enlightenment/po/es.po

14590 lines
434 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Spanish translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
# Francisco Perez Lopez, 2008.
# Federico Vera <Unknown>, 2008.
# DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>, 2009.
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2012, 2013, 2016.
2024-04-01 09:35:16 -07:00
# Roy W. Reese <waterbearer54@gmx.org>, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
2024-04-01 09:35:16 -07:00
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.26\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2024-01-23 12:55:23 -08:00
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
"PO-Revision-Date: 2024-04-01 14:03+0200\n"
2020-05-07 11:47:20 -07:00
"Last-Translator: RWR\n"
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/adrian/trunk/e\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3531
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:82
#: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:822
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:919
#: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: src/bin/e_about.c:26
msgid ""
2024-01-23 12:55:23 -08:00
"<title>Copyright &copy; 2000-2024, by the Enlightenment Development Team</"
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
msgstr ""
2024-04-01 09:35:16 -07:00
"<title>Copyright &copy; 2000-2024, por el Equipo de Desarrollo de "
"Enlightenment</><ps/><ps/>Esperamos que disfrute usando este software tanto "
"como nosotros disfrutamos escribiéndolo.<ps/><ps/>Para contactar con "
"nosotros visite:<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
msgstr "<title>El Equipo</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_acpi.c:138
msgid "ACPI Error"
msgstr "Error ACPI"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: src/bin/e_acpi.c:139
msgid ""
"You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does "
"not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</"
"hilight><br>service on your system?"
msgstr ""
"Parece que tiene un sistema con ACPI, pero<br><hilight>acpid</hilight> no "
"parece que se ejecute o que sea<br>localizable. ¿Quizá quiere habilitar el "
"servicio <hilight>acpid</hilight><br> en el equipo?"
#: src/bin/e_actions.c:352
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
msgstr ""
"Está a punto de cerrar %s. <ps/><ps/>Tenga en cuenta que toda la información "
"de esta ventana<ps/>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá!<ps/"
"><ps/>¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347
#: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526
#: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706
#: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_actions.c:2152
msgid "Action Params Syntax Error"
msgstr "Error sintáctico de los parámetros de la acción"
#: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_int_menus.c:280
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea salir de Enlightenment?"
#: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405
#: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/bin/e_actions.c:2342
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?"
#: src/bin/e_actions.c:2401
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el equipo?"
#: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:4011
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2460
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea reiniciar el equipo?"
#: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4019
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2522
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea suspender el equipo?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4027
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea hibernar el equipo?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
# Alternativa - acción de window_focus
#: src/bin/e_actions.c:3269
msgid "Error: window_focus action"
msgstr "Error: acción de foco ventana"
#: src/bin/e_actions.c:3270
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Parámetro no válido: %s"
#: src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Mouse Remapping"
msgstr "Reasignar botones del ratón"
# /* wayland-specific actions */
# if (e_comp->comp_type == E_PIXMAP_TYPE_WL)
# {
# /* mouse -> key */
# /* "key" here is the platform-specific key name;
# * /usr/share/X11/xkb/keycodes/evdev is probably what your system is using
# */
# ACT_GO_MOUSE(mouse_to_key);
# e_action_predef_name_set(N_("Mouse Remapping"),
# N_("Mouse to key"), "mouse_to_key",
# NULL, "[AD02] [ctrl+shift+alt+win+altgr+AD02]", 1);
#
#: src/bin/e_actions.c:3409
msgid "Mouse to key"
msgstr "De ratón a tecla"
#: src/bin/e_actions.c:3472
msgid "Profile: Switch"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Perfil: Cambiar"
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848
#: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863
#: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ventana : Acciones"
#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_fm.c:11837
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/bin/e_actions.c:3502
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3941 src/bin/e_actions.c:3943
#: src/bin/e_actions.c:3945 src/bin/e_actions.c:3947 src/bin/e_actions.c:3949
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/bin/e_actions.c:3513
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de ventana"
#: src/bin/e_actions.c:3521 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582
#: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607
#: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Window : State"
msgstr "Ventana : Estado"
#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo pegajoso"
#: src/bin/e_actions.c:3545
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Habilitar modo pegajoso"
#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo minimizado"
#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Habilitar modo minimizado"
#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3563
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Habilitar pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar izquierda"
#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar derecha"
#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"Inteligente\""
#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"Expandido\""
#: src/bin/e_actions.c:3588
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"Llenado\""
#: src/bin/e_actions.c:3595
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar arriba\""
#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar abajo\""
#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar izquierda\""
#: src/bin/e_actions.c:3601
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar derecha\""
#: src/bin/e_actions.c:3603
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo enrollado"
#: src/bin/e_actions.c:3607
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Establecer estado enrollado"
# NO TRADUCIR up, down...
#: src/bin/e_actions.c:3608
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxis: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado \"sin bordes\""
#: src/bin/e_actions.c:3617
msgid "Set Border"
msgstr "Establecer borde"
# cycle = repetirse en ciclos
#: src/bin/e_actions.c:3623
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Alternarse entre bordes"
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar \"Pegar al Escritorio\""
#: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638
#: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648
#: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664
#: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681
#: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687
#: src/bin/e_actions.c:3689 src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693
#: src/bin/e_actions.c:3695 src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699
#: src/bin/e_actions.c:3701 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705
#: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725
#: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742
#: src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748
#: src/bin/e_actions.c:3750 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754
#: src/bin/e_actions.c:3756 src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760
#: src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766
#: src/bin/e_actions.c:4043 src/bin/e_actions.c:4048
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:195 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
# "Flip" aquí indica "cambiar rápidamente" o "ir directamente" en vez de "turn over" (entonces "cambiar" en vez de "voltear").
# Son preferencias para los atajos de bordes.
#: src/bin/e_actions.c:3634
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Ir al escritorio a la Izquierda"
#: src/bin/e_actions.c:3636
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambiar al escritorio a la derecha"
#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Ir al escritorio arriba"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3640
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Ir al escritorio abajo"
#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Ir al escritorio por..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3648
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Ir al escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3653
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar escritorio"
#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar el estante"
#: src/bin/e_actions.c:3664
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Ir al escritorio..."
# /* desk_linear_flip_to_screen */
#: src/bin/e_actions.c:3669
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Cambiar al escritorio... en pantalla..."
# Parámetros de la acción: syntax: N-offset, example: -2
#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambiar el escritorio linealmente..."
#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
#: src/bin/e_actions.c:3687
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
#: src/bin/e_actions.c:3689
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
#: src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
#: src/bin/e_actions.c:3695
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
#: src/bin/e_actions.c:3697
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
# Parámetros de la acción: syntax: X Y, example 1 2
#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar al escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3711
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Ir al escritorio a la Izquierda (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3713
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Ir al escritorio a la derecha (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3715
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Ir al escritorio arriba (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3717
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Ir al escritorio abajo (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3719
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Ir al escritorio por... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3725
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Ir al escritorio... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Cambiar el escritorio linealmente... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3737
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Cambiar al escritorio en dirección..."
#: src/bin/e_actions.c:3742
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3746
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3750
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3752
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3756
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3760
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3764
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
#: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "Ventana : Lista"
#: src/bin/e_actions.c:3772
msgid "Jump to window..."
msgstr "Ir a la ventana..."
# Parece que ofrece la opción de ir a una ventana y lanzar una applicación.
#: src/bin/e_actions.c:3776
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Ir a la ventana... o lanzar..."
#: src/bin/e_actions.c:3781 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3785
#: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_actions.c:3793 src/bin/e_actions.c:3795
#: src/bin/e_actions.c:3800 src/bin/e_actions.c:3803 src/bin/e_actions.c:3806
#: src/bin/e_actions.c:3808 src/bin/e_actions.c:3810 src/bin/e_actions.c:3812
#: src/bin/e_actions.c:3815 src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3819
#: src/bin/e_actions.c:3824 src/bin/e_actions.c:3826 src/bin/e_actions.c:3828
#: src/bin/e_actions.c:3832 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3781
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"
#: src/bin/e_actions.c:3783
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3791
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón una pantalla adelante"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3793
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón una pantalla detrás"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3795
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2024-04-01 09:35:16 -07:00
# oscurecer, atenuar
#: src/bin/e_actions.c:3800
msgid "Dim"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Atenuar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3803
msgid "Undim"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Restaurar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3806
msgid "Backlight Set"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Configurar retroiluminación"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3808
msgid "Backlight Min"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Retroiluminación mín"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3810
msgid "Backlight Mid"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Retroiluminación 50%"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3812
msgid "Backlight Max"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Retroiluminación max"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3815
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajustar retroiluminación"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3817
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar retroiluminación"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3819
msgid "Backlight Down"
msgstr "Disminuir retroiluminación"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
# Blanking: "apagar" en Windows, Plasma; "en negro" en ajustes de XFCE.
#: src/bin/e_actions.c:3824
msgid "Blanking Off"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Deshabilitar apagado de pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3826
msgid "Blanking On"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Habilitar apagado de pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3828
msgid "Blanking Toggle"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Alternar apagado de pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3833
msgid "Update and re-apply screen setup"
msgstr "Actualizar y aplicar la configuración de la pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3838
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover al centro"
#: src/bin/e_actions.c:3843
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior-izquierdo"
#: src/bin/e_actions.c:3848
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior-derecho"
#: src/bin/e_actions.c:3853
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior-izquierdo"
#: src/bin/e_actions.c:3858
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante inferior-izquierdo"
#: src/bin/e_actions.c:3863
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover a las coordenadas..."
# /* window_move_by */
# ACT_GO(window_move_by);
# e_action_predef_name_set(N_("Window : Actions"), N_("Move By Coordinate Offset..."),
# "window_move_by", NULL,
# "syntax: X-offset Y-offset, example: -1 0", 1);
#: src/bin/e_actions.c:3868
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Mover un intervalo respeto a coordinadas..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
# /* window_resize_by */
# ACT_GO(window_resize_by);
# e_action_predef_name_set(N_("Window : Actions"), N_("Resize By..."),
# "window_resize_by", NULL,
# "syntax: W H, example: 100 150", 1);
#: src/bin/e_actions.c:3874
msgid "Resize By..."
msgstr "Redimensionar por..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3880
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Empujar hacia..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3886
msgid "Grow in Direction..."
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Expandir hacia..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3892
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastrar icono..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915
msgid "Window : Moving"
msgstr "Ventana : Desplazamiento"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3897
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al escritorio siguiente"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3899
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al escritorio anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3901
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por escritorio #..."
#: src/bin/e_actions.c:3907
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al escritorio..."
#: src/bin/e_actions.c:3913
msgid "To Next Screen"
msgstr "A la siguiente pantalla"
#: src/bin/e_actions.c:3915
msgid "To Previous Screen"
msgstr "A la pantalla anterior"
# Esta frase y siguientes:
# /* Move window focus somewhere */
# ACT_GO(window_focus);
# e_action_predef_name_set(N_("Window : Focus"),
# N_("Focus next window"),
# "window_focus", "next", NULL, 0);
# . . .
# "Focus"/foco significa que la ventana está adtivada, ej., para recibir entradas, etc.
#: src/bin/e_actions.c:3920 src/bin/e_actions.c:3923 src/bin/e_actions.c:3926
#: src/bin/e_actions.c:3929 src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3935
msgid "Window : Focus"
msgstr "Ventana : Foco"
#: src/bin/e_actions.c:3921
msgid "Focus next window"
msgstr "Dar foco a la siguiente ventana"
#: src/bin/e_actions.c:3924
msgid "Focus previous window"
msgstr "Poner foco a la ventana anterior"
#: src/bin/e_actions.c:3927
msgid "Focus window above"
msgstr "Dar foco a la ventana arriba"
#: src/bin/e_actions.c:3930
msgid "Focus window below"
msgstr "Dar foco a la ventana abajo"
#: src/bin/e_actions.c:3933
msgid "Focus window left"
msgstr "Dar foco a la ventana izquierda"
#: src/bin/e_actions.c:3936
msgid "Focus window right"
msgstr "Dar foco a la ventana derecha"
#: src/bin/e_actions.c:3941
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menú principal"
#: src/bin/e_actions.c:3943
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menú de favoritos"
#: src/bin/e_actions.c:3945
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar menú de todas las aplicaciones"
#: src/bin/e_actions.c:3947
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar menú de clientes"
#: src/bin/e_actions.c:3949
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menú..."
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_actions.c:3969
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: src/bin/e_actions.c:3959 src/bin/e_int_client_prop.c:474
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_desktop_editor.c:738
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: src/bin/e_actions.c:3969
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nueva instancia de la aplicación focalizada"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3981
msgid "Exit Now"
msgstr "Salir ahora"
#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3987
msgid "Enable the named module"
msgstr "Habilitar módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3991
msgid "Disable the named module"
msgstr "Deshabilitar módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3995
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar módulo"
#: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007
#: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019
#: src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031
#: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:3999
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/bin/e_actions.c:4003
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagar ahora"
#: src/bin/e_actions.c:4007
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: src/bin/e_actions.c:4015
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender ahora"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:4023
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Suspender en modo inteligente"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:4031
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar ahora"
#: src/bin/e_actions.c:4035
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Hibernar en modo inteligente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:4043
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Organizar ventanas"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genérico : Acciones"
#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acción retrasada"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Distribuciones de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:4062
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Usar distribución de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:4066
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Siguiente distribución de teclado"
#: src/bin/e_actions.c:4070
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Anterior distribución de teclado"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Establecer como fondo de escritorio"
#: src/bin/e_client.c:4954
msgid "Client Error!"
msgstr "¡Error de cliente!"
#: src/bin/e_client.c:4954
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
"¡Algo ha intentado establecer un borde cuando no debería! ¡Informe de esto!"
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Previsualización de color"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909
#: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128
#: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:616
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:678
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:254
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:185
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:118
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:225 src/modules/shot/e_mod_share.c:254
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:893
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1024
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1449
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Compositor"
msgstr "Gestor de composición"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1304
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Cambiar opacidad de la ventana"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1310
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Establecer opacidad de la ventana"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1316
msgid "Toggle focused client's redirect state"
msgstr "Alternar estado de redirección del cliente enfocado"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1481 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
# ???
#: src/bin/e_comp.c:1486
msgid "Focus-Out"
msgstr "Quitar el foco"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
# ???
#: src/bin/e_comp.c:1491
msgid "Focus-In"
msgstr "Dar el foco"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1496 src/bin/e_int_client_prop.c:516
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/bin/e_comp.c:1603 src/bin/e_int_client_prop.c:450
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
#: src/modules/wizard/page_050.c:97
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_comp_wl.c:2992
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar la conexión al cliente de Wayland!\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_comp_wl.c:3007
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n"
msgstr "Enlightenment no puede crear un Compositor de Wayland.\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:652
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Aviso de composición"
#: src/bin/e_comp_x.c:653
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"O el controlador de vídeo no soporta OpenGL, sombreadores<ps/>GLSL o no se "
"compliló o no se instaló un motor OpenGL<ps/>para Evas/Ecore-Evas. Volviendo "
"al renderizado de software. <ps/><ps/>Hace falta un procesador gráfico (GPU) "
"apto para OpenGL<ps/>2.0 (u OpenGL ES 2.0) para utilizar OpenGL con "
"composición."
#: src/bin/e_comp_x.c:5865
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falló el bloqueo"
#: src/bin/e_comp_x.c:5866
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueo del escritorio falló porque alguna<ps/>aplicación ha capturado el "
"ratón, el teclado<ps/>o ambos, y su captura no puede ser desactivada."
# ¿Demasiado larto?
#: src/bin/e_comp_x.c:5884
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Otro gestor de composición se está ejecutando en su servidor gráfico."
# e_comp->win = ecore_x_composite_render_window_enable(root);
# if (!e_comp->win)
# {
# ERR(_("Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
# "This is needed for Enlightenment to function."));
# return EINA_FALSE;
# }
# e_comp->root = root;
#: src/bin/e_comp_x.c:5909
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Su servidor gráfico no soporta la superposición de ventanas.\n"
"Hace falta para que funcione Enlightenment."
#: src/bin/e_comp_x.c:6050
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar la Conexión X...\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:6065
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"O su servidor gráfico no tiene soporte para la extensión XComposite, o Ecore-"
"X no se compiló con soporte para ella. También necesitará soporte para "
"XRender y XFixes en X11 y Ecore."
# ¿Demasiado largo?
#: src/bin/e_comp_x.c:6074
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"O su servidor gráfico no tiene soporte para la extensión XDamage, o Ecore se "
"compiló sin soporte para ella."
#: src/bin/e_comp_x.c:6180
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:453
msgid "Screen setup Error"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Error: configuración de pantalla"
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:454
msgid ""
"You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you "
"have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> "
"Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on."
msgstr ""
2024-04-01 09:35:16 -07:00
"Parece que no tiene ninguna pantalla<br>configurada para recibir los datos "
"de salida. <br>Se debe arreglar yendo a:<br><br><b>Preferencias -> Pantalla -"
"> Configuración de pantalla</><br><br>Y configurar al menos una pantalla a "
"estar encendida."
#: src/bin/e_comp_x_randr.c:462 src/bin/e_config_dialog.c:274
#: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_fm.c:10212
#: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358
#: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583
#: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:1079
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:677
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1448
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_config.c:201
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "El identificador de archivo EET es incorrecto."
# case EET_ERROR_BAD_OBJECT:
# erstr = _("The EET file handle is bad.");
# break;
# case EET_ERROR_EMPTY:
# erstr = _("The file data is empty.");
# break;
# case EET_ERROR_NOT_WRITABLE:
# erstr = _("The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost permissions to your files.");
# break;
#: src/bin/e_config.c:204
msgid "The file data is empty."
msgstr "No hay datos en el archivo."
#: src/bin/e_config.c:207
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"No se puede grabar el archivo. Tal vez el disco<ps/>es de sólo lectura o ha "
"perdido los permisos."
#: src/bin/e_config.c:210
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
msgstr ""
"Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<ps/>Por favor, libere "
"memoria."
#: src/bin/e_config.c:213
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este es un error genérico."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:216
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"El archivo de configuración es demasiado grande.<ps/>Debería ser muy pequeño "
"(unos pocos cientos de KB como máximo)."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:219
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"Tiene errores de entrada/salida en el disco.<ps/>¿Quizá haya que cambiarlo?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:222
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Se quedó sin espacio al escribir el archivo."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:225
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "El archivo se cerró mientras se estaba escribiendo en él."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:228
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:231
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "La codificación X509 ha fallado."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:234
msgid "Signature failed."
msgstr "La firma falló."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:237
msgid "The signature was invalid."
msgstr "La firma fue inválida."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:240
msgid "Not signed."
msgstr "No firmado."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:243
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Función no implementada."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
# generador pseudoaleatorio de números (GPAN)
#: src/bin/e_config.c:246
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "GPAN no recibió una semilla."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:249
msgid "Encryption failed."
msgstr "El cifrado falló."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:252
msgid "Decryption failed."
msgstr "El descifrado falló."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:255
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Enlightenment desconoce el error."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_config.c:1280
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
msgstr ""
"Los datos de configuración necesitaban una actualización. <ps/>La vieja "
"configuración ha sido eliminada y se han establecido<ps/>nuevos valores por "
"defecto. Esto ocurrirá regularmente<ps/>durante el desarrollo, así que no "
"envíe ningún informe de<ps/>error. Se debe simplemente a que Enlightment "
"necesita nuevos<ps/>parámetros por defecto para alguna característica "
"cuya<ps/>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración<ps/>por "
"defecto arreglará ese fallo añadiendo esos parámetros. <ps/>Ahora podrá "
"configurar de nuevo las cosas a su gusto. <ps/> Disculpe el traspié en la "
"configuración.<ps/>"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_config.c:1297
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"Su configuración es MÁS RECIENTE que la versión de Enlightenment. <ps/>Es "
"muy extraño. No debería ocurrir salvo que haya bajado de <ps/>versión de "
"Enlightenment o copiado la configuración de<ps/>algún lugar donde esté "
"funcionando una versión más nueva<ps/>. Esto puede causar problemas y como "
"precaución, <ps/>su configuración ha sido restaurada a los valores "
"predeterminados. <ps/>Disculpe las molestias.<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_config.c:1413
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"La versión de las opciones de atajos no coincide con la versión instalada. "
"<ps/>Por eso se han restablecido los atajos predeterminados. <ps/>Disculpe "
"las molestias.<ps/>"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2720
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuración actualizada"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1100
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:821
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:65
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1839
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92
msgid "Look"
msgstr "Apariencia"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Preferencias de estilo de composición"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117
2024-04-01 09:35:16 -07:00
#, c-format
msgid "Desktop %d,%d"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Escritorio %d,%d"
#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hay soporte para PAM en Enlightenment,<ps/>así que el bloqueo de "
"escritorio está deshabilitado."
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades de ventana incompleta"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"La ventana para la que está creando un icono,<ps/>no tiene un nombre de "
"ventana ni propiedades<ps/>de clase. Sin estos, tendrá que usar el título<ps/"
">de la ventana en su lugar. Esto sólo funcionará <ps/>si el título de la "
"ventana es el mismo en el<ps/>momento en que se inicia y no cambia."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de entradas de escritorio"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:451
#: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791
msgid "Generic Name"
msgstr "Nombre genérico"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de la ventana"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "Archivo de escritorio"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501
#: src/bin/e_int_client_prop.c:456 src/bin/e_int_client_prop.c:508
#: src/bin/e_int_config_comp.c:503
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificar al arrancar"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Ejecutar en una terminal"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar en los menús"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccione un icono para '%s'"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccione un ejecutable"
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641
#: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Error de ejecución"
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:623
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment no pudo acceder al directorio actual."
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:631
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment no pudo cambiar al directorio:<ps/><ps/>%s"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:642
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment no pudo restaurar el directorio:<ps/><ps/>%s"
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:701
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
msgstr "Enlightenment no pudo crear un nuevo proceso hijo:<ps/><ps/>%s"
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:890
msgid "Application run error"
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:892
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>La "
"aplicación no se inició."
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1038
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente."
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1059
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s."
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1067
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1070
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1074
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de aborto."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1077
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante."
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1081
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1085
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1089
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1092
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de terminación."
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1096
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1099
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1155
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***La parte de la salida restante fue eliminada. Guarde la salida para verla."
"***\n"
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
msgid "Error Logs"
msgstr "Registros de errores"
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300
msgid "There was no error message."
msgstr "No hubo ningún mensaje de error."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307
msgid "Save This Message"
msgstr "Guardar el mensaje"
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312
#: src/bin/e_exec.c:1315
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este registro de errores será guardado como %s/%s.log"
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1258
msgid "Error Information"
msgstr "Información de error"
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1266
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información de señal de error"
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283
msgid "Output Data"
msgstr "Datos de salida"
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:1284
msgid "There was no output."
msgstr "No hubo datos de salida."
#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ruta inexistente"
#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existe."
#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u archivo"
msgstr[1] "%u archivos"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al montar"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Can't mount device"
msgstr "No se puede montar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No se puede desmontar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Eject Error"
msgstr "Error al expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
msgstr "No se puede expulsar el dispositivo"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852
#: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554
#: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591
#: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363
#: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "La operación DND solicitada a '%s' ha fallado."
#: src/bin/e_fm.c:6852
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "¡Ya existe un enlace a esa URL!"
#: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"
#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensión"
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamaño"
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Directories First"
msgstr "Directorios primero"
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Directories Last"
msgstr "Directorios al final"
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar vista"
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
2013-06-12 01:23:28 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
#: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: src/bin/e_fm.c:9249
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:111
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/bin/e_shelf.c:2401
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:945
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/bin/e_fm.c:9365
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/bin/e_fm.c:9370
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9375
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "Propiedades de la aplicación"
#: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
# ¿predetermindadas?
#: src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Use default"
msgstr "Usar predeterminados"
#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Grid Icons"
msgstr "Iconos en cuadrícula"
#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Custom Icons"
msgstr "Iconos personalizados"
#: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Vista predeterminada"
#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamaño de icono (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "¡No se pudo crear un directorio!"
#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Could not create a file!"
msgstr "¡No se pudo crear un archivo!"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
msgid "New Directory"
msgstr "Nuevo directorio"
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
msgid "New File"
msgstr "Nuevo archivo"
#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "¡Ya se está creando un nuevo archivo para este directorio!"
#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "¡No se puede escribir en %s!"
#: src/bin/e_fm.c:9905
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Heredar configuración del padre"
#: src/bin/e_fm.c:9950
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recordar orden"
#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar ahora"
#: src/bin/e_fm.c:9979
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Activación con un solo clic"
#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Borrado seguro"
#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Preferencias del gestor de archivos"
#: src/bin/e_fm.c:10008
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferencias del icono"
#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "Establecer fondo..."
#: src/bin/e_fm.c:10097
msgid "Clear background"
msgstr "Eliminar fondo"
# No sé conseguir el efecto. En contexto es el opuesto del fondo, una capa que se superpone supongo una transparencia.
#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "Establecer capa..."
# En las vistas de EFM (gestor de archivos) se puede establecer un fondo y/o un "overlay", pero no consigo que funcione ninguno de los dos.
#: src/bin/e_fm.c:10110
msgid "Clear overlay"
msgstr "Eliminar capa"
#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renombrar %s a:"
#: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "¡%s ya existe!"
#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "No se pudo renombrar %s porque está protegido"
#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Error interno del gestor de archivos :("
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/bin/e_fm.c:10707
msgid "No to all"
msgstr "No a todo"
#: src/bin/e_fm.c:10710
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a todo"
#: src/bin/e_fm.c:10713
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/bin/e_fm.c:10716
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
msgstr "El archivo ya existe, ¿Sobrescribirlo? <ps/><hilight>%s</hilight>"
# Parte del dialogo de errores del gestor de archivos:
# dialog = e_dialog_new(NULL, "E", "_fm_error_dialog");
# E_OBJECT(dialog)->data = id;
# e_dialog_button_add(dialog, _("Retry"), NULL, _e_fm_error_retry_cb, NULL);
# e_dialog_button_add(dialog, _("Abort"), NULL, _e_fm_error_abort_cb, NULL);
# if (devlink)
# e_dialog_button_add(dialog, _("Move Source"), NULL, _e_fm_error_link_source, ere);
# e_dialog_button_add(dialog, _("Ignore this"), NULL, _e_fm_error_ignore_this_cb, NULL);
# e_dialog_button_add(dialog, _("Ignore all"), NULL, _e_fm_error_ignore_all_cb, NULL);
#: src/bin/e_fm.c:10875
msgid "Move Source"
msgstr "Mover fuente"
#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar este"
#: src/bin/e_fm.c:10877
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todo"
#: src/bin/e_fm.c:10882
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
msgstr "Ocurrió un error mientras se realizaba la operación.<ps/>%s"
#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: src/bin/e_fm.c:11071
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar<ps/><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11076
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer eliminar<ps/><hilight>todos</hilight> los archivos %d "
"en:<ps/><hilight>%s</hilight>?"
#: src/bin/e_fm.c:11086
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de querer eliminar<ps/>el archivo %d seleccionado en:<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de querer eliminar<ps/>los archivos %d seleccionados en:<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:78
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Tarjeta flash—%s"
#: src/bin/e_fm_device.c:80
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíble"
#: src/bin/e_fm_prop.c:364
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "No se pueden cambiar los permisos: %s"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:512
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Bloques ocupados en el disco:"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
# Creo que refiere a cuando se ha montado o contectado al sistema
#: src/bin/e_fm_prop.c:541
msgid "Taken on:"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Conectado:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acceso:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:569
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Últimos permisos modificados:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:578
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:591
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616
msgid "write"
msgstr "escritura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618
msgid "execute"
msgstr "ejecutar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:603
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:612
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:227
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: src/bin/e_fm_prop.c:675
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este icono para todos los archivos de este tipo"
#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
msgstr "Información del enlace"
#: src/bin/e_fm_prop.c:703
msgid "This link is broken."
msgstr "Este enlace está roto."
#: src/bin/e_fm_prop.c:758
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccionar una imagen"
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
msgid "Gadget error"
msgstr "Error de gadget"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "No se puede deshabilitar el autodesplazamiento en %s"
#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
# Trata de la apariencia de un icono en un estante; contraste con "empotrado"
#: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
msgstr "Empotrado"
2020-05-07 11:47:20 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1851 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_gadcon.c:2586
msgid "Stop moving"
msgstr "Detener desplazamiento"
# Gadcon = "gadget control"
#: src/bin/e_gadcon.c:3229
msgid "Insufficient gadcon support"
msgstr "Soporte insuficiente para gadcon"
#: src/bin/e_gadcon.c:3230
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "El módulo %s necesita soportar %s"
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
msgid ""
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
msgstr ""
"Por favor, presionar una combinación de teclas,<ps/><ps/>o <hilight>Esc</"
"hilight> para abortar."
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
msgid ""
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor mantenga presionado cualquier<ps/>modificador y presione algún "
"botón de<ps/>su ratón o gire la rueda, para asignar<br>el atajo de ratón.<ps/"
"><ps/> Presione <hilight>Esc</highlight> para abortar."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Configuración de atajos de ratón"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Configuración de atajos de teclado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n"
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error en importar imagen"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:95
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen<ps/>porque hubo errores de "
"conversión."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
msgid "Import Error"
msgstr "Error de importación"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen<ps/>debido a un error de copia."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen.<ps/><ps/>¿Está seguro de que es "
"una imagen válida?"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
msgid "Import Settings..."
msgstr "Preferencias de importación..."
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
#: src/bin/e_int_client_prop.c:241
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:323
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
# Es de contener una imagen dentro de la pantalla:
# ord = e_widget_radio_icon_add(evas, _("Within"),
# "enlightenment/wallpaper_scale_aspect_in",
# 24, 24, IMPORT_SCALE_ASPECT_IN, rg);
# e_widget_frametable_object_append(of, ord, 0, 1, 1, 1, 1, 0, 1, 0);
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:328
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
# Para fondo de escritorio importado:
# ord = e_widget_radio_icon_add(evas, _("Pan"),
# "enlightenment/wallpaper_pan",
# 24, 24, IMPORT_PAN, rg);
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:336
msgid "Pan"
msgstr "Panorámico"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
msgid "File Quality"
msgstr "Calidad del archivo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350
msgid "Fill Color"
msgstr "Color de relleno"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccione una imagen..."
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueos de ventana"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos genéricos"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "No permitir que la ventana se desplace sola"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "No permitir que yo modifique ventana"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "No permitir que la ventana se cierre"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permitir que se modifique el borde"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Prevenir cambios en:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Apilamiento"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimizada"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Pegajosidad"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado de enrollada"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximizada"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueos de programa"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Estilo del borde"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Bloqueos de usuario"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Prevenir:"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Cerrando la ventana"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Cerrando sesión con esta ventana abierta"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloqueos de comportamiento"
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recordar estos bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1110
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre encima"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:512
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
msgid "Shade"
msgstr "Enrollar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
msgid "Borderless"
msgstr "Sin bordes"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1301
msgid "Composite"
msgstr "Usar composición"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
msgid "Unredirected"
msgstr "Sin redireccionamiento"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar tamaño"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar icono"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear icono"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Añadir al menú de favoritos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Añadir a IBar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear un atajo de teclado"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Editar esquema de colores"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Mover con el teclado"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Redimensionar con el teclado"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Click en un objeto para alinearse con él."
# Es parte de la acción de "centrar en la ventana"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
msgid "On window..."
msgstr "En la ventana..."
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
# Parte de la acción de poner algo a la derecha/izquierda de la ventana
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
msgid "Of window..."
msgstr "De la ventana..."
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:160
#: src/bin/e_int_client_prop.c:182 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Siempre debajo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pegar al escritorio"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Despegar del escritorio"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Elegir estilo del borde"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Usar las preferencias de iconos predeterminadas de Enlightenment"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Usar los iconos proporcionados por la aplicación"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Ofrecer resistencia"
# Esto es cuando se hace click sobre el escritorio y Ventanas
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2123 src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137 src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145 src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119
#: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:133
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:142
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:145
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
# "WithdrawnState - Neither the client's top-level window nor its icon is visible. "
# if (cfdata->client->icccm.initial_state != ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_NONE)
# {
# switch (cfdata->client->icccm.initial_state)
# {
# case ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_WITHDRAWN:
# snprintf(buf, sizeof(buf), _("Withdrawn"));
# break;
# case ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_NORMAL:
# snprintf(buf, sizeof(buf), _("Normal"));
# break;
# case ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_ICONIC:
# snprintf(buf, sizeof(buf), _("Iconic"));
# break;
# default:
# buf[0] = 0;
# break;
# }
#: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Invisible"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Minimizado"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:221
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Olvidar/Desmapear"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:225
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:229
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:233
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordeste"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:237
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:245
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Este"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:249
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:253
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sur"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:257
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sudeste"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:261
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:304 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:698
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1077
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:212
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:271
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:303
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:308
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:487
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:742
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1081
msgid "Above"
msgstr "Arriba"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:312
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:489
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:753
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1082
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades de ICCCM"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades de NetWM"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:401
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
msgid "Class"
msgstr "Clase"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_client_prop.c:506
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pasos del reescalado"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
msgid "Sizing"
msgstr "Tamaño"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
msgid "State"
msgstr "Estado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window ID"
msgstr "ID de Ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
# icccm client_leader
# The client must identify one top-level window as the "client leader." This window must be created by the client.
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Client Leader"
msgstr "Client leader (cliente superior)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:475
msgid "States"
msgstr "Estados"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar foco"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Acepta el foco"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Delete"
msgstr "Pedir eliminación"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482
msgid "Request Position"
msgstr "Pedir posición"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:483 src/bin/e_int_client_prop.c:518
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:299
#: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:511
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:683
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958
#: src/modules/music-control/ui.c:333 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Omitir barra de tareas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
msgid "Skip Pager"
msgstr "Omitir paginador"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una<ps/"
">ventana<hilight>que no tiene propiedades únicas</hilight> propiedades "
"tales<ps/>como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.<ps/><ps/>Significa "
"que comparte Nombre/Clase, Rol y otras propiedades<ps/>con más de una "
"ventana en la pantalla y recordar las<ps/>propiedades de esta ventana "
"resultará en su aplicación a<ps/>otras ventanas que tiene propriedades "
"iguales.<ps/><ps/>Es sólo un aviso, por si no quiere actuar así. Si lo "
"quiere hacer,<ps/>pulse <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>OK</hilight>. "
"Pulse<hilight>Cancelar</hilight> si no está seguro,<ps/>y no se aplicarán "
"los cambios."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "No hay coincidencias"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
msgstr ""
"Intenta pedir a Enlightenment que recuerde aplicar a una<ps/>ventana "
"propiedades (tales como el tamaño, lugar,<ps/>estilo de borde, etc.) "
"<hilight>sin especificar cómo recordarla</hilight>.<ps/><ps/>Debe "
"especificar al menos 1 forma de recordar para esta ventana."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño y posición"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#: src/modules/mixer/backend.c:1333
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:632
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
#: src/modules/everything/evry_view.c:1619
msgid "All"
msgstr "Todo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Nombre de la ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Clase de la ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
# RR: ¿No seria mejor "se admite comodines en las búsquedas"?
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "se permiten los comodines"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Transitoriedad"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencia de iconos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorio virtual"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Window List"
msgstr "Omitir lista de ventanas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Archivo o nombre de aplicación (.desktop)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Siempre dar el foco al iniciar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantener las propiedades actuales"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa al iniciar sesión"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
msgid "Composite Settings"
msgstr "Preferencias de composición"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:171
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
msgstr ""
"Esta opción ROMPERÁ su escritorio si no sabe lo que está haciendo.<ps/>No "
"rellene ningún informe de errores sobre cualquier cosa que pase con esta "
"opción habilitada.<ps/>Ha sido avisado."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
msgid "Edit window matches"
msgstr "Editar coincidencias de las ventanas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
msgid "Select default style"
msgstr "Elegir estilo por defecto"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:221
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalado suave"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
# Disable compositing when fullscreen, non-shaped windows are visible. This greatly improves rendering and battery performance for activities such as playing games or watching movies.
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "No usar composición en las ventanas a pantalla completa"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "No atenuar retroiluminación"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535
msgid "Software"
msgstr "Software"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opciones de OpenGL:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Sincronización de pantalla (VSync)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Adoptar método de 'swap' (intercambio):"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:262
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalidar (Redibujado completo)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:272
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copiar de atrás hacia delante"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
# Normalmente no se traduce 'swap'
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "'Swaps' de doble búfer"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "'Swaps' de triple búfer"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2024-04-01 09:35:16 -07:00
# Éste es un término estandarizado por Microsoft.
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517
msgid "Dithering"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Interpolación de colores"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
msgid "X Messages"
msgstr "Mensajes del servidor X (Xorg)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
# Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la caché el sólo, cuando crea conveniente
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "Send flush"
msgstr "Vaciar caché automáticamente"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
# Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la memoria el sólo, cuando crea conveniente
#: src/bin/e_int_config_comp.c:307
msgid "Send dump"
msgstr "Vaciar memoria automáticamente"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
# Descripción de https://phab.enlightenment.org/w/e_configuration_options_compendium/
# Block X server event processing for clients during draw. Enable to reduce your rendering performance in some cases. Not a typo.
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Tomar el servidor durante renderizado"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:314
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Segundos"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
msgid "DANGEROUS"
msgstr "PELIGROSO"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:321
msgid "Enable advanced compositing features"
msgstr "Habilitar características avanzados de composición"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:372
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostrar fotogramas por segundo (FPS)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
# Determines where the framerate display is located.
# RR: Antigua traducción - Esquina donde mostrar
#: src/bin/e_int_config_comp.c:375
msgid "Corner"
msgstr "Esquina"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:381
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba a la derecha"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
msgid "Bottom Left"
msgstr "Abajo a la izquierda"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
msgid "Bottom Right"
msgstr "Abajo a la derecha"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:392
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:522
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
# Window type COMBO - "windows that are popped up by combo boxes" (https://specifications.freedesktop.org/wm-spec/1.4/ar01s05.html)m
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Ventana \"combo\""
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
# RR: Supongo que es un nombre (y no un verbo con el significado de "anclar") y que se puede usar "Dock" también.
# AA: Dock es el nombre que reciben los lanzadores de aplicaciones
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y Soltar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menú (Desplegable)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menú (Emergente)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
# o = e_widget_radio_add(evas, _("Splash"), E_WINDOW_TYPE_SPLASH, rg);
# _NET_WM_WINDOW_TYPE_SPLASH indicates that the window is a splash screen displayed as an application is starting up.
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Pantalla de bienvenida"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
msgid "Tooltip"
msgstr "Descripcion emergente"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Utilidad"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:510 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:511
#: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1185
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
#: src/modules/wizard/page_020.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
msgid " / "
msgstr " / "
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
# if (m->match.visibility_effect)
# {
# eina_strbuf_append(buf, _(" / "));
# eina_strbuf_append(buf, _("Effect:"));
# eina_strbuf_append(buf, m->match.visibility_effect);
# }
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
msgstr "Efecto:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Editar E_Comp_Match"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1046
msgid "On"
msgstr "Encendido"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores (\"Flags\")"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:712
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:721
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:695
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:703
msgid "Del"
msgstr "Supr"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
msgid "Popups"
msgstr "Ventanas emergentes"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
# En una parte del código que de "static EVAS_Object"
# For discussion of EVAS object see: https://www.enlightenment.org/develop/legacy/program_guide/evas/evas_object
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Controles manuales (\"Overrides\")"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
# "Composite match" entendido como una combinación de coincidencias de varios métodos de identificar coincidencias
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Preferencias de coincidencias de composición"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Preferencias de módulos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
msgid "No modules selected."
msgstr "No hay módulos seleccionados."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "More than one module selected."
msgstr "Más de un módulo seleccionado."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets cargados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenidos del estante"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error en el método de entrada"
#: src/bin/e_intl.c:357
msgid ""
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
msgstr ""
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada.<ps/><ps/>Por "
"favor, asegúrese de que la configuración<ps/> de su método de entrada es "
"correcta y de<ps/>que el ejecutable de la configuración está<ps/>en su RUTA."
"<ps/>"
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:167
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
#: src/bin/e_int_menus.c:178
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/bin/e_int_menus.c:204
msgid "Blanking Block"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Bloquear apagado de pantalla"
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1596
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ventanas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Acerca del tema"
# mi = e_menu_item_new(subm);
# e_menu_item_label_set(mi, _("Report Bug"));
# e_util_menu_item_theme_icon_set(mi, "dialog-error");
# e_menu_item_callback_set(mi, _e_int_menus_report_bug, NULL);
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar de un error"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:352
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "Estantes"
#: src/bin/e_int_menus.c:365 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Cambiar fondo de pantalla"
#: src/bin/e_int_menus.c:373
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:980
msgid "No applications"
msgstr "Sin aplicaciones"
#: src/bin/e_int_menus.c:1214
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Establecer escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792
msgid "No windows"
msgstr "Ninguna ventana"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805
msgid "Untitled window"
msgstr "Ventana sin nombre"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Estante %s"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1970
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Agregar un estante"
#: src/bin/e_int_menus.c:1977
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Eliminar un estante"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Preferencias del estante"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "Siempre por encima"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "Debajo de las ventanas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "Debajo de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Encoger al ancho del contenido"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Ocultar estante automáticamente"
# Traer al frente al pasar con el ratón (en vez de hacer clic).
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar al pasar con el ratón"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar al hacer clic con el ratón"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "Tiempo de espera para ocultar"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "Duración de la ocultación"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "No ajustar ventanas al superponerse al estante"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar en los escritorios especificados"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias de barra de herramientas"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1407
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:299
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Eina!\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
# RR (2016): Nota que habla de "logging" no de "login"
#: src/bin/e_main.c:308
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "¡Enlightenment no pudo crear un dominio para registros!\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Eet!\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:400
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar EFX!\n"
#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar EIO!.\n"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar un gestor de señal de salida.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar un gestor de señal HUP.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:435
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar un gestor de señal USER.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
#: src/bin/e_main.c:444
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:462
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:473
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:482
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Elementary!\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Emotion!\n"
#: src/bin/e_main.c:505
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el renderizado\n"
"por software de Wayland SHM en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
"de Evas y Ecore para verificar que admitan el renderizado por Wayland SHM."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el renderizado\n"
"por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe la instalación de Evas\n"
"y Ecore para verificar que admitan el renderizado por software de X11."
# ¿Hay una traducción más elegante de "Software Buffer rendering"?
#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el renderizado del\n"
"Búfer de Software en Evas. Por favor, compruebe la instalación de Evas y "
"Ecore\n"
"para verificar que admitan el motor de renderizado del búfer de software."
#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar E_Intl!\n"
#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de avisos de emergencia.\n"
"¿Ha establecido la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n"
"¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?"
#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de registro de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de configuración.\n"
#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el entorno.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar las rutas para encontrar archivos.\n"
"¿Tiene memoria suficiente?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de tipografías.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de temas.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:739
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear un conexión a la sesión dbus.\n"
"En lo mejor de los casos, romperá muchas cosas; en lo peor bloquear su "
"equipo.\n"
"Si está segura que sabe que lo que hace, exporte E_NO_DBUS_SESSION=1"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:752
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
"¿Quizá no tenga permisos sobre ~/.cache/efreet, o no tiene\n"
"más memoria o espacio libre en el disco?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:763
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de soporte internacional.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de acciones.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:794
msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de acceso del Sistema de "
"Privilegio.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía.\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_main.c:816
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha configurado la gestión de ventantas para todas las "
"pantallas del sistema.\n"
"¿Quizás hay otro gestor de ventanas ejecutándose?\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de puntero.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de escalado.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:845
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar la pantalla de inicio.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar la retroiluminación.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:888
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias DPMS.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:897
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el bloqueo de escritorio.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de comandos del sistema.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de ejecución.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el gestor de archivos.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de mensajes.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar su\n"
"sistema de gestión de la captura de entradas.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de módulos.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias de \"recordar\".\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:983
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de control de los gadgets.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:992
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las barras de herramientas.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de fondos de escritorio.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1010
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias del ratón.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de atajos.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de control de miniaturas.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de caché de iconos.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1045
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el actualizador del sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el entorno de escritorio.\n"
#: src/bin/e_main.c:1063
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de ordenación de archivos.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1263
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Versión: %s\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1272
2024-04-01 09:35:16 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -display DISPLAY\n"
" Connect to display named DISPLAY.\n"
" EG: -display :1.0\n"
" -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
" Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
" given the geometry. Add as many as you like. They all\n"
" replace the real xinerama screens, if any. This can\n"
" be used to simulate xinerama.\n"
" EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
" -profile CONF_PROFILE\n"
" Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
" -good\n"
" Be good.\n"
" -evil\n"
" Be evil.\n"
" -psychotic\n"
" Be psychotic.\n"
" -locked\n"
" Start with desklock on, so password will be asked.\n"
" -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
" If you need this help, you don't need this option.\n"
" -version\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConectar a pantalla DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAgregar una pantalla xinerama falsa (en vez de las verdaderas)\n"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
" \t\tdado la geometría. Agregue todas las que quiera. Todas\n"
"\t\treemplazen las verdaderas, si las hay. Se puede usar\n"
"\t\testo para simular xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse el perfil de configuración CONF_PROFILE en vez de la predeterminada "
"por el usuario o sólo \"por defecto\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSea bueno.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSea mal.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSea psicótico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tEmpiece con bloqueo de escritorio para que se pregunte contraseña.\n"
"\t-realmente-sé-lo-que-hago-y-acepto-plena-responsabilidad-para-ello\n"
"\t\tSi le necesita esta ayuda, no le necesita esta opción.\n"
"\t-version\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1326
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Está ejecutando Enlightenment directamente. Esto es malo.\n"
"Por favor, no ejecute el binario \"enlightenment\"\n"
"Use el lanzador \"enlightenment_start\".\n"
"Asignará las variables de entorno, rutas,\n"
"y ejecutará los servicios necesarios \n"
"ántes de que Enlightenment se inicie.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1589
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment no puede crear un gestor de composición.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1602
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema DND.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1763
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha<ps/>reiniciado. Hubo un "
"error cargando el módulo: %s.<ps/>Este módulo ha sido deshabilitado y no se "
"cargará."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment falló en el arranque y se ha reiniciado."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1769
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha reiniciado.<ps/>Hubo un "
"error cargando el módulo: %s.<ps/><ps/>Este módulo ha sido deshabilitado y "
"no se cargará."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1777
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha<ps/>reiniciado. Todos los "
"módulos fueron deshabilitados<ps/>y no serán cargados para ayudar a resolver "
"cualquier<ps/>problema con los módulos en su configuración. El<ps/>cuadro de "
"configuración de módulos le permitirá<ps/>elegir nuevamente los módulos.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_main.c:1785
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha reiniciado. <ps/>Todos los "
"módulos fueron deshabilitados y no serán cargados<ps/>para ayudar a resolver "
"cualquier problema con los módulos en su configuración.<ps/><ps/>El cuadro "
"de diálogo de configuración de módulos<ps/>le permitirá elegir nuevamente "
"los módulos."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Cargando el módulo: %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_module.c:203
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"Error cargando el módulo llamado: %s<ps/>No se pudo encontrar ningún módulo "
"llamado %s <ps/>en los directorios de búsqueda de módulos.<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error cargando módulo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Error cargando el módulo llamado: %s<ps/>La ruta completa es:<ps/>%s<ps/>El "
"error fué:<ps/>%s<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "El módulo no contiene todas las funciones necesarias"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_module.c:252
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"Error en la API del módulo<ps/>Hubo un error iniciando el módulo: %s<ps/"
">Necesita una versión mínima de la API del módulo de: %i.<ps/>La API del "
"módulo anunciado por Enlightenment es: %i.<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_module.c:587
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "¿Qué desea hacer con el módulo?<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_module.c:692
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
"Los siguientes módulos no son los estándares de<ps/>Enlightenment por lo que "
"podrían causar problemas.<ps/>Por favor, elimínelos antes de reportar "
"cualquier fallo.<ps/><ps/>La lista de módulos es:<ps/><ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Este mensaje sale cuando se detecta que los módulos no son los "oficiales", y podrían tener fallos
# RR: No lo tengo claro "tainted" = contaminado; se usa, por ejemplo, para programas libres que tienen algo no libre (ej., un codec) dentro. En las otras traducciones: it.po usa "cargando"; pt.po usa "analizando" y de.po usa "contaminado"
# AA: Lo dejamos como "Comprobación de módulos" a secas
#: src/bin/e_module.c:704
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Comprobación de módulos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_module.c:708
msgid "I know"
msgstr "Lo sé"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr "Enlightenment no fué capaz de crear el proceso hijo:<ps/><ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107
msgid "Float"
msgstr "Flotar"
#: src/bin/e_shelf.c:66
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/bin/e_shelf.c:67
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Esquina superior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Esquina superior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Esquina inferior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Esquina inferior derecha"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Esquina superior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Esquina superior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Esquina inferior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Esquina inferior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Estante #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Error al ocultar el estante"
#: src/bin/e_shelf.c:945
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"La ocultación del estante no funcionará correctamente<ps/>con la "
"configuración actual. Establezca el estante a<ps/>\"Debajo de todo\" o "
"deshabilite la ocultación."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:1133
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Añadir un nuevo estante"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "Shelf Error"
msgstr "Error del estante"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre!"
#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Parar desplazamiento de gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Comenzar desplazamiento de gadgets"
#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este estante?"
#: src/bin/e_shelf.c:1774
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Eligió borrar este estante.<ps/><ps/>¿Está seguro de querer borrarlo?"
#: src/bin/e_shelf.c:2268
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre e no. de identificación!"
#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renombrar estante"
#: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#: src/bin/e_shelf.c:2372
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: src/bin/e_shelf.c:2388
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/bin/e_sys.c:894
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Se está tardando demasiado en cerrar sesión.<ps/>Algunas aplicaciones no se "
"cierran.<ps/>¿Desea cerrar sesión sin cerrar<ps/>estas aplicaciones primero?"
"<ps/><ps/>Cerrando sesión en %d segundos."
#: src/bin/e_sys.c:953
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas de cierre de sesión"
#: src/bin/e_sys.c:956
msgid "Logout now"
msgstr "Cerrar sesión ahora"
#: src/bin/e_sys.c:958
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar más"
#: src/bin/e_sys.c:960
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar cerrar sesión"
#: src/bin/e_sys.c:1040
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment esta ocupado con otra petición."
#: src/bin/e_sys.c:1045
msgid ""
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
msgstr ""
"Cerrando sesión.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/"
">cuando se está cerrando la sesión."
#: src/bin/e_sys.c:1052
msgid ""
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
"shutdown has been started."
msgstr ""
"Apagandose.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>cuando se "
"está apagando."
#: src/bin/e_sys.c:1058
msgid ""
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
"has begun."
msgstr ""
"Reiniciando.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>cuando "
"se está reiniciando."
#: src/bin/e_sys.c:1064
msgid ""
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
msgstr ""
"Suspendiendo.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>hasta "
"que se termine."
#: src/bin/e_sys.c:1070
msgid ""
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"hibernation is complete."
msgstr ""
"Hibernando.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>cuando se "
"está hibernando el equipo."
#: src/bin/e_sys.c:1076
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "¡Ay no! Esto no debería suceder."
#: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45
#: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60
#: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75
#: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90
#: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105
#: src/bin/e_system.c:111
msgid "Error in Enlightenment System Service"
msgstr "Error del Enlightenment System Service"
#: src/bin/e_system.c:36
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because ecore_exe_run() failed."
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de "
"enlightenment_system<br>porque ecore_exe_run() ha fallado."
#: src/bin/e_system.c:41
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user has no passwd file entry."
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de "
"enlightenment_system<br>porque su usuario no se encuentra en el archivo "
"passwd."
#: src/bin/e_system.c:46
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your username is blank in the passwd file."
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de "
"enlightenment_system<br>porque su nombre está en blanco en el archivo passwd."
#: src/bin/e_system.c:51
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it could not allocate memory."
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de "
"enlightenment_system<br>porque no ha podido asignar memoria."
#: src/bin/e_system.c:56
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't find your user group entry."
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de "
"enlightenment_system<br>porque no puede encontrar su grupo de usuario."
#: src/bin/e_system.c:61
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user group entry is blank."
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de "
"enlightenment_system<br>porque su grupo de usuario está en blanco."
#: src/bin/e_system.c:66
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de "
"enlightenment_system<br>porque no se puede hacer administrador. ¿Falta el "
"bit setuid?"
#: src/bin/e_system.c:71
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de "
"enlightenment_system<br>porque no se puede hacer grupo administrador. ¿Falta "
"el bit setuid?"
#: src/bin/e_system.c:76
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the passwd file entry for root isn't found."
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de "
"enlightenment_system<br>porque no se encuentra ningún administrador en el "
"archivo passwd."
#: src/bin/e_system.c:81
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is blank."
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de "
"enlightenment_system<br>porque el directorio home del administrador está en "
"blanco."
#: src/bin/e_system.c:86
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory is not a full path."
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de "
"enlightenment_system<br>porque la ruta al directorio home del administrador "
"no es completa."
#: src/bin/e_system.c:91
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because the root home directory can't be found."
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de "
"enlightenment_system<br>porque no se puede encontrar el directorio home del "
"administrador."
#: src/bin/e_system.c:96
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it can't change the HOME environment."
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de "
"enlightenment_system<br>porque no se puede cambiar el entorno HOME."
#: src/bin/e_system.c:101
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because it cannot change working directory to root's home."
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de "
"enlightenment_system<br>porque no se puede cambiar el directorio activo al "
"home del administrador."
#: src/bin/e_system.c:106
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system "
"service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please "
"see /etc/enlightenment/system.conf."
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de "
"enlightenment_system<br>porque el usuario no tiene acceso a todos los "
"servicios.<br>Por favor vea /etc/enlightenment/system.conf."
#: src/bin/e_system.c:112
msgid ""
"Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service "
"for<br>some unknown reason."
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar<br>el servicio de enlightenment_system<br>por "
"un motivo desconocido."
#: src/bin/e_theme_about.c:23
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccionar tema"
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Establecer como tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas EFM"
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Molestarme luego"
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Nunca decírmelo"
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Aviso de actualizaciones"
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
msgid ""
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
msgstr ""
"Su versión de Enlightenment no es<ps/>la ultima. La última es:<ps/><ps/"
">%s<ps/><ps/>Visite www.enlightenment.org o actualice<ps/>los paquetes de su "
"distribución para<ps/>obtener la última versión."
#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales."
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
msgstr ""
"Existen algunas ventanas abiertas con un bloqueo activado (Lifespan lock)."
"<ps/>Esto significa que no se podrá salir hasta que esas ventanas<ps/>hayan "
"sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "En el futuro"
#: src/bin/e_utils.c:604
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "En el último minuto"
#: src/bin/e_utils.c:608
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "El año pasado"
msgstr[1] "Hace %li años"
#: src/bin/e_utils.c:613
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "El mes pasado"
msgstr[1] "Hace %li meses"
#: src/bin/e_utils.c:618
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "La semana pasada"
msgstr[1] "Hace %li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:623
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ayer"
msgstr[1] "Hace %li días"
#: src/bin/e_utils.c:628
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Hace una hora"
msgstr[1] "Hace %li horas"
#: src/bin/e_utils.c:633
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Hace un minuto"
msgstr[1] "Hace %li minutos"
#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error creando directorio"
#: src/bin/e_utils.c:712
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr "Fallo al crear el directorio: %s <ps/>Compruebe los permisos."
#: src/bin/e_utils.c:720
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Fallo al crear el directorio: %s <ps/>Ya existe un archivo con ese nombre."
#: src/bin/e_utils.c:912
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
msgstr ""
"La configuración necesitó actualizarse. Su configuración<ps/>antigua ha sido "
"borrada e inicializada con valores<ps/>predeterminados. Esto pasará "
"regularmente durante el<ps/>desarrollo, por lo que no reporte ningún error. "
"Significa<ps/>que el módulo necesita nuevos datos de configuración para<ps/"
">funcionar que la antigua configuración no tenía. Estos<ps/>valores "
"predeterminados se añadirán automáticamente. <ps/>De todos modos, puede "
"reconfigurarlo todo a su gusto.<ps/>Disculpe el traspié en la configuración."
"<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuración de %s actualizada"
#: src/bin/e_utils.c:934
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
msgstr ""
"La configuración es MÁS RECIENTE que la versión del módulo.<ps/>Esto es muy "
"extraño. No debería suceder a menos que hubiese<ps/>desactualizado el módulo "
"o copiado una configuración más<ps/>nueva. Esto es malo y, por seguridad, la "
"configuración<ps/>se ha restaurado a los valores predeterminados. "
"Disculpe<ps/>las molestias.<ps/>"
#: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/bin/e_utils.c:1022
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un segundo"
msgstr[1] "%li segundos"
#: src/bin/e_utils.c:1026
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un año"
msgstr[1] "%li años"
#: src/bin/e_utils.c:1031
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
msgstr[1] "%li meses"
#: src/bin/e_utils.c:1036
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una semana"
msgstr[1] "%li semanas"
#: src/bin/e_utils.c:1041
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un día"
msgstr[1] "%li días"
#: src/bin/e_utils.c:1046
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Una hora"
msgstr[1] "%li horas"
#: src/bin/e_utils.c:1051
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minuto"
msgstr[1] "%li minutos"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:532
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo-mime:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr "Estado de montaje:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:821
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Usted"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir un directorio"
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú de aplicaciones"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007
msgid "Backlight"
msgstr "Retroiluminación"
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controles de retroiluminación"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Preferencias del monitor de la batería"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar aviso cuando la batería esté baja"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para los avisos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Comprobar cada:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender cuando esté por debajo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar cuando esté por debajo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apagar cuando esté por debajo de:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Sondeo"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrar aviso de batería baja"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Avisar cuando:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Auto descartar en..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Alert"
msgstr "Aviso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto Detectar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
msgid "udev"
msgstr "udev"
# De batería:
# (https://allhailtothepenguin.blogspot.com/2013/12/bodhi-on-my-chromebook-battery-status.html), tal vez tiene algo que ver con esto (https://en.wikipedia.org/wiki/Fuzzy_control_system): "a mathematical system that analyzes analog input values in terms of logical variables that take on continuous values between 0 and 1"
# ("fuzzy set" en matemáticas se llama "conjunto difuso")
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modo difuso (fuzzy)"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
#, c-format
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:236
msgid "Charging"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Cargandose"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:240
msgid "Discharging"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Descargandose"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:245
msgid "Charged"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Cargada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:434
2024-04-01 09:35:16 -07:00
#, c-format
msgid "Battery: %s (%s)"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Batería: %s (%s)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438
2024-04-01 09:35:16 -07:00
#, c-format
msgid "Battery: %s"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Batería: %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Temporización de la gestión de energíaa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Bateria baja!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Se recomienda enchufar a la corriente."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 src/modules/battery/e_mod_main.c:990
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:997 src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de batería"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116
#, c-format
msgid "Could not register default agent:<br>%s %s"
msgstr "No se pudo registrar el agente predeterminado:<br>%s %s"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n"
msgstr "No pudo registrar agente:<br>%s %s\n"
#: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286
msgid "Could not call RegisterAgent\n"
msgstr "No pudo ejecutar la llamada RegisterAgent\n"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43
msgid "Supply PIN"
msgstr "Proveer PIN"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>"
msgstr "¿Empareja? PIN: <hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75
msgid "Enter PIN"
msgstr "Introduzca PIN"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
msgstr "¿Empareja? PIN: <hilight>%06u</hilight>"
#: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127
msgid "Connect?"
msgstr "¿Conecte?"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128
msgid "Bluez5"
msgstr "Bluez5"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207
msgid "Bluetooth rfkill run Error"
msgstr "Error de ejecución de Bluetooth rfkill"
#: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill "
"installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your "
"user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users "
"and groups there to be sure."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Se falló el intento de desbloquear el adaptador con rfkill.<br>Tiene rfkill "
"instalado? Mira sysactions.conf para<br>asegurase de que el comando es "
"correcto y<br>tiene permiso de usar rfkill para desbloquear. Mira<br>los "
"usuarios y grupos allí para asegurarse."
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:394
msgid "Adapters"
msgstr "Adaptadores"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:395
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:430
msgid "Unknown Address"
msgstr "Dirección desconocido"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
msgid "Power"
msgstr "Alimentación"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:453
msgid "Enable power for this adapter"
msgstr "Habilitar alimentación para el adaptador"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:459
msgid "Make this adapter visible to other devices"
msgstr "Hacer visible el adaptador a otros dispositivos"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
msgid "Scan"
msgstr "Buscar"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:465
msgid "Scan for other devices"
msgstr "Buscar otros dispositivos"
# AA: Pondría "Emparejable". Unir dispositivos por Blutooth se le suele llamar "Emparejar"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
msgid "Pairable"
msgstr "Emparejable"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it"
msgstr "Permitir que reciba peticiones de emparejamiento de otros dispositivos"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:504
#, c-format
msgid ""
"Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: "
"%s<br>"
msgstr ""
"Dirección: %s (%s)<br>Servicios: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>De confianza: "
"%s<br>Bloqueado: %s<br>"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:512
msgid "Limited-Discoverable "
msgstr "Limitado-Detectable "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:513
msgid "Positioning "
msgstr "Posicionamiento "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Tiene que ver con el bit de la red
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:514
msgid "Networking "
msgstr "Interconexión "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:515
msgid "Rendering "
msgstr "Renderizado"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:516
msgid "Capture "
msgstr "Captura"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:517
msgid "OBEX "
msgstr "OBEX "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:518
msgid "Audio "
msgstr "Audio "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:519
msgid "Telephony "
msgstr "Telefonía "
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:520
msgid "Information "
msgstr "Información"
# ¿Debería ser "unlocked"?
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545
msgid "Stop this from being an unlock device"
msgstr "Evitar que este dispositivo se desbloquee"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:552
msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)"
msgstr ""
"Hacer que desbloquee automático al ser detectado (y bloquee al no serlo)"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:562
msgid "Disconnect this device"
msgstr "Desconectar este dispositivo"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:569
msgid "Connect this device"
msgstr "Conectar este dispositivo"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579
msgid "Disrust this device"
msgstr "Desconfiar de este dispositivo"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:586
msgid "Trust this device"
msgstr "Confiar en este dispositivo"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:598 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:659
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:681
msgid "Pair with this device"
msgstr "Emparejar con este dispositivo"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:608
msgid "Unpair with this device"
msgstr "Quitar el emparejamiento"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:667 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:688
msgid "Reject pairing"
msgstr "Rechazar emparejamiento"
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:720
msgid "Options for device like connect, pair etc."
msgstr "Opciones para el dispositivo como conectarse, emparejarse, etc."
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Preferencias del reloj"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Entera"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Sólo fecha"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Alternar calendario"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "Launcher Applications"
msgstr "Aplicaciones del lanzador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicaciones al inicio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Aplicaciones al reinicio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicaciones de bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicaciones de desbloquear de pantalla"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanzadores personales de aplicaciones"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicaciones por defecto"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicación seleccionada"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Entornos de escritorio"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Ejecución"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Sólo lanzar instancias únicas"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "Opciones básicas X11"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Cargar componentes de X"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Cargar mapa modificador de X"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escritorios principales"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Arrancar servicios de GNOME al inicio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Arrancar servicios de KDE al inicio"
# Falta espacio para el inglés y por eso el uso de apps
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
msgid "Show applications only for Environment"
msgstr "Mostrar sólo apps del Entorno de escritorio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crear lanzador de aplicación"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# RR: Parece ser para añadir lanzadores alternativos al ibar pero no lo encuentro
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "Launcher Other"
msgstr "Lanzador Alternativo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Preferencias de atajos ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Atajos ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:960
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de la acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador de corriente desenchufado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador de corriente enchufado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador de corriente"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa desconocida"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa cerrada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa abierta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Botón de encendido"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botón de suspensión"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
msgid "Thermal"
msgstr "Termal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Disminuir brillo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brillo"
# AA: Muy ambigüo
# RR (2019): Como todo la serie es de ACPI bindings: E_ACPI_TYPE_ASSIST
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Ayudar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
#: src/modules/mixer/backend.c:1054 src/modules/mixer/backend.c:1287
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
# AA: Encender o Encendida
# RR: (2019) ACPI binding:
# if (binding->type == E_ACPI_TYPE_TABLET_ON)
# return _("Tablet On");
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Encender tableta"
# AA: Apagar o Apagada
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Apagar tableta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Botón de batería"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tableta deshabilitada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tableta habilitada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
msgid "Next Media"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Siguiente medio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423
msgid "Prev Media"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Anterior medio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425
msgid "Stop Media"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Parar medio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427
msgid "Play Media"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Reproducir medio"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguno>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Atajo ACPI"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Ejecute el evento ACPI que quiere<ps/><ps/>o pulse <hilight>Esc</hilight> "
"para salir."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Seleccione un borde,<ps/>o haga clic en <hilight>Cerrar</hilight> para "
"abortar.<ps/><ps/>Se puede seleccionar un retraso para esta<ps/>acción "
"usando el deslizador, o hacer que<ps/>responda a los clics en los bordes:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Preferencias de atajos de borde"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Atajos de borde"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:268
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón del ratón"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir activación en ventanas a pantalla completa"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permitir activación con múltiples pantallas (¡PELIGROSO!)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Combinación de teclas para el atajo de borde"
# Mucho mejor que borde clickable o cosas similares
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838
msgid "Clickable edge"
msgstr "El borde responde a clics"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846
msgid "Drag only"
msgstr "Solo arrastrar"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
msgid "No edge selected"
msgstr "Ningún borde seleccionado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Error de atajo de borde"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1182
#, c-format
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"El atajo de borde que eligió ya está siendo usado por<ps/>la acción "
"<hilight>%s</hilight>.<ps/>Por favor, elija otro borde para el atajo."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "SHIFT"
msgstr "MAYUS"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
msgid "WIN"
msgstr "Super/WIN"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343
msgid "Left Edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347
msgid "Top Edge"
msgstr "Borde superior"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351
msgid "Right Edge"
msgstr "Borde derecho"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Borde inferior"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Borde superior izquierdo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Borde superior derecho"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Borde inferior derecho"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Borde inferior izquierdo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
msgid "(left clickable)"
msgstr "(Se puede hacer clic izquierdo)"
# Queda mejor
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "(clickable)"
msgstr "(responde a click)"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
msgid "(drag only)"
msgstr "(solo arrastrar)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Tecla única"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Preferencias de los atajos de teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de atajo de teclado"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
#, c-format
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/"
"><hilight>%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key "
"combination."
msgstr ""
"La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada para<ps/>la acción "
"<hilight>%s</hilight>.<ps/>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Preferencias de atajos de ratón"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
msgstr ""
"No se puede asignar un atajo a la rueda del ratón sin modificadores<ps/>de "
"ventana: Hay un conflicto con los atajos de señal edje.<ps/>¡REPÁREME!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Error de atajo de ratón"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atajos de ratón"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
# Mucho mejor que "Contexto de la acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Lugar de la acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246
msgid "Popup"
msgstr "Ventana Emergente"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botones del ratón"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Ruedas del ratón"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botón izquierdo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botón derecho"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botón central"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botón Extra (%d)"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda del ratón arriba"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda del ratón abajo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Rueda Extra (%d) arriba"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Rueda Extra (%d) abajo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Error de atajo de señal"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "¡La señal y el origen NO pueden estar vacíos!"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
msgstr ""
"La señal y el origen ya están siendo usados por<ps/>la acción <hilight>%s</"
"hilight>.<ps/>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Agregar atajo de señal"
# AA: Fuente u Origen
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
msgid "Signal:"
msgstr "Señal:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Atajos de señales"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Preferencias de atajos de señales"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675
msgid "Add Swipe Binding"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Agregar atajo de deslizamiento"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:686
msgid "Direction:"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Sentido:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:696
msgid "Error:"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Error:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:716
msgid "Fingers:"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Dedos:"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:764
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f"
msgstr ""
2024-04-01 09:35:16 -07:00
"Utilizando %d Dados<br> <b>Sentido</b> %f <b>Longitud</b> %f <b>Error</b> %f"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:780
msgid "Swipe recognition"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Reconocimiento de deslizamiento"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:781
msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
2024-04-01 09:35:16 -07:00
"Haga su gesto de deslizamiento.<br><br>Pulse <hilight>Esc</hilight> para "
"abortar."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:917
msgid "Swipe Bindings Help"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Ayuda para atajos de deslizamiento"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:918
msgid ""
"Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are "
"problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in "
"terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. "
"Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong "
"results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your "
"user is part of the libinput group.<br>"
msgstr ""
2024-04-01 09:35:16 -07:00
"Enlightenment usa libinput para detectar el gesto de deslizamiento. Si hay "
"problemas:<br> 1. Prueba los gestos durante la ejecutación de \"libinput "
"debug-events\" en el terminal. La salida del terminal se dirá la precisión "
"de su equipo.<br>2. Esté atento para el error en el terminal, algunos "
"dispositivos libinput dan resultados erroneos. <br>3. Si su sesión está "
"dentro de Xorg, asegúrese de que su usurario pertenece al grupo de libinput."
"<br>"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:932
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38
msgid "Swipe Bindings"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Atajos de deslizamiento"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:941
msgid "Add by props"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Agregar por \"props\""
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:955
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:977
msgid "Open input devices"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Abrir dispositivos de entrada"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1045
msgid "Swipe Bindings Settings"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Preferencias de los atajos de deslizamiento"
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Preferencias de diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar los cuadros de confirmación"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Ventanas normales"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Modo de diálogos de preferencias por defecto"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recordar tamaño y posición de los cuadros de diálogo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo por defecto"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfiles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles disponibles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccionar un perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# Construir un perfil desde cero
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "Hacer desde cero"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
msgid "Add New Profile"
msgstr "Añadir nuevo perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<ps/><ps/>¿Está seguro?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Preferencias de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:94
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Preferencias de bloqueo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear al iniciar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear al suspender"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
msgid "Use System Authentication"
msgstr "Usar autenticación del sistema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# Parte de un menu que ya dice "bloqueo de pantalla"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Usar contraseña personal (inseguro)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "Usar PIN (inseguro)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
msgstr "Contraseña personal de bloqueo (inseguro)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
msgid "PIN Entry (insecure)"
msgstr "Entrar con PIN (inseguro)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253
msgid "Locking"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Bloqueo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Distribución de teclado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar en todas las pantallas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar en la pantalla actual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar en la pantalla #:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Login Box"
msgstr "Cuadro de inicio de sesión"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
msgid "Lock after blanking"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Bloquear después del apagado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido por el tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla del tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla actual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccione un fondo ..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Ocultar logotipo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Preferencias de escritorios virtuales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de escritorios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
msgid "Click to change wallpaper and name"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Clic para cambiar el fondo de pantalla y nombre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# "Flipping" es de cambiar de un escritorio virtual a otro. En este caso es de mover un objecto de un escritorio virtual "al lado".
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambiar al arrastrarse objetos al borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# RR (2019): Si tienes 2 escritorios virtuales así:
# x1 x2
# x3 x4
# y una ventana en x1, si "wrap" está activada, arrastrando la ventana más allá del borde izquierdo la lleva a x2; arrastrándola más allá del borde superior la lleva a x3. Si está desactivada, no va a otro escritorio con esas acciones.
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Permitir continuar de un extremo al opuesto"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# Ve comentarios sobre "flip" (ej. Flip desktop left) - que est de cambiar rápidamente
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
msgstr "Cambiar escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Preferencias de retroiluminación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Retroiluminación normal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Retroiluminación suave"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2024-04-01 09:35:16 -07:00
# DDC: Canal de Datos de Visualización o Canal de Datos de Pantalla
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159
msgid "Desktop Monitor Support (DDC)"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Soporte de Datos de Pantalla (DDC)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# ob = e_widget_check_add(evas, _("Idle Fade Time"), &(cfdata->enable_idle_dim));
# e_widget_on_change_hook_set(ob, _cb_disable, cfdata);
# e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5);
# ob = e_widget_slider_add(evas, 1, 0, _("%1.0f second(s)"), 5.0, 300.0, 1.0, 0,
# &(cfdata->backlight_timeout), NULL, 100);
# cfdata->backlight_slider_idle = ob;
# e_widget_disabled_set(ob, !cfdata->enable_idle_dim); // set state from saved config
# e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5);
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Retraso de atenuación por inactividad"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segundo(s)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:169
msgid "Fade Time on Battery"
msgstr "Tiempo de atenuarse con batería"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179
msgid "Fade Time"
msgstr "Tiempo de atenuarse"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
2020-05-07 11:47:20 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segundos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Dimming"
msgstr "Atenuación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59
msgid "Screen Blank Settings"
msgstr "Preferencias de apagado de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Habilitar apagado de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Use Power Saving (DPMS)"
msgstr "Usar Ahorro de Energía (DPMS)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
#, c-format
msgid "%1.1f minutes"
msgstr "%1.1f minutos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
msgstr "Tiempo de espera especial cuando bloqueado (0 es apagado)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# Refiere al apagado de la pantalla:
# ow = e_widget_check_add(evas, _("Suspend on blank"),
# &(cfdata->screensaver_suspend));
# e_widget_check_widget_disable_on_unchecked_add(oc, ow);
# e_widget_list_object_append(ol, ow, 1, 1, 0.5);
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender al apagarse la pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspender, incluso con corriente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
msgid "Hibernate instead of suspend"
msgstr "Hibernar en vez de suspender"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend delay"
msgstr "Retraso en suspenderse"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
#, c-format
msgid "%1.0f hours"
msgstr "%1.0f horas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Deshabilitar el apagado de pantalla con ventanas a pantalla completa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Apagado de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251
msgid "Wake on notification"
msgstr "Reactivarse al notificar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Reactivarse con una urgencia"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
msgid "Wakeups"
msgstr "Reactivaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostrar configuraciones en el menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panel de preferencias"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Preferencias de las interacciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# https://docs.enlightenment.org/elementary/1.15.0/group__Scrolling.html
# Eina_Bool elm_config_scroll_thumbscroll_enabled_get ( void )
# Get whether scrollers should be draggable from any point in their views.
# Returns
# the thumb scroll state
# Note
# This is the default behavior for touch screens, in general.
# All other functions namespaced with "thumbscroll" will only have effect if this mode is enabled.
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Desplazamiento por dedo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Habilitar desplazamiento por dedo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Umbral de arrastre por dedo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
# ¿"fuerza" o "velocidad"?
# double elm_config_scroll_thumbscroll_momentum_threshold_get ( void )
# Get the minimum speed of mouse cursor movement which will trigger list self scrolling animation after a mouse up event (pixels/second).
# Returns
# the thumb scroll momentum threshold
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Umbral para aplicar la fuerza de arrastre"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxeles/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Desaceleración por fricción"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferencias de ratón"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:230
msgid "E Theme"
msgstr "Tema de E"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectos de inactividad"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:254
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mano utilizada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:308
msgid "Flat acceleration"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Aceleración constante"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:276
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:286
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:321
msgid "Middle mouse button emulation"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Emulación del botón central"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:291
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332
msgid "Scrolling"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Desplazamiento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:293
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:334
msgid "Natural scrolling"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Desplazamiento natural"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:295
msgid "Hi-Res scrolling"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Desplazamiento alta resolución"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:299
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:318
msgid "Tap to click"
msgstr "Tocar para clic"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:324
msgid "Clickpad"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Panel clic (Clickpad)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:327
msgid "Palm detect"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Detectar palma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:337
msgid "Horizontal scrolling"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Desplazamiento horizontal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:340
msgid "Edge scrolling"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Desplazamiento por los bordes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:343
msgid "2 finger scrolling"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Desplazamiento por 2 dedos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:346
msgid "Circular scrolling"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Desplazamiento circular"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:350
msgid "Touchpad"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Panel táctil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Táctil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Preferencias del método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "No usar método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar método de entrada seleccionado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros del método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar comando"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno exportadas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccionar método de entrada..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error en importar la configuración del método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la configuración.<ps/><ps/>¿Está seguro de "
"que es una configuración válida?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
2019-08-23 08:18:42 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la configuración<ps/>por un error de copia."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Preferencias del idioma"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Preferencias de idioma de bloqueo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
#, c-format
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgid ""
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgstr ""
"Tiene variables de región adicionales que<ps/>pueden interferir con la "
"visualización<ps/>correcta del idioma elegido.<pa/>Si quiere que no se tocan "
"estas variables,<ps/>use las opciones de la variable de Entorno<ps/>para "
"cambiarlas. Las variables que podrían<ps/>afectar al sistema son las "
"siguientes:<ps/>%s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Posibles problemas de locale"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1502
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:179
msgid "System Default"
msgstr "Predeterminado del Sistema"
# AA: Locale es el idioma utilizado
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale elegido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# AA: Locale es el idioma utilizado
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:214
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Preferencias del menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predeterminado de Enlightenment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinido personal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:622
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Vista de las aplicaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostrar preferencias de los gadgets en el nivel superior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margen del cursor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autodesplazamiento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Deshabilitar iconos en los menús"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxeles/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Umbral de movimiento rápido del ratón"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxeles/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Intervalo para arrastrar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:812
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1240
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# Lo que hace es vaciar el valor de la variable de entorno seleccionada
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332
msgid "Unset"
msgstr "Quitar valor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Preferencias de las rutas de búsqueda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Datos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutas de Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predeterminados"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# Poco espacio en el popup
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directorios del usuario"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "Preferencias de rendimiento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
msgid "Application priority"
msgstr "Prioridad de las aplicaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Preferencias de la gestión de energía"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveles permitidos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# ¿Demasiado largo?
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Diferir tareas de alto consumo (segs.)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
msgid "Min"
msgstr "Mín"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
msgid "Max"
msgstr "Máx"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "ej.: Guardar al disco"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
msgid "High"
msgstr "Alta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
msgstr "Modo reposo conectado en vez de suspender"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Gestión de energía"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:79
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66
msgid "Screen Setup"
msgstr "Configuración de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:709
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:809
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1078
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1229
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:483
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:720
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1079
msgid "Left of"
msgstr "A la Izquierda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# Pantallas externas/additionales:
# if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_NONE)
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("None"));
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_CLONE)
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Clone"));
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_LEFT)
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Left of"));
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_RIGHT)
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Right of"));
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_ABOVE)
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Above"));
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_BELOW)
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Below"));
# else
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Unconfigured"));
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:485
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:731
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080
msgid "Right of"
msgstr "A la derecha"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:491
msgid "Unconfigured"
msgstr "Sin configurar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:807
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1232
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
# Más pantallas externas:
# static void
# _policy_text_update(E_Config_Dialog_Data *cfdata)
# {
# char pbuf[128];
# const char *policy[] =
# {
# _("Ignore"),
# _("Extend"),
# _("Clone"),
# _("Ask")
# };
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:808
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1230
msgid "Extend"
msgstr "Extender"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:810
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1231
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:813
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
msgstr "Politica de hotplug (%s)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:891
#: src/modules/mixer/emixer.c:1954
msgid "Outputs"
msgstr "Salidas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:999
msgid "Laptop lid"
msgstr "Tapa de portátil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1055
msgid "Ignore Disconnect"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Ignorar desconexión"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1064
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1076
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1090
msgid "To"
msgstr "A"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1130
msgid "Use Profile"
msgstr "Utilizar perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1146
msgid "Custom Scale"
msgstr "Escala personalizada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# Preferencias "randr":
# o = elm_slider_add(win);
# evas_object_size_hint_weight_set(o, 0.0, 0.0);
# evas_object_size_hint_align_set(o, EVAS_HINT_FILL, 0.5);
# elm_object_text_set(o, _("Scale"));
# elm_slider_unit_format_set(o, "%1.1f");
# elm_slider_span_size_set(o, 100);
# elm_slider_min_max_set(o, 0.5, 5.5);
# elm_slider_value_set(o, elm_config_scale_get());
# elm_table_pack(tb, o, 2, 13, 1, 1);
# evas_object_show(o);
# cfdata->scale_value_obj = o;
# evas_object_smart_callback_add(o, "changed", _cb_scale_value_changed, cfdata);
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1155
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1180
msgid "Response"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Respuesta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# Hay que encontrar algo más corto.
# Preguntar a Massimo sobre cadenas largas en italiano.
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1192
msgid "Restore on start"
msgstr "Restaurar configuración al iniciar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1201
msgid "Use command"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Usar comando"
2024-01-23 12:55:23 -08:00
# Controlar en vez de "pantalla", eso de hotplug de una pantalla externa:
# o = elm_check_add(win);
# evas_object_size_hint_weight_set(o, EVAS_HINT_EXPAND, 0.0);
# evas_object_size_hint_align_set(o, EVAS_HINT_FILL, EVAS_HINT_FILL);
# elm_object_text_set(o, _("Hotplug"));
# elm_check_state_set(o, cfdata->hotplug);
# elm_box_pack_end(bx2, o);
# evas_object_show(o);
# evas_object_smart_callback_add(o, "changed", _cb_hotplug_changed, cfdata);
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210
msgid "Hotplug"
msgstr "Controlar hotplug"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1219
msgid "Lid Events"
msgstr "Eventos de tapa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Estantes configurados: Mostrar %d"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar \"%s\"?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmar borrado del estante"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de borde por defecto"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección del borde de ventana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Recordar este borde para esta ventana la próxima vez que aparezca"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento del menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título del menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# Parece refrir a Textblock de WPF, pero es de fuentes
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloque de texto (Textblock plain)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
# Como en la fuente Roboto que tiene una variedad "light" con las lineas que forman las letras menos gruesas que "regular" pero más gruesas que "thin"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloque de texto liviano"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# Esta opción es de fuentes
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Textblock Grande"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar texto"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título de la lista de ventanas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Preferencias de cabecera"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Título \\\"Acerca de\"\\"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versión \\\"Acerca de\"\\"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texto del botón"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título del bloqueo de escritorio"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contraseña del bloqueo de escritorio"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Error de diálogo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando Exebuf"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
# RR (2019): Más sobre las fuentes usadas en las ventanas splash
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Título pantalla de bienvenida"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto pantalla de inicio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versión pantalla de inicio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Reloj digital"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botones de opción"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botones de verificación"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Elemento de lista de texto"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Elemento de lista"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Encabezado de lista"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestor de archivos"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# RR: ¿Búfer de teclear?
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icono del escritorio"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Pequeño estizado"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal estizado"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande estilizado"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Preferencias de fuente"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuto"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Realmente grande"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar fuentes personalizadas"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases de fuentes"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar fuentes personalizadas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# https://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
msgid "Hinting"
msgstr "Optimización de renderizado"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fuentes alternativas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nombre"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilitar fuentes alternativas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Optimización / Fuentes alternativas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
msgid "Scale Settings"
msgstr "Preferencias de escalado"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escalado DPI"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Don't Scale"
msgstr "No escalar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escalar en relación a los DPI de la pantalla"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (Actualmente %i DPI)"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor de escalado personalizado"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333
msgid "Set Application DPI"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Seleccione DPI de la aplicación"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
msgid "Application Base DPI"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "DPI de base de la aplicación"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Policy"
msgstr "Política"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
msgid "Minimum"
msgstr "Minima"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f veces"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355
msgid "Maximum"
msgstr "Maxima"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicación faltante"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgid ""
"This module wants to execute an external application<ps/> that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git."
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgstr ""
"Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa<ps/> que no existe.<ps/"
">Por favor, instale la aplicación <b>extra</b>.<ps/> https://git."
"enlightenment.org/apps/extra.git/"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609
msgid "Theme File Error"
msgstr "Error en el archivo de tema"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610
#, c-format
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
msgstr "Estos archivos probablemente no son temas de E: <ps/>%s"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# ¿Debería tener un espacio delante?
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767
msgid " Import File..."
msgstr " Importar Archivo..."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# ¿Debería tener un espacio delante?
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773
msgid " Import Online..."
msgstr " Importar Online..."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Seleccionar tema..."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error al importar tema"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el tema.<ps/><ps/>¿Está seguro de que es un "
"tema válido?"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el tema<ps/>debido a un error en la copia."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48
msgid "Transition Settings"
msgstr "Preferencias de transición"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio de escritorio"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232
msgid "Animation Period Multiplier"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Multiplicador del periodo de animación"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Preferencias de fondo de pantalla"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668
msgid "Go up a directory"
msgstr "Subir un directorio"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710
msgid "Import File..."
msgstr "Importar Archivo..."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718
msgid "Import Online..."
msgstr "Importar Online..."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos los escritorios"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
msgid "This Desktop"
msgstr "Este escritorio"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferencias de tema de aplicaciones"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# Es lo más parecido que he podido encontrar
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Adaptarse al tema de Enlightenment, si es posible"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Habilitar preferencias de X aplicaciones"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicaciones GTK"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Habilitar tema de iconos para Enlightenment"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126
msgid "Palette"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Paleta"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema de las aplicaciones"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115
msgid "Scaling"
msgstr "Escalado"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Preferencias de lista de ventanas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar grupos por"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usando barras separadoras"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menús"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamiento"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Usados más recientemente"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenación"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar por el escritorio dueño"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar por el escritorio actual"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Enviar al escritorio dueño"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ventanas minimizadas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# AA: "Caption" yo creo que hace referencia a un texto de un boton
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar la leyenda"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Leyendas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Preferencias de foco"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clic para dar el foco"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Ventana debajo del ratón"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "La ventana más reciente debajo del ratón"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Elevar las ventanas al pasar el ratón por encima"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Política de enfocado"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
msgid "Click"
msgstr "Clic"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# The mouse mode will set focus on the desktop when the mouse hovers over a desktop area that has no open window, whereas the sloppy mode does not. The sloppy mode changes focus only if the mouse hovers over a window.
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "\"Sloppy\" (perder foco sólo pasando a otra ventana)"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Ninguna ventana"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Todas las ventanas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Sólo los diálogos"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Sólo los diálogos con los padres focalizados"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoelevar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retraso antes de elevar:"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar ventana"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Elevar cuando se empieza a mover o redimensionar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
msgid "Raise when reverting focus"
msgstr "Elevar cuando se revierta el foco"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# RR (2019): ¿Dejamos "hint" o HINT como están en el español este grupo?
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Política de hints de ventanas activas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorar hint"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animar con hint"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activar con hint"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Activarse si está en escritorio visible"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
msgid "Hints"
msgstr "Hints"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr "Enviar puntero"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Evitar enviar el puntero"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidad de enviar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Otras preferencias"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Pasar siempre los eventos de clics a los programas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Hacer clic eleva la ventana"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Hacer clic enfoca la ventana"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Dar el foco a la última ventana al cambiar de escritorio"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
msgstr "Permitir dar el foco a las ventanas pegajosas al revertir foco"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Dar el foco a la última ventana focalizada al perder foco"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# Hace referencia a diversas preferencias para ver las ventanas: Preferencias --> Ventanas --> Window Display donde hay opciones de visualización, como la geomtría, los limites, etc.
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualización de Ventanas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Icono del borde"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
msgid "User defined"
msgstr "Definido por el usuario"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Iconos de la aplicación"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometría de movimiento"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Mostrar información"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Sigue la ventana"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometría de redimensionado"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# Encabezado en menu de "Window switcher settings: cuales y como
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Placement"
msgstr "Colocación"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Colocación inteligente"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "No ocultar los gadgets"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar en el puntero del ratón"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente con el ratón"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupar con las ventanas de la misma aplicación"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Nuevas ventanas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar, entonces desacelerar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# RR: El inglés es un poco raro, pero "accelerate" sigue siendo el verbo. Cambiado de: "Aceleración pronunciada" -- y las próximas frases se traducían de la misma manera.
# AA: Ya se que no exacto pero queda mejor
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Aceleración fuerte"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# AA: Ya se que no exacto pero queda mejor
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Desaceleración fuerte"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar fuerte, entonces desacelerar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Bounce"
msgstr "Rebotar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Rebotar más"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Shading"
msgstr "Enrollar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%1.2f segundos"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# Nombre del grupo de ajuste para el comportamento del proceso de maximizar una ventana.
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximización"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla visible"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla visible"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permitir ventanas completamente fuera de la pantalla visible"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límites"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometría de ventana"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir obstáculos"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:185
msgid "Other windows"
msgstr "Otras ventanas"
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Borde de la pantalla"
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets de escritorio"
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión inteligente"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
msgid "Fill available space"
msgstr "Llenar el espacio disponible"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulación"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir manipular las ventanas maximizadas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Maximization"
msgstr "Maximización"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceptar cambios automáticamente después de:"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# Especifica el número de píxeles que se puede mover una ventana con cada pulsación en el teclado.
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Move by"
msgstr "Mover por"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# Especifica el número de píxeles que se puede redimensionar una ventana con cada pulsación en el teclado.
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
msgid "Resize by"
msgstr "Redimensionar por"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
#: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Asegurar emplazamiento inicial de ventanas a la geometría útil"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajustar las ventanas al ocultar el estante"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-04-01 09:35:16 -07:00
# ¿Demasiado largo?
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
2024-01-23 12:55:23 -08:00
msgid "Set hidden state when not on current desktop"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Establecer estado escondido cuando no está en el escritorio actual"
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Move"
msgstr "Seguir movimiento"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Resize"
msgstr "Seguir redimensionado"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Raise"
msgstr "Seguir elevación"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Lower"
msgstr "Seguir abajo"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
msgid "Follow Layer"
msgstr "Seguir capa"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:298
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Seguir escritorio"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:301
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Seguir minimizado"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# Refiere al grupo de las 7 preferencias anteriores, o sea, el comportamiento de las ventanas:
# n the X Window System, a window is said to be transient for another window if it belongs to that other window and may not outlast it: a dialog box, such as an alert message, is a common example.
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:305
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313
msgid "Transients"
msgstr "Transitorias"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Control de procesos de ventana"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Matar el proceso si no se puede cerrar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Matar el proceso en lugar del cliente"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# Tiempo de espera:
# ob = e_widget_label_add(evas, _("Kill timeout:"));
# e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 0, 0.5);
# ob = e_widget_slider_add(evas, 1, 0, _("%1.0f s"), 1.0, 30.0, 1.0, 0,
# &(cfdata->kill_timer_wait), NULL, 100);
# e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 0, 0.5);
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Retraso en matar:"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Enviar ping al cliente"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalo de ping:"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de la lista de ventanas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# Se trata de las preferencias de recordar características de las ventanas.
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recordar preferencias de ventanas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recordar cuadros de diálogo internos"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Recordar ventanas del gestor de archivos"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "No recordar ventanas del gestor de archivos por directorio"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
msgid "No selection"
msgstr "Sin selección"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/connman/agent.c:226
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar contraseña"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Input requested"
msgstr "Entrada solicitada"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/connman/agent.c:253
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/connman/agent.c:311
msgid "Connman Error"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Error de Connman"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/connman/e_connman.c:905
msgid "Connman Service Missing"
msgstr "Servicio Connman ausente"
#: src/modules/connman/e_connman.c:906
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgid ""
"The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon "
"running?"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgstr ""
"No se puede encontrar el servicio Connman.<br>¿Se está ejecutando el demonio "
"<b>connmand<b>?"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa, EConnMan, que no existe."
"<ps/>Por favor, instale la aplicación <b>EConnMan</b>."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:285
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi activado"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:295
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Preferencias de frecuencia CPU"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restablecer política de energía de la CPU"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Ahorro de energía automático"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Update poll interval"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Intervalo de actualización"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# "clock tick" = impulsos del reloj que no tiene significado fijo en terminos del tiempo
# Antiguo: 0,01 segundo
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápido (4 impulsos)"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# Ver "rápido"; antiguo 0,08 segundo
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 impulsos)"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# Ver "rápido"; antiguo 0,32 segundo
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 impulsos)"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# Ver "rápido"; antiguo 0,64 segundo
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 impulsos)"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# Ver "rápido"; antiguo 2,56 segundos
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Muy lento (256 impulsos)"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# "CPU power state" controlado por módulo "cpufreq" (rendimiento)
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Estado de energía mínimo"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Estado de energía máximo"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# "Nombre" del modulo pare establecer preferencias de frequencia de la CPU
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frecuencia de CPU"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Bajo consumo automático"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interactivo automático"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidad mínima"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidad máxima"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Establecer política de energía de la CPU"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidad de la CPU"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamiento de ahorro de energía"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
msgid "Power State Min"
msgstr "Mínima potencia"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437
msgid "Power State Max"
msgstr "Máxima potencia"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de modificar los<ps/>parámetros de control de la "
"frecuencia de la CPU."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
"support this feature."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgstr ""
"Su núcleo no permite elegir la frecuencia<ps/>de la CPU. Puede que falten "
"módulos del<ps/>núcleo, funciones, o simplemente su CPU<ps/>no permite esta "
"función."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Frecuencia de la CPU"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Lanzador Everything"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostrar Lanzador Everything"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Everything: Configuración"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397
msgid "Everything Module"
msgstr "Everything: Módulo Everything"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
msgid "Run Everything"
msgstr "Ejecutar Everything"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Preferencias de Everything"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abajo"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostrar en \"Todo\""
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostrar en el nivel superior"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Disparador del plugin"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Buscar sólo cuando se activa"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Vista de plugin"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animar desplazamiento"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Arriba/abajo selecciona el siguiente en la vista de icono"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Ocultar lista"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegación rápida"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Sin ordenar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Por uso"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Más usado"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Last used"
msgstr "Último usado"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugins de asuntos"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugins de acción"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugins de objeto"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamaño de ventanas emergentes"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
# Abreviado de momento porque refiere al tamaño de la ventana y del borde.
# #576 commented out
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Anchura de la ventana emergente"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Abreviado de momento porque refiere al tamaño de la ventana y del borde.
# #574 ir & 590 commented out
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura de la ventana emergente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Alineación de la ventana emergente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# Everything popup definido por un atajo de borde.
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Tamaño de la ventana emergente del borde"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything: Colección"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Everything: Iniciador"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Everything: Gadgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:673
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "No hay plugins cargados"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Editar entrada de la aplicación"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nueva entrada de aplicación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Ejecutar con Sudo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:397
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Abrir terminal aquí"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Abrir ejecutable"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything: Aplicaciones"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando de la terminal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything: Plugin"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copiar a..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Mover a..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir directorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por fecha"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
msgid "Recent Files"
msgstr "Archivos recientes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything: Archivos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar archivos recientes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Buscar en los archivos recientes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Buscar en los archivos cacheados"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cachear directorios visitados"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpiar caché"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Mostrar Plugin %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Navegar por %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Cambiar a ventana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar pantalla completa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar al escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgstr ""
" Bien, aquí viene la explicación de <hilight>Everything</hilight>....<ps/> "
"Simplemente escribe unas pocas letras sobre lo que busca.<ps/> Use el cursor "
"<hilight>&lt;arriba/abajo&gt;</hilight> para elegir.<ps/> Pulse <hilight>&lt;"
"TAB&gt;</hilight> para seleccionar una acción, después <hilight>&lt;ENTER&gt;"
"</hilight>.<ps/> Esta página no volverá a aparecer la próxima vez que "
"ejecute <hilight>Everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;ESC&gt;</"
"hilight> para cerrar esta ventana<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> "
"muestra esta ventana<ps/> <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> ejecutar "
"acción<ps/> <hilight>&lt;CTRL+ENTER&gt;</hilight> ejecutar acción y "
"continuar<ps/> <hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> alternar selectores<ps/> "
"<hilight>&lt;CTRL+TAB&gt;</hilight> completar entrada (depende del "
"plugin)<ps/> <hilight>&lt;CTRL+'x''&gt;</hilight> ir al plugin que "
"empieza por 'x'<ps/> <hilight>&lt;CTRL+izquiera/derecha&gt;</hilight> "
"recorrer los plugins<ps/> <hilight>&lt;CTRL+arriba/debajo&gt;</hilight> "
"ir al primer/último<ps/> <hilight>&lt;CTRL+1&gt;</hilight> alternar modos "
"de vista (sale de está ventana ;)<ps/> <hilight>&lt;CTRL+2&gt;</hilight> "
"alternar modos de vista de lista<ps/> <hilight>&lt;CTRL+3&gt;</hilight> "
"alternar modos de vista de miniaturas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310
msgid "Other application..."
msgstr "Otra aplicación..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir al directorio padre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar ventana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar ruta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2414 src/modules/fileman/e_fwin.c:2793
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2822 src/modules/fileman/e_fwin.c:2847
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d archivo"
msgstr[1] "%d archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaciones conocidas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicaciones sugeridas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copia cancelada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Se canceló el movimiento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminación cancelada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Se canceló el borrado seguro"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operación desconocida del esclavo abortada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copia de %s completada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %s)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Terminó el movimiento de %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %s)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminación completada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Eliminación segura de archivos completada"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos de forma segura..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operación desconocida del esclavo %d"
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegación EFM"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Iconos de archivo"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de archivo"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Ícono de archivo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar miniatura generada"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar icono del tema"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar archivo Edje"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Usar imagen"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccionar un archivo Edje"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccionar una imagen"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño de icono"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
msgid "View"
msgstr "Ver"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensiones de archivo"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa en la barra de título"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Iconos en el escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362
msgid "Show Detailed Time and Date"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Muestra hora y fecha detalladas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios en la misma ventana"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usar un solo clic"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' en lugar de 'mv'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permitir navegación en el escritorio"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo para las miniaturas"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
msgid "Spring Delay"
msgstr "Retraso en abrir después de arrastrar"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar dispositivos montados en el escritorio"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar volúmenes al insertar"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir gestor de archivos al montar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostrar descripción emergente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
msgid "Clamp video size"
msgstr "Limitar tamaño de vídeo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# RR (2019): Largo, pero hay espacio en la ventana
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Retraso en ver descripción emergente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Tamaño descripción (% pantalla)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493
msgid "Tooltips"
msgstr "Descripciones emergentes"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de archivos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
msgid "Show Dir"
msgstr "Mostrar directorio"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314
msgid "Fileman"
msgstr "Gestor de archivos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269
msgid "No listable items"
msgstr "No hay elementos listables"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:521
msgid "Recent"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Recientes"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600
msgid "Current Directory"
msgstr "Directorio actual"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:606
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:636
msgid "Root"
msgstr "Root"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684
msgid "Navigate..."
msgstr "Navegar..."
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Procesando %d operación"
msgstr[1] "Procesando %d operaciones"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
# 2024: inactivo en vez de no se está utilizando - por ser más corta
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "El gestor de archivos está inactivo"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Información de la operación EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
# static const char *gadman_layer_names[] =
# {
# N_("Background"),
# N_("Overlay (Action Toggle)"),
# NULL
# };
# Parece ser para cambiar de capas
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Capa (Alternar vista)"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgets de escritorio"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capas disponibles"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar capa"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagen personalizada"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalizado"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opciones de fondo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# /* create and register "desktop hover" location */
# location = Man->location[GADMAN_LAYER_TOP] = e_gadcon_location_new(_("Desktop Overlay"), E_GADCON_SITE_DESKTOP,
# _e_gadman_client_add, (intptr_t*)(long)GADMAN_LAYER_TOP,
# _e_gadman_client_remove, NULL);
# e_gadcon_location_set_icon_name(location, "preferences-desktop");
# e_gadcon_location_register(location);
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Capa encima del escritorio"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
# 2024: inicio en italiano; sólo move/resize en fr y pt
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Mover/Redimensionar"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Añadir otros gadgets"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostrar/ocultar gadgets"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
# Parece incorrecta la traduducción pero no!!
# Hazme caso xDDD Una vez lo veas, tiene mucho sentido
# RR (2016): Grupo de preferencias del escritorio (capas, fondos, animación, etc.)
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Gadgets de escritorio"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Latitude: %f"
msgstr "Latitud: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145
#, c-format
msgid "Longitude: %f"
msgstr "Longitud: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150
#, c-format
msgid "Altitude: %f"
msgstr "Altitud: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152
#, c-format
msgid "Altitude: N/A"
msgstr "Altitud: N/A"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158
#, c-format
msgid "Speed: %f"
msgstr "Velodidad: %f"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Speed: N/A"
msgstr "Velocidad: N/A"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166
#, c-format
msgid "Heading: %f"
msgstr "Cabecera: %f"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168
#, c-format
msgid "Heading: N/A"
msgstr "Cabecera: N/A"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173
#, c-format
msgid "Accuracy: %.1f m"
msgstr "Precisión: %.1f m"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138
msgid "Location information:"
msgstr "Información de localización:"
#: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalización"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Preferencias de IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Origen seleccionado"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas del icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostrar la etiqueta del icono"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear movimiento de los iconos"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
msgid "Don't show active windows"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "No mostrar ventanas activas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
# Al lanzar desde el iBar
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Seguir lanzamiento"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
# it, fr, pt: sólo con miniatura (no vista)
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Miniview on mouse over"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Vista en miniatura al pasar el ratón"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crear una nueva fuente para la IBar"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva fuente:"
# RR: "bar source" = fuente de la barra
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgstr ""
"Pidió eliminar \"%s\".<ps/><ps/>¿Está seguro de querer eliminar esta fuente "
"de la barra?"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar esta fuente de la barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crear icono nuevo"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650
msgid "Add to bar"
msgstr "Añadir a la barra"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656
msgid "Remove from bar"
msgstr "Eliminar de la barra"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icono %s"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "Focus IBar"
msgstr "Dar el foco al IBar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
msgid "IBox Settings"
msgstr "Preferencias de IBox"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir cuando esté en el escritorio"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Title"
msgstr "Mostrar título"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Class"
msgstr "Mostrar clase"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostrar nombre del icono"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Mostrar leyenda del borde"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:60
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:65
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "La contraseña introducida es incorrecta. Inténtelo de nuevo."
#: src/modules/lokker/lokker.c:223
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Introduzca su PIN, por favor"
#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Introduzca su contraseña de desbloqueo"
#: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:835
#: src/modules/lokker/lokker.c:853
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Mayus está activado"
#: src/modules/lokker/lokker.c:630
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema de autentificación"
#: src/modules/lokker/lokker.c:631
#, c-format
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgstr ""
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la sesión<ps/"
">de autenticación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<ps/>Esto es "
"malo y no debería pasar. Por favor, avise de este error."
#: src/modules/mixer/backend.c:120
msgid "New volume"
msgstr "Nuevo volumen"
#: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: src/modules/mixer/backend.c:136
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumen cambiado"
#: src/modules/mixer/backend.c:345 src/modules/mixer/backend.c:417
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir volumen"
#: src/modules/mixer/backend.c:352 src/modules/mixer/backend.c:423
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bajar volumen"
#: src/modules/mixer/backend.c:359
msgid "Mute volume"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/mixer/backend.c:367 src/modules/mixer/backend.c:436
msgid "Increase Volume of Focused Application"
msgstr "Subir volumen de la aplicación con foco"
#: src/modules/mixer/backend.c:375 src/modules/mixer/backend.c:443
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
msgstr "Bajar volumen de la aplicación con foco"
#: src/modules/mixer/backend.c:383 src/modules/mixer/backend.c:450
msgid "Mute Volume of Focused Application"
msgstr "Silenciar la aplicación con foco"
#: src/modules/mixer/backend.c:390 src/modules/mixer/backend.c:456
msgid "Increase Mic Volume"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Subir volumen del micro"
#: src/modules/mixer/backend.c:397 src/modules/mixer/backend.c:462
msgid "Decrease Mic Volume"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Bajar volumen del micro"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
# 2024: ?por qué "volumen"?
#: src/modules/mixer/backend.c:404
msgid "Mute Mic volume"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Silenciar micro"
#: src/modules/mixer/backend.c:429
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenciar"
#: src/modules/mixer/backend.c:468
msgid "Mute Mic Volume"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Silenciar micro"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1952
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1956
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#: src/modules/mixer/emixer.c:1958
msgid "Cards"
msgstr "Tarjetas"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440
msgid "Notify on volume change"
msgstr "Notificar al cambiar volumen"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443
msgid "Mute on lock"
msgstr "Silenciar al bloquear"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449
msgid "Backend to use:"
msgstr "Soporte para usar:"
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501
msgid "Emix Configuration"
msgstr "Configuración de Emix"
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Control de música"
#: src/modules/music-control/ui.c:217
msgid "Music Player"
msgstr "Reproductor de música"
#: src/modules/music-control/ui.c:227
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgstr ""
"*El reproductor tiene que ser configurado para exportar la interfaz MPRIS2 "
"de DBUS."
#: src/modules/music-control/ui.c:230
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Pausar la música al bloquear la pantalla"
#: src/modules/music-control/ui.c:302
msgid "Music control Settings"
msgstr "Preferencias del control de música"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias de las notificaciones"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveles de urgencia a mostrar:"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Tiempo de espera predeterminado"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forzar terminación por tiempo para todas las notificaciones"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Política de pantalla"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Pantalla principal"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Todas las pantallas"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Esquina emergente"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Arriba a la derecha"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Debajo a la izquierda"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Debajo a la derecha"
# of = e_widget_framelist_add(evas, _("Miscellaneous"), 0);
# ow = e_widget_check_add(evas, _("Ignore replace ID"), &(cfdata->ignore_replacement));
# e_widget_framelist_object_append(of, ow);
# e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorar sustituir ID"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
msgid "Notification Module"
msgstr "Módulo de notificaciones"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:111
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Error durante la inicialización del servidor de notificaciones"
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:112
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Asegúrese de que no haya otro módulo actuando como servidor, y que D-BUS "
"esté correctamente instalado y ejecutándose"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Actualizar paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99
msgid "Package list"
msgstr "Lista de paquetes"
# Parte de Packagekit: https://phab.enlightenment.org/w/emodules/packagekit/
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109
msgid "Compact (package name)"
msgstr "Compacto (nombre del paquete)"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110
msgid "Extended (name and description)"
msgstr "Extendido (nombre y descripción)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestor de paquetes"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122
msgid "System Updates"
msgstr "Actualizaciones del sistema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:81
msgid "Low priority update"
msgstr "Actualización de prioridad baja"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:83
msgid "Enhancement update"
msgstr "Actualización de mejora"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:85
msgid "Normal update"
msgstr "Actualización normal"
# ¿Demasiado largo?
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:87
msgid "Bugfix update"
msgstr "Actualización de corrección de fallos"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:89
msgid "High priority update"
msgstr "Actualización de prioridad alta"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:91
msgid "Security update"
msgstr "Actualización de seguridad"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:171
2024-04-01 09:35:16 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown PackageKit"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "PackageKit desconocido"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
msgid "No information available"
msgstr "No hay información disponible"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:271
#, c-format
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operación en curso"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:273
#, c-format
msgid "One update available"
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Una actualización disponible"
msgstr[1] "%d actualizaciones disponibles"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "El sistema está actualizado"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:283
msgid "Please wait"
msgstr "Espere por favor"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:288
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada que hacer"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:294
msgid "Install updates"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Instalar actualizaciones"
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:299
2024-04-01 09:35:16 -07:00
#, c-format
msgid "Install update"
msgid_plural "Install %d updates"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr[0] "Instalar la actualización"
msgstr[1] "Instalar %d actualizaciones"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:578
msgid "Manage packages"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Gestionar paquetes"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Preferencias del paginador"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Voltear el escritorio con la rueda del ratón"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Siempre mostrar los nombres de escritorios"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Ventana emergente al cambiar de escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botón para elegir y deslizar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Pulse para establecer"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botón para arrastrar y soltar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastrar escritorio completo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura del paginador emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxeles"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Popup duration"
msgstr "Duración del paginador emergente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
# Refiere al tamaño del paginador que aparece al cambiar de espacio virtual.
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altura de la acción del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "La ventana emergente se mantiene en pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Ventana emergente para las ventanas focalizadas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duración de la ventana emergente"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Ventanas urgentes"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:444
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
"works in the popup."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"No puede usar el botón derecho del ratón en<ps/>el estante ya que esta "
"siendo utilizado por<ps/>el código interno para los menús contextuales.<ps/"
">Este botón sólo funciona en la ventana emergente."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038
msgid "All desktop settings"
msgstr "Todas las preferencias de escritorio"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049
msgid "This desktop name and wallpaper settings"
msgstr "Nombre de este escritorio y preferencias de fondo de pantalla"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2109
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"¡El módulo Paginador no puede ser cargado al mismo tiempo que el Paginador "
"Sencillo!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostrar paginador emergente"
# act_popup_switch = e_action_add("pager_switch");
# if (act_popup_switch)
# {
# act_popup_switch->func.go_key = _pager_popup_cb_action_switch;
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Right"),
# "pager_switch", "right", NULL, 0);
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Left"),
# "pager_switch", "left", NULL, 0);
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Up"),
# "pager_switch", "up", NULL, 0);
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Down"),
# "pager_switch", "down", NULL, 0);
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Next"),
# "pager_switch", "next", NULL, 0);
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Previous"),
# "pager_switch", "prev", NULL, 0);
# }
# Massimo (coordinador de las traducciones y traductor italiano) indica que es de ir al escritorio a la derecha: "Escritorio a la derecha del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Escritorio a la derecha del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Escritorio a la izquierda del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Escritorio arriba del paginador"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Escritorio debajo del paginador"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Escritorio siguiente"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Escritorio anterior"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:95
msgid "Please enter password"
msgstr "Introduzca su contraseña"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:148
#, c-format
msgid "Enter password for <b>%s</b>"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Escribir contraseña de <b>%s</b>"
#: src/modules/polkit/auth_ui.c:150
#, c-format
msgid "Enter password for UID %u"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Escribir contraseña de UID %u"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
msgid "B"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "B"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
msgid "KiB"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "KiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
msgid "MiB"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "MiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:370
msgid "GiB"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "GiB"
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "TiB"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "TiB"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "PiB"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "PiB"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "EiB"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "EiB"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/procstats/e_mod_main.c:371
msgid "ZiB"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "ZiB"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Introduce un nombre único para esta entrada"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Deshabilitar diálogos de avisos"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Deshabilitar el tutorial inicial"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Ocultar si se pierde el foco"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Preferencias de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidad"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Añadir acceso rápido a la ventana actual"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Eliminar acceso rápido de la ventana actual"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Error de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "¡No se pudo encontrar el comando para iniciar la aplicación!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
#, c-format
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
msgstr ""
"Esta opción está pensada para usarse con aplicaciones<ps/>de terminal, que "
"creen terminales persistentes que se<ps/>reabran cuando se cierren (tipo "
"Quake).<ps/>O la aplicación elegida no es una terminal o se desconoce<ps/>el "
"indicador cmdline para cambiar la ventana de la<ps/>terminal. Si quiere, "
"puede informar de un error si es una<ps/>terminal que puede cambiar el "
"nombre de la ventana.<ps/>Como alternativa, puede agregar un data.item a<ps/"
">%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Así:<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Ayuda de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
"No se puede establecer relanzamiento para una ventana sin nombre ni clase!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "¡No se puede establecer relanzamiento para un dialogo interno de E!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"La ventana que se creó con nombre:<br>%s<br>y clase:<ps/>%s<ps/>no se pudo "
"encontrar en la base de datos de Acceso rápido.<ps/>O bien se desconoce la "
"aplicación o no está pensada<ps/>para usarse con está opción.<ps/>Por favor, "
"elija una acción:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Más ayuda"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "¡El acceso rápido solicitado no existe!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Error de atajo"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "¡Atajo de teclado en uso!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
# mi = e_menu_item_new(subm);
# e_menu_item_check_set(mi, 1);
# e_menu_item_toggle_set(mi, entry->config.jump);
# e_menu_item_label_set(mi, _("Jump Mode"));
# e_menu_item_callback_set(mi, _e_qa_bd_menu_jump, entry);
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Modo de saltar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Relanzar cuando se cierre"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Transitoria"
# Repensar posibilidad de algo como "AccessoRapido" para "QuickAccess".
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Eliminar acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Acceso rápido..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Añadir acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
msgstr ""
"Las opciones de menú de Acceso rápido son:<ps/><hilight>Auto-ocultar</"
"hilight> - Ocultar a ventana cuando pierda el foco<ps/><hilight>Ocultar en "
"lugar de elevar</hilight> - Ocultar la ventana cuando se active sin tener el "
"foco<ps/><hilight>Modo saltar</hilight> - Cambiar al escritorio de la "
"ventana, y elevarla en lugar de mostrarla/ocultarla<ps/><hilight>Relanzar al "
"cerrar</hilight> - Ejecutar el comando de nuevo cuando su ventana se "
"cierre<ps/><hilight>Transitoria</hilight> - Recordar solo esta instancia de "
"la ventana (no es permanente)"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
msgstr "Lo borraste por tu cuenta, granuja!<ps/>¡Bien hecho!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para mostrarlo!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para ocultarlo!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Bien hecho.<ps/>Ahora para borrar la entrada que hemos hecho..."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"El diálogo de la demo se ha asignado a las teclas que ha presionado.<ps/"
">¡Intente a pulsar las misma teclas!"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
msgid ""
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
msgstr ""
"La nueva ventana activará la secuencia<ps/>del atajo de teclas de acceso "
"rápido."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demo de acceso rápido"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Esta es una demo usada en el tutorial de acceso rápido"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Los accesos directos se pueden crear desde<ps/>el menú del borde de "
"cualquier<ps/>ventana. Haga clic para ver una demostración."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
msgstr ""
"El acceso rápido es una forma de asociar<ps/>ventanas y aplicaciones "
"seleccionadas por el<ps/>usuario a atajos del teclado. Una vez creado<ps/>un "
"acceso rápido, se puede volver inmediatamente<ps/>a la ventana asociada a "
"través del atajo."
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Parece que es la primera vez que usa el módulo de acceso rápido.<ps/>¿Quiere "
"algunos consejos?"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "identificador/nombre del acceso rápido"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:74
msgid "Select action to take with screenshot"
msgstr "Acción para hacer con la captura de pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:115
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f seg."
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1962
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974
msgid "Select crop area"
msgstr "Seleccionar área de recortar"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1975
msgid "Modify objects"
msgstr "Modificar objetos"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1976
msgid "Delete objects"
msgstr "Eliminar objetos"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985
msgid "Single arrow line"
msgstr "Liínea con una flecha"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986
msgid "Double arrow line"
msgstr "Línea con doble flecha"
# Trata de la apariencia de un icono en un estante; contraste con "empotrado"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1987
msgid "Plain line"
msgstr "Línea sencilla"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988
msgid "Solid box"
msgstr "Caja sólida"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990
msgid "Malloc"
msgstr "Malloc"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991
msgid "Malloc (evil)"
msgstr "Malloc (malvado)"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1992
msgid "Pointing finger"
msgstr "Dedo señalador"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993
msgid "Enlightenment logo"
msgstr "Logo de Enlightenment"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995
msgid "Foot"
msgstr "Pie"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996
msgid "Silly walk"
msgstr "Modo tonto de andar"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1997
msgid "Box outline"
msgstr "Trazado de caja"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998
msgid "Circle outline"
msgstr "Trazado de círculo"
# Trata de la apariencia de un icono en un estante; contraste con "empotrado"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001
msgid "Text box"
msgstr "Caja de texto"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2002
msgid "Text thought bubble"
msgstr "Bocadillo de pensamiento"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003
msgid "Text thought bubble 2"
msgstr "Bocadillo de pensamiento 2"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005
msgid "Speech bubble"
msgstr "Bocadillo de diálogo"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006
msgid "Speech bubble 2"
msgstr "Bocadillo de diálogo 2"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2007
msgid "Kaboom splat"
msgstr "¡Kaboom plas!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2008
msgid "Pow explode"
msgstr "¡Bam! explota"
#: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2016
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Take Shot"
msgstr "Capturar imagen"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:371
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar Pantalla"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
msgid "Shot Error"
msgstr "Error en la captura"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "No se puede iniciar la red"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
msgid "Take Screenshot with Delay"
msgstr "Capturar pantalla con retraso"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:107
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:109
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:203
msgid "Error - No Filemanager"
msgstr "Error - No gestor de archivos"
#: src/modules/shot/e_mod_save.c:204
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgid ""
"No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location "
"of your screenshots."
msgstr ""
"No se encontró ninguna acción de gestor de archivos o módulo.<br>No se puede "
"mostrar donde están sus capturas."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:120
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Uploaded %i%%"
msgstr "Subido %i%%"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Error - Falló la subida"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
msgstr "Error de subida. Código de estado:<ps/>%i"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:205
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Subiendo captura de pantalla"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:210
msgid "Uploading ..."
msgstr "Subiendo..."
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:215
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La captura de pantalla está disponible en esta ubicación:"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmar compartición"
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:251
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgid ""
"This image will be uploaded without any encryption<ps/>to enlightenment.org. "
"All screenshots uploaded are<ps/>available to everyone with no restrictions."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
msgstr ""
2024-04-01 09:35:16 -07:00
"Esta imagen se subirá sin cifrado a enlightenment.org.<ps/>Todas la capturas "
"de pantalla subidas están<ps/>disponibles a todos sin restricciones."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_share.c:254
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
msgid "System Controls Settings"
msgstr "Preferencias de controles del sistema"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de icono"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Realizar acción predeterminada después del tiempo de espera"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Acción predeterminada"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Controles del sistema"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Mostrar menú"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
msgid "Systray Settings"
msgstr "Preferencias de la bandeja del sistema"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
2024-01-23 12:55:23 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:373
msgid "Systray"
msgstr "Bandeja del sistema"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuración de Tasks"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostrar sólo el icono"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar sólo texto"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
msgid "Item width"
msgstr "Anchura del elemento"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
msgid "Item height"
msgstr "Altura del elemento"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124
msgid "Preview Size"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Tamaño previsualización"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945
msgid "Tasks"
msgstr "Tasks (tareas)"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Preferencias de temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
# AA: Unidades de medida o Mostrar unidades?
# RR: El primero - es para elegir entre Celsius y Fahrenheit. ¿Ponemos solamente Unidades para dejar más espacio?
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
msgid "Display Units"
msgstr "Unidades"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de comprobación"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Poner en mosaico los cuadros de diálogo"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
msgid "Enable floating split-mode"
msgstr "Habilitar modo dividido flotante"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
msgstr "Habilitar/deshabilitar mosaico por escritorio."
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
msgid "Padding between windows"
msgstr "Espacio entre ventanas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuración del mosaico"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
msgid "Window %s cannot be tiled\n"
msgstr "La ventana %s no se puede ver en mosaico\n"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887
msgid "Window cannot be tiled"
msgstr "La ventana no se puede ver en mosaico"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604
msgid "Floating"
msgstr "Flotante"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
msgid "Toggle floating"
msgstr "Alternar modo flotante"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898
msgid "Move the focused window up"
msgstr "Mover ventana focalizada arriba"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900
msgid "Move the focused window down"
msgstr "Mover ventana focalizada abajo"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902
msgid "Move the focused window left"
msgstr "Mover ventana focalizada a la izquierda"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904
msgid "Move the focused window right"
msgstr "Mover ventana focalizada a la derecha"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907
msgid "Toggle split mode for new windows."
msgstr "Alternar modo dividido para ventanas nuevas."
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909
msgid "Swap window"
msgstr "Cambiar ventana"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69
msgid "Virtual Keyboard Settings"
msgstr "Preferencias del teclado virtual"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91
msgid "Layout Mode"
msgstr "Modo de diseño"
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"
#: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferencias del conmutador de ventanas"
# Everything popup definido por un atajo de borde.
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183
msgid "Large Mode Size"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Tamaño de modo grande"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "List Mode Size"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Tamaño de modo listado"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
# 2024: it = visualizar; fr, pt = cuadricula
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "List Window Miniatures"
2024-04-01 09:35:16 -07:00
msgstr "Mostrar miniaturas de ventanas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Ventanas de otros escritorios"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Ventanas de otras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizadas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizadas desde otros escritorios"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizadas en otras pantallas"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Deshacer minimización/enrollado"
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Enviar puntero al seleccionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Enviar puntero al final"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Deshabilitar enviar puntero al cambiar la dirección del foco"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir al escritorio"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Mover al escritorio actual después del cambio"
# RR (2019): Refiere a las acciones al seleccionar una ventana, ej. al seleccionar elevas la ventana (o no)
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Selecting"
msgstr "Al seleccionar"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animación de desplazamiento"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
# Equivalente a ALT+TAB de WINDOWS
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "Conmutador de ventanas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
msgid "Next Window"
msgstr "Siguiente ventana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
msgid "Previous Window"
msgstr "Ventana anterior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next window of same class"
msgstr "Siguiente ventana de la misma clase"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Ventana anterior de la misma clase"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
msgid "Next window class"
msgstr "Siguiente clase de ventana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Previous window class"
msgstr "Clase de ventana anterior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window on the Left"
msgstr "Ventana de la izquierda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Down"
msgstr "Ventana abajo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window Up"
msgstr "Ventana arriba"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window on the Right"
msgstr "Ventana de la derecha"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist Error"
msgstr "Error en la lista de ventanas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de señal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo ACPI"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccione una ventana"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "Por favor espere..."
#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "Seleccione uno"
#: src/modules/wizard/page_020.c:113
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Añadiendo archivos faltantes"
#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccione el tamaño preferido"
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Foco:"
#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Cuando se haga clic en una ventana"
#: src/modules/wizard/page_060.c:47
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Cuando el ratón entre en la ventana"
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
msgid "Network Management"
msgstr "Administración de red"
#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "No se ha encontrado el servicio de red de Connman"
#: src/modules/wizard/page_110.c:19
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
msgstr ""
"Instalar/Habilitar el servicio Connman para soporte de la gestión de redes"
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
msgstr "Módulos Inalámbrico y Connman deshabilitados"
#: src/modules/wizard/page_110.c:22
msgid "Install one of these modules for network management support"
msgstr "Instalar uno de estos módulos para soporte de la gestión de redes"
#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprobando si existe Connman"
# ¿O administración?
#: src/modules/wizard/page_115.c:10
msgid "Bluetooth Management"
msgstr "Gestión de Bluetooth"
#: src/modules/wizard/page_115.c:16
msgid "BlueZ Bluetooth service not found"
msgstr "Servicio de BlueZ Bluetooth no encontrado"
#: src/modules/wizard/page_115.c:19
msgid ""
"Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support"
msgstr ""
"Instalar/Habilitar el servicio BlueZ 5 / bluetoothd para soporte de la "
"gestión de redes"
#: src/modules/wizard/page_115.c:21
msgid "Bluez5 module disabled"
msgstr "Módulo Bluez5 deshabilitado"
#: src/modules/wizard/page_115.c:22
msgid "Install it for Bluetooth management support"
msgstr "Instálelo para soporte de la gestión de Bluetooth"
#: src/modules/wizard/page_115.c:154
msgid "Checking to see if BlueZ exists"
msgstr "Comprobando si existe BlueZ"
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: src/modules/wizard/page_150.c:89
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
msgid "Tear-free Rendering"
msgstr "Renderizado tear-free"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:38
msgid ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
msgstr ""
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "Habilitar comprobación de actualizaciones"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:27
msgid "Information"
msgstr "Información"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid ""
"A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The "
"IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that."
msgstr ""
"Se puede añadir una barra de tareas<ps/>para mostrar las ventanas y "
"aplicaciones<ps/>abiertas. El lanzador IBar puede hacerlo,<ps/>entonces es "
"en adición a ello."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Habilitar barra de tareas"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferencias de teclado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:540
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1505
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1631
msgid "No Name"
msgstr "Sin nombre"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Nunca aplicar preferencias de teclado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Etiqueta solo en los gadgets"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:656
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:857
msgid "Default keyboard layout"
msgstr "Distribución predeterminada"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
# static void
# _cb_compose_up(void *data, Evas_Object *obj EINA_UNUSED, void *event EINA_UNUSED)
# {
# E_Config_Dialog_Data *cfdata;
# if (!(cfdata = data)) return;
# _popup_add(_("Compose"), cfdata, optcompose,
# &cfdata->cfg_compose_options, cfdata->compose_list);
# }
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:762
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1051
msgid "Compose"
msgstr "Composición"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:763
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1062
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivel"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:764
msgid "Switch layout"
msgstr "Cambiar distribución"
# Parte del módulo xkbswitch
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:798
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1084
msgid "Led"
msgstr "Led"
# mainn = _config_basic_create(cfd, evas, cfdata);
# FRAME_ADD(_("Led"), cfdata->led_list);
# FRAME_ADD(_("Control"), cfdata->ctrl_list);
# FRAME_ADD(_("Keypad"), cfdata->keypad_list);
# FRAME_ADD(_("Keypad delete key"), cfdata->delkeypad_list);
# FRAME_ADD(_("Capslock"), cfdata->capslock_list);
# FRAME_ADD(_("Alt win"), cfdata->altwin_list);
# FRAME_ADD(_("Currency"), cfdata->currency_list);
# FRAME_ADD(_("Fifth level"), cfdata->lv5_list);
# FRAME_ADD(_("Spacebar"), cfdata->spacebar_list);
# FRAME_ADD(_("Japan"), cfdata->japan_list);
# FRAME_ADD(_("Korean"), cfdata->korean_list);
# FRAME_ADD(_("Esperanto"), cfdata->esperanto_list);
# FRAME_ADD(_("Solaris"), cfdata->solaris_list);
# FRAME_ADD(_("Terminate X"), cfdata->terminate_list);
# FRAME_ADD(_("Miscellaneous"), cfdata->misc_list);
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:799
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1096
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:800
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1107
msgid "Keypad"
msgstr "Teclado númerico"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:801
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1119
msgid "Keypad delete key"
msgstr "Supr del teclado númerico"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:802
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1130
msgid "Capslock"
msgstr "Bloq Mayus"
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:803
msgid "Alt win"
msgstr "Alt win"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:804
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1152
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:805
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1163
msgid "Fifth level"
msgstr "Quinto nivel"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:806
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1174
msgid "Spacebar"
msgstr "Espaciador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:807
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1185
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:808
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1196
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:809
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1207
msgid "Esperanto"
msgstr "Esparanto"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:810
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1218
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:811
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1229
msgid "Terminate X"
msgstr "Termine X"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1073
msgid "Switch Layout"
msgstr "Cambiar distribución"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1141
msgid "Alternate win key"
msgstr "Tecla win alterna"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Añadir nueva configuración"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1532
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1617
msgid "No Description"
msgstr "Sin descripción"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193
msgid "NONE"
msgstr "NINGUNA"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272
msgid "Could not open X11 socket connection."
msgstr "No pudo abrir una conexión al socket X11."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347
msgid "Cannot launch XWayland from X11 display."
msgstr "No puede lanzar XWayland desde una pantalla X11."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#~ msgid "Stop this device from being forcefully connected"
#~ msgstr "Evitar que el dispositivo sea forzado a conectarse"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#~ msgid "Force this device to be connected when detected"
#~ msgstr "Hacer que el dispositivo se conecte al ser detectado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#~ msgid "Don't add items on launch"
#~ msgstr "No añadir elementos al iniciar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#~ msgid "Show startup splash"
#~ msgstr "Mostrar pantalla de inicio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#~ msgid "Suggest if deactivated before"
#~ msgstr "Sugerir si se desactiva antes de"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentación"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ msgid "Use External Screenlock Command"
#~ msgstr "Usar comando externo"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ msgid "External Screenlock Command"
#~ msgstr "Comando externo de bloqueo"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
#~ msgstr "Configurar gadgets de bloqueo de pantalla"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ msgid "Lock after screensaver activates"
#~ msgstr "Bloquear al activarse el salvapantallas"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ msgid "Lock when idle time exceeded"
#~ msgstr "Bloquear al exceder el tiempo de inactividad"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Modo presentación"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#~ msgid "GHz"
#~ msgstr "GHz"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frecuencia"
#~ msgid "CpuClock Configuration"
#~ msgstr "Configuración del Reloj de CPU"
#~ msgid "Power Policy"
#~ msgstr "Política de energía"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#~ msgid "Power Saving"
#~ msgstr "Ahorro de energía"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#~ msgid "Power State"
#~ msgstr "Estado de energia"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frecuencias"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
# Creo que es literalmente: "Intervalo de la actualización del sondeo", pero que no hace falta "actualización"
#~ msgid "Update Poll Interval"
#~ msgstr "Intervalo de sondeo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#~ msgid "Automatic Powersaving"
#~ msgstr "Ahorro de energía automático"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#~ msgid "Maximum Power State:"
#~ msgstr "Estado de energía máximo:"
# "CPU power state" controlado por módulo "cpufreq" (rendimiento)
#~ msgid "Minimum Power State:"
#~ msgstr "Estado de energía mínimo:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#~ msgid "Thermal Configuration"
#~ msgstr "Configuración termal"
#~ msgid "Temperature Units"
#~ msgstr "Unidades de temperatura"
#~ msgid "Temperature Limits"
#~ msgstr "Limites de temperatura"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#~ msgid "High Temperature:"
#~ msgstr "Temperatura alta:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#~ msgid "Low Temperature:"
#~ msgstr "Temperatura baja:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, c-format
#~ msgid "Memory Usage (Available %ld MB)"
#~ msgstr "Uso de memoria (%ld MB disponible)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Usado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Búferes"
#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "En memoria caché"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartida"
#, c-format
#~ msgid "Swap Usage (Available %ld MB)"
#~ msgstr "Uso de swap (%ld MB disponible)"
#~ msgid "MemUsage Configuration"
#~ msgstr "Configuración del Uso de Memoria"
#~ msgid "CpuMonitor Configuration"
#~ msgstr "Configuración del Monitor de CPU"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Total CPU Usage"
#~ msgstr "Uso total de la CPU"
#, c-format
#~ msgid "No Battery Found"
#~ msgstr "Batería no encontrada"
#, c-format
#~ msgid "Battery Charging"
#~ msgstr "Batería cargandose"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#, c-format
#~ msgid "Battery Fully Charged"
#~ msgstr "Batería totalmente cargada"
#, c-format
#~ msgid "Time Remaining: %i:%02i"
#~ msgstr "Tiempo que queda: %i:%02i"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#, c-format
#~ msgid "AC power is recommended. %i:%02i Remaining"
#~ msgstr "Se recomienda corriente alterna. Se queda %i:%02i"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#~ msgid "Batman Configuration"
#~ msgstr "Configuración del Gestor de Batería"
#~ msgid "Update Poll Interval:"
#~ msgstr "Intervalo de sondeo:"
#~ msgid "Show alert as a desktop notification"
#~ msgstr "Mostrar aviso como notificación de escritorio"
# ¿Más corta?
#~ msgid "Alert when time left is at:"
#~ msgstr "Avisar cuando el tiempo que se quede:"
# ¿Más corta?
#~ msgid "Alert when percent left is at:"
#~ msgstr "Avisar cuando el porcentaje que se quede:"
# lbl = elm_label_add(box);
# elm_object_text_set(lbl, _("Alert timeout:"));
# E_ALIGN(lbl, 0.0, 0.0);
# E_WEIGHT(lbl, EVAS_HINT_EXPAND, 0);
# elm_box_pack_end(box, lbl);
# evas_object_show(lbl);
# slider = elm_slider_add(box);
# elm_slider_unit_format_set(slider, "%1.0f s");
# elm_slider_indicator_format_set(slider, "%1.0f s");
# elm_slider_min_max_set(slider, 1, 300);
# elm_slider_value_set(slider, inst->cfg->batman.alert_timeout);
#~ msgid "Alert timeout:"
#~ msgstr "Aviso se apaga en:"
#~ msgid "Network Throughput"
#~ msgstr "Tasa de transferencia de red"
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "Recibiendo"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Transmitiendo"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ msgid "NetStatus Configuration"
#~ msgstr "Configuración del Estado de Red"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#~ msgid "Maximum Throughput"
#~ msgstr "Tasa de transferencia máxima"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#~ msgid "Use Automatic Maximums"
#~ msgstr "Usar máximas automaticas"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#~ msgid "Receive:"
#~ msgstr "Recibir:"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#~ msgid "Send:"
#~ msgstr "Transmitir:"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "Anchura mínima"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#, c-format
#~ msgid "%4.0f"
#~ msgstr "%4.0f"
#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "Anchura máxima"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ msgid "Minimum height"
#~ msgstr "Altura mínima"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "Altura máxima"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Alineación vertical"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# static const char *wireless_ipv4_methods[] =
# {
# N_("Disabled"),
# N_("Manual"),
# "DHCP",
# N_("Fixed"),
# };
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deshabilitado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fijo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Directo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#~ msgid "Proxy Servers"
#~ msgstr "Servidores proxy"
#~ msgid "Proxy Excludes"
#~ msgstr "Proxy Excluye"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#~ msgid "Proxy Address"
#~ msgstr "Dirección del proxy"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Tipo del proxy"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#~ msgid "Nameservers"
#~ msgstr "Servidores de nombres"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#~ msgid "Timeservers"
#~ msgstr "Servidores de la hora"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#~ msgid "Search Domains"
#~ msgstr "Dominios de búsqueda"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#~ msgid "Hide Service Types"
#~ msgstr "Ocultar tipos de servicio"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#~ msgid "Hide Wifi"
#~ msgstr "Ocultar Wifi"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#~ msgid "Hide Bluetooth"
#~ msgstr "Ocultar Bluetooth"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Hide Cellular"
#~ msgstr "Ocultar móvil/celular"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Método"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "PrefixLength"
#~ msgstr "Longitud del prefijo"
#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "Máscara de red"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Puerta de enlace"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#~ msgid "Edit Connection Details: <b>Ethernet</b>"
#~ msgstr "Editar detalles de la conexión: <b>Ethernet</b>"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#~ msgid "Edit Connection Details"
#~ msgstr "Editar detalles de la conexión"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#~ msgid "DNS/Time"
#~ msgstr "DNS/Tiempo"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servicios"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#~ msgid "Deal with it"
#~ msgstr "Manéjelo"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#~ msgid "Forget Network"
#~ msgstr "Olvidar red"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#~ msgid "<SSID hidden>"
#~ msgstr "<SSID ocultada>"
#~ msgid "Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet"
#~ msgid "Cellular"
#~ msgstr "Celular/móvil"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
#~ msgid "Error: Connman not detected!"
#~ msgstr "Error: ¡No se detectó a Connman!"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Método:"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Autentificación requerida"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#, c-format
#~ msgid "Show %s"
#~ msgstr "Mostrar %s"
#, c-format
#~ msgid "Ethernet connection wants to open a url:<ps/>%s"
#~ msgstr "Conexión Ethernet quiere abrir un URL: <ps/>%s"
#, c-format
#~ msgid "Network '%s' wants to open a url:<ps/>%s"
#~ msgstr "Red '%s' quiere abrir un URL:<ps/>%s"
#~ msgid ""
#~ "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
#~ "visible."
#~ msgstr ""
#~ "Esta imagen se subirá a<ps/>enlightenment.org. Será visible públicamente."
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Numérico"
#~ msgid "Date-only"
#~ msgstr "Sólo fecha"
#~ msgid "strftime() format string"
#~ msgstr "cadena de formato strftime()"
#~ msgid "Time string:"
#~ msgstr "Cadena de tiempo:"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "24-hour Display:"
#~ msgstr "Formato de 24h:"
#~ msgid "Show Seconds:"
#~ msgstr "Mostrar segundos:"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Sencilla"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Date Display:"
#~ msgstr "Mostrar fecha:"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Weekend Start:"
#~ msgstr "Inicio de fin de semana:"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Weekend End:"
#~ msgstr "Fin de fin de semana:"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Timezone:"
#~ msgstr "Huso horario:"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primer plano"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Refresh package list"
#~ msgstr "Actualizar lista de paquetes"
#~ msgid "Run the package manager"
#~ msgstr "Ejecutar de gestor de paquetes"
#~ msgid "Mouse Modifiers"
#~ msgstr "Modificadores del ratón"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Teclas:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
#~ "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
#~ "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right "
#~ "button)<ps/>The default key which must be held to activate these "
#~ "bindings<ps/>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
#~ msgid_plural ""
#~ "Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
#~ "provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
#~ "<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right "
#~ "button)<ps/>The default keys which must be held to activate these "
#~ "bindings<ps/>is '%s'. Configure the modifiers for this binding below."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Enlightenment establece atajos de ratón para objetos predeterminados.<ps/"
#~ ">Los atajos permiten tres operaciones con un clic:<ps/>* <b>Mover</b> "
#~ "(botón derecho)<ps/>* <b>Redimensionar</b> (middle/wheel button)<ps/>* "
#~ "<b>Abrir Menú</b> (botón derecho)<ps/>La tecla predeterminada que hay que "
#~ "mantener pulsado par activar estos atajos<ps/>es '%s'. Configure los "
#~ "modificadores para este atajo a continuación."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Enlightenment establece atajos de ratón para objetos por defecto.<ps/>Los "
#~ "atajos permiten tres operaciones con un clic:<ps/>* <b>Mover</b> (botón "
#~ "derecho)<ps/>* <b>Redimensionar</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Abrir "
#~ "Menú</b> (botón derecho)<ps/>Las teclas por defecto que hay que mantener "
#~ "pulsado par activar estos atajos<ps/>es '%s'. Configure los modificadores "
#~ "para este atajo a continuación."
#~ msgid "Entered Presentation Mode"
#~ msgstr "Empezó el modo presentación"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
#~ "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled "
#~ "so you are not interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ahora está en modo <b>presentación</b>.<ps/>En este modo, "
#~ "el salvapantallas, bloqueo y ahorro de energía están deshabilitados para "
#~ "impedir interrupciones."
#~ msgid "Exited Presentation Mode"
#~ msgstr "Salió del modo presentación"
#~ msgid ""
#~ "Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
#~ "saving settings will be restored."
#~ msgstr ""
#~ "El modo presentación ha terminado.<ps/>Ahora se restaurarán las "
#~ "preferencias de salvapantallas, bloqueo y ahorro de energía."
#~ msgid "Enter Offline Mode"
#~ msgstr "Entrar en modo desconectado"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
#~ "that use network will stop polling remote services."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment está en modo <b>desconectado</b>.<ps/>Los módulos que usen "
#~ "la red no responderán a servicios remotos."
#~ msgid "Exited Offline Mode"
#~ msgstr "Salió del modo desconectado"
#~ msgid ""
#~ "Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
#~ "regular tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora está en modo <b>conectado</b>.<ps/>Los módulos que usen la red "
#~ "continuarán con sus tareas normales."
# "Luncher" = nombre de un lanzador
#~ msgid "Create new Luncher source"
#~ msgstr "Crear una fuente nueva para Luncher"
# "Luncher" es el nombre
#~ msgid "Luncher Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Luncher"
#~ msgid "Luncher Type:"
#~ msgstr "Tipo de Luncher:"
#~ msgid "Launcher and Taskbar"
#~ msgstr "Lanzador y Barra de tareas"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#~ msgid "Launcher Only"
#~ msgstr "Lanzador sólo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#~ msgid "Taskbar Only"
#~ msgstr "Barra de tareas sólo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Descripciones emergentes:"
#~ msgid "Hide tooltips"
#~ msgstr "Ocultar descripciones emergentes"
#~ msgid "Create New Icon"
#~ msgstr "Crear icono nuevo"
#~ msgid "Icon Properties"
#~ msgstr "Propiedades del icono"
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Eliminar icono"
#~ msgid "Add Icon"
#~ msgstr "Añadir icono"
#~ msgid ""
#~ "Target URI could not be shown.<ps/>Hold [Ctrl] to disable link fetching."
#~ msgstr ""
#~ "URI objetivo no se pudo mostrar. Mantenga<ps/>presionado [Ctrl] para "
#~ "deshabilitar captura de enlaces."
# RR (2019): "Fetching" refiere a "traer" a través de un URI:
# https://phab.enlightenment.org/w/teamwork_api/
#~ msgid "Disable remote media fetching"
#~ msgstr "Deshabilitar la descarga de media remota"
#~ msgid "Maximum media size to fetch"
#~ msgstr "Tamaño máximo a descargar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
#~ msgid "%2.0f MiB"
#~ msgstr "%2.0f MiB"
#~ msgid "Maximum media cache size in RAM"
#~ msgstr "Tamaño máximo de caché de media en RAM"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
#~ msgid "%4.0f MiB"
#~ msgstr "%4.0f MiB"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ msgid "Maximum media cache age on disk"
#~ msgstr "Edad máxima del caché en disco"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
#~ msgid "%3.0f Days"
#~ msgstr "%3.0f Días"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Caché"
#~ msgid "Disable video previews"
#~ msgstr "Deshabilitar previsualización de vídeos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
# RR (2019): retraso después de salir de un enlace:
# https://phab.enlightenment.org/w/teamwork_api/
#~ msgid "Mouse-out hide delay"
#~ msgstr "Retraso en ocultar al salir el ratón"
#~ msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
#~ msgstr "Tamaño máximo (% de pantalla)"
#~ msgid "Teamwork Settings"
#~ msgstr "Preferencias de Teamwork"
# RR: Es el nombre de un módulo (como "Everything").
#~ msgid "Teamwork"
#~ msgstr "Teamwork"
#~ msgid "Toggle Popup Visibility"
#~ msgstr "Alternar visibilidad de ventana emergente"
#~ msgid "Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Aceleración del ratón"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modos"
#~ msgid ""
#~ "You cannot use the right mouse button in the<ps/>gadget for this as it is "
#~ "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button "
#~ "only works in the popup."
#~ msgstr ""
#~ "No puede usar el botón derecho del ratón en<ps/>el gadget ya que esta "
#~ "siendo utilizado por<ps/>el código interno para los menús contextuales."
#~ "<ps/>Este botón sólo funciona en la ventana emergente."
#~ msgid "Configure virtual deskstops"
#~ msgstr "Configurar escritorios virtuales"
#, c-format
#~ msgid "%.0f"
#~ msgstr "%.0f"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f"
#~ msgstr "%.1f"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ msgid "Urgent Popup Duration"
#~ msgstr "Duración de la ventana urgente"
#~ msgid "Always Use Plain Style"
#~ msgstr "Usar siempre estilo sencillo"
#~ msgid "Switch to Plain Style When Saving Power"
#~ msgstr "Cambiar a estilo sencillo en modo ahorro energético"
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "Configuración del paginador"
# Parece incorrecta la traduducción pero no!!
# Hazme caso xDDD Una vez lo veas, tiene mucho sentido
# RR (2016): Grupo de preferencias del escritorio (capas, fondos, animación, etc.)
#~ msgid "Pager Gadget"
#~ msgstr "Gadget paginador"
#~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
#~ msgstr "Problemas en escribir las preferencias de Enlightenment"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/"
#~ ">%s<ps/><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted "
#~ "for safety.<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "Ha habido un error mientras se movían archivos de <ps/>configuración de: "
#~ "<ps/>%s<ps/><ps/> a<ps/>%s<ps/><ps/>Se ha cancelado la operación por "
#~ "seguridad.<ps/>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/"
#~ ">%s<ps/><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This "
#~ "file has been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "Ha habido un error mientras se estaba escribiendo<ps/>el archivo de "
#~ "configuración de Enlightenment.<ps/>%s<ps/><ps/>El archivo donde ocurrió "
#~ "el error fue:<ps/>%s<ps/><ps/>Dicho archivo ha sido eliminado para "
#~ "evitar<ps/>corrupción en los datos.<ps/>"
#~ msgid "Activate Presentation Mode?"
#~ msgstr "¿Activar modo presentación?"
#~ msgid ""
#~ "You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
#~ "power saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<ps/><ps/>¿Quiere habilitar el "
#~ "modo <b>presentación</b> <ps/>y deshabilitar temporalmente el "
#~ "salvapantallas, el bloqueo y el ahorro de energía?"
#~ msgid "No, but increase timeout"
#~ msgstr "No, pero incrementar el tiempo de espera"
#~ msgid "No, and stop asking"
#~ msgstr "No, y parar de preguntarme"
#~ msgid "Rolling average frame count"
#~ msgstr "Medida móvil de fotogramas"
#, c-format
#~ msgid "%1.0f Frames"
#~ msgstr "%1.0f Cuadros"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid "On Exit:"
#~ msgstr "Al salir:"
#, c-format
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Versión: %s"
# mi = e_menu_item_new(subm);
# e_menu_item_label_set(mi, _("Report Bug"));
# e_util_menu_item_theme_icon_set(mi, "dialog-error");
# e_menu_item_callback_set(mi, _e_int_menus_report_bug, NULL);
#~ msgid "Report bug"
#~ msgstr "Informar de un error"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A gadget .desktop file was found,</ps>but no [Name] entry was specified!</"
#~ "ps>%s"
#~ msgstr ""
#~ "Se encontró un archivo .desktop</ps>del gadget, pero ¡no establece [Name]!"
#~ "</ps>%s"
#~ msgid "Gadget Error"
#~ msgstr "Error de gadget"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A gadget .desktop file was found,</ps>but [Type] is not set to "
#~ "Application!</ps>%s"
#~ msgstr ""
#~ "Se encontró un archivo .desktop del gadget,</ps>pero ¡no establece el "
#~ "elemento [Type]!</ps>%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Version] is missing!</"
#~ "ps>%s"
#~ msgstr ""
#~ "Se encontró un archivo .desktop del gadget,</ps>pero falta [X-Gadget-"
#~ "Version]!</ps>%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A gadget .desktop file was found,</ps>but [X-Gadget-Bugreport] is missing!"
#~ "</ps>%s"
#~ msgstr ""
#~ "Se encontró un archivo .desktop del gadget,</ps>pero falta [X-Gadget-"
#~ "Bugreport]!</ps>%s"
#~ msgid "Gadget Bar"
#~ msgstr "Barra de gadgets"
#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "Redimensionar automáticamente"
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la barra"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#~ msgid "Add Gadget"
#~ msgstr "Añadir gadget"
#~ msgid "Delete Bar"
#~ msgstr "Eliminar barra"
# Nota: "Bryce" = nuevo sitio para gadgets que va a sustituir a los estates y sus contenidos. Ya están disponibles para colocar gadgets.
#~ msgid "Bryces"
#~ msgstr "Bryces"
#~ msgid "Resize Gadget Bar"
#~ msgstr "Redimensionar barra de gadgets"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Rechazar"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#~ msgid "Move gadget"
#~ msgstr "Mover gadget"
#~ msgid "Resize gadget"
#~ msgstr "Redimensionar gadget"
#~ msgid "Configure gadget"
#~ msgstr "Configurar gadget"
#~ msgid "ERROR: NO NAME PROVIDED"
#~ msgstr "ERROR: NOMBRE NO APORTADO"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The current binding to move gadgets and this dialog is %s+<hilight>Mouse "
#~ "%d</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "El atajo actual para mover gadgets y este diálogo es %s+<hilight>Ratón "
#~ "%d</hilight>"
#~ msgid ""
#~ "Press <hilight>Escape</hilight> or click the background to exit.<ps/>Use "
#~ "<hilight>Backspace</hilight> or <hilight>Delete</hilight> to remove all "
#~ "gadgets from this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Presione <hilight>Esc</hilight> o haga clic en el fondo para salir.<ps/"
#~ ">Use<hilight>Retroceso</hilight> or <hilight>Del</hilight> para quitar "
#~ "todos los gadgets de la pantalla."
# RR: He añadido un <ps/> más porque es una notificación demasiada larga. Lo quitaré si veo que no queda bien en la ventana 'popup'.
#~ msgid ""
#~ "You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
#~ "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
#~ "power saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitó el salvapantallas demasiado rápido.<ps/><ps/>¿Le gustaría "
#~ "habilitar el modo <b>presentación</b><ps/>y deshabilitar temporalmente el "
#~ "salvapantallas, el bloqueo de pantalla y el ahorro de energía?"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#~ msgid "Finishing touches... (4/4)"
#~ msgstr "Toques finales... (4/4)"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#~ msgid "Automatically size based on contents"
#~ msgstr "Redimensionar automáticamente"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#~ msgid "Automatically hide"
#~ msgstr "Ocultar automaticamente"
#~ msgid "Finish!"
#~ msgstr "¡Final!"
#~ msgid "Choose style (3/4)"
#~ msgstr "Elija estilo (3/4)"
#~ msgid "Choose position (2/4)"
#~ msgstr "Elija posición (2/4)"
#~ msgid "Choose screen edge (1/4)"
#~ msgstr "Elija borde de pantalla (1/4)"
#~ msgid "Add Gadget Bar (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "Añadir barra de gadgets (EXPERIMENTAL)"
#~ msgid "Add Gadgets To Desktop"
#~ msgstr "Añadir gadgets al escritorio"
#~ msgid "Enlightenment : Mode"
#~ msgstr "Enlightenment : Modo"
#~ msgid "Presentation Mode Toggle"
#~ msgstr "Alternar modo presentación"
#~ msgid "Offline Mode Toggle"
#~ msgstr "Alternar modo sin conexión"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Usar archivo original"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Fast Effects"
#~ msgstr "Efectos rápidos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# De https://phab.enlightenment.org/w/e_configuration_options_compendium/:
# Use theme-based effects which have shorter duration than the default where available; this setting depends on theme capabilities.
#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Enable fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Habilitar efectos rápidos en los menús"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Enable fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas emergentes"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Habilitar efectos rápidos en los objetos"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides"
#~ msgstr "Habilitar efectos rápidos para overrides"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Disable Effects"
#~ msgstr "Deshabilitar efectos"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Disable composite effects for windows"
#~ msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Disable composite effects for menus"
#~ msgstr "Deshabilitar efectos en los menús"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Disable composite effects for popups"
#~ msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas emergentes"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Disable composite effects for objects"
#~ msgstr "Deshabilitar efectos en los objetos"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Disable composite effects for overrides"
#~ msgstr "Deshabilitar efectos para overrides"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Disable composite effects for screen"
#~ msgstr "Deshabilitar efectos de en la pantalla"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectos"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects"
#~ msgstr "Habilitar efectos \"rápidos\" de composición"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Disable composite effects"
#~ msgstr "Deshabilitar efectos de composición"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Message Bus"
#~ msgstr "Configurar el bus de mensajes"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Starting International Support"
#~ msgstr "Iniciando soporte internacional"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Actions"
#~ msgstr "Configurar acciones"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Powersave Modes"
#~ msgstr "Configurar los modos de ahorro de energía"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Screensaver"
#~ msgstr "Configurar el salvapantallas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Screens"
#~ msgstr "Configurar pantallas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup ACPI"
#~ msgstr "Configurar ACPI"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Backlight"
#~ msgstr "Configurar retroiluminación"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup DPMS"
#~ msgstr "Configurar DPMS"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Desklock"
#~ msgstr "Configurar bloqueo de escritorio"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Paths"
#~ msgstr "Configurar las rutas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup System Controls"
#~ msgstr "Configurar controles del sistema"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Execution System"
#~ msgstr "Configurar el sistema de ejecución"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Filemanager"
#~ msgstr "Configurar el gestor de archivos"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Message System"
#~ msgstr "Configurar el sistema de mensajes"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# Tomar/gestionar entrada del ratón y teclado:
# if (e_config->show_splash)
# e_init_status_set(_("Setup Grab Input Handling"));
# TS("E_Grabinput Init");
# if (!e_grabinput_init())
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
#~ msgstr "Configurar la gestión de apropiación de entradas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Modules"
#~ msgstr "Configurar módulos"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# "Remember" refiere a recordar characterísticas de la ventana, ej., en cuales de los espacios virtuales se abre.
#~ msgid "Setup Remembers"
#~ msgstr "Configurar Recordar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Gadgets"
#~ msgstr "Configurar gadgets"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Gadcon"
#~ msgstr "Configurar el control de gadgets"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Toolbars"
#~ msgstr "Configurar barras de herramientas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Wallpaper"
#~ msgstr "Configurar fondo de escritorio"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Mouse"
#~ msgstr "Configurar ratón"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Thumbnailer"
#~ msgstr "Configuración de las miniaturas"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Desktop Environment"
#~ msgstr "Configuración del entorno de escritorio"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup File Ordering"
#~ msgstr "Configurar ordenación de ficheros"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Load Modules"
#~ msgstr "Cargar módulos"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup Shelves"
#~ msgstr "Configurar estantes"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "Casi terminado"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Testing Format Support"
#~ msgstr "Probando el soporte de formato"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evas no puede crear el búfer canvas. Por favor, verifique que\n"
#~ "Evas tenga soporte para el motor del búfer por software.\n"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your "
#~ "install for setup issues.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede acceder a la imagen de prueba de tipo de archivo "
#~ "'%s'.\n"
#~ "Revisar la instalación para problemas de configuración.\n"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment descubió que Evas no puede cargar archivos '%s'.\n"
#~ "Verifique que Evas tenga soporte para el cargador '%s'.\n"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
#~ "fontconfig\n"
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment descubrió que Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. "
#~ "Verifique que\n"
#~ "Evas tenga soporte para fontconfig y ello define una fuente 'Sans'.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup DND"
#~ msgstr "Configurar DND"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Checking System Permissions"
#~ msgstr "Comprobando permisos del sistema"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "Comprobación del sistema terminada"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Power off failed."
#~ msgstr "El apagado falló."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Reset failed."
#~ msgstr "El reinicio falló."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Suspend failed."
#~ msgstr "La suspensión falló."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Hibernate failed."
#~ msgstr "La hibernación falló."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rechazar"
#~ msgid "Pin Code Requested"
#~ msgstr "Código pin requerido"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
#~ "alphanumeric."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el código PIN. Debería tener de 1 a 16 carácteres y ser "
#~ "alfanumérico."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Passkey Requested"
#~ msgstr "Contraseña numérica requerida"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca contraseña. Debería ser un valor numérico entre 0 y 999999."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
#~ msgstr "%d teclas pulsadas en %s. La contraséña es %06d"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Display Passkey"
#~ msgstr "Mostrar contraseña"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Pincode for %s is %s"
#~ msgstr "El código PIN para %s es %s"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Display Pincode"
#~ msgstr "Mostrar PIN"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
#~ msgstr "Es %06d la contraseña de %s?"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Confirm Request"
#~ msgstr "Confirmar solicitud"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Grant permission for %s to connect?"
#~ msgstr "Dar permiso a %s para conectarse?"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Authorize Connection"
#~ msgstr "Autorizar conexión"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Grant"
#~ msgstr "Autorizar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Bluez Error"
#~ msgstr "Error de Bluez"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Searching for Devices..."
#~ msgstr "Buscando dispositivos..."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Adapter Settings"
#~ msgstr "Preferencias del adaptador"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Adapters Available"
#~ msgstr "Adaptadores disponibles"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
# AA: Para mantener el mismo lenguaje que "Pairable".
#~ msgid "Paired Devices"
#~ msgstr "Dispositivos emparejados"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Lock on disconnect"
#~ msgstr "Bloquear al desconectar"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Unlock on disconnect"
#~ msgstr "Desbloquear al desconectar"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Search New Devices"
#~ msgstr "Buscar nuevos dispositivos"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "An error has ocurred"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read"
#~ msgstr "La propiedad de %s ha cambiado, pero no se pudo leer"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Error reading list of devices"
#~ msgstr "Error leyendo lista de dispositivos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Error reading list of adapters"
#~ msgstr "Error leyendo lista de adaptadores"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Error reading path of Default Adapter"
#~ msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador por defecto"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter"
#~ msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador eliminado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Error reading path of Added Adapter"
#~ msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador añadido"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Fotogramas por segundo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "%1.0f fps"
#~ msgstr "%1.0f fps"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Allow module load delay"
#~ msgstr "Permitir retraso en la carga de módulos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "Imagen..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al tratar de establecer<ps/>la configuración de la "
#~ "frecuencia de la<ps/>cpu a través de la utilidad setfreq."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
#~ "module's<ps/>setfreq utility."
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al tratar de establecer la<ps/>configuración de estado de "
#~ "potencia<ps/>de la CPU usando la utilidad setfreq."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Cpufreq Error"
#~ msgstr "Error de CpuFreq"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found "
#~ "(stat failed)"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar el binario 'freqset'<ps/>en el directorio del "
#~ "módulo cpufreq (fallido)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
#~ msgstr "Error de permisos en CpuFreq"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid ""
#~ "The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
#~ "not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
#~ "example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
#~ msgstr ""
#~ "El binario 'freqset' del módulo cpufreq<ps/>no pertenece a root o no "
#~ "tiene activado<ps/>el bit 'setuid'. Por favor, asegúrese de que<ps/>es "
#~ "así. Por ejemplo:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x "
#~ "%s<ps/>"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configurar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Live preview"
#~ msgstr "Previsualizar en tiempo real"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Resistance to dragging"
#~ msgstr "Resistencia al arrastre"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
#~ msgstr ""
#~ "¡El módulo del Paginador Sencillo no puede ser cargado al mismo tiempo "
#~ "que el Paginador!"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Error saving screenshot file"
#~ msgstr "Error guardando la captura de pantalla"
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Path: %s"
#~ msgstr "Ruta: %s"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Error - Unknown format"
#~ msgstr "Error - Formato desconocido"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid ""
#~ "File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
#~ "extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo tiene una extensión no especificada.<ps/> Por favor, use las "
#~ "extensiones '.jpg' o '.png'<ps/>porque no se admiten otros formatos "
#~ "actualmente."
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Select screenshot save location"
#~ msgstr "Seleccionar donde guardar la captura de pantalla"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Error - Can't create file"
#~ msgstr "Error - No se puede crear el archivo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "No se puede crear el archivo temporal '%s': %s"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Error - Can't open file"
#~ msgstr "Error - No se puede abrir el archivo"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo temporal '%s': %s"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Error - Bad size"
#~ msgstr "Error - Tamaño incorrecto"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Cannot get size of file '%s'"
#~ msgstr "No se puede obtener el tamaño del archivo '%s'"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Error - Can't allocate memory"
#~ msgstr "Error - No se puede asignar memoria"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la imagen: %s"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Error - Can't read picture"
#~ msgstr "Error - No se puede leer la imagen"
#~ msgid "Cannot read picture"
#~ msgstr "No se puede leer la imagen"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
2020-04-19 07:17:30 -07:00
#~ msgid "Where to put Screenshot..."
#~ msgstr "Dónde guardar la captura..."
#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Perfecta"
# RR (2019): Pad es añadir algo y creo que veo ambos tiempo y borde (espacio) en el módulo. Tengo ni idea como conseguirlo. Busca padded aquí:
# https://git.enlightenment.org/core/enlightenment.git/tree/src/modules/shot/e_mod_main.c
#~ msgid "Take Padded Shot"
#~ msgstr "Capturar imagen con borde"
#~ msgid "Another systray exists"
#~ msgstr "Ya existe otra bandeja de sistema"
#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
#~ msgstr "Sólo puede haber una bandeja de sistema y ya existe otra."
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_X!\n"
2019-08-23 08:18:42 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Subir volumen de aplicación focalizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Bajar volumen de aplicación focalizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute Volume of Focuse Application"
#~ msgstr "Silenciar aplicación focalizada"
#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Preferencias de actualización del sistema"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "Añadir a IBar"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique\n"
#~ "que Evas tiene soporte para cargar imágenes JPEG.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique\n"
#~ "que Evas tiene soporte para cargar imágenes PNG.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique\n"
#~ "que Evas tiene soporte para cargar imágenes EET.\n"
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "Reiniciando"
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
# AA: En este caso yo entiendo que significa "Otras opciones de IBar"
#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "Otras opciones de IBar"
#~ msgid "No package manager configured"
#~ msgstr "No hay gestor de paquetes configurado"
#~ msgid ""
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Hace falta configurar el gestor de paquetes preferido.<br>Abra el módulo "
#~ "de preferencias y asigne<br>el programa a ejecutar.<br>"
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere "
#~ "incrementar /proc/sys/kernel/shmmax a un valor superior a %llu."
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
#~ "shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere "
#~ "incrementar kern.ipc.shmmax a un valor superior a %llu."
#~ msgid ""
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your "
#~ "user has sufficient permissions."
#~ msgstr ""
#~ "La creación de SHM falló.<br>Asegúrese de que el sistema tiene bastante "
#~ "RAM libre y que el usuario tiene permisos suficientes."
#~ msgid "Configurations"
#~ msgstr "Configuraciones"
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Modelos"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "Emix"
#~ msgstr "Emix"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "Para restablecer la composición de ventanas:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Edje!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede configurar las distribuciones del teclado XKB.\n"
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Suspendiendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando "
#~ "se está suspendiendo el equipo."
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "Perfil de ventana de escritorio"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nombre del perfil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Cambio de escritorio"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "Usar perfil de ventana de escritorio"
# AA: La traducción correcta sería "Animación de cambio", pero lo acorto para que quede bien en la ventana
# AA: Es la animación que se utiliza para cambiar de escritorio
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Tamaño de caché de las fuentes"
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f MiB"
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Tamaño caché de las imágenes"
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Cachés"
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Número de archivos Edje a cachear"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f archivos"
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Número de colecciones Edje a cachear"
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f colecciones"
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Caché Edje"
#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "Así:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Error del compositor"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Configurar clases de colores"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de clases de colores.\n"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Contendor"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Título de borde"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Título de borde activo"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Marco del borde"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Marco del borde activo"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Focus Color"
#~ msgstr "Color del foco de composición"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Color de retirar el foco"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Fondo de los menús"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Elemento del menú activo"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Elemento del menú inactivo"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Elemento de la lista de ventanas"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Elemento de la lista de ventanas activo"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Etiqueta de la lista de ventana"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Fondo de los diálogos"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Fondo del estante"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Fondo del gestor de archivos"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de botón deshabilitado"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Texto de verificación"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de verificación desactivado"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Texto de entrada"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de entrada deshabilitado"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Texto de etiqueta"
#~ msgid "Label Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de etiqueta deshabilitado"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Texto de elemento de lista seleccionado"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Texto de elemento de lista (par)"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Fondo de elemento de lista (par)"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto de elemento de lista (impar)"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Fondo de elemento de lista (impar) "
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Texto de cabecera de lista (par)"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Fondo de cabecera de lista (par) "
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto de cabecera de lista (impar) "
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Fondo de cabecera de lista (impar)"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Texto de radio"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de radio deshabilitado"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Texto del deslizador"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Texto del deslizador deshabilitado"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Fondo de los marcos"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Fondo del marco del deslizador"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Etiqueta del módulo"
#~ msgid "Module Label Invisible"
#~ msgstr "Etiqueta del módulo invisible"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Plain"
#~ msgstr "Etiqueta del módulo simple"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Clase de color: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr " %u clases de colores mezclados seleccionadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr " %u clases de colores no asignados seleccionadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "%u clases de colores uniformes seleccionadas"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Ninguna clase de color seleccionada"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Colores personalizados"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Objeto:"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Sombra:"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Texto con los colores aplicados."
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "Los colores dependen de las características del tema."
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de ventanas"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Amplificar"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Tarjeta:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Izquierda:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Derecha:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Sincronizar deslizadores"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando estén bloqueados"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar ventana emergente al cambiar el volumen a través de atajos de "
#~ "teclado"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Tarjetas de sonido"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Preferencias del mezclador"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones de escritorio al cambiar el volumen"
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "Deshabilitar PulseAudio"
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
#~ msgstr "Habilitar comando externo de mezclador"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Iniciar mezclador..."
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Módulo mezclador"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Compositor %u"
#~ msgstr "Composición"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#, fuzzy
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "Configuración actualizada"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Opciones de acceso"
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Salida principal"
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Activar Xembed"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de ratón"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Opciones del motor"
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "Use shaped windows instead of ARGB"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha elegido utilizar ventanas con forma<br>pero la composición está "
#~ "activada.<br><br>¿Está seguro que desea activar las ventanas con forma?"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "Adaptadores disponibles"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Hibernando"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Opciones de salvapantallas"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Texto de error"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Título del menú activado"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Cargando archivos..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Fondo de pantalla 2"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Opciones del control del sistema"
# Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend
# O sea -> Control del sistema
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Control del sistema"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "columnas"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "filas"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Poner en mosaico las ventanas de diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr "Número de columnas a utilizar en el mosaico (0 → desactivado):"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Añadir una pila"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Eliminar una pila"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Alternar filas/columnas"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Intercambiar una ventana con otra"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Mover ventana"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Ajustar transiciones"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Mandar a la esquina superior derecha"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Mandar a la esquina superior izquierda"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Enviar a la esquina inferior derecha"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Enviar a la esquina inferior izquierda"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El módulo 'conf' no se puede activar porque 'conf2' ya está activado!"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Contenedor %d"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Randr!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de ventanas emergentes.\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Parar de mover/cambiar el tamaño de los elementos"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Comenzar a mover/cambiar el tamaño de los elementos"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Sincronizar ventanas"
# Loose -> Flojo, débil
# Lose -> Perder
# De todos modos, no se a que se refiere. He preguntado en la lista de desarrolladores
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Sincronización débil"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Opciones de físicas"
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "Retardo de físicas después de arrastrar"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f cuadros"
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Masa máxima"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Gravedad"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Desactivar movimiento"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Desactivar rotación"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Ignorar pantalla completa"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Ignorar maximizadas"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Ignorar cointenedores"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Físicas"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Error de fiśicas"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "El módulo de físicas no se pudo iniciar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "composición"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "border"
#~ msgstr "borde"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "tema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "animar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en los menus"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas emergentes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "ventana Emergente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en los objetos"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr "Desactivar efectos en las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "Desactivar efectos de en la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "pantalla"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option disables composite effects from themes, such as animating the "
#~ "screen fade when blanking"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción desactiva los efectos, como por ejemplo, desvanecer ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "Motor de composición"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default window composite effect"
#~ msgstr "Efecto predeterminado de las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "Sincronizar ventanas"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Grab server during rendering of composited windows"
#~ msgstr "Grab server during rendering of composited windows"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
#~ msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
#~ msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
#~ msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "Composición"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "retroiluminación"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Send flush when compositing windows"
#~ msgstr "Vaciar caché al aplicar la composición"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Send dump when compositing windows"
#~ msgstr "Vaciar memoria al aplicar la composición"
#~ msgid "Show framerate when compositing windows"
#~ msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgstr "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f Cuadros"
#~ msgid "Composite framerate display corner"
#~ msgstr "Esquina donde mostrar los cuadros por segundo"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "Intentar no cubrir otras ventanas"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "Intentar no cubrir herramientas de escritorio"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Automático)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Interactivo)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "Enfocar todas las ventanas nuevas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Set focus only on all new dialog windows"
#~ msgstr "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas, si la venta padre tiene el "
#~ "foco"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "Ignorar animación"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "Animar ventana de aplicación"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "Elevar y enfocar la ventana de la aplicación"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "Redimensionar ventana, pero no la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "Redimensionar ventana y pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
#~ msgstr "Expandir al tamaño máximo sin cubrir los paneles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
#~ msgstr "Expandir al tamaño máximo ignorando los paneles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "Sin contorno"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "Bytecode"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "Mostrar en la pantalla del puntero"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "Mostrar en la pantalla %d"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "Sin agrupamiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "Escritorio virtual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "Sin separación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "Barras separadoras"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "Separar menus"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "Sin ordenar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "Orden alfabético"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Recently used windows first"
#~ msgstr "Ventanas recientes primero"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupar por el escritorio dueño virtual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupar por el escritorio virtual actual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr "Permitir ventanas fuera de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "Mostrar pantalla emergente al inicio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "inicio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Startup transition effect"
#~ msgstr "Efecto de transición al iniciar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "transición"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desk change transition effect"
#~ msgstr "Efecto de transición de cambio de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "vdesk"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Wallpaper change transition effect"
#~ msgstr "Efecto de transición cambio de fondo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "fondo de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de pantalla predeterminado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "Nombre de escritorio predeterminado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nombre"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "autodesplazamiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "velocidad"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen"
#~ msgstr "Velocidad a la que los menús se mueven dentro de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "Umbral de movimiento rápido del menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "move"
#~ msgstr "mover"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to "
#~ "not be selected"
#~ msgstr ""
#~ "Mover el ratón más rápidamente que esta velocidad sobre un menú, hace que "
#~ "los elementos no se seleccionen"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu mouse deactivate delay"
#~ msgstr "Retardo en la activación del menú del ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "drag"
#~ msgstr "arrastre"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f segundos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse "
#~ "outside the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo minimo antes de que un menu se pueda cerrar haciendo click fuera "
#~ "del menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu autoscroll margin"
#~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del menu"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away "
#~ "from the edge"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia al borde de la pantalla antes de que los menus se alejen de los "
#~ "bordes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu autoscroll cursor margin"
#~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del cursos en el menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "puntero"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before "
#~ "menus begin to move away from the edge"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia desde el borde la pantalla hasta puntero del ratón, antes de "
#~ "que los menús empiecen alejarse"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable window shading animation"
#~ msgstr "Activar animación al enrollar las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "Enrollar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window shade animation type"
#~ msgstr "Tipo de animación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Parece que no, pero hace referencia a la duración, no a la velocidad
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "Duración de las animaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f Cuadros/segundo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur"
#~ msgstr "Cuadros por segundo de las animaciones en Enlightenment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "Prioridad de las aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "application"
#~ msgstr "aplicación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "exec"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "caché"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "imagen"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "size"
#~ msgstr "tamaño"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%4.0f KiB"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "font"
#~ msgstr "fuente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%3.0f KiB"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "Tamaño de caché Edje"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "edje"
#~ msgstr "edje"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "Tamaño de caché de colecciones Edje"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "Número horizontal de escritorios virtuales"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "Número vertical de escritorios virtuales"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "edge"
#~ msgstr "edge"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "atajo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr "Rotar cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "module"
#~ msgstr "módulo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup "
#~ "instead of loading them incrementally"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, se cargarán todos los módulos de golpe al inicio, en "
#~ "lugar de hacerlo uno a uno"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "Política de emplazamiento de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "colocación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Determines where and how new windows are placed when created"
#~ msgstr "Determina donde y como se crean las nuevas ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Group new windows from same application"
#~ msgstr "Agrupar ventanas de la misma aplicación"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "Política de foco de ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "foco"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "Política de foco en ventanas nuevas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "Pasar click a la ventana desenfocada"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "click"
#~ msgstr "click"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "When clicking an unfocused window, pass this click through to the "
#~ "application instead of only using it to focus the window"
#~ msgstr ""
#~ "Al hacer click en una ventana que no tenga el foco, pasar el click a la "
#~ "aplicaron en lugar de solo usarlo para enfocar la ventana"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Policy when applications request focus"
#~ msgstr "Politica cuando las aplicaciones solicitan el foco"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Always raise window when clicked"
#~ msgstr "Siempre elevar la ventana al hacer click"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "elevar"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "Siempre enfocar ventana al hacer click"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable window autoraise"
#~ msgstr "Habilitar auto-elevación de ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "Retardo de auto elevación de ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "Revertir el foco de ventana al cmabiar de escritorio"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
#~ msgstr "Revertir foco de ventana al ocultar o cerrar la ventana"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Speed to move pointer when warping between windows"
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del cursor entre ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "Elevar las ventanas cuando se muevan/redimensionen con el ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "Resistencia del panel a las utilidades de escritorio"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "Ayuda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "panel"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "Activar resistencia cuando se arrastren las ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window resistance against screen edges"
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra el borde de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window resistance against other windows"
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra otras ventanas"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra las herramientas de escritorio"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them. This option "
#~ "ensures that non-user placement of windows will be inside the useful "
#~ "geometry of the current screen"
#~ msgstr ""
#~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la "
#~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas. "
#~ "Esta opción asegura que todas las ventanas van a aparecer dentro de la "
#~ "pantalla."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them"
#~ msgstr ""
#~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la "
#~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se "
#~ "está seleccionando"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "lista de ventanas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada, después de "
#~ "cerrar la lista de ventanas"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
#~ msgstr "Desactivar desplazamiento del puntero al cambiar el foco"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "Habilitar animaciones en las lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "Ventanas minimizadas"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "minimizar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "Minimizadas desde otros escritorios"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "Ventanas de otros escritorios"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "Ventanas de otras pantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se "
#~ "está seleccionando"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "Cambiar de escritorio al seleccionar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "Enfocar ventana al seleccionar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "Elevar ventana al seleccionar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "Alineación horizontal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "Alineación vertical"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "Anchura de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "Altura de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "Anchura mínima de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%4.0f píxeles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "Altura mínima de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "Anchura máxima de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "Altura máxima de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "Política de maximizado de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "pantalla completa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "Politica de maximizado de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "maximizar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "Permitir mover las ventanas maximizadas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "Ajustar las ventanas respecto al panel"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to "
#~ "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it "
#~ "hides"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se usa la auto ocultación en un panel, esta opción hace que las "
#~ "ventanas maximizadas se expandan y contraen para llenar el espacio que "
#~ "ocupa el panel cuando este se oculta."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
#~ msgstr "Matar el proceso si no responde"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "Retardo para matar una ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "Habilitar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window client ping interval (CPU ticks)"
#~ msgstr "Intervalo de ping para ventanas clientes (Ticks de CPU)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "Recordar geometría de las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "recordar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and "
#~ "windows, NOT including filemanager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de los dialogos y ventanas "
#~ "internas, MENOS el gestor de archivos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "Archivos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
#~ "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window "
#~ "is showing"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor "
#~ "de archivos, en función del directorio mostrado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos globalmente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
#~ "windows globally instead of using the target directory"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor "
#~ "de archivos globalente, en lugar de usar el directorio actual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window position info follows window when moving"
#~ msgstr "La información sobre la posición sigue a la ventana al moverla"
#~ msgid "Window geometry info follows window when resizing"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "La información sobre la geometría sigue a la ventana al redimensionarla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window position info visible when moving"
#~ msgstr "Información sobre la geometría visible al mover"
#~ msgid "Window geometry info visible when resizing"
#~ msgstr "Información sobre la geometría visible al redimensionar"
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "Transiciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Nombre'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "This information is taken from the related .desktop file"
#~ msgstr "Esta información se obtiene del archivo .desktop correspondiente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Application menus shows Generic field"
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Generico'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Application menus shows Comment field"
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Comentario'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones favoritas en el menu principal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones en el menu principal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "Mostrar la configuración de las herramientas en el nivel superior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Launch commands with this command"
#~ msgstr "Ejecutar comandos con este comando"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Command used to launch files and applications"
#~ msgstr "Comando usado para ejecutar archivos y aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "Las ventanas usan el icono de la aplicación"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will "
#~ "use internal theme icons instead of the application-provided icon"
#~ msgstr ""
#~ "Las aplicaciones tienen sus propios iconos. Si esta opción no está "
#~ "activada, se usarán los iconos del tema en lugar de los de la aplicación."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "confirmar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "diálogo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user "
#~ "has clicked the confirm option"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción elimina todos los cuadros de confirmación y asume que se ha "
#~ "pulsado en la opción de confirmar."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
#~ msgstr "Los diálogos de configuración aplican los cambios automáticamente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "preferencias"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes any configuration options to be applied immediately "
#~ "when changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que cualquier opción de configuración se aplique "
#~ "inmediantamente sin tener que pulsar el botón 'Aplicar'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Los diálogos de configuración muestran la vista avanzada por defecto"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option "
#~ "causes all configuration dialogs to show the advanced view by default"
#~ msgstr ""
#~ "Los diálogos de configuración pueden tener vista básica y avanzada. Esta "
#~ "opción hace que se muestre la vista avanzada por defecto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
#~ msgstr "Los diálogos de configuración son ventanas normales"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of "
#~ "dialog windows"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que los diálogos de configuración sean ventanas normales "
#~ "en lugar de ventanas de dialogo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Set font hinting mode"
#~ msgstr "Establecer modo de contorno"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "contorno"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use custom command for desklock"
#~ msgstr "Usar comando personalizado para el bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "This option allows an external application to manage desklock"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción permite a aplicaciones externas controlar el bloqueo de "
#~ "escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "Comando personalizado de bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock login box shows on which screen?"
#~ msgstr "En que pantalla se muestra el bloqueo de escritorio?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al iniciar sesión"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates on resume from suspend"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al volver de la suspensión"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates during screensaver"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando salta el salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "Bloquear el escritorio después de activarse el salvapantallas."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%2.0f segundos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates when idle for X seconds"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo "
#~ "durante X segundos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "Usar fondo de pantalla personalizado en el bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "Habilitar salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screensaver activates when idle for X seconds"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El salvapantallas se activa cuando el sistema está inactivo X segundos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screensaver quick deactivation timer delay"
#~ msgstr "Retardo de desactivación rápida del salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "Suspender cuando se active el salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Suspender cuando se active el salvapantallas, incluso si se esta "
#~ "conectado a la corriente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "Retardo de suspensión"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "Política de agrupamiento de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El menu de la lista de ventanas incluye ventanas de todas las pantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "Política del separador de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "Política de ordenación de ventanas"
#~ msgid "Window list menu length limit (characters)"
#~ msgstr "Tamaño limite del menu de la lista de ventanas (caracteres)"
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f caracteres"
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "Usar el cursor del tema de Enlightenment"
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "Tamaño del cursor del ratón"
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "Mostrar cursor"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "Activar efectos de inactividad en el cursor"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "Habilitar ratón para zurdos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "Umbral de aceleración del ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable desk flip between last and first desks"
#~ msgstr "Activar volteo entre el primer y último escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr "Permitir volteo de escritorio con múltiples monitores (PELIGROSO!)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "Animación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "Estilo de borde predeterminado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window screen limit policy"
#~ msgstr "Limites de la pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Thumbnailing process priority"
#~ msgstr "Prioridad de la generación de miniaturas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This "
#~ "option configures the priority of that process"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ejecuta su propio gestor de miniaturas en segundo plano. "
#~ "Esta opción configura la prioridad de ese proceso."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)"
#~ msgstr "Activar \"click-to-drag\" (Arrastre con el dedo)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# No me convence mucho.
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Umbral de arrastre"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f píxeles/segundo"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# No me convence mucho.
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Resistencia al arrastre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "Mostrar archivos en el escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager uses single click to activate"
#~ msgstr "El gestor de archivos utiliza un sólo click"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager shows removable devices on desktop"
#~ msgstr "El gestor de archivos muestra los dispositivos en el escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de archivos monta automáticamente los dispositivos al "
#~ "conectarlos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de archivos abre automáticamente los dispositivos extraíbles al "
#~ "conectarlos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`"
#~ msgstr "El gestor de archivos siempre ejecuta 'cp + rm' en lugar de 'mv'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "Borrado seguo de archivos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags"
#~ msgstr "Mostrar la etiqueta en lugar de la bandera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "key"
#~ msgstr "tecla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "No aplicar mapas de distribución de teclado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Velocidad de movimiento de ventanas horizontal cuando se usa el teclado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window vertical movement speed when using keyboard"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Velocidad de movimiento de ventanas vertical cuando se usa el teclado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard"
#~ msgstr "Velocidad horizontal de redimensionado cuando se usa el teclado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "Factor de escalado global"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.2f pixeles"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use screen DPI for scaling"
#~ msgstr "Usar los DPI de la pantalla"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use custom DPI for scaling"
#~ msgstr "Usar DPI personalizado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Custom DPI to use when scaling"
#~ msgstr "DPIs que utilizar al escalar"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console primary action icon size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción principal de la consola del sistema"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend
# O sea -> Control del sistema
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "control del sistema"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console secondary action icon size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción secundaria de la consola del sistema"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console extra action icon size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción extra de la consola del sistema"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console idle timeout"
#~ msgstr "Tiempo de espera con la consola del sistema inactiva"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr "Realizar la acción predeterminada después del tiempo de espera"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrada"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "Retroiluminación al mínimo"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "Ajustes de retroiluminación"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "Ajustar retroiluminación"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "Cargar ~/.Xresources al inicio"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "entorno"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Load ~/.Xmodmap"
#~ msgstr "Cargar ~/.Xmodmap"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Run gnome-settings-daemon"
#~ msgstr "Ejecutar gnome-settings-daemon"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Run kdeinit"
#~ msgstr "Ejecutar kdeinit"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "Habilitar tema para las aplicaciones GTK"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "xsettings"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme"
#~ msgstr "Intentar que el tema GTK coincida con el tema E18"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "GTK theme name"
#~ msgstr "Nombre del tema GTK"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Temas de iconos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
#~ msgstr "El tema de los iconos prevalece sobre el tema de E18"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
#~ msgstr "Siempre lanzar las aplicaciones como instancias únicas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "apariencia"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "aplicaciónes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "menús"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "avanzado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "cuadros por segundo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "perfil"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "lanzar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "icono"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "style"
#~ msgstr "estilo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "cursor"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Creo que es muy parecido a minimizar
#, fuzzy
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "Minimizar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Buscar:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El módulo 'conf2' no se puede activar porque 'conf' ya está activado!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "Crear un nuevo lanzador de aplicación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "Lanzadores de aplicación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Aplicaciones favoritas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "Aplicaciones de iBar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "Aplicaciones en el bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "Aplicaciones en el desbloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "Aplicaciones predeterminadas de Enlightenment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de teclado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "acpi"
#~ msgstr "acpi"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de los bordes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Advanced composite settings panel"
#~ msgstr "Panel de opciones de composición"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "Configuración de perfiles de Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "Opciones de idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "language"
#~ msgstr "idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "Configuración de idioma en el bloqueo de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "Configuración del método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "Directorios de búsqueda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "Variables de entorno"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "Opciones de resolución y orientación de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "Opciones del panel"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "Opciones de color"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "color"
#~ msgstr "color"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "Opciones de fuente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "Opciones de recordatorios de ventanas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "Opciones de Everything: Lanzador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "everything"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "Administrador de archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "Administrador de archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "Vista predeterminada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Tamaño de icono"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "Mostrar extensiones de archivo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show full path in filemanager window titles"
#~ msgstr "Mostrar ruta completa en la barra de título"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mostrar a ruta en el administrador de archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager path toolbar position"
#~ msgstr "Posición de la barra de direcciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mostrar barra de favoritos en el administrador de archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Ignore letter case when sorting files"
#~ msgstr "Ignorar mayúsculas al ordenar archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "Agrupar archivos por extensión"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "Ordenar por tamaño"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "Directorios primero"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "Directorios al final"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "Abrir directorios en la misma ventana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "Abrir con un solo click"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección (Tipo Mac)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "Habilitar navegación en el escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
#~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
#~ "the Navigate menu or type buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, los iconos del escritorio vienen desde $XDG_HOME_DIR/"
#~ "Desktop[-$SCREEN]. Con esta opción activada, el escritorio puede cambiar "
#~ "de directorio usando el menú de navegación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
#~ msgstr "Tamaño máximo del archivo de miniaturas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Hay otra opción por ahí que explica lo que es el Spring Delay.
# Por lo tanto, no creo que haga falta traducirlo
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "Retardo Spring"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
#~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to "
#~ "continue the drag operation in."
#~ msgstr ""
#~ "\"Spring folder\" es una acción que ocurre cuando se arrastra un archivo "
#~ "dentro de una carpeta. La carpeta se abrirá y creará una nueva ventana "
#~ "para poder arrastrarlo dentro."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "Iconos de archivo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones poco urgentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones normales"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones muy urgentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
#~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
#~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
#~ msgstr "Pantalla(s) donde mostrar las notificaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
#~ msgstr "Esquina de las notificciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "Panel de opciones de acceso rápido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "acceso rápido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "Ocultar ventanas al activar en lugar de elevar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind "
#~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to "
#~ "hide the window instead."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, al activar un acceso rápido cuando la ventana está por "
#~ "detrás de otras, elevará la ventana. Esta opción cambia ese "
#~ "comportamiento y hace que se oculte."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "Ocultar las ventanas cuando se pierda el foco"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they "
#~ "lose focus"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas se oculten cuando pierdan el foco"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Omitir barra de tareas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en la barra de tareas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Omitir paginador"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
#~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en el paginador"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "Panel de opciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "teamwork"
#~ msgstr "trabajo en equipo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Disable Teamwork video popups"
#~ msgstr "Desactivar ventanas emergentes de videos"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option determines how much memory will be used to cache recent media "
#~ "for faster loading."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina cuanta memoria se usará como cache para mejorar los "
#~ "tiempos de carga."
#~ msgid ""
#~ "This option determines how long media will remain in the disk cache "
#~ "before it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to "
#~ "never cache media on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina cuanto tiempo se almacenará en caché antes de que "
#~ "se elimine.</ps>-1 para que nunca se elimine, o 0 para que nunca se "
#~ "almacene en caché."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Retardo ántes de cerrar una ventana emergente al mover el ratón fuera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups"
#~ msgstr "% máximo de pantalla para las ventanas emergentes"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Opacity to use for Teamwork popups"
#~ msgstr "Opacidad de las ventanas emergentes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "Opciones de mosaico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "mosaico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "Opciones de mosaico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "Opciones de distribución de teclado"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "Elevar ventana cuando se focalice"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Opciones de inicio"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Mostrar pantalla de inicio"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Categoría de temas"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Asignar"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpiar todo"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Desaceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Error en la bandeja de sistema"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "La bandeja del sistema no puede trabajar en un panel que se encuentra "
#~ "debajo de todo."
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-06-12 01:23:28 -07:00
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Enfocar ..."