Terminal emulator with all the bells and whistles https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1154 lines
29 KiB

# French translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# <boris@fau.re>, 2014.
# similar <similar@orange.fr>, 2019, 2020.
# Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>, 2021, 2022.
# anthi <thetechrobo@pm.me>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 months ago
"POT-Creation-Date: 2022-04-25 21:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-27 05:16+0000\n"
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/fr/>\n"
8 years ago
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n"
7 months ago
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1296
#: src/bin/termio.c:1305
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Copier « %s »"
7 months ago
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1367
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter : @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
2 years ago
msgid "YouTube channel"
msgstr "Chaîne YouTube"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
1 year ago
"<b>Terminology %s</b><br>Pourquoi les terminaux devraient-ils être ennuyeux ?"
"<br><br>Ce terminal a été écrit pour Enlightenment, afin d'utiliser les EFL "
"et repousser les limites de ce que devrait être un terminal moderne. Nous "
1 year ago
"espérons que vous l'apprécierez.<br><br>Copyright © 2012-%d par :<br><br>"
"%s<br><br>Distribué sous licence BSD à 2 clauses détaillée ci-dessous :"
"<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Les développeurs de Terminology"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Scinder V"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Scinder H"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Mini-vue"
7 months ago
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6206
msgid "Set title"
msgstr "Définir le titre"
7 months ago
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1381 src/bin/termio.c:2787
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "À propos"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Entrée groupée"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
1 year ago
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Impossible de créer le domaine de journalisation « %s »"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Faire défiler d'une page vers le haut"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Faire défiler d'une page vers le bas"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Faire défiler d'une ligne vers le haut"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Faire défiler d'une ligne vers le bas"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Aller au début de l'historique"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Réinitialiser le défilement"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copier / Coller"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copier la sélection vers le tampon primaire"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copier la sélection vers le tampon du presse-papiers"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Coller le tampon primaire (surligné)"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Coller le tampon du presse-papiers (Ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Scissions / Onglets"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Focus sur le terminal précédent"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Focus sur le terminal suivant"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Focus sur le terminal au-dessus"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Focus sur le terminal au-dessous"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Focus sur le terminal à gauche"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Focus sur le terminal à droite"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Scinder horizontalement (nouveau en-dessous)"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Scinder verticalement (nouveau à droite)"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Créer un nouvel onglet"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Fermer le terminal focalisé"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Afficher le sélecteur d'onglet"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Passer à l'onglet 1"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Passer à l'onglet 2"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Passer à l'onglet 3"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Passer à l'onglet 4"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Passer à l'onglet 5"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Passer à l'onglet 6"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Passer à l'onglet 7"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Passer à l'onglet 8"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Passer à l'onglet 9"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Passer à l'onglet 10"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Modifier le titre"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "(Dés)Activer envoyer l'entrée sur tous les terminaux visibles"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Augmenter de 1 la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Diminuer de 1 la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Afficher une grande taille de police"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "Réinitialiser la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Afficher la mini-vue de l'historique"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Afficher la boîte de commande"
1 year ago
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "Impossible de créer une fenêtre"
1 year ago
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Impossible de créer le widget du terminal"
1 year ago
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler et contributeurs"
1 year ago
#: src/bin/main.c:462
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
1 year ago
msgstr ""
"Émulateur de terminal écrit avec les Enlightenment Foundation Libraries"
1 year ago
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Utiliser le fichier spécifié comme fond d'écran"
1 year ago
#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Déplacement vers le répertoire pour exécuter la commande du terminal"
1 year ago
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Commande à exécuter. $SHELL par défaut (ou passwd shell ou /bin/sh)"
1 year ago
#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Utiliser le thème Edje spécifié ou le chemin vers le fichier de thème"
1 year ago
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Utiliser le jeu de couleurs spécifié"
1 year ago
#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Dimensions du terminal à utiliser (p. ex. 80x24 ou 80x24+50+20, etc.)"
1 year ago
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "Définir le nom de la fenêtre"
1 year ago
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "Définir le rôle de la fenêtre"
1 year ago
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "Définir le titre de la fenêtre"
1 year ago
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "Définir le nom de l'icône"
1 year ago
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Définir la police (NOM / TAILLE si variable, NOM pour bitmap)"
1 year ago
#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Scission de la fenêtre du terminal , « v » pour verticale et « h » pour "
"horizontale. On peut l'utiliser en combinaison, p. ex. -S vhvv ou --split "
"hv. Voir la page de manuel"
1 year ago
#: src/bin/main.c:493
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Exécuter le shell en tant que shell de connexion"
1 year ago
#: src/bin/main.c:495
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Mode muet pour la lecture vidéo"
8 years ago
1 year ago
#: src/bin/main.c:497
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Mode de curseur clignotant"
1 year ago
#: src/bin/main.c:499
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Mode de sonnette visuelle"
1 year ago
#: src/bin/main.c:501
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Lancer en mode plein écran"
1 year ago
#: src/bin/main.c:503
2 years ago
msgid "Start iconified"
msgstr "Lancer minimisé"
1 year ago
#: src/bin/main.c:505
2 years ago
msgid "Start borderless"
msgstr "Lancer sans bordure"
1 year ago
#: src/bin/main.c:507
2 years ago
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Lancer la fenêtre avec override-redirect positionné"
1 year ago
#: src/bin/main.c:509
2 years ago
msgid "Start maximized"
msgstr "Lancer maximisé"
1 year ago
#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology s'exécute sans gestionnaire de fenêtres"
1 year ago
#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Ne pas quitter lorsque le processus de la commande se termine"
1 year ago
#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Imposer un exécutable unique si la multi-instance est activée"
1 year ago
#: src/bin/main.c:517
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Définir TERM sur « xterm-256color » au lieu de « xterm »"
1 year ago
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Définir le facteur d'échelle"
1 year ago
#: src/bin/main.c:521
msgid "Highlight links"
msgstr "Surligner les liens"
1 year ago
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Ne pas afficher l'assistant au démarrage"
1 year ago
#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "afficher la version du programme"
1 year ago
#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "afficher le copyright"
1 year ago
#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "afficher la licence"
1 year ago
#: src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "afficher ce message"
1 year ago
#: src/bin/main.c:655
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "argument invalide détecté pour l'option -S/--split. Utilisez --help"
1 year ago
#: src/bin/main.c:909
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Impossible d'initialiser les raccourcis clavier"
1 year ago
#: src/bin/main.c:924
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande"
1 year ago
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "l'option %s requiert un argument !"
1 year ago
#: src/bin/main.c:949
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "options non valides détectées. Utilisez --help"
1 year ago
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
2 years ago
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "La fonction %s a échoué : %s"
1 year ago
#: src/bin/media.c:1433
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "La visualisation multimédia n'est pas prise en charge"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:139
msgid "None"
msgstr "Aucun"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:471
msgid "Source file is target file"
msgstr "Le fichier source est le fichier cible"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:484
msgid "Picture imported"
msgstr "Image importée"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:489
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:541 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:557
msgid "Translucent"
msgstr "Transparence"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options_background.c:569
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:588
msgid "Select Path"
msgstr "Sélectionner le chemin"
8 years ago
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:594
msgid "System"
msgstr "Système"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:597
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:600
msgid "Other"
msgstr "Autre"
7 months ago
#: src/bin/options_background.c:642
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Cliquez sur une image pour l'utiliser comme arrière-plan"
8 years ago
#: src/bin/options_behavior.c:63
8 years ago
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d lignes"
8 years ago
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Lignes d'historique (utilisation mémoire en ce moment : %'.2f%cB) :"
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Pointeur par défaut :"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Bloc clignotant"
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr "Bloc fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Soulignement clignotant"
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr "Soulignement fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Barre clignotante"
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr "Barre fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: src/bin/options_behavior.c:388
8 years ago
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas en cas de nouveau contenu"
#: src/bin/options_behavior.c:389
8 years ago
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas sur pression d'une touche"
#: src/bin/options_behavior.c:395
7 months ago
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
msgstr "Réagir aux pressions sur les touches (sons de frappe et animations)"