Terminal emulator with all the bells and whistles https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1040 lines
26 KiB

# Italian translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2014.
# Andrea Dalseno <adalseno@yahoo.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 months ago
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-31 23:16+0000\n"
"Last-Translator: Andrea Dalseno <adalseno@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
12 months ago
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307
#: src/bin/termio.c:1316
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Copia «%s»"
12 months ago
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
3 years ago
msgid "YouTube channel"
msgstr "Canale YouTube"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Perché i terminali dovrebbero essere noiosi?"
"<br><br>Questo terminale è stato scritto per Enlightenment, per usare le EFL "
"e per cambiare il concetto di cosa un emulatore di terminale dovrebbe "
"essere. Noi speriamo che ve lo godiate.<br><br>Copyright © 2012-%d by:"
"<br><br>%s<br><br>Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' "
"descritta sotto:<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Sviluppatori di terminologia"
3 years ago
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
3 years ago
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
3 years ago
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Dividi V"
3 years ago
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Dividi O"
3 years ago
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Miniature schede"
10 months ago
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205
msgid "Set title"
msgstr "Imposta titolo"
12 months ago
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
3 years ago
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
3 years ago
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
3 years ago
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
3 years ago
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Input raggruppato"
3 years ago
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Chiudi terminale"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Non ho potuto creare il dominio di accesso «%s»"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Scrolling di una pagina in su"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Scrolling di una pagina in giù"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Scrolling di una riga in su"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Scrolling di una riga in giù"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Vai all'inizio del backlog"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Reimposta scrolling"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copia/Incolla"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copia la selezione nel buffer primario"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copia la selezione nel buffer degli appunti"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Incolla il buffer primario (evidenziato)"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Incolla il buffer degli appunti (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Suddivisioni/Schede"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fuoco al terminale precedente"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fuoco al terminale successivo"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fuoco al terminale di sopra"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fuoco al terminale di sotto"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fuoco al terminale a sinistra"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fuoco al terminale a destra"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crea nuova scheda"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Chiudi terminale a fuoco"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Apri commutatore schede"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Passa alla scheda 1"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Passa alla scheda 2"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Passa alla scheda 3"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Passa alla scheda 4"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Passa alla scheda 5"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Passa alla scheda 6"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Passa alla scheda 7"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Passa alla scheda 8"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Passa alla scheda 9"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Passa alla scheda 10"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Cambia titolo"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Commuta l'invio dell'input a tutti i terminali visibili"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Incrementa dimensione carattere di 1"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Decrementa dimensione carattere di 1"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Visualizza dimensione carattere grande"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "Reimposta dimensione carattere"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Apri una nuova finestra di terminale"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Commuta finestra a schermo pieno"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Visualizza le miniature delle schede"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Visualizza il box comandi"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "Non ho potuto creare la finestra"
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Non ho potuto creare l'oggetto del terminale"
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri"
#: src/bin/main.c:462
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Usa il file nominato come sfondo"
#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Passa alla directory per eseguire il comando del terminale"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Usa il tema edje nominato o il percorso al file del tema"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Usa lo schema colore nominato"
#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)"
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "Imposta il nome della finestra"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "Imposta il titolo della finestra"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "Imposta il nome dell'icona"
9 years ago
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr ""
"Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)"
#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Divide la finestra del terminale, 'v' in senso verticale e 'h' in "
"orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split "
"hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man"
#: src/bin/main.c:493
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Esegue la shell come login"
#: src/bin/main.c:495
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video"
#: src/bin/main.c:497
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Imposta modalità cursore lampeggiante"
#: src/bin/main.c:499
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Imposta modalità allarme visivo"
#: src/bin/main.c:501
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Vai in modalità schermo intero fin dall'inizio"
#: src/bin/main.c:503
3 years ago
msgid "Start iconified"
msgstr "Avvia iconificato"
#: src/bin/main.c:505
3 years ago
msgid "Start borderless"
msgstr "Avvia finestra senza bordi"
#: src/bin/main.c:507
3 years ago
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Avvia come finestra override-redirect"
#: src/bin/main.c:509
3 years ago
msgid "Start maximized"
msgstr "Avvia massimizzato"
#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager"
#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Non uscire quando termina il processo del comando"
#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato"
#: src/bin/main.c:517
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'"
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Imposta fattore di scala"
#: src/bin/main.c:521
msgid "Highlight links"
msgstr "Evidenzia i link"
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Non mostrare il wizard all'avvio"
#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "Mostra la versione del programma"
#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "Mostra le info sul copyright"
#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "Mostra la licenza"
#: src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: src/bin/main.c:655
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help"
#: src/bin/main.c:909
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti"
#: src/bin/main.c:924
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando"
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!"
#: src/bin/main.c:949
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help"
10 months ago
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
3 years ago
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funzione %s fallita: %s"
10 months ago
#: src/bin/media.c:1434
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "La visualizzazione multimediale non è supportata"
12 months ago
#: src/bin/options_background.c:136
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
12 months ago
#: src/bin/options_background.c:468
msgid "Source file is target file"
msgstr "Il file di origine è uguale a quello di destinazione"
12 months ago
#: src/bin/options_background.c:481
msgid "Picture imported"
msgstr "Immagine importata"
12 months ago
#: src/bin/options_background.c:486
msgid "Failed"
msgstr "Non ha funzionato"
12 months ago
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
12 months ago
#: src/bin/options_background.c:554
msgid "Translucent"
msgstr "Translucente"
12 months ago
#: src/bin/options_background.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
12 months ago
#: src/bin/options_background.c:592
msgid "Select Path"
msgstr "Seleziona percorso"
12 months ago
#: src/bin/options_background.c:598
msgid "System"
msgstr "Sistema"
12 months ago
#: src/bin/options_background.c:601
msgid "User"
msgstr "Utente"
12 months ago
#: src/bin/options_background.c:604
msgid "Other"
msgstr "Altro"
12 months ago
#: src/bin/options_background.c:646
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Cliccare su un'immagine per usarla come sfondo"
3 years ago
#: src/bin/options_behavior.c:63
9 years ago
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d linee"
9 years ago
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Scrolling all'indietro (memoria utilizzata attualmente: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Cursore predefinito:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Rettangolo lampeggiante"
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr "Rettangolo fisso"
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Trattino basso lampeggiante"
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr "Trattino basso fisso"
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Barra verticale lampeggiante"
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr "Barra verticale fissa"
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra linguette"
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto"
#: src/bin/options_behavior.c:395
#, fuzzy
1 year ago
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
msgstr "Reazione alla pressione dei tasti (digitando suoni e animazioni)"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Supporto audio per pressione tasti <failure>DISABILITATO</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Allarme visivo"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Allarme sonoro"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Allarme urgente"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Istanze multiple, processo unico"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Imposta TERM su xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "Avvia come shell di login"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Apri nuovi terminali nell'attuale directory di lavoro"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Visualizza sempre le miniature delle schede"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Abilita codici escape speciali di Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Tratta Emoji come caratteri di larghezza doppia"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
2 years ago
msgstr ""
"Se si raggruppa l'input, lo si faccia per tutti i terminali e non solo per "
"quello visibile"
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:"
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr "Impostazioni attuali:"
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"