstr "Показване на икони върху полето"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:276
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f·сек"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация на прелистване"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:272
msgid "Pane"
msgstr "Плъзгане"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274
msgid "Zoom"
msgstr "Приближаване"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуални полета"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Виртуални полета"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
msgstr "Конфигурационен диалог за виртуални полета."
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Диалогови настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:89
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:120
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "Състояние на конфигурационни диалози по подразбиране"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "Прост достъп"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Сложен достъп"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по подразбиране"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалози"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Диалози"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for dialogs."
msgstr "Конфигурационен диалог за диалози."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:132
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:139
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·ще бъде възстановена след %d·секунди."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
"dx%d·ще бъде възстановена <hilight>ВЕДНАГА</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:211
msgid "Resolution change"
msgstr "Смяна на разделителна способност"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:242
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Настройки на разделителната способност"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:389
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:396
msgid "Restore on login"
msgstr "Възобновяване при влизане"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:503
msgid "Mirroring"
msgstr "Огледално изображение"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:583
msgid "Missing Features"
msgstr "Липсващи възможности"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:584
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"X сървърът на машината Ви няма поддръжка за<br><hilight>Xrandr</hilight> (X "
"Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте "
"разделителната способност на екрана си без <br> поддръжката на това "
"допълнение. Също така е възможно <br> когато сте инсталирали библиотеката "
"<hilight>ecore</hilight> да не е била засечена поддръжка на Xrandr."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:596
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:597
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Разделителна способност"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for screen resolution."
msgstr "Конфигурационен диалог за разделителна способност."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Сигнали на Енергийните настройки на монитора"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr ""
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr ""
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Енергийни настройки на монитора"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Включване на енергийните настройки на монитора"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "Време за изчакване"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "Време за временно изключване"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "Време за цялостно изкючване"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "Енергийни настройки"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Енергийни настройки"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for power management."
msgstr "Конфигурационен диалог за енергийни настройки."
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:33
msgid "Engine Settings"
msgstr "Настройки на възпроизвеждане"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:80
msgid "Default Engine"
msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Възпроизвеждане"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for engine."
msgstr "Конфигурационен диалог за възпроизвеждане."
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Настройки на exebuf"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:111
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:163
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Максимален брой на стартери за показ"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Максимален брой на история за показ"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки за плъзгане"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:126
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимирано плъзгане"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Настройка на плъзгане"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:193
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Размер"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална ширина"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:196
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:204
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимална височина"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:202
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална ширина"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимална височина"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:212
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Позиция"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по абцисата"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Изравняване по ординатата"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:137
msgid "Run Command"
msgstr "Стартиране на програма"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Стартиране на програми"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for run command."
msgstr "Конфигурационен диалог за стартиране на програми."
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Core"
msgstr "Главни"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Текстови блок (нормален)"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Текстови блок (блед)"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Текстови блок (голям)"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Configure Heading"
msgstr "Конфигурация на заглавие"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "За (Заглавие)"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "За (Версия)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Text"
msgstr "За (Текст)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Заглавие (Заключване)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Лична Парола"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Диалог за грешка"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Командно поле"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Заглавие (Начален екран)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Начален текст"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Начална версия"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Entry"
msgstr "Текстово поле"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Радиобутони"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Check Buttons"
msgstr "Бутони-отметки"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Text List Item"
msgstr "Елемент от текстов лист"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Item"
msgstr "Елемент от лист"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Filemanager"
msgstr "Файлов мениджър"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr "Малък (стилизиран)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Normal Styled"
msgstr "Нормален (стилизиран)"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr "Голям (стилизиран)"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифта"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:267
msgid "Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:273
msgid "Really Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:288
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d·пиксели"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Включване на шрифтови класове"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:632
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:464
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:621
msgid "Font Classes"
msgstr "Шрифтов клас"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включване на шрифтов клас"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:663
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:671
msgid "Hinting"
msgstr "Заглаждане"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:678
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Шрифтове-резерви"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:689
msgid "Fallback Name"
msgstr "Име"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:702
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включване на резерви"
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Шрифтове"
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for fonts."
msgstr "Конфигурационен диалог за шрифтове."
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки на темите за икони"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:164
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:277
msgid "Icon Themes"
msgstr "Теми за икони"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:209
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема за икони"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Теми за икони"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for icon theme."
msgstr "Конфигурационен диалог за теми за икони."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Настройки на входящ метод"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Избор на входящ метод"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Без използване на входящи методи"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настройки на избрания входящ метод"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
msgid "New"
msgstr "Нова"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:444
msgid "Import..."
msgstr "Внасяне..."
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметри за входящия метод"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Execute Command"
msgstr "Команда за изпълнение"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
msgid "Setup Command"
msgstr "Команда за настройки"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr ""
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Избор на конфигурация за входов метод..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Грешка при внасяна на конфигурация за входов метод"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията.<br>Сигурни ли сте, че "
"конфигурацията е валидна?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията <br>заради грешка в "
"копирането."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройка на входящите методи"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Входящи методи"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for input methods."
msgstr "Конфигурационен диалог за входящи методи."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Китайски (опростен)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:107
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Китайски (традиционен)"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:108
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:147
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:109
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:149
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:110
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:213
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:111
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:155
msgid "English"
msgstr "Английски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:112
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:161
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:113
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:163
msgid "French"
msgstr "Френски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:114
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:150
msgid "German"
msgstr "Германски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:115
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:176
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:116
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:182
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:117
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:185
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:118
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:195
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:119
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:211
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежки"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:120
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:223
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:121
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:225
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:122
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:227
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:123
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:124
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:234
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:125
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:126
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:132
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:133
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:134
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:135
msgid "Aragonese"
msgstr "Арагонски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:137
msgid "Assamese"
msgstr "Асамски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:138
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербейджански"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:139
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:141
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:142
msgid "Breton"
msgstr "Келтски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:143
msgid "Bosnian"
msgstr "Босненски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:144
msgid "Blin"
msgstr "Блин"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:146
msgid "Atsam"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:148
msgid "Welsh"
msgstr "Уелски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:151
msgid "Divehi"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:152
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:153
msgid "Ewe"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:154
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:156
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:158
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:159
msgid "Basque"
msgstr "Баскски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:160
msgid "Persian"
msgstr "Персииски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:162
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:164
msgid "Friulian"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:165
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:166
msgid "Ga"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:167
msgid "Geez"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:168
msgid "Galician"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:169
msgid "Gujarati"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:170
msgid "Manx"
msgstr "Менски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:172
msgid "Hawaiian"
msgstr "Хавайски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:173
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:184
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:174
msgid "Hindi"
msgstr "Индус"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:175
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:177
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:178
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:179
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:180
msgid "Igbo"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:181
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:183
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:186
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:187
msgid "Jju"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:188
msgid "Kamba"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:189
msgid "Tyap"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:190
msgid "Koro"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:192
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:193
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:194
msgid "Kannada"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:196
msgid "Konkani"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:197
msgid "Kurdish"
msgstr "Кюрдски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:198
msgid "Cornish"
msgstr "Корнуолски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:199
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:202
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:203
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:204
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:205
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:206
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:207
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:208
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:209
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:210
msgid "Maltese"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:212
msgid "Nepali"
msgstr "Непалски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:215
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:216
msgid "South Ndebele"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:217
msgid "Northern Sotho"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:218
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:219
msgid "Occitan"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oromo"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:221
msgid "Oriya"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:222
msgid "Punjabi"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:224
msgid "Pashto"
msgstr "Пущунски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:226
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:228
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:229
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:230
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:231
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сръбски-Хърватски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:232
msgid "Sidamo"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:235
msgid "Somali"
msgstr "Сомалски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:236
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:237
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:238
msgid "Swati"
msgstr "Свази"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:239
msgid "Southern Sotho"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:241
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:242
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:243
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:244
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:245
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:246
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигриня"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tigre"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:250
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:251
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tsonga"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:253
msgid "Tatar"
msgstr "Татарски"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:254
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:255
msgid "Urdu"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:256
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекистански"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:257
msgid "Venda"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:258
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:260
msgid "Walamo"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:261
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yiddish"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:263
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:264
msgid "Chinese"
msgstr "Китайски"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:265
msgid "Zulu"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:270
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистански"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:271
msgid "Åland Islands"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:272
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:273
msgid "Algeria"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:274
msgid "American Samoa"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:275
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:276
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:277
msgid "Anguilla"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:279
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:280
msgid "Argentina"
msgstr "Аржентина"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:281
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:282
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:283
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:284
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:285
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:288
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:289
msgid "Barbados"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belarus"
msgstr "Беларус"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belgium"
msgstr "Белгия"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:292
msgid "Belize"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:293
msgid "Benin"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bhutan"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:297
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:298
msgid "Botswana"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:299
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:300
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:301
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:302
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:303
msgid "Bulgaria"
msgstr "България"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:305
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:307
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:308
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:310
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманските Острови"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:311
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централно Африканска Република"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:313
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:314
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:315
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:316
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:317
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:318
msgid "Comoros"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:319
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:320
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:321
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:322
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:323
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:324
msgid "Croatia"
msgstr "Хърватска"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:326
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипър"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:327
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:328
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:329
msgid "Djibouti"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:331
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:332
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:333
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:334
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:335
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:336
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:337
msgid "Estonia"
msgstr "Естония"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:338
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:339
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:340
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:341
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:342
msgid "Finland"
msgstr "Финландия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:343
msgid "France"
msgstr "Франция"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Guiana"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:346
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gabon"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:348
msgid "Gambia"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:349
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:350
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:351
msgid "Ghana"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:352
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greece"
msgstr "Гърция"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:354
msgid "Greenland"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:355
msgid "Grenada"
msgstr "Гренландия"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guam"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:362
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:363
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:364
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:365
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:366
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:368
msgid "Hungary"
msgstr "Унгария"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:369
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:370
msgid "India"
msgstr "Индия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:371
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:373
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:374
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:375
msgid "Isle Of Man"
msgstr "Остров Мен"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:376
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:377
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:378
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:379
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jersey"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:381
msgid "Jordan"
msgstr "Йордания"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:384
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:385
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:386
msgid "Korea"
msgstr "Корея"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:388
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:389
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:390
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:392
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:393
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:394
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:395
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:396
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:397
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macao"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:399
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:400
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malawi"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:402
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:403
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:404
msgid "Mali"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:405
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:406
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалови Острови"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:407
msgid "Martinique"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritania"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mayotte"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:411
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:412
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:413
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:414
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:415
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:416
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:417
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:418
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:419
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:420
msgid "Namibia"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:422
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:424
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Caledonia"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:426
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:427
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:428
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:429
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:430
msgid "Niue"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:431
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:432
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:433
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:434
msgid "Oman"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:435
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palau"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:437
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:438
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:439
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:440
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:441
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:442
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:443
msgid "Pitcairn"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:444
msgid "Poland"
msgstr "Полша"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:445
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:446
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Рико"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:447
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:448
msgid "Reunion"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:449
msgid "Romania"
msgstr "Румъния"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:450
msgid "Russian Federation"
msgstr "Русия"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:451
msgid "Rwanda"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:456
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:457
msgid "Samoa"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:458
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:459
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:460
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудитска Арабия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:461
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:462
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сърбия и Черна Гора"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:463
msgid "Seychelles"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:464
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:465
msgid "Singapore"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:467
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:468
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:469
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Africa"
msgstr "Южноафриканска Република"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:471
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:472
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:474
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:475
msgid "Suriname"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:476
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:477
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:478
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:479
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:480
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Сирия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:481
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайван"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:483
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:484
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:485
msgid "Timor-Leste"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:486
msgid "Togo"
msgstr "Того"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tokelau"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:488
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:489
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:490
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Тюркменистан"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:493
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:494
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:495
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:496
msgid "Ukraine"
msgstr "Украйна"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени Арабски Емирства"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:498
msgid "United Kingdom"
msgstr "Обединено Кралство"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States"
msgstr "Съединените Щати"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:500
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:502
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:503
msgid "Vanuatu"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:504
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:505
msgid "Viet Nam"
msgstr "Виетнам"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:506
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:507
msgid "Virgin Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:508
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:509
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:510
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:512
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "Настройки на езика"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:892
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969
msgid "Language Selector"
msgstr "Избор на езика"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:942
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020
msgid "Locale Selected"
msgstr "Локалът е избран"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:943
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1021
msgid "Locale"
msgstr "Локал"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки на езика"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Език"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for language and locale."
msgstr "Конфигурационен диалог за език."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Без>"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "Бързи клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Добавяне на клавиш"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Изтриване на клавиш"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Промяна на клавиш"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Изтриване на всички клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Връщане на стандартните настройки"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Действия"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Параметри на действие"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Серия от клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1125
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>"
"%s</hilight>.Изберете друга серия."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Грешка в настройката"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Клавиатура и мишка"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Бързи клавиши"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for key bindings."
msgstr "Конфигурационен диалог за бързи клавиши."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:106
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки на менюта"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:149
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Настройки на главното меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:100
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Показване на меню с предпочитания в главното меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:152
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Показване на програми в главното меню"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:157
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показване на имена в менютата"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:109
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показване на коментари в менютата"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показване на общи в менютата"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:165
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Автоплъзгане"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:166
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Полета при автоплъзгане"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f·пиксели"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Други настройки"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:177
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:179
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:185
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Прекъсване при влачене"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f·секунди"
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Настойки на менюта"
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for menus settings."
msgstr "Конфигурационен диалог за настройки на менюта."
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:63
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "Файлови икони"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "Файлови типове"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "Файлова икона"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr ""
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Използване на генерираната икона"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Използване на тема за икони"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Използване на edje файл"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Използване на изображение"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Използване на стандарто"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Избиране на edj файл"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Файлови икони"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for file icons."
msgstr "Конфигурационен диалог за файлови икони."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Настройки на бутоните на мишката"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Бутони на мишката"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Добавяне"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Изтриване"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Промяна"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Връщане на настройките по подразбиране"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст на действие"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Всеки"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Списък с прозорци"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Изкачащ прозорец"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Манипулатор"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Серия на бутоните на мишката"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Бутони на мишката"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
msgstr "Конфигурационен диалог за бутони на мишката."
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки на показалеца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от E17"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Използване на показалеца от X"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер на показалеца"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f·пиксела"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Показалец"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Показалец"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
msgstr "Конфигурационен диалог за показалец."
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Настройки за ускорение на показалеца"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение на показалеца"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Ускорение на мишката"
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
msgstr "Конфигурационен диалог за ускорение на мишката."
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1068
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Начало"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонове"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "Пътища за E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Директории по подразбиране"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Директории на потребителя"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "Директории за търсене"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Директории за търсене"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for search directories."
msgstr "Конфигурационен диалог за директории за търсене."
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки на бързодействието"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Кадри/сек"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:92
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f·к/сек"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки на кеша"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал за чистене на кеша"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f·секунди"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f·МБ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер на кеш за изображения"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f МБ"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f·файлове"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f·колекции"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "Бързодействието"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Бързодействие"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for performance."
msgstr "Конфигурационен диалог за бързодействие."
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Избор на профили"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
msgid "Available Profiles"
msgstr "Налични профили"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"profile?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този профил?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
msgid "Add New Profile"
msgstr "Добавяне на нов профил"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
msgid "Plain Profile"
msgstr "Прост профил"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
msgid "Clone Current Profile"
msgstr "Дублиране на текущия профил"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:93
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:74
msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Профили"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:75
msgid "Configuration dialog for config profiles."
msgstr "Конфигурационен диалог за профили."
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки за предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Включване на предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Хронометър(и) за предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Време докато предпазителя се активира"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Време докато предпазителя се смени"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "Скриване"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "Предпочитано"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr "Не е предпочитано"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr "Излагане на събития"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "Позволяване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "Забраняване"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "Предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Предпазител на екрана"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for screen saver."
msgstr "Конфигурационен диалог за предпазител на екрана."
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроени рафтове"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Рафтове"
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Configuration dialog for shelves."
msgstr "Конфигурационен диалог за рафтове."
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки при стартиране"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показване на начален екран"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Настройки при зареждане"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Начало"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for startup."
msgstr "Конфигурационен диалог за начало."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избиране на теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1059
msgid "Theme Categories"
msgstr "Категории за теми"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1078
msgid "Assign"
msgstr "Възлагане"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1080
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1082
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всичко"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Изберете тема..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на темата"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е "
"валидна?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането."
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Теми"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:75
msgid "Configuration dialog for theme."
msgstr "Конфигурационен диалог за теми."
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки на преходните ефекти"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Прелистване на полето"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Смяна на фона"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Преходни ефекти"
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Преходни ефекти"
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for transitions."
msgstr "Конфигурационен диалог за преходни ефекти."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:100
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки на тапетите"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:686
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Тапет от темата"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:540
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:692
msgid "Picture..."
msgstr "Картина..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:543
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
msgid "Gradient..."
msgstr "Градиент..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:710
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Каде да се сложи тапетът"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:714
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички полета"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:716
msgid "This Desktop"
msgstr "Това поле"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:718
msgid "This Screen"
msgstr "Този екран"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Създаване на градиент..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвят 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвят 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Опции за изпълване"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Диагонално нагоре"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Диагонално надолу"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Грешка при създаване на градиент"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr ""
"Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:102
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Избиране на картина..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:152
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Настройки за запълване и разтегляне"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:155
msgid "Stretch"
msgstr "Разтегляне"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:158
msgid "Center"
msgstr "Центриране"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:161
msgid "Tile"
msgstr "На плочки"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Within"
msgstr "Изцяло вътре"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "File Quality"
msgstr "Качество на файла"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Use original file"
msgstr "Използване от оригиналния файл"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:474
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на картината"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:475
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:549
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:565
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Грешка при внасяне на тапета"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:550
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе таоета <br>заради грешка в копирането."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:566
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е валиден "
"тапет?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:97
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:78
msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Тапети"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:79
msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
msgstr "Конфигурационен диалог за тапети."
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "Изглед на прозорците"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:159
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:165
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умно поставяне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Да не се скриват модули"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Поставяне под показалеца"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:171
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr ""
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Мърдане на прзорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Показване на данните"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Навиване на прозорци"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорение"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Забавяне"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Window Border"
msgstr "Рамка на прозореца"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:252
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr "Предпочитане на потребителски икони"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Предпочитане на икони, добити от програмата"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:258
msgid "Internal Windows"
msgstr "Вътрешни прозорци"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:260
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Винаги запомняне на вътрешни прозорци"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Изглед на прозорци"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for window display."
msgstr "Конфигурационен диалог за изглед на прозорци."
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки на фокуса"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Прозорец под мишката"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Щракване за фокус"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Указателен фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Небрежен фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокус на нови прозорци"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Други настройки"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокус на прозорци"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Фокус на прозорци"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for window focus."
msgstr "Конфигурационен диалог за фокус на прозорци."
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Манипулации на прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
"При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика на уголемяване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умно уголемяване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Expand the window"
msgstr "Разширяване на прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Fill available space"
msgstr "Запълване на свободното място"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоматично повдигане"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Raise Window"
msgstr "Повдигане на прозореца"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Позволяване на прозорци да са над тези, с фаза цял екран"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Resistance"
msgstr "Съпротивление"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Съпротивление между прозорци:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Съпротивление със модулите:"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
msgid "Both directions"
msgstr "В двете посоки"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr ""
"Автоматично преместване на прозорци при автоматично скриване на рафтовете"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Манипулиране на прозорци"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for window manipulation."
msgstr "Конфигурационен диалог за манипулиране на прозорци."
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показване на скрити прозорци"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Показване на скрити прозорци от други полета"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Показване на скрити прозорци от други екрани"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки на избиране"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Отиване до поле при избор"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Прехвърляне"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Прехвърляне в края"
2005-12-17 02:18:48 -08:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Бързина"
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
msgstr "Enlightenment конфигурацонен модул - Списък с прозорци"
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Configuration dialog for window list."
msgstr "Конфигурационен диалог за списък с прозорци."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Бързо (0,5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Умерено (1 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Нормално (2 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Бавно (5 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Много бавно (30 с)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимална бързина"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимална скорост"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Време между подновяване"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Бързина на процесора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора<br>на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. "
"Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора "
"Ви не поддържа тази възможност."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
"на честота през модула"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Прост модул за наблюдение на процесорната честота.Функцията е полезна за "
"пестене на енергията при лаптопи."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Конфигурация на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средно качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип размазване"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Много неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Неясни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Много остри"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Разстояние на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Много далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Далечни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Много близки"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Крайно близки"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
2006-04-09 02:39:32 -07:00
msgid "Underneath"
msgstr "Отдолу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Тъмнина на сенките"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Много тъмни"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Много бледи"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модул за сенки на Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Това е модул за хвърлена сянка, който позволява прозорците да хвърлят сенки\n"
"върху фона - без това да използва специялни разширения на Х сървъра\n"
"или хардуерно ускорение."
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Диалог за стартиране на програми"
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:87
msgid "Enlightenment Exebuf Module"
msgstr "Модул за стартиране на програми"
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:88
msgid "A module for executing apps just by typing names."
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "Прозорец : Списък"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "Следващ прозорец"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "Предишен прозорец"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
msgid "Enlightenment Winlist Module"
msgstr "Модул за списък с прозорци"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:84
msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
msgstr ""
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "Избиране на прозорец"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Конфигурация на ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Източник на избрания ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Надпис на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Имена на икони"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Display App Name"
msgstr "Показване на името"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Display App Comment"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgstr "Показване на коментар"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Display App Generic"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgstr "Показване на общо поле"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Create new IBar source"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgstr "Създаване на нов ibar източник"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Задаване на име за новия източник:"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:762
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Характеристики на иконата"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:767
msgid "Remove Icon"
msgstr "Премахване на икона"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782
msgid "Add Application"
msgstr "Добавяне на стартер"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1245
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модул IBar на Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1246
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.<br>Това е първи "
"екземплярен модул и се използва за тестване на<br>множество интерфейси в "
"Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,<br>затова очаквайте да се "
"<hilight>чупи</hilight> и да се променя за да стане по-добра."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox Конфигурация"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Display Name"
msgstr "Показване на име"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Display Title"
msgstr "Показване на заглавие"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Display Class"
msgstr "Показване на клас"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показване на име на икона"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показване на прозорци от всички екрани"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показване на прозорци от текущия екран"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показване на прозорци от всички полета"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
2006-06-11 01:52:19 -07:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показване на прозорци от текущо поле"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модул IBox на Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr "Това е модула Ibox. Той ще съдържа скрити прозорци"
#: src/modules/layout/e_mod_main.c:103
msgid "Enlightenment Layout Module"
msgstr "Модул за подредби"
#: src/modules/layout/e_mod_main.c:104
msgid ""
"Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
"situations."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:73
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Конфигурация на превключватела на полета"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:121 src/modules/pager/e_mod_config.c:170
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr "Показване на изскачащ прозорец при смяна на поле"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Pager Settings"
msgstr "Настройки на превключватела"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Бутон за избор и плъзгане"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:149
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr "Бутон за местене (Пази текущата позиция)"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:151
msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
msgstr "Местене на цялото поле (с всички прозорци)"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:153 src/modules/pager/e_mod_config.c:156
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:229 src/modules/pager/e_mod_config.c:235
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Щракнете"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Съпротивление при плъзгане"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:165
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f·пиксела"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Pager Popup Settings"
msgstr "Настройки за изкачащ прозорец на превключвателя"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:172 src/modules/pager/e_mod_config.c:184
msgid "Popup Speed"
msgstr "Бързина на изкачащ прозорец"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
msgid "Urgent window"
msgstr "Спешен прозорец"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "Показване на изскачащ прозорец при спешни прозорци"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:180
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Изскачащия прозорец остава на екрана"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:227
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:233
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Бутон %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Прихващане на бутони"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:259
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ,"
"<br>или <hilight>Del</hilight> за връщане."
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:318
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Грешка - невалиден бутон"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:319
2006-11-30 11:31:23 -08:00
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"Десният бутон на мишката не може да се използва, защото вече се използва от "
"E."
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:766
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2302
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модул превключвател на полета на Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2303
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модул превключвател с който се сменят виртуалните полета."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модул Старт на Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Експериментален бутонен модул за E17"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Конфигурация на температурата"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
msgid "Display Units"
msgstr "Единици"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
msgid "Celsius"
msgstr "Целзий"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал за проверяване"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
msgid "Very Slow"
msgstr "Много бавно"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
msgid "High Temperature"
msgstr "Висока температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238
msgid "200 F"
msgstr "200·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "150 F"
msgstr "150·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
msgid "110 F"
msgstr "110·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:365
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:377
msgid "Low Temperature"
msgstr "Ниска температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
msgid "130 F"
msgstr "130·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
msgid "90 F"
msgstr "90·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
msgid "93 C"
msgstr "93·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "65 C"
msgstr "65·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
msgid "43 C"
msgstr "43·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "55 C"
msgstr "55·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
msgid "32 C"
msgstr "32·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f·F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f·C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:664
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модул за температура на Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:665
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модул, отчитащ <hilight>ACPI термичен сензор</hilight> в Линукс. Най-полезен "
"е\n"
"за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n"
"много топлина."
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr "Enlightenment не е могъл да обработи командата:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s %"
#~ "s<br>"
#~ msgid "Application Menus"
#~ msgstr "Програмно меню"
#~ msgid "Applications Menu"
#~ msgstr "Меню на програмите"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
#~ msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "За..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration Items"
#~ msgstr "Конфигурация"
#, fuzzy
#~ msgid "DPMS Settings"
#~ msgstr "Настройки на менюта"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration Dialogs"
#~ msgstr "Конфигурационен панел"
#~ msgid "Screen zone"
#~ msgstr "Екранна зона"
#, fuzzy
#~ msgid "Application Editor"
#~ msgstr "Програма"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic Info"
#~ msgstr "Общи забрани"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозорец"
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "Име на прозорец"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Заглавна лента на прозорец"
#~ msgid "Use Icon Theme"
#~ msgstr "Използване на тема за икони"
#~ msgid "Icon Class"
#~ msgstr "Иконен клас"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разни"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "Изчакване изход"
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "Рамка"
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Module Actions"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "Команда на терминала"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модул"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Размер на шрифта:"
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.1f·пиксели"
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Размер на шрифта"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Преместване нагоре"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Преместване надолу"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Не може да се изтрие директорията:·<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Не е било възможно преименуването от <hilight>%s</hilight> до <hilight>%"
#~ "s</hilight>"
#~ msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Не може да се изтрие <br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "%i Queued"
#~ msgstr "%i на опашката"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Програмиране"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игри"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Мултимедия"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Играчки"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Полезни"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Редактори"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Графика"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "Редактиране на стартер"
#~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
#~ msgstr "Пресъздаване/подновяване на вашето меню \"Всички програми\"?"
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "Пресъздаване"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Подновяване"
#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "Налични стартери"
#~ msgid "Create a new Application"
#~ msgstr "Създаване на нова Eap икона"
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "Пресъздаване/подновяване на меню \"Всички програми\""
#~ msgid "Add to IBar"
#~ msgstr "Добавяне до IBar"
#~ msgid "Show windows from all zones"
#~ msgstr "Показване на прозорци от всички зони"
#~ msgid "Show Popup"
#~ msgstr "Показва изкачащо поле"
#~ msgid "Buttons Settings"
#~ msgstr "Настройки на бутоните"
#, fuzzy
#~ msgid "Drag and select button"
#~ msgstr "Избиране на икона"
#~ msgid "Wheel callback"
#~ msgstr "Колело на мишката"
#, fuzzy
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Добавяне до предпочитаните"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разни"
#~ msgid "Window list skip"
#~ msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Настройки на полетата"
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Прелистване на полетата"
#~ msgid "Stop editing"
#~ msgstr "Спиране на редактиране"
#~ msgid "Add Mouse"
#~ msgstr "Добавяне"
#~ msgid "Delete Mouse"
#~ msgstr "Изтриване"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Промяна"
#~ msgid "Cannot add icon"
#~ msgstr "Невъзможно е да се прибави икона"
#~ msgid ""
#~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
#~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
#~ msgstr ""
#~ "Опитали сте се да поставите икона на програма,<br>която няма "
#~ "съответниятeap файл.<br><br>Иконата не може да бъде добавена в IBar."
#~ msgid "Temp 1"
#~ msgstr "Темп 1"
#~ msgid "Temp 2"
#~ msgstr "Темп 2"
#~ msgid "Temp 3"
#~ msgstr "Темп 3"
#~ msgid "ACPI Temperature"
#~ msgstr "ACPI Температура"
2006-11-30 11:31:23 -08:00
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведение"
#~ msgid "Desktop Lock Settings"
#~ msgstr "Настройки за заключване на екрана"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Рестартиране на Enlightenment"
#~ msgid "Exit Enlightenment"
#~ msgstr "Излизане от Enlightenment"
#~ msgid "Sort applications"
#~ msgstr "Подреждане на стартери"
#~ msgid "Add application..."
#~ msgstr "Добавяне на стартер"
#~ msgid "Create a new application"
#~ msgstr "Създаване на нов стартер"
#~ msgid "Bars, Menus, etc."
#~ msgstr "Менюта, ленти, ..."
#~ msgid "Move application up"
#~ msgstr "Преместване на стартера нагоре"
#~ msgid "Move application down"
#~ msgstr "Преместване на стартера надолу"
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "ITray Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на itray"
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "Number of Rows"
#~ msgstr "Брой редове"
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "%3.0f"
#~ msgstr "%3.0f"
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "Enlightenment ITray Module"
#~ msgstr "Модул ITray на Enlightenment"
2006-10-31 16:05:06 -08:00
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Режим за редактиране"
#~ msgid "To Desktop 0"
#~ msgstr "До поле 0"
#~ msgid "To Desktop 1"
#~ msgstr "До поле 1"
#~ msgid "To Desktop 2"
#~ msgstr "До поле 2"
#~ msgid "To Desktop 3"
#~ msgstr "До поле 3"
#~ msgid "To Desktop 4"
#~ msgstr "До поле 4"
#~ msgid "To Desktop 5"
#~ msgstr "До поле 5"
#~ msgid "To Desktop 6"
#~ msgstr "До поле 6"
#~ msgid "To Desktop 7"
#~ msgstr "До поле 7"
#~ msgid "To Desktop 8"
#~ msgstr "До поле 8"
#~ msgid "To Desktop 9"
#~ msgstr "До поле 9"
#~ msgid "To Desktop 10"
#~ msgstr "До поле 10"
#~ msgid "To Desktop 11"
#~ msgstr "До поле 11"
#~ msgid "Internationalization"
#~ msgstr "Интернационализация"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Добре"
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "Без рамка"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
#~ msgstr "Максимален брой на Eaps за показ"
#~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
#~ msgstr "Максимален брой на програми за показ"
#~ msgid "Choose a Key"
#~ msgstr "Изберете клавиш"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Без подредба"
#~ msgid "Binding Context"
#~ msgstr "Контекст"
#~ msgid "Key & Action"
#~ msgstr "Клавиши & Действие"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
#~ "to delete it?"
#~ msgstr "Искате да изтриете бърз клавиш \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Изтриване?"
#~ msgid "Binding Key Sequence"
#~ msgstr "Серия бързи клавиши"
2006-09-30 11:59:14 -07:00
#~ msgid "App name"
#~ msgstr "Име на програмата"
#~ msgid "Enlightenment: Error!"
#~ msgstr "Enlightenment : Грешка !"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашна папка"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде дъщерен процес:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
#~ msgstr "Не може да изтрие ··<br><b>%s</b>"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Потвърждаване"
#~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><b>%s</b>·?"
#~ msgid "Protect this file"
#~ msgstr "Предпазване на този файл"
#~ msgid "Let others see this file"
#~ msgstr "Разрешение на други да виждат този файл"
#~ msgid "Let others modify this file"
#~ msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл"
#~ msgid "Dont let others see or modify this file"
#~ msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл"
#~ msgid "Last Access:"
#~ msgstr "Последен достъп:"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Аз"
#~ msgid "My Group"
#~ msgstr "Моята група"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Всички"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "По име"
#~ msgid "By Mod Time"
#~ msgstr "По време на мод."
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Директория"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Name Only"
#~ msgstr "По име"
#~ msgid "Add application ->"
#~ msgstr "Добавете стартер ->"
#~ msgid "Gadgets"
#~ msgstr "Джунджурийки"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Режим на редактиране"
#~ msgid "Automatic Width"
#~ msgstr "Автоматична ширина"
#~ msgid "Half Screen Width"
#~ msgstr "Полу-екранна ширина"
#~ msgid "Full Screen Width"
#~ msgstr "Пълна екранна ширина"
#~ msgid "Center Horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално центриране"
#~ msgid "Automatic Height"
#~ msgstr "Автоматична височина"
#~ msgid "Half Screen Height"
#~ msgstr "Полу-екранна височина"
#~ msgid "Full Screen Height"
#~ msgstr "Пълна екранна височина"
#~ msgid "Center Vertically"
#~ msgstr "Вертикално центриране"
#~ msgid "Allow Overlap"
#~ msgstr "Позволяване за покриване"
#~ msgid "End Edit Mode"
#~ msgstr "Спиране на режима за редактиране"
#~ msgid "Import An Image"
#~ msgstr "Вмъкване на изображение"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "Разтеглено"
#~ msgid "Password Type"
#~ msgstr "Тип на паролата"
#~ msgid "Use my login password"
#~ msgstr "Използване на системната парола"
#~ msgid "Personalized password"
#~ msgstr "Лична парола"
#~ msgid "Personalized Password:"
#~ msgstr "Лична Парола"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показване на паролата"
#~ msgid "Theme Backgrounds"
#~ msgstr "Фон от темата"
#~ msgid "Theme Desklock Background"
#~ msgstr "Фон за заключване от темата"
#~ msgid "Theme Background"
#~ msgstr "Фон от темата"
#~ msgid "Exebuf Settings"
#~ msgstr "Настройки на Стартиране на програма"
#~ msgid "Font Hinting Settings"
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
#~ msgid "Bytecode Hinting"
#~ msgstr "Bytecode·Заглаждане"
#~ msgid "Automatic Hinting"
#~ msgstr "Автоматично заглаждане"
#~ msgid "No Hinting"
#~ msgstr "Без заглаждане"
#~ msgid "(Unused)"
#~ msgstr "(Неизползвано)"
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "Настройки на фона"
#~ msgid "Set Background For"
#~ msgstr "Поставяне на фон за"
#~ msgid "To the left"
#~ msgstr "Наляво"
#~ msgid "Turned around"
#~ msgstr "Обърнат наопъки"
#~ msgid "To the right"
#~ msgstr "Надясно"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Вертикално"
#~ msgid "Assign Key Binding..."
#~ msgstr "Добавяне на бърз клавиш..."
#~ msgid "Contents Settings"
#~ msgstr "Настройки на съдържанията"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again.\n"
#~ "\n"
#~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
#~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
#~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
#~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
#~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n"
#~ "Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n"
#~ "~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат."
#~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
#~ msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
#~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
#~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
#~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
#~ "and try running again."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
#~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
#~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
#~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
#~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете."
#~ msgid "About…"
#~ msgstr "За..."
#~ msgid "Begin editing"
#~ msgstr "Започване на редактиране"
#~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
#~ msgstr "Настройки за изглед и мястно на рафта"
2006-06-11 01:52:19 -07:00
#~ msgid "Maximized"
#~ msgstr "Уголемен"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
#~ msgstr "Автоматично прилагане на промени"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Отляво"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "В дясно"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Отгоре"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Горе вляво"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Горе вдясно"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Долу в лявo"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Долу в дясно"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "В ляво отгоре"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "В дясно отгоре"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "В ляво отдолу"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "В дясно отдолу"
#~ msgid "Auto Fit Icons"
#~ msgstr "Автоматично нагласяне на икони"
#~ msgid "Follower"
#~ msgstr "Придружител"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видим"
#~ msgid "Follow Speed"
#~ msgstr "Скорост на придружителя"
#~ msgid "%1.2f px/s"
#~ msgstr "%1.2f·пиксела/сек"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Размер на иконите"
#~ msgid "Auto Fit"
#~ msgstr "Автоматично нагласяне"
#~ msgid "Autoscroll Speed:"
#~ msgstr "Скорост на автоплъзгане"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Път"
#~ msgid "Allow shading/resizing"
#~ msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Зареждане"
#~ msgid "BLAH"
#~ msgstr "боо"
#~ msgid "Window Display Settings"
#~ msgstr "Настройки за изглед на прозорци"
#~ msgid "Window Manipulation Settings"
#~ msgstr "Настойки за манипулации на прозорци"
#~ msgid "Search Paths"
#~ msgstr "Пътища за търсене"
#~ msgid "Clock Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация на Часовник"
#~ msgid "No Digital Display"
#~ msgstr "Няма цифрово лице"
#~ msgid "12 Hour Display"
#~ msgstr "12 часа"
#~ msgid "24 Hour Display"
#~ msgstr "24 часа"
#~ msgid "Set Poll Time"
#~ msgstr "Настройка на време за броене"
#~ msgid "Restore Controller on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране"
#~ msgid "Set Controller"
#~ msgstr "Настройка на контрольор"
#~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
#~ msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)"
#~ msgid "Check Medium (1 sec)"
#~ msgstr "Умерено проверяване (1 с)"
#~ msgid "Check Normal (2 sec)"
#~ msgstr "Нормално проверяване (2 с)"
#~ msgid "Check Slow (5 sec)"
#~ msgstr "Бавно проверяване (5 с)"
#~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Много бавно проверяване (30 с)"
#~ msgid "Restore Governor on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране"
#~ msgid "Desktop Name Position"
#~ msgstr "Позиция на името на полето"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)"
#~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
#~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Font Display Hinting"
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Преглед на фоновете"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Mouse Pointer Size"
#~ msgstr "Размер на показалеца"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Prev Key Binding"
#~ msgstr "Предишен бърз клавиш"
2006-04-09 02:39:32 -07:00
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
#~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment"
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
#~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17"
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
#~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране"
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди."
#~ msgid ""
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
#~ "resolution %dx%d NOW!"
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
#~ "<br><br>Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!"
#~ msgid "Something Else"
#~ msgstr "Autre Chose"
#, fuzzy
#~ msgid "Gadget test"
#~ msgstr "Джунджурийки"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "Стил на рамката"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
#~ "Пълният път до този модул е:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Съобщената грешка е:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Командата не е намерена\n"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Потребител"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "Живот"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "Запомняне на този прозорец"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Съответствие по клас"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Съответствие по роля"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Съответствие по преходен статут"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "Запомняне на размер"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "Запомняне на поле"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "Запомняне на навиване"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "Запомняне на зона"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Преместване до"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n"
#~ "\n"
#~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n"
#~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n"
#~ msgid ""
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
#~ msgstr ""
#~ "Това е Enlightenment %s.\n"
#~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни "
#~ "радва да го пишем\n"
#~ "\n"
#~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "Премахване ред от полета"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "Премахване на колона от полета"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Празно)"
#~ msgid "Module API Error"
#~ msgstr "Грешка на модулното API"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "Настройка на аларма"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 мин"
#~ msgid "30 mins"
#~ msgstr "30 мин"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 мин"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 мин"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 час"
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)"
#~ msgid "Battery Running Low"
#~ msgstr "Батерията свършва"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
#~ msgstr "Грешка на процесорна честота"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
#~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment"
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
#~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Много бурзо"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Сенки"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Много малък"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Много голям"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "Крайно голям"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "Огромен"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "Циклопен"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: randr\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "20C"
#~ msgstr "20°C"
#~ msgid "30C"
#~ msgstr "30°C"
#~ msgid "40C"
#~ msgstr "40°C"
#~ msgid "50C"
#~ msgstr "50°C"
#~ msgid "60C"
#~ msgstr "60°C"
#~ msgid "70C"
#~ msgstr "70°C"
#~ msgid "80C"
#~ msgstr "80°C"
#~ msgid "90C"
#~ msgstr "90°C"
#~ msgid "100C"
#~ msgstr "100°C"
#~ msgid ""
#~ "Error initializing Module: test\n"
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
#~ "Aborting module."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n"
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
#~ "Прекратяване на модула."
#~ msgid "Test!!!"
#~ msgstr "Test !"
#~ msgid "Size (User)"
#~ msgstr "Размер (Потребител)"
#~ msgid "Stacking (User)"
#~ msgstr "Ниво (Потребител)"
#~ msgid "Sticky (User)"
#~ msgstr "Залепване (Потребител)"
#~ msgid "Position (Application)"
#~ msgstr "Позиция (Програма)"
#~ msgid "Size (Application)"
#~ msgstr "Размер (Програма)"
#~ msgid "Stacking (Application)"
#~ msgstr "Ниво (Програма)"
#~ msgid "Iconify (Application)"
#~ msgstr "Скриване (Програма)"
#~ msgid "Shade (Application)"
#~ msgstr "Навиване (Програма)"
#~ msgid "Maximize (Application)"
#~ msgstr "Уголемяване (Програма)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable fork a child process\n"
#~ "to run the execute line:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n"
#~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ."
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре"
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка."
2005-06-09 00:49:04 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a "
#~ "long\n"
#~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
#~ "being worked on.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
#~ msgstr ""
#~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n"
#~ "не очаквайте чудеса\n"
#~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите."
#~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
#~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?"
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?"
#~ msgid "Extremely Close"
#~ msgstr "Извънредно близки"