enlightenment/po/it.po

1800 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_border.c:5807
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Blocca la finestra in modo da controllarne il comportamento"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:463
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:467 src/bin/e_border.c:5835
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343
#: src/bin/e_int_border_remember.c:473
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345
#: src/bin/e_int_border_remember.c:477
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di arrotolata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "The border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedisci all'utente di:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:356
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiudere la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:362
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:83
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:93
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:100
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:107
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Lista finestre"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:114
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Lost Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Finestre perse"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:121
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:128
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:136 src/bin/e_about.c:41
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:143
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:149
msgid "Files"
msgstr "File"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_module.c:472
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:164
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightement"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:169
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Esci da Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:466
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:548
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nuova riga di desktop"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:552
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Rimuovi riga di desktop"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:556
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nuova colonna di desktop"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:560
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Rimuovi colonna di desktop"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:622
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:626 src/bin/e_int_config_focus.c:44
msgid "Focus Settings"
msgstr "Impostazioni del fuoco"
#: src/bin/e_int_menus.c:690 src/bin/e_int_menus.c:968
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:705 src/bin/e_int_menus.c:982
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:721
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:800 src/modules/ibar/e_mod_main.c:647
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:454 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/pager/e_mod_main.c:621
#: src/modules/start/e_mod_main.c:230 src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:586
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità modifica"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:806
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(Unused)"
msgstr "(Inutilizzato)"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:838 src/bin/e_theme_about.c:41
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "About This Theme"
msgstr "Informazioni su questo tema"
#: src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532 src/bin/e_fileman_smart.c:2270
#: src/bin/e_fileman_file.c:208 src/bin/e_utils.c:221
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:357 src/bin/e_fileman_smart.c:2271
#: src/bin/e_fileman_file.c:209 src/bin/e_utils.c:222
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n"
"processo figlio:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:1533
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Il comando non è stato trovato\n"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:38
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configurazione di Enlightenment"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:143
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:145
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:147
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Focus"
msgstr "Fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click to focus"
msgstr "Il fuoco segue i click del mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:167
msgid "Pointer focus"
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:169
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre nuove"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un click sulla finestra la pone sempre in primo piano"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricorda finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:219
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:222
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>"
"applicare caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>"
"di bordo ecc.) ad una finestra che <hilight>non ha proprietà<br>"
"univoche</hilight>.<br><br>"
"Questo significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>"
"transitorietà, ruolo, eccetera con più di un'altra finestra<br>"
"presente sullo schermo, e quindi le stesse caratteristiche<br>"
"saranno ricordate anche per le altre finestre con le stesse<br>"
"proprietà.<br><br>"
"Questo è solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>"
"che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il bottone<br>"
"<hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>"
"premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:236 src/bin/e_int_border_remember.c:310
#: src/bin/e_int_border_remember.c:352 src/bin/e_config_dialog.c:113
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1232 src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_error.c:196
#: src/bin/e_error.c:205 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301 src/bin/e_int_border_remember.c:331
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>"
"applicare caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>"
"di bordo ecc.) ad una finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>"
"Occorre specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:334
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>"
"applicare caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>"
"di bordo ecc.) ad una finestra che <hilight>non ha proprietà<br>"
"univoche</hilight>.<br><br>"
"Questo significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>"
"transitorietà, ruolo, eccetera con più di un'altra finestra<br>"
"presente sullo schermo, e quindi le stesse caratteristiche<br>"
"saranno ricordate anche per le altre finestre con le stesse<br>"
"proprietà.<br><br>"
"Si può abilitare l'opzione <hilight>Ricorda solo una finestra</hilight> se si<br>"
"desidera che venga modificata una sola istanza di questa finestra<br>"
"invece che tutte le istanze.<br><br>"
"Questo è solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>"
"che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il bottone<br>"
"<hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>"
"premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:407
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:409
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:411 src/bin/e_int_border_remember.c:469
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:413
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:415
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Remember using"
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:431
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome e classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:435
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:462
msgid "Properties to remember"
msgstr "Proprietà da ricordare:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:471
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:475
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
msgid "Screen zone"
msgstr "Zona dello schermo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Window list skip"
msgstr "Fuori lista finestre"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_config_dialog.c:115 src/bin/e_fileman_smart.c:1234
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:970 src/bin/e_fileman_smart.c:1052
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1104 src/bin/e_fileman_smart.c:1941
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:977 src/bin/e_fileman_smart.c:1111
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:979 src/bin/e_fileman_smart.c:1113
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:988 src/bin/e_fileman_smart.c:1122
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:997 src/bin/e_fileman_smart.c:1131
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1006 src/bin/e_fileman_smart.c:1140
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Protect this file"
msgstr "Proteggi questo file"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1012 src/bin/e_fileman_smart.c:1146
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Let others see this file"
msgstr "Consenti che gli altri vedano il file"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1016 src/bin/e_fileman_smart.c:1150
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Consenti che gli altri modifichino il file"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1224
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1892
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1903
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1911
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1922
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1930
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_init.c:38
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_init.c:102
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
#: src/bin/e_intl.c:276
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
#: src/bin/e_intl.c:277
msgid ""
"Error starting the input method executable\n"
"\n"
"please make sure that your input\n"
"method configuration is correct and\n"
"that your configuration's\n"
"executable is in your PATH\n"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input\n"
"\n"
"Si prega di assicurarsi che la configurazione\n"
"del metodo di input sia giusta e che\n"
"l'eseguibile di configurazione sia nel\n"
"proprio PATH\n"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:191
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
2005-07-31 00:47:21 -07:00
"selected default or just \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:259
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:269
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:275
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:286
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:294
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:301
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:325
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:333
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:339
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il rendering software X11."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:348
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:360
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:375
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:383
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di azioni."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:390
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di binding (associazioni)."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:397
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:408
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:418
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:427
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:436
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:443
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di applicazioni."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:450
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:466
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo.\n"
"\n"
"Se usate AFS potrebbe essere necessario creare un link\n"
"simbolico da ~/.ecore a /tmp/mia_directory/ecore dove è\n"
"possibile creare dei socket."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:482
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:489
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:496
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:503
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:510
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di window list (lista finestre)."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:516
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:517
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:533 src/bin/e_about.c:50
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:535
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_module.c:110
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_module.c:165
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_module.c:170
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_module.c:383
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Nessun Modulo Caricato)"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_module.c:457
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_module.c:461
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_module.c:534
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Volete scaricare questo modulo?<br>"
#: src/bin/e_module.c:539 src/bin/e_actions.c:1200
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bin/e_module.c:540 src/bin/e_actions.c:1202
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "No"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_container.c:115
#, c-format
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1193
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1195
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:372
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n"
"La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n"
"di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n"
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n"
"semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n"
"configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n"
"nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n"
"predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n"
"Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n"
"Ci scusiamo per il disagio.\n"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:386
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n"
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n"
"ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n"
"configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n"
"di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n"
"stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n"
"scusiamo per l'inconveniente.\n"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1972
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_error.c:352
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Errore!"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:626
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic Width"
msgstr "Larghezza automatica"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:637
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Mezza larghezza schermo"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:643
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Larghezza a schermo pieno"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:655
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:673
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic Height"
msgstr "Altezza automatica"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:684
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Mezza altezza schermo"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:690
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Altezza a schermo pieno"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:701
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalmente"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:713
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Fine modalità modifica"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_about.c:55
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"Copyright &copy; 1999-2005, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
#: src/bin/e_winlist.c:122
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
#: src/bin/e_utils.c:267
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:268
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n"
"Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n"
"non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n"
#: src/bin/e_border.c:5770
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: src/bin/e_border.c:5780 src/modules/clock/e_mod_main.c:349
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5790
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: src/bin/e_border.c:5814
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: src/bin/e_border.c:5824
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5845
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Arrotolata"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5858
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Maximized"
msgstr "Massimizzata"
#: src/bin/e_border.c:5871
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
#: src/bin/e_border.c:5884
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordo"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5897
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/bin/e_border.c:5911
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Skip Window List"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Fuori lista finestre"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5935
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: src/bin/e_border.c:5962
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_border.c:5973
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: src/bin/e_border.c:5986
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_border.c:5997
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bin/e_border.c:6087
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Errore dell'editor di icone"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6088
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n"
"\n"
"si prega di installare e_util_eapp_edit o\n"
"di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar<br>per "
"Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per<br>arricchire "
"varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno<br>sviluppo, quindi "
"aspettatevi che <hilight>crashi spesso</hilight> e cambi nel tempo."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Larghezza automatica"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Follower"
msgstr "Accompagnatore"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Microscopic"
msgstr "Microscopica"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Small"
msgstr "Molto piccola"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:878 src/modules/ibox/e_mod_main.c:642
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Large"
msgstr "Molto grande"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Extremely Large"
msgstr "Estremamente grande"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesca"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1675
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Impossibile aggiungere icona"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1677
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione<br>che non ha un file "
"corrispondente.<br><br>L'icona non può essere inserita in IBar."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.<br>Esso "
"conterrà le applicazioni minimizzate"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Something Else"
msgstr "Qualcos'altro"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Modulo Test di Enlightenment"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per<br>provare "
"l'interfaccia di base del sistema dei moduli di<br>Enlightenment 0.17.0. Si "
"prega di ignorare questo modulo,<br>a meno che si stia lavorando sul sistema "
"dei moduli."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.<br>Questo è utile "
"specialmente per il risparmio energetico<br>sui portatili."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Poll Time"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Tempo di campionamento"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Ripristina controller all'avvio"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Controller"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Controller"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Speed"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Controllo medio (1 sec)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Controllo normale (2 sec)"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Controllo lento (5 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (30 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Ripristina governor all'avvio"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "No Digital Display"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Nessun display"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "24 Hour"
msgstr "24 ore"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Digital Display"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Display digitale"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Top"
msgstr "In cima"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Very Slow"
msgstr "Molto lento"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Very Fast"
msgstr "Molto veloce"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome desktop"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Enable Popup"
msgstr "Abilita popup"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocità popup"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Correggi aspetto (mantieni altezza)"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Correggi aspetto (mantieni larghezza)"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Modulo Randr di Enlightenment"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Modulo per cambiare la risoluzione dello schermo su E17"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Ripristina risoluzione all'avvio"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio risoluzione"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr ""
"Mantenere nuova risoluzione <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Ripristino "
"vecchia risoluzione %dx%d tra %d secondi."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr ""
"Mantenere nuova risoluzione <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Ripristino "
"vecchia risoluzione %dx%d ORA!"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Un modulo per il <hilight>sensore termico ACPI</hilight> sotto Linux.<br>È "
"utile specialmente sui portatili moderni con CPU<br>ad alta velocità che "
"genera molto calore."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Interval"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Frequenza di campionamento"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Veloce (1 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Media (5 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normale (10 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Lento (30 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Molto lento (60 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Celcius"
msgstr "Centigradi"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Temp1"
msgstr "Temp1"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Temp2"
msgstr "Temp2"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Temp3"
msgstr "Temp3"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Sensor"
msgstr "Sensore"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di<br>ombreggiature "
"sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di<br>speciali estensioni del "
"server X o accellerazioni hardware."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "Medium Quality"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Media qualità"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "Low Quality"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Bassa qualità"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:122
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:123
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia <hilight>ACPI</"
"hilight><br>che <hilight>APM</hilight> su Linux per monitorare lo stato "
"della batteria<br>e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux<br>e "
"FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai<br>driver del kernel."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Alarm"
msgstr "Imposta Allarme"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:401
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "30 mins"
msgstr "30 min"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "40 mins"
msgstr "40 min"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "50 mins"
msgstr "50 min"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Controllo veloce (1 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Controllo medio (5 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Controllo normale (10 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo lento (30 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (60 sec)"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Batteria esaurita<br>La vostra batteria si sta esaurendo.<br>Vogliate "
"passare ad una alimentazione di rete."
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:824
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:970 src/modules/battery/e_mod_main.c:1231
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1380
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 src/modules/battery/e_mod_main.c:1405
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1018 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1429
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1079 src/modules/battery/e_mod_main.c:1489
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1083 src/modules/battery/e_mod_main.c:1493
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1087 src/modules/battery/e_mod_main.c:1497
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1091 src/modules/battery/e_mod_main.c:1501
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1665
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Charging"
msgstr "In carica"