enlightenment/po/es.po

13322 lines
400 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
# Francisco Perez Lopez, 2008.
# Federico Vera <Unknown>, 2008.
# DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>, 2009.
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2012, 2013, 2016.
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Roy W. Reese <waterbearer54@gmx.org>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.22\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:48+0200\n"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"PO-Revision-Date: 2019-07-26 23:48+0200\n"
"Last-Translator: Roy W. Reese <waterbearer54@gmx.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/adrian/trunk/e\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:3292
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1073
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:104 src/bin/e_theme_about.c:22
#: src/modules/conf/e_conf.c:158
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2591
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3720 src/bin/e_actions.c:3724
#: src/bin/e_actions.c:3728 src/bin/e_init.c:92 src/bin/e_int_menus.c:241
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: src/bin/e_about.c:26
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2017-10-01 06:38:01 -07:00
"<title>Copyright &copy; 2000-2017, by the Enlightenment Development Team</"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed "
"writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www."
"enlightenment.org</><ps/><ps/>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2017-10-01 06:38:01 -07:00
"<title>Copyright &copy; 2000-2017, por el Equipo de Desarrollo de "
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment</><ps/><ps/>Esperamos que disfrute usando este software tanto "
"como nosotros disfrutamos escribiéndolo.<ps/><ps/>Para contactar con "
"nosotros visite:<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>"
#: src/bin/e_about.c:69
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "<title>El Equipo</><ps/><ps/>"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:340
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from "
"this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you "
"sure you want to kill this window?"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Está a punto de cerrar %s. <ps/><ps/>Tenga en cuenta que toda la información "
"de esta ventana<ps/>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá!<ps/"
"><ps/>¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:352
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:355 src/bin/e_actions.c:3297
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:357 src/bin/e_actions.c:2117 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2268 src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_actions.c:2387
#: src/bin/e_actions.c:2491 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:614 src/bin/e_fm.c:10671 src/bin/e_fm.c:11024
#: src/bin/e_screensaver.c:234 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "No"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1997
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Action Params Syntax Error"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Error sintáctico de los parámetros de la acción"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2112 src/bin/e_actions.c:3724 src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2113
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea salir de Enlightenment?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_actions.c:2266
#: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2385 src/bin/e_actions.c:2489
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:612 src/bin/e_fm.c:10674
#: src/bin/e_screensaver.c:232 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2203
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2204
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2262
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2264
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el equipo?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2320 src/bin/e_actions.c:3767
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2321
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea reiniciar el equipo?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2382 src/bin/e_actions.c:3775
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2383
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea suspender el equipo?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2486 src/bin/e_actions.c:3783
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2487
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea hibernar el equipo?"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Alternativa - acción de window_focus
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3110
msgid "Error: window_focus action"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Error: acción de foco ventana"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3111
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Parámetro no válido: %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3236
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Mouse Remapping"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Reasignar botones del ratón"
# /* wayland-specific actions */
# if (e_comp->comp_type == E_PIXMAP_TYPE_WL)
# {
# /* mouse -> key */
# /* "key" here is the platform-specific key name;
# * /usr/share/X11/xkb/keycodes/evdev is probably what your system is using
# */
# ACT_GO_MOUSE(mouse_to_key);
# e_action_predef_name_set(N_("Mouse Remapping"),
# N_("Mouse to key"), "mouse_to_key",
# NULL, "[AD02] [ctrl+shift+alt+win+altgr+AD02]", 1);
#
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3237
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Mouse to key"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "De ratón a tecla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3282
#: src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3297
#: src/bin/e_actions.c:3591 src/bin/e_actions.c:3596 src/bin/e_actions.c:3601
#: src/bin/e_actions.c:3606 src/bin/e_actions.c:3611 src/bin/e_actions.c:3616
#: src/bin/e_actions.c:3621 src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3633
#: src/bin/e_actions.c:3639 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074
msgid "Window : Actions"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ventana : Acciones"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_fm.c:11802
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3263
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3688 src/bin/e_actions.c:3690
#: src/bin/e_actions.c:3692 src/bin/e_actions.c:3694 src/bin/e_actions.c:3696
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3274
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de ventana"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_int_client_menu.c:1410
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_int_client_menu.c:1418
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3302 src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3311
#: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3324
#: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3334
#: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3343
#: src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3349
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3360
#: src/bin/e_actions.c:3362 src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3368
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378 src/bin/e_actions.c:3384
#: src/bin/e_actions.c:3390
msgid "Window : State"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ventana : Estado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3302
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo pegajoso"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3306
msgid "Sticky Mode Enable"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar modo pegajoso"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3311
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo minimizado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3315
msgid "Iconic Mode Enable"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Habilitar modo minimizado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3320
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar pantalla completa"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3324
msgid "Fullscreen Mode Enable"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar pantalla completa"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_client_menu.c:441
#: src/bin/e_int_client_menu.c:749
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar izquierda"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar derecha"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3343
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3345
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"Inteligente\""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"Expandido\""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3349
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"Llenado\""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3356
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar arriba\""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3358
msgid "Shade Down Mode Toggle"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Alternar \"Enrollar abajo\""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar izquierda\""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3362
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar derecha\""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3364
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo enrollado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3368
msgid "Set Shaded State"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Establecer estado enrollado"
# NO TRADUCIR up, down...
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3369
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxis: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3373
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado \"sin bordes\""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3378
msgid "Set Border"
msgstr "Establecer borde"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# cycle = repetirse en ciclos
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3384
msgid "Cycle between Borders"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Alternarse entre bordes"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3390
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar \"Pegar al Escritorio\""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3399
#: src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3403 src/bin/e_actions.c:3409
#: src/bin/e_actions.c:3414 src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3425
#: src/bin/e_actions.c:3430 src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3442
#: src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_actions.c:3446 src/bin/e_actions.c:3448
#: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3452 src/bin/e_actions.c:3454
#: src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3458 src/bin/e_actions.c:3460
#: src/bin/e_actions.c:3462 src/bin/e_actions.c:3464 src/bin/e_actions.c:3466
#: src/bin/e_actions.c:3472 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3476
#: src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3480 src/bin/e_actions.c:3486
#: src/bin/e_actions.c:3492 src/bin/e_actions.c:3498 src/bin/e_actions.c:3503
#: src/bin/e_actions.c:3505 src/bin/e_actions.c:3507 src/bin/e_actions.c:3509
#: src/bin/e_actions.c:3511 src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3515
#: src/bin/e_actions.c:3517 src/bin/e_actions.c:3519 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3523 src/bin/e_actions.c:3525 src/bin/e_actions.c:3527
#: src/bin/e_actions.c:3799 src/bin/e_actions.c:3804
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:205 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:473 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# "Flip" aquí indica "cambiar rápidamente" o "ir directamente" en vez de "turn over" (entonces "cambiar" en vez de "voltear").
# Son preferencias para los atajos de bordes.
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3395
msgid "Flip Desktop Left"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ir al escritorio a la Izquierda"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3397
msgid "Flip Desktop Right"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Cambiar al escritorio a la derecha"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3399
msgid "Flip Desktop Up"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ir al escritorio arriba"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3401
msgid "Flip Desktop Down"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ir al escritorio abajo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3403
msgid "Flip Desktop By..."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ir al escritorio por..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3409
msgid "Flip To Previous Desktop"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ir al escritorio anterior"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3414
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar escritorio"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3420
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show The Shelf"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar el estante"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3425
msgid "Flip Desktop To..."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ir al escritorio..."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# /* desk_linear_flip_to_screen */
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3430
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
msgstr "Cambiar al escritorio... en pantalla..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Parámetros de la acción: syntax: N-offset, example: -2
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3436
msgid "Flip Desktop Linearly..."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Cambiar el escritorio linealmente..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3442
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3444
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3446
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3448
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3450
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3454
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3456
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3458
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3460
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3464
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Parámetros de la acción: syntax: X Y, example 1 2
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3466
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar al escritorio..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3472
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ir al escritorio a la Izquierda (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3474
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ir al escritorio a la derecha (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3476
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ir al escritorio arriba (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3478
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ir al escritorio abajo (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3480
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ir al escritorio por... (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3486
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ir al escritorio... (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3492
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Cambiar el escritorio linealmente... (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3498
msgid "Flip Desktop In Direction..."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Cambiar al escritorio en dirección..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3503
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3505
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3507
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3509
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3511
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3513
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3515
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3517
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3519
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3521
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3523
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3525
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3527
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3533 src/bin/e_actions.c:3537
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Ventana : Lista"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3533
msgid "Jump to window..."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ir a la ventana..."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Parece que ofrece la opción de ir a una ventana y lanzar una applicación.
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3537
msgid "Jump to window... or start..."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ir a la ventana... o lanzar..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3542 src/bin/e_actions.c:3544 src/bin/e_actions.c:3546
#: src/bin/e_actions.c:3552 src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3556
#: src/bin/e_actions.c:3561 src/bin/e_actions.c:3564 src/bin/e_actions.c:3567
#: src/bin/e_actions.c:3569 src/bin/e_actions.c:3571 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3578 src/bin/e_actions.c:3580
#: src/bin/e_actions.c:3585 src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:36 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:684 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3542
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3544
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3546
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3552
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón una pantalla adelante"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón una pantalla detrás"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3556
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# oscurecer
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3561
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Dim"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Disminuir brillo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3564
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Undim"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Aumentar brillo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3567
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Set"
msgstr "Retroiluminación"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3569
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Min"
msgstr "Retroiluminación al mínimo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3571
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Retroiluminación a la mitad"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3573
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Max"
msgstr "Retroiluminación al máximo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3576
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajustar retroiluminación"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3578
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar retroiluminación"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3580
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Down"
msgstr "Disminuir retroiluminación"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3586
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Update and re-apply screen setup"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Actualizar y aplicar la configuración de la pantalla"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3591
msgid "Move To Center"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Mover al centro"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3596
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior-izquierdo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3601
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior-derecho"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3606
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior-izquierdo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3611
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante inferior-izquierdo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3616
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover a las coordenadas..."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# /* window_move_by */
# ACT_GO(window_move_by);
# e_action_predef_name_set(N_("Window : Actions"), N_("Move By Coordinate Offset..."),
# "window_move_by", NULL,
# "syntax: X-offset Y-offset, example: -1 0", 1);
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3621
msgid "Move By Coordinate Offset..."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Mover un intervalo respeto a coordinadas..."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# /* window_resize_by */
# ACT_GO(window_resize_by);
# e_action_predef_name_set(N_("Window : Actions"), N_("Resize By..."),
# "window_resize_by", NULL,
# "syntax: W H, example: 100 150", 1);
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3627
msgid "Resize By..."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Redimensionar por..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3633
msgid "Push in Direction..."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Empujar hacia..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3639
msgid "Drag Icon..."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Arrastrar icono..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3644 src/bin/e_actions.c:3646 src/bin/e_actions.c:3648
#: src/bin/e_actions.c:3654 src/bin/e_actions.c:3660 src/bin/e_actions.c:3662
msgid "Window : Moving"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ventana : Desplazamiento"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3644
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al escritorio siguiente"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3646
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al escritorio anterior"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3648
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por escritorio #..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3654
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al escritorio..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3660
msgid "To Next Screen"
msgstr "A la siguiente pantalla"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3662
msgid "To Previous Screen"
msgstr "A la pantalla anterior"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Esta frase y siguientes:
# /* Move window focus somewhere */
# ACT_GO(window_focus);
# e_action_predef_name_set(N_("Window : Focus"),
# N_("Focus next window"),
# "window_focus", "next", NULL, 0);
# . . .
# "Focus"/foco significa que la ventana está adtivada, ej., para recibir entradas, etc.
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3667 src/bin/e_actions.c:3670 src/bin/e_actions.c:3673
#: src/bin/e_actions.c:3676 src/bin/e_actions.c:3679 src/bin/e_actions.c:3682
msgid "Window : Focus"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ventana : Foco"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3668
msgid "Focus next window"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Dar foco a la siguiente ventana"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3671
msgid "Focus previous window"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Poner foco a la ventana anterior"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3674
msgid "Focus window above"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Dar foco a la ventana arriba"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3677
msgid "Focus window below"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Dar foco a la ventana abajo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3680
msgid "Focus window left"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Dar foco a la ventana izquierda"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Focus window right"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Dar foco a la ventana derecha"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3688
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menú principal"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3690
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menú de favoritos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3692
msgid "Show All Applications Menu"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Mostrar menú de todas las aplicaciones"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3694
msgid "Show Clients Menu"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar menú de clientes"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3696
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menú..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3706 src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3716
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3706 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Comando"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_desktop_editor.c:731
#: src/bin/e_int_client_menu.c:122
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3716
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nueva instancia de la aplicación focalizada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3720 src/bin/e_int_menus.c:270
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3728
msgid "Exit Now"
msgstr "Salir ahora"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3732 src/bin/e_actions.c:3737
msgid "Enlightenment : Mode"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment : Modo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3733
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo presentación"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3738
msgid "Offline Mode Toggle"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Alternar modo sin conexión"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3742 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3750
msgid "Enlightenment : Module"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Enlightenment : Módulo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3743
msgid "Enable the named module"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar módulo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3747
msgid "Disable the named module"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar módulo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3751
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar módulo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3755 src/bin/e_actions.c:3759 src/bin/e_actions.c:3763
#: src/bin/e_actions.c:3767 src/bin/e_actions.c:3771 src/bin/e_actions.c:3775
#: src/bin/e_actions.c:3779 src/bin/e_actions.c:3783 src/bin/e_actions.c:3787
#: src/bin/e_actions.c:3791 src/bin/e_configure.c:416
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:829
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:697
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:599
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3755
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3759
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagar ahora"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3763
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3771
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender ahora"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3779
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Suspend Intelligently"
msgstr "Suspender en modo inteligente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3787
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar ahora"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3791
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Hibernate Intelligently"
msgstr "Hibernar en modo inteligente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3799
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3804 src/bin/e_int_menus.c:1602
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Organizar ventanas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3809
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genérico : Acciones"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3809
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acción retrasada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3817 src/bin/e_actions.c:3821 src/bin/e_actions.c:3825
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Distribuciones de teclado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3818
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Usar distribución de teclado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3822
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Siguiente distribución de teclado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3826
msgid "Previous keyboard layout"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Anterior distribución de teclado"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Establecer como fondo de escritorio"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_client.c:4827
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Client Error!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡Error de cliente!"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_client.c:4827
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"¡Algo ha intentado asignar un borde cuando no debería! ¡Informar de esto!"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
msgstr "Previsualización de color"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:896
#: src/bin/e_desktop_editor.c:960 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10188 src/bin/e_fm_prop.c:641
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:535
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:563 src/modules/shot/e_mod_main.c:742
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:872
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1003
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1428
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1061 src/bin/e_comp.c:1067 src/bin/e_comp.c:1073
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:33
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Compositor"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Gestor de composición"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1062
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Cambiar opacidad de la ventana"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1068
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Establecer opacidad de la ventana"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1074
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toggle focused client's redirect state"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Alternar estado de redirección del cliente enfocado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1209 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# ???
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1214
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Focus-Out"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Quitar el foco"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# ???
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1219
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Focus-In"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Dar el foco"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1224 src/bin/e_int_client_prop.c:515
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1331 src/bin/e_int_client_prop.c:449
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:633
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Compositor Warning"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Aviso de composición"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:634
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"O el controlador de vídeo no soporta OpenGL, sombreadores<ps/>GLSL o no se "
"compliló o no se instaló un motor OpenGL<ps/>para Evas/Ecore-Evas. Volviendo "
"al renderizado de software. <ps/><ps/>Hace falta un procesador gráfico (GPU) "
"apto para OpenGL<ps/>2.0 (u OpenGL ES 2.0) para utilizar OpenGL con "
"composición."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5636
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falló el bloqueo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5637
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"El bloqueo del escritorio falló porque alguna<ps/>aplicación ha capturado el "
"ratón, el teclado<ps/>o ambos, y su captura no puede ser desactivada."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# ¿Demasiado larto?
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5653
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Another compositor is already running on your display server."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Otro gestor de composición se está ejecutando en su servidor gráfico."
# e_comp->win = ecore_x_composite_render_window_enable(root);
# if (!e_comp->win)
# {
# ERR(_("Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
# "This is needed for Enlightenment to function."));
# return EINA_FALSE;
# }
# e_comp->root = root;
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5672
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Su servidor gráfico no soporta la superposición de ventanas.\n"
"Hace falta para que funcione Enlightenment."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5799
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_X!\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5811
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"O su servidor gráfico no tiene soporte para la extensión XComposite, o Ecore-"
"X no se compiló con soporte para ella. También necesitará soporte para "
"XRender y XFixes en X11 y Ecore."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# ¿Demasiado largo?
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5820
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"O su servidor gráfico no tiene soporte para la extensión XDamage, o Ecore se "
"compiló sin soporte para ella."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5925
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema XSettings.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1021
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during "
"development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment "
"needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<ps/>"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Los datos de configuración necesitaban una actualización. <ps/>La vieja "
"configuración ha sido eliminada y se han establecido<ps/>nuevos valores por "
"defecto. Esto ocurrirá regularmente<ps/>durante el desarrollo, así que no "
"envíe ningún informe de<ps/>error. Se debe simplemente a que Enlightment "
"necesita nuevos<ps/>parámetros por defecto para alguna característica "
"cuya<ps/>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración<ps/>por "
"defecto arreglará ese fallo añadiendo esos parámetros. <ps/>Ahora podrá "
"configurar de nuevo las cosas a su gusto. <ps/> Disculpe el traspié en la "
"configuración.<ps/>"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1038
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now "
"restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Su configuración es MÁS RECIENTE que la versión de Enlightenment. <ps/>Es "
"muy extraño. No debería ocurrir salvo que haya bajado de <ps/>versión de "
"Enlightenment o copiado la configuración de<ps/>algún lugar donde esté "
"funcionando una versión más nueva<ps/>. Esto puede causar problemas y como "
"precaución, <ps/>su configuración ha sido restaurada a los valores por "
"defecto. <ps/>Disculpe las molestias.<ps/>"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1154
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry "
"for the inconvenience.<ps/>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"La versión de las opciones de atajos no coincide con la versión instalada. "
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"<ps/>Por eso se han restablecido los atajos por defecto. <ps/>Disculpe las "
"molestias.<ps/>"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1961 src/bin/e_config.c:2607
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Problemas en escribir las preferencias de Enlightenment"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1964
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment has had an error while moving config files<ps/>from:<ps/>%s<ps/"
"><ps/>to:<ps/>%s<ps/><ps/>The rest of the write has been aborted for safety."
"<ps/>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Ha habido un error mientras se movían archivos de <ps/>configuración de: <ps/"
">%s<ps/><ps/> a<ps/>%s<ps/><ps/>Se ha cancelado la operación por seguridad."
"<ps/>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1974 src/bin/e_config.c:2620
#: src/bin/e_config_dialog.c:274 src/bin/e_desktop_editor.c:894
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:65
#: src/bin/e_exec.c:722 src/bin/e_fm.c:10187 src/bin/e_fm.c:10944
#: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:358 src/bin/e_int_client_remember.c:553
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:665
#: src/bin/e_module.c:979 src/bin/e_sys.c:958 src/bin/e_sys.c:1000
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 src/modules/bluez4/agent.c:69
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:590
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1427
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2499
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuración actualizada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2517
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "El identificador de archivo EET es incorrecto."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# case EET_ERROR_BAD_OBJECT:
# erstr = _("The EET file handle is bad.");
# break;
# case EET_ERROR_EMPTY:
# erstr = _("The file data is empty.");
# break;
# case EET_ERROR_NOT_WRITABLE:
# erstr = _("The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost permissions to your files.");
# break;
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2521
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The file data is empty."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "No hay datos en el archivo."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2525
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"permissions to your files."
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"No se puede grabar el archivo. Tal vez el disco<ps/>es de sólo lectura o ha "
"perdido los permisos."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2529
msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<ps/>Por favor, libere "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"memoria."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2533
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este es un error genérico."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2537
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred "
"KB at most)."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"El archivo de configuración es demasiado grande.<ps/>Debería ser muy pequeño "
"(unos pocos cientos de KB como máximo)."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2541
msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Tiene errores de entrada/salida en el disco.<ps/>¿Quizá haya que cambiarlo?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2545
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Se quedó sin espacio al escribir el archivo."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2549
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The file was closed while writing."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "El archivo se cerró mientras se estaba escribiendo en él."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2553
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2557
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "La codificación X509 ha fallado."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2561
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Signature failed."
msgstr "La firma falló."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2565
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The signature was invalid."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "La firma fue inválida."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2569
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Not signed."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "No firmado."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2573
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Feature not implemented."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Función no implementada."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# generador pseudoaleatorio de números (GPAN)
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2577
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "PRNG was not seeded."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "GPAN no recibió una semilla."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2581
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Encryption failed."
msgstr "El cifrado falló."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2585
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Decryption failed."
msgstr "El descifrado falló."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2589
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment desconoce el error."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2610
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment has had an error while writing<ps/>its config file.<ps/>%s<ps/"
"><ps/>The file where the error occurred was:<ps/>%s<ps/><ps/>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<ps/>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Ha habido un error mientras se estaba escribiendo<ps/>el archivo de "
"configuración de Enlightenment.<ps/>%s<ps/><ps/>El archivo donde ocurrió el "
"error fue:<ps/>%s<ps/><ps/>Dicho archivo ha sido eliminado para evitar<ps/"
">corrupción en los datos.<ps/>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:786
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1499 src/modules/mixer/e_mod_main.c:612
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:752
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1533
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:163
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1808
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Look"
msgstr "Apariencia"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de estilo de composición"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:408
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:253
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:254
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"No hay soporte para PAM en Enlightenment,<ps/>así que el bloqueo de "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"escritorio está deshabilitado."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:603 src/bin/e_screensaver.c:223
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "¿Activar modo presentación?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:606
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You unlocked your desktop too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<ps/><ps/>¿Quiere habilitar el "
"modo <b>presentación</b> <ps/>y deshabilitar temporalmente el "
"salvapantallas, el bloqueo y el ahorro de energía?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:616 src/bin/e_screensaver.c:236
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, pero incrementar el tiempo de espera"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:618 src/bin/e_screensaver.c:238
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No, and stop asking"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No, y parar de preguntarme"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades de ventana incompleta"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:213
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and "
"class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window "
"title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/"
">the time the window starts up, and does not<ps/>change."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"La ventana para la que está creando un icono,<ps/>no tiene un nombre de "
"ventana ni propiedades<ps/>de clase. Sin estos, tendrá que usar el título<ps/"
">de la ventana en su lugar. Esto sólo funcionará <ps/>si el título de la "
"ventana es el mismo en el<ps/>momento en que se inicia y no cambia."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Entry Editor"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Editor de entradas de escritorio"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:710 src/bin/e_int_client_prop.c:450
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:144
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:907
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:721 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:743
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:765 src/bin/e_desktop_editor.c:774
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:778
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic Name"
msgstr "Nombre genérico"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:784
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de la ventana"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:790 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:804
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop file"
msgstr "Archivo de escritorio"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:814 src/bin/e_fm_prop.c:392
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_config_comp.c:560
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General"
msgstr "General"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificar al arrancar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Ejecutar en una terminal"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:821
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar en los menús"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:824 src/bin/e_fm.c:8973 src/bin/e_fm.c:9122
#: src/bin/e_int_client_remember.c:828
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:856
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccione un icono para '%s'"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:922
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccione un ejecutable"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:445 src/bin/e_exec.c:453 src/bin/e_exec.c:464
#: src/bin/e_exec.c:523 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:528
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Error"
msgstr "Error de ejecución"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:446
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no pudo acceder al directorio actual."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:454
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Enlightenment no pudo cambiar al directorio:<ps/><ps/>%s"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:465
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Enlightenment no pudo restaurar el directorio:<ps/><ps/>%s"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:524
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Enlightenment no pudo crear un nuevo proceso hijo:<ps/><ps/>%s"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:713
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application run error"
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:715
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"application failed to start."
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>La "
"aplicación no se inició."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:853
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:866 src/bin/e_exec.c:868
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:874
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:882
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:885
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:889
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de aborto."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:892
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:896
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:900
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:904
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:907
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de terminación."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:911
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:914
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:970
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***La parte de la salida restante fue eliminada. Guarde la salida para verla."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"***\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1029 src/bin/e_exec.c:1107 src/bin/e_exec.c:1114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Logs"
msgstr "Registros de errores"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1035 src/bin/e_exec.c:1115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There was no error message."
msgstr "No hubo ningún mensaje de error."
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1039 src/bin/e_exec.c:1122
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Save This Message"
msgstr "Guardar el mensaje"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1044 src/bin/e_exec.c:1047 src/bin/e_exec.c:1127
#: src/bin/e_exec.c:1130
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Este registro de errores será guardado como %s/%s.log"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1073
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Information"
msgstr "Información de error"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1081
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información de señal de error"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1091 src/bin/e_exec.c:1098
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Output Data"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Datos de salida"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1099
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There was no output."
msgstr "No hubo datos de salida."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1075
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ruta inexistente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1078
2013-05-25 02:38:58 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existe."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2910 src/bin/e_fm.c:3903
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u archivo"
msgstr[1] "%u archivos"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3153
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al montar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3153
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't mount device"
msgstr "No se puede montar el dispositivo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3169
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3169
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No se puede desmontar el dispositivo"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Error al expulsar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't eject device"
msgstr "No se puede expulsar el dispositivo"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6690 src/bin/e_fm.c:6725 src/bin/e_fm.c:6828
#: src/bin/e_fm.c:9685 src/bin/e_fm.c:9700 src/bin/e_fm.c:9835
#: src/bin/e_fm.c:9840 src/bin/e_fm.c:9856 src/bin/e_fm.c:9861
#: src/bin/e_fm.c:10511 src/bin/e_fm.c:10515 src/bin/e_fm.c:10519
#: src/bin/e_fm.c:10547 src/bin/e_fm.c:10552 src/bin/e_fm.c:10556
#: src/bin/e_fm.c:10615 src/bin/e_fm.c:10845 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2260 src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6690 src/bin/e_fm.c:6725
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "La operación DND solicitada a '%s' ha fallado."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6828
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A link to the requested URL already exists!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡Ya existe un enlace a esa URL!"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8899 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensión"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8905 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8911 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamaño"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8920 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directories First"
msgstr "Directorios primero"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8926 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directories Last"
msgstr "Directorios al final"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8957 src/bin/e_fm.c:9106
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9115
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8984 src/bin/e_fm.c:9133
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar vista"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8995 src/bin/e_fm.c:9145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9015 src/bin/e_fm.c:9167 src/bin/e_fm.c:9203
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9034 src/bin/e_fm.c:9251
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9042 src/bin/e_fm.c:9259 src/bin/e_fm.c:11810
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9224
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:11797
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9313 src/bin/e_fm.c:11023 src/bin/e_shelf.c:1731
#: src/bin/e_shelf.c:2392
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:279
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9321 src/bin/e_fm.c:10673 src/bin/e_shelf.c:2387
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9340
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9345
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9364 src/bin/e_int_client_remember.c:807
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9372
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Properties"
msgstr "Propiedades de la aplicación"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9380 src/bin/e_fm_prop.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9584
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar predeterminado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9613 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grid Icons"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Iconos en cuadrícula"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9621 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Icons"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Iconos personalizados"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9629 src/modules/everything/evry_config.c:428
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List"
msgstr "Lista"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9637 src/modules/everything/evry_config.c:456
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default View"
msgstr "Vista predeterminada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9658
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamaño de icono (%d)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9685
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "¡No se pudo crear un directorio!"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9700
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not create a file!"
msgstr "¡No se pudo crear un archivo!"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9716 src/bin/e_fm.c:9754
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nuevo directorio"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9716 src/bin/e_fm.c:9754
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New File"
msgstr "Nuevo archivo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9835 src/bin/e_fm.c:9856
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Already creating a new file for this directory!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡Ya se está creando un nuevo archivo para este directorio!"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9840 src/bin/e_fm.c:9861
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "¡No se puede escribir en %s!"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9880
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9885 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9916
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Heredar configuración del padre"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9925
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9937
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recordar orden"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9946
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar ahora"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9954
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Single Click Activation"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Activación con un solo clic"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9965 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Borrado seguro"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9978 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del gestor de archivos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9983
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferencias del icono"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10064 src/bin/e_fm.c:10285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set background..."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Establecer fondo..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10072
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear background"
msgstr "Eliminar fondo"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# No sé conseguir el efecto. En contexto es el opuesto del fondo, una capa que se superpone supongo una transparencia.
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10079 src/bin/e_fm.c:10313
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set overlay..."
msgstr "Establecer transparencia..."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# En las vistas de EFM (gestor de archivos) se puede establecer un fondo y/o un "overlay", pero no consigo que funcione ninguno de los dos.
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10085
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear overlay"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Eliminar transparencia"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10407 src/bin/e_fm.c:10770
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renombrar %s a:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10409 src/bin/e_fm.c:10771
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10511 src/bin/e_fm.c:10547
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "¡%s ya existe!"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10515 src/bin/e_fm.c:10552
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No se pudo renombrar %s porque está protegido"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10519 src/bin/e_fm.c:10556
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Error interno del gestor de archivos :("
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10611 src/bin/e_fm.c:10837
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10612 src/bin/e_fm.c:10838 src/bin/e_fm.c:11818
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10672
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No to all"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No a todo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10675
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Yes to all"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Sí a todo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10678
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10681
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "El archivo ya existe, ¿Sobrescribirlo? <ps/><hilight>%s</hilight>"
# Parte del dialogo de errores del gestor de archivos:
# dialog = e_dialog_new(NULL, "E", "_fm_error_dialog");
# E_OBJECT(dialog)->data = id;
# e_dialog_button_add(dialog, _("Retry"), NULL, _e_fm_error_retry_cb, NULL);
# e_dialog_button_add(dialog, _("Abort"), NULL, _e_fm_error_abort_cb, NULL);
# if (devlink)
# e_dialog_button_add(dialog, _("Move Source"), NULL, _e_fm_error_link_source, ere);
# e_dialog_button_add(dialog, _("Ignore this"), NULL, _e_fm_error_ignore_this_cb, NULL);
# e_dialog_button_add(dialog, _("Ignore all"), NULL, _e_fm_error_ignore_all_cb, NULL);
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10840
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Source"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Mover fuente"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10841
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore this"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ignorar este"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10842
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore all"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ignorar todo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10847
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ocurrió un error mientras se realizaba la operación.<ps/>%s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11026
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11036
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar<ps/><hilight>%s</hilight>?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11041
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<ps/><hilight>%s</hilight>?"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"¿Está seguro de querer eliminar<ps/><hilight>todos</hilight> los archivos %d "
"en:<ps/><hilight>%s</hilight>?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11051
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"hilight>?"
msgid_plural ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>"
"%s</hilight>?"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr[0] ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"¿Está seguro de querer eliminar<ps/>el archivo %d seleccionado en:<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr[1] ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"¿Está seguro de querer eliminar<ps/>los archivos %d seleccionados en:<ps/"
"><hilight>%s</hilight>?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Tarjeta flash—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíble"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "No se pueden cambiar los permisos: %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1090 src/bin/e_shelf.c:2280
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:402
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:410 src/bin/e_widget_filepreview.c:412
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 src/bin/e_widget_filepreview.c:531
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Bloques ocupados en el disco:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acceso:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:434
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificación:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Últimos permisos modificados:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Permissions"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Permisos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:467 src/bin/e_fm_prop.c:476 src/bin/e_fm_prop.c:485
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "read"
msgstr "lectura"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:469 src/bin/e_fm_prop.c:478 src/bin/e_fm_prop.c:487
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "write"
msgstr "escritura"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:471 src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_fm_prop.c:489
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "execute"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "ejecutar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:483
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:496 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:505
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:546
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:549 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:406
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:559
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este icono para todos los archivos de este tipo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:567
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Link Information"
msgstr "Información del enlace"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:574
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This link is broken."
msgstr "Este enlace está roto."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:629
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Image"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Seleccionar una imagen"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gadget error"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Error de gadget"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1425
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "No se puede deshabilitar el autodesplazamiento en %s"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1701 src/bin/e_int_client_menu.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1769
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Trata de la apariencia de un icono en un estante; contraste con "empotrado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1782 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plain"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Plano"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Inset"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Empotrado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1820 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:2557
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop moving"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Detener desplazamiento"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Gadcon = "gadget control"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3204
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Insufficent gadcon support"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Soporte insuficiente para gadcon"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "El módulo %s necesita soportar %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to "
"abort."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Por favor, presionar una combinación de teclas,<ps/><ps/>o <hilight>Esc</"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"hilight> para abortar."
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/"
">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"hilight> to abort."
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Por favor mantenga presionado cualquier<ps/>modificador y presione algún "
"botón de<ps/>su ratón o gire la rueda, para asignar<br>el atajo de ratón.<ps/"
"><ps/> Presione <hilight>Esc</highlight> para abortar."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:117
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Configuración de atajos de ratón"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:124
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Key Binding Combination"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Configuración de atajos de teclado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:182
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n"
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error al importar imagen"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment no pudo importar la imagen<ps/>porque hubo errores de "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"conversión."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import Error"
msgstr "Error de importación"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment no pudo importar la imagen<ps/>debido a un error de copia."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is "
"a valid image?"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment no pudo importar la imagen.<ps/><ps/>¿Está seguro de que es "
"una imagen válida?"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import Settings..."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Importar preferencias..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stretch"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Estirar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1196
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Es de contener una imagen dentro de la pantalla:
# ord = e_widget_radio_icon_add(evas, _("Within"),
# "enlightenment/wallpaper_scale_aspect_in",
# 24, 24, IMPORT_SCALE_ASPECT_IN, rg);
# e_widget_frametable_object_append(of, ord, 0, 1, 1, 1, 1, 0, 1, 0);
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Rellenar"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Para fondo de escritorio importado:
# ord = e_widget_radio_icon_add(evas, _("Pan"),
# "enlightenment/wallpaper_pan",
# 24, 24, IMPORT_PAN, rg);
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pan"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Hacer una panorámica"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Quality"
msgstr "Calidad del archivo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use original file"
msgstr "Usar archivo original"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill Color"
msgstr "Color de relleno"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccione una imagen..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use"
msgstr "Usar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueos de ventana"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos genéricos"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from moving on its own"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No permitir que la ventana se desplace sola"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "No permitir que yo modifique ventana"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "No permitir que la ventana se cierre"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permitir que se modifique el borde"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Prevenir cambios en:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Position"
msgstr "Posición"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stacking"
msgstr "Apilamiento"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified state"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Minimizada"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stickiness"
msgstr "Pegajosidad"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shaded state"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enrollada"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximized state"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Maximizada"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fullscreen state"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Pantalla completa"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueos de programa"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estilo del borde"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User Locks"
msgstr "Bloqueos de usuario"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent:"
msgstr "Prevenir:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Closing the window"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Cerrando la ventana"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logging out while this window is open"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Cerrando sesión con esta ventana abierta"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloqueos de comportamiento"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recordar estos bloqueos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:156
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1016
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Align"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Alinear"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre encima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shade"
msgstr "Enrollar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Borderless"
msgstr "Sin bordes"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1265
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, fuzzy
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Composite"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Modo de capas (Compuesto)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:232
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unredirected"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Sin redireccionamiento"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:496
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmaximize"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Restaurar tamaño"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar icono"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear icono"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Añadir al menú de favoritos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to IBar"
msgstr "Añadir a IBar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear un atajo de teclado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:715
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Editar esquema de colores"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:774
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Move with keyboard"
msgstr "Mover con el teclado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:788
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Resize with keyboard"
msgstr "Redimensionar con el teclado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border"
msgstr "Borde"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Click an object to align with."
msgstr "Click en un objeto para alinearse con él."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Es parte de la acción de "centrar en la ventana"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1203
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "On window..."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "En la ventana..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Parte de la acción de poner algo a la derecha/izquierda de la ventana
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Of window..."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "De la ventana..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always Below"
msgstr "Siempre debajo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pegar al escritorio"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Despegar del escritorio"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select Border Style"
msgstr "Elegir estilo del borde"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Usar las preferencias de iconos predeterminadas de Enlightenment"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Usar los iconos proporcionados por la aplicación"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Ofrecer resistencia"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Esto es cuando se hace click sobre el escritorio y Ventanas
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:291
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086 src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094 src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:23
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# "WithdrawnState - Neither the client's top-level window nor its icon is visible. "
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# if (cfdata->client->icccm.initial_state != ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_NONE)
# {
# switch (cfdata->client->icccm.initial_state)
# {
# case ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_WITHDRAWN:
# snprintf(buf, sizeof(buf), _("Withdrawn"));
# break;
# case ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_NORMAL:
# snprintf(buf, sizeof(buf), _("Normal"));
# break;
# case ECORE_X_WINDOW_STATE_HINT_ICONIC:
# snprintf(buf, sizeof(buf), _("Iconic"));
# break;
# default:
# buf[0] = 0;
# break;
# }
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Withdrawn"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Invisible"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconic"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Minimizado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Olvidar/Desmapear"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordeste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Este"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sur"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sudeste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:449
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:667
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:983
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:457
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:711
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:987
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Above"
msgstr "Arriba"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:459
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:722
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:988
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades de ICCCM"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades de NetWM"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Class"
msgstr "Clase"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Role"
msgstr "Rol"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pasos del reescalado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sizing"
msgstr "Tamaño"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window ID"
msgstr "ID de Ventana"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de ventana"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# icccm client_leader
# The client must identify one top-level window as the "client leader." This window must be created by the client.
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Client Leader"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Client leader (cliente más alto)"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "States"
msgstr "Estados"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar foco"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Acepta el foco"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Pedir eliminación"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Request Position"
msgstr "Pedir posición"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:294
#: src/bin/e_shelf.c:2358 src/modules/backlight/e_mod_main.c:260
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:178 src/modules/clock/e_mod_main.c:358
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:114
#: src/modules/conf/e_conf.c:125 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1629
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:722
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:617 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:885
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:813
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:262
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2151 src/modules/wizard/page_150.c:31
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:306
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:340
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Omitir barra de tareas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:347
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Pager"
msgstr "Omitir paginador"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar ventana"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:344
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that "
"<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it "
"shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 "
"other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window "
"will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/"
">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If "
"you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
"buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
"hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una<ps/"
">ventana<hilight>que no tiene propiedades únicas</hilight> propiedades "
"tales<ps/>como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.<ps/><ps/>Significa "
"que comparte Nombre/Clase, Rol y otras propiedades<ps/>con más de una "
"ventana en la pantalla y recordar las<ps/>propiedades de esta ventana "
"resultará en su aplicación a<ps/>otras ventanas que tiene propriedades "
"iguales.<ps/><ps/>Es sólo un aviso, por si no quiere actuar así. Si lo "
"quiere hacer,<ps/>pulse <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>OK</hilight>. "
"Pulse<hilight>Cancelar</hilight> si no está seguro,<ps/>y no se aplicarán "
"los cambios."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No match properties set"
msgstr "No hay coincidencias"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:547
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties "
"(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least "
"1 way of remembering this window."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Intenta pedir a Enlightenment que recuerde aplicar a una<ps/>ventana "
"propiedades (tales como el tamaño, lugar,<ps/>estilo de borde, etc.) "
"<hilight>sin especificar cómo recordarla</hilight>.<ps/><ps/>Debe "
"especificar al menos 1 forma de recordar para esta ventana."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño y posición"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1474
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:628
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:688
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All"
msgstr "Todo"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window name"
msgstr "Nombre de la ventana"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window class"
msgstr "Clase de la ventana"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de ventana"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: ¿No seria mejor "se admite comodines en las búsquedas"?
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "se permiten los comodines"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transience"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Transitoriedad"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencia de iconos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktop"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Escritorio virtual"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Omitir lista de ventanas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:795 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Archivo o nombre de aplicación (.desktop)"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always focus on start"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Siempre dar el foco al iniciar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantener las propiedades actuales"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa al iniciar sesión"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de composición"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "WARNING"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "AVISO"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/"
">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/"
">You have been warned."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Esta opción ROMPERÁ su escritorio si no sabe lo que está haciendo.<ps/>No "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"rellene ningún informe de errores sobre cualquier cosa que pase con esta "
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"opción habilitada.<ps/>Ha sido avisado."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Edit window matches"
msgstr "Editar coincidencias de las ventanas"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Select default style"
msgstr "Elegir estilo por defecto"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efectos rápidos"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# De https://phab.enlightenment.org/w/e_configuration_options_compendium/:
# Use theme-based effects which have shorter duration than the default where available; this setting depends on theme capabilities.
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for windows"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for menus"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar efectos rápidos en los menús"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for popups"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas emergentes"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for objects"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar efectos rápidos en los objetos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar efectos rápidos para overrides"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable Effects"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for windows"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for menus"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos en los menús"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for popups"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas emergentes"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for objects"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos en los objetos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for overrides"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos para overrides"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for screen"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos de en la pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:255
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:350
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalado suave"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Disable compositing when fullscreen, non-shaped windows are visible. This greatly improves rendering and battery performance for activities such as playing games or watching movies.
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Don't composite fullscreen windows"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No usar composición en las ventanas a pantalla completa"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Don't fade backlight"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No atenuar retroiluminación"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Software"
msgstr "Software"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opciones de OpenGL:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Sincronización de pantalla (VSync)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:281
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Assume swapping method:"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Adoptar método de 'swap' (intercambio):"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:286
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:288
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalidar (Redibujado completo)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copiar de atrás hacia delante"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Normalmente no se traduce 'swap'
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Double buffered swaps"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "'Swaps' de doble búfer"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Triple buffered swaps"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "'Swaps' de triple búfer"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "X Messages"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mensajes del servidor X (Xorg)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
# Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la caché el sólo, cuando crea conveniente
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Send flush"
msgstr "Vaciar caché automáticamente"
# Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la memoria el sólo, cuando crea conveniente
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Send dump"
msgstr "Vaciar memoria automáticamente"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Descripción de https://phab.enlightenment.org/w/e_configuration_options_compendium/
# Block X server event processing for clients during draw. Enable to reduce your rendering performance in some cases. Not a typo.
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Grab Server during draw"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Tomar el servidor durante renderizado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Segundos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "DANGEROUS"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "PELIGROSO"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:325
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable advanced compositing features"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar características avanzados de composición"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:376
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Show Framerate"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar fotogramas por segundo (FPS)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Rolling average frame count"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Medida móvil de fotogramas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Cuadros"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Determines where the framerate display is located.
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Antigua traducción - Esquina donde mostrar
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Corner"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Esquina"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:390
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba a la derecha"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:393
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Bottom Left"
msgstr "Abajo a la izquierda"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Bottom Right"
msgstr "Abajo a la derecha"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:401
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:539
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Habilitar efectos \"rápidos\" de composición"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:53
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos de composición"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unused"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Sin usar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Window type COMBO - "windows that are popped up by combo boxes" (https://specifications.freedesktop.org/wm-spec/1.4/ar01s05.html)m
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Combo"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ventana \"combo\""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Dialog"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Diálogo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Supongo que es un nombre (y no un verbo con el significado de "anclar") y que se puede usar "Dock" también.
# AA: Dock es el nombre que reciben los lanzadores de aplicaciones
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Dock"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Dock"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y Soltar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Menu (Dropdown)"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Menú (Desplegable)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Menu (Popup)"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Menú (Emergente)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Notification"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Notificación"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# o = e_widget_radio_add(evas, _("Splash"), E_WINDOW_TYPE_SPLASH, rg);
# _NET_WM_WINDOW_TYPE_SPLASH indicates that the window is a splash screen displayed as an application is starting up.
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Splash"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Pantalla de bienvenida"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tooltip"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Descripcion emergente"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Utility"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Utilidad"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:628
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:694 src/bin/e_widget_filepreview.c:695
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:726
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:737
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:88
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid " / "
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr " / "
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:481
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Style:"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Estilo:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# if (m->match.visibility_effect)
# {
# eina_strbuf_append(buf, _(" / "));
# eina_strbuf_append(buf, _("Effect:"));
# eina_strbuf_append(buf, m->match.visibility_effect);
# }
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
msgid "Effect:"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Efecto:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Edit E_Comp_Match"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Editar E_Comp_Match"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Names"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Nombres"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:961
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "On"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Encendido"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Off"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Apagado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "ARGB"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "ARGB"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Flags"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Indicadores (\"Flags\")"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
msgid "Effect"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Efecto"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:691
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:700
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:674
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:682
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Del"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Supr"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:125
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Popups"
msgstr "Ventanas emergentes"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# En una parte del código que de "static EVAS_Object"
# For discussion of EVAS object see: https://www.enlightenment.org/develop/legacy/program_guide/evas/evas_object
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Overrides"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Controles manuales (\"Overrides\")"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Objects"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Objetos"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# "Composite match" entendido como una combinación de coincidencias de varios métodos de identificar coincidencias
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite Match Settings"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Preferencias de coincidencias compuestas"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de módulos"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Cargar"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:810
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Unload"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Descargar"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "No hay módulos seleccionados."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Más de un módulo seleccionado."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Loaded Gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gadgets cargados"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Available Gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gadgets disponibles"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Shelf Contents"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Contenidos del estante"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1406
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Main"
msgstr "Principal"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:177
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:188
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1560
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1901 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1615
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ventanas perdidas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:246
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:251 src/bin/e_theme_about.c:19
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "About Theme"
msgstr "Acerca del tema"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# mi = e_menu_item_new(subm);
# e_menu_item_label_set(mi, _("Report Bug"));
# e_util_menu_item_theme_icon_set(mi, "dialog-error");
# e_menu_item_callback_set(mi, _e_int_menus_report_bug, NULL);
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:256
msgid "Report Bug"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Informar de un error"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:347
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Virtual"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Virtual"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:354 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Shelves"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Estantes"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:360 src/modules/gadman/e_mod_main.c:181
msgid "Change Wallpaper"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Cambiar fondo de pantalla"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:365
msgid "Add Gadget Bar"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Añadir barra de gadgets"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:370
msgid "Add Gadgets To Desktop"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Añadir gadgets al escritorio"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:378
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:944
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "No applications"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Sin aplicaciones"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1178
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Configurar escritorios virtuales"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1566 src/bin/e_int_menus.c:1753
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "No windows"
msgstr "Ninguna ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1672 src/bin/e_int_menus.c:1766
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Untitled window"
msgstr "Ventana sin nombre"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1863 src/bin/e_shelf.c:1575
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, c-format
msgid "Shelf %s"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Estante %s"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1931
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Add a Shelf"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Agregar un estante"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1938
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Delete a Shelf"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Eliminar un estante"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Shelf Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del estante"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Siempre por encima"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Debajo de las ventanas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Debajo de todo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:163
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Encoger al ancho del contenido"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ocultar estante automáticamente"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Traer al frente al pasar con el ratón (en vez de hacer clic).
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Mostrar al pasar con el ratón"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar al hacer clic con el ratón"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Tiempo de espera para ocultar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Duración de la ocultación"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No ajustar ventanas al superponerse al estante"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar en los escritorios especificados"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias de barra de herramientas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1386
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:356
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error en el método de entrada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:357
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that "
"your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your "
"configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada.<ps/><ps/>Por "
"favor, asegúrese de que la configuración de su método<ps/>de entrada es "
"correcta y de que el ejecutable de la<ps/>configuración está en su RUTA.<ps/>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:291
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Eina!\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
# RR (2016): Nota que habla de "logging" no de "login"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "¡Enlightenment no pudo crear un dominio para registros!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Eet!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:377
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar EFX!\n"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:386
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar EIO!.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:398
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment no puede elegir un gestor de señal de salida.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:405
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal HUP.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:412
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal USER.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:421
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_File!\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:430
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_Con!\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:439
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_Ipc!\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:452
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore_Evas!\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:461
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Elementary!\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:470
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Emotion!\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:484
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el renderizado\n"
"por software de Wayland SHM en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
"de Evas y Ecore para verificar que admitan el renderizado por Wayland SHM."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:494
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el renderizado\n"
"por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe la instalación de Evas\n"
"y Ecore para verificar que admitan el renderizado por software de X11."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# ¿Hay una traducción más elegante de "Software Buffer rendering"?
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el renderizado del\n"
"Búfer de Software en Evas. Por favor, compruebe la instalación de Evas y "
"Ecore\n"
"para verificar que admitan el motor de renderizado del búfer de software."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:517
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar E_Intl!\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:528
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de alertas de emergencia.\n"
"¿Tiene asignada la variable DISPLAY?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:540
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n"
"¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:550
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de registro de archivos.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:559
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de configuración.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:588
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el entorno.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:605
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
"¿Tiene memoria suficiente?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:622
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de tipografías.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:635
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de temas.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:647
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar el bus de mensajes"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:653
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment no puede crear un conexión a la sesión dbus.\n"
"En lo mejor de los casos, romperá muchas cosas; en lo peor bloquear su "
"equipo.\n"
"Si está segura que sabe que lo que hace, exporte E_NO_DBUS_SESSION=1"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:666
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
"¿Quizá no tenga permisos sobre ~/.cache/efreet, o no tiene\n"
"más memoria o espacio libre en el disco?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:675
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando soporte internacional"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:679
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de soporte internacional.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:692
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar acciones"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:696
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de acciones.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:710
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar los modos de ahorro de energía"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:714
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:721
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar el salvapantallas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:724
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:728
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Enlightenment no pudo configurar la gestión de todas las pantallas del "
"sistema.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"¿Quizás hay otro gestor de ventanas ejecutándose?\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:738
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de puntero.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:748
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de escalado.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:759
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar la pantalla de inicio.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:783
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:790
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar retroiluminación"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:794
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar la retroiluminación.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:800
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:804
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias DPMS.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:811
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueo de escritorio"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:815
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el bloqueo de escritorio.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:828
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar las rutas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:834
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar controles del sistema"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:838
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de comandos del sistema.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:845
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar el sistema de ejecución"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:849
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de ejecución.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:859
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar el gestor de archivos"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:863
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el gestor de archivos.\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:870
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar el sistema de mensajes"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:874
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de mensajes.\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Tomar/gestionar entrada del ratón y teclado:
# if (e_config->show_splash)
# e_init_status_set(_("Setup Grab Input Handling"));
# TS("E_Grabinput Init");
# if (!e_grabinput_init())
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:881
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Configurar la gestión de apropiación de entradas"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:885
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el gestor de apropiación de entradas.\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:892
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:896 src/bin/e_main.c:1068
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de módulos.\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# "Remember" refiere a recordar characterísticas de la ventana, ej., en cuales de los espacios virtuales se abre.
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:903
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar Recordar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:907
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias de \"recordar\".\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:914
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Setup Gadgets"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Configurar gadgets"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:921
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Gadcon"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Configurar el control de gadgets"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:925
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de control de los gadgets.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:932
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Toolbars"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Configurar barras de herramientas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:936
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las barras de herramientas.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:943
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar fondo de escritorio"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:947
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de fondos de escritorio.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:954
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar ratón"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:958
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias del ratón.\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:964
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar atajos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:968
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de atajos.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:975
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuración de las miniaturas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:979
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de control de miniaturas.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:988
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de caché de iconos.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:997
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el actualizador del sistema.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1004
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configuración del entorno de escritorio"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1008
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el entorno de escritorio.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1015
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar ordenación de ficheros"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1019
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de ordenación de archivos.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1030
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar módulos"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Nota: "Bryce" = nuevo sitio para gadgets que va a sustituir a los estates y sus contenidos. Ya están disponibles para colocar gadgets.
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1056
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Setup Bryces"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Configurar Bryces"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1064
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Shelves"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Configurar estantes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1078
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Casi terminado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1225
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Versión: %s\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1234
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"\t-version\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2015-03-22 03:20:56 -07:00
"Opciones:\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-display DISPLAY\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
"\t\tConectar a pantalla DISPLAY.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAgregar una pantalla xinerama falsa (en vez de las verdaderas)\n"
" \t\tdado la geometría. Agregue todas las que quiera. Todos\n"
"\t\treemplazen las verdaderas, si las haya. Se puede usar\n"
"\t\testo para simular xinerama.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse el perfil de configuración CONF_PROFILE en vez de la predeterminada "
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"por el usuario o sólo \"por defecto\".\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-good\n"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"\t\tSea bueno.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-evil\n"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"\t\tSea mal.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-psychotic\n"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"\t\tSea psicótico.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-locked\n"
"\t\tEmpiece con bloqueo de escritorio para que se pregunte contraseña.\n"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"\t-realmente-sé-lo-que-hago-y-acepto-plena-responsabilidad-para-ello\n"
"\t\tSi le necesita esta ayuda, no le necesita esta opción.\n"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"\t-version\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1288
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
2015-03-22 03:20:56 -07:00
"Está ejecutando Enlightenment directamente. Esto es malo.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Por favor, no ejecute el binario \"enlightenment\"\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
"Use el lanzador \"enlightenment_start\".\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Asignará las variables de entorno, rutas,\n"
"y ejecutará los servicios necesarios \n"
"ántes de que Enlightenment se inicie.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1549
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Testing Format Support"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Probando el soporte de formato"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1553
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Evas no puede crear el búfer canvas. Por favor, verifique que\n"
"Evas tenga soporte para el motor del búfer por software.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1578
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment cannot access test image for '%s' filetype. Check your install "
"for setup issues.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment no puede acceder a la imagen de prueba de tipo de archivo "
"'%s'.\n"
"Revisar la instalación para problemas de configuración.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1589
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment found Evas can't load '%s' files. Check Evas has '%s' loader "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"support.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment descubió que Evas no puede cargar archivos '%s'.\n"
"Verifique que Evas tenga soporte para el cargador '%s'.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1604
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment descubrió que Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. Verifique "
"que\n"
"Evas tenga soporte para fontconfig y ello define una fuente 'Sans'.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1626
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede crear un gestor de composición.\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1634
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup DND"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Configurar DND"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1638
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema DND.\n"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1756
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was "
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha<ps/>reiniciado. Hubo un "
"error cargando el módulo: %s.<ps/>Este módulo ha sido deshabilitado y no se "
"cargará."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1761 src/bin/e_main.c:1777
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment falló en el arranque y se ha reiniciado."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1762
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was "
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha reiniciado.<ps/>Hubo un "
"error cargando el módulo: %s.<ps/><ps/>Este módulo ha sido deshabilitado y "
"no se cargará."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1770
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules "
"have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/"
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha<ps/>reiniciado. Todos los "
"módulos fueron deshabilitados<ps/>y no serán cargados para ayudar a resolver "
"cualquier<ps/>problema con los módulos en su configuración. El<ps/>cuadro de "
"configuración de módulos le permitirá<ps/>elegir nuevamente los módulos.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1778
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem "
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment falló pronto en el arranque y se ha reiniciado. <ps/>Todos los "
"módulos fueron deshabilitados y no serán cargados<ps/>para ayudar a resolver "
"cualquier problema con los módulos en su configuración.<ps/><ps/>El cuadro "
"de diálogo de configuración de módulos<ps/>le permitirá elegir nuevamente "
"los módulos."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Cargando el módulo: %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:388
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Error cargando el módulo llamado: %s<ps/>No se pudo encontrar ningún módulo "
"llamado %s <ps/>en los directorios de búsqueda de módulos.<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:391 src/bin/e_module.c:404 src/bin/e_module.c:423
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error cargando módulo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:399 src/bin/e_module.c:417
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Error cargando el módulo llamado: %s<ps/>La ruta completa es:<ps/>%s<ps/>El "
"error fué:<ps/>%s<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "El módulo no contiene todas las funciones necesarias"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:437
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module "
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Error en la API del módulo<ps/>Hubo un error iniciando el módulo: %s<ps/"
">Necesita una versión mínima de la API del módulo de: %i.<ps/>La API del "
"módulo anunciado por Enlightenment es: %i.<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:442
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:805
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "¿Qué desea hacer con el módulo?<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:811 src/bin/e_shelf.c:1731
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:964
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Los siguientes módulos no son los estándares de<ps/>Enlightenment por lo que "
"podrían causar problemas.<ps/>Por favor, elimínelos antes de reportar "
"cualquier fallo.<ps/><ps/>La lista de módulos es:<ps/><ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Este mensaje sale cuando se detecta que los módulos no son los "oficiales", y podrían tener fallos
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: No lo tengo claro "tainted" = contaminado; se usa, por ejemplo, para programas libres que tienen algo no libre (ej., un codec) dentro. En las otras traducciones: it.po usa "cargando"; pt.po usa "analizando" y de.po usa "contaminado"
# AA: Lo dejamos como "Comprobación de módulos" a secas
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:976
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unstable module tainting"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Comprobación de módulos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_module.c:980
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "I know"
msgstr "Lo sé"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:529
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Enlightenment no fué capaz de crear el proceso hijo:<ps/><ps/>%s<ps/>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# RR: He añadido un <ps/> más porque es una notificación demasiada larga. Lo quitaré si veo que no queda bien en la ventana 'popup'.
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:226
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You disabled the screensaver too fast.<ps/><ps/>Would you like to enable "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Deshabilitó el salvapantallas demasiado rápido.<ps/><ps/>¿Le gustaría "
"habilitar el modo <b>presentación</b><ps/>y deshabilitar temporalmente el "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"salvapantallas, el bloqueo de pantalla y el ahorro de energía?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flotar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Esquina superior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Esquina superior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Esquina inferior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Esquina inferior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Esquina superior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Esquina superior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Esquina inferior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Esquina inferior derecha"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:319 src/bin/e_shelf.c:1088
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Estante #%d"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:902
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Autohide Error"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Error al ocultar el estante"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:902
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"La ocultación del estante no funcionará correctamente<ps/>con la "
"configuración actual. Asigne el panel a<ps/>\"Debajo de todo\" o deshabilite "
"la ocultación."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1089
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Shelf"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Añadir un nuevo estante"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Error"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Error del estante"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A shelf with that name already exists!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1596 src/bin/e_shelf.c:2403
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop Moving Gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Parar desplazamiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1598 src/bin/e_shelf.c:2405
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Begin Moving Gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Comenzar desplazamiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1726
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este estante?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1728
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"it?"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Eligió borrar este estante.<ps/><ps/>¿Está seguro de querer borrarlo?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2260
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre e ID!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2279
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename Shelf"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Renombrar estante"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2353 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1623
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2363
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2372 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2379
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:82
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:654
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Comprobando permisos del sistema"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:689 src/bin/e_sys.c:700 src/bin/e_sys.c:709
#: src/bin/e_sys.c:718
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprobación del sistema terminada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:781
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you "
"want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications "
"first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Se está tardando demasiado en cerrar sesión.<ps/>Algunas aplicaciones no se "
"cierran.<ps/>¿Desea cerrar sesión sin cerrar<ps/>estas aplicaciones primero?"
"<ps/><ps/>Cerrando sesión en %d segundos."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:840
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout problems"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Problemas de cierre de sesión"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:843
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout now"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Cerrar sesión ahora"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:845
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar más"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:847
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cancel Logout"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Cancelar cerrar sesión"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:919 src/bin/e_sys.c:975
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment esta ocupado con otra petición."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:924
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout "
"has begun."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Cerrando sesión.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/"
">cuando se está cerrando la sesión."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:931
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a "
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"shutdown has been started."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Apagandose.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>cuando se "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"está apagando."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:937
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot "
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"has begun."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Reiniciando.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>cuando "
"se está reiniciando."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:943
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
"suspend is complete."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Suspendiendo.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>hasta "
"que se termine."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:949
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until "
2016-08-29 00:49:27 -07:00
"hibernation is complete."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Hibernando.<ps/>No puede realizar ninguna acción en el sistema<ps/>cuando se "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"está hibernando el equipo."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:955 src/bin/e_sys.c:997
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EEK! This should not happen"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "¡Ay no! Esto no debería suceder."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:981
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power off failed."
msgstr "El apagado falló."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:985
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reset failed."
msgstr "El reinicio falló."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:989
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend failed."
msgstr "La suspensión falló."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:993
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hibernate failed."
msgstr "La hibernación falló."
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Elegir como tema"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_theme_about.c:23
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select Theme"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Seleccionar tema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Barra de herramientas EFM"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:72
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bother me later"
msgstr "Molestarme después"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Never tell me"
msgstr "Nunca decirmelo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:77
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Update Notice"
msgstr "Aviso de actualizaciones"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:81
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The "
"latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment."
"org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Su versión de Enlightenment no es<ps/>la ultima. La última es:<ps/><ps/>"
"%s<ps/><ps/>Visite www.enlightenment.org o actualice<ps/>los paquetes de su "
"distribución para<ps/>obtener la última versión."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Existen algunas ventanas abiertas con un bloqueo activado (Lifespan lock)."
"<ps/>Esto significa que no se podrá salir hasta que esas ventanas<ps/>hayan "
"sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo.<ps/>"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:553
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:557
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:561
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:565
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:569
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:588
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "En el futuro"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:592
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "En el último minuto"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:596
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "El año pasado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr[1] "Hace %li años"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:601
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "El mes pasado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr[1] "Hace %li meses"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:606
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "La semana pasada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr[1] "Hace %li semanas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:611
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ayer"
msgstr[1] "Hace %li días"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:616
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Hace una hora"
msgstr[1] "Hace %li horas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:621
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Hace un minuto"
msgstr[1] "Hace %li minutos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:699 src/bin/e_utils.c:707
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error creando directorio"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:699
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"set."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Fallo al crear el directorio: %s <ps/>Compruebe los permisos."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:707
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Fallo al crear el directorio: %s <ps/>Ya existe un archivo con ese nombre."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:874
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly "
"during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs "
"new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your "
"old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"La configuración necesitó actualizarse. Su configuración<ps/>antigua ha sido "
"borrada e inicializada con valores<ps/>predeterminados. Esto pasará "
"regularmente durante el<ps/>desarrollo, por lo que no reporte ningún error. "
"Significa<ps/>que el módulo necesita nuevos datos de configuración para<ps/"
">funcionar que la antigua configuración no tenía. Estos<ps/>valores "
"predeterminados se añadirán automáticamente. <ps/>De todos modos, puede "
"reconfigurarlo todo a su gusto.<ps/>Disculpe el traspié en la configuración."
"<ps/>"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:883 src/bin/e_utils.c:907
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuración de %s actualizada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:896
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/"
">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or "
"copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"La configuración es MÁS RECIENTE que la versión del módulo.<ps/>Esto es muy "
"extraño. No debería suceder a menos que hubiese<ps/>desactualizado el módulo "
"o copiado una configuración más<ps/>nueva. Esto es malo y, por seguridad, la "
"configuración<ps/>se ha restaurado a los valores por defecto. Disculpe<ps/"
">las molestias.<ps/>"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:980 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:984
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un segundo"
msgstr[1] "%li segundos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:988
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un año"
msgstr[1] "%li años"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:993
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
msgstr[1] "%li meses"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:998
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una semana"
msgstr[1] "%li semanas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1003
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un día"
msgstr[1] "%li días"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1008
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Una hora"
msgstr[1] "%li horas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1013
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minuto"
msgstr[1] "%li minutos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:530
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo-mime:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:405
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:411
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservado:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount status:"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Estado de montaje:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:533
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:534
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:681 src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:895
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:686 src/bin/e_widget_filepreview.c:697
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:819
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Usted"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:868
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:877 src/bin/e_widget_filepreview.c:886
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:836
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:704
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir un directorio"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú de aplicaciones"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:355
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:929
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Backlight"
msgstr "Retroiluminación"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:483
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controles de retroiluminación"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Monitor Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del monitor de la batería"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para las alertas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Check every:"
msgstr "Comprobar cada:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender cuando esté por debajo de:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar cuando esté por debajo de:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apagar cuando esté por debajo de:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# Me suena bastante bien "Sondeo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Polling"
msgstr "Sondeo"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrar alerta de batería baja"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alertar cuando:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Auto descartar en..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Alert"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Alerta"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto Detectar"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "udev"
msgstr "udev"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# De batería:
# (https://allhailtothepenguin.blogspot.com/2013/12/bodhi-on-my-chromebook-battery-status.html), tal vez tiene algo que ver con esto (https://en.wikipedia.org/wiki/Fuzzy_control_system): "a mathematical system that analyzes analog input values in terms of logical variables that take on continuous values between 0 and 1"
# ("fuzzy set" en matemáticas se llama "conjunto difuso")
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fuzzy Mode"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Modo difuso (fuzzy)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 src/modules/battery/e_mod_main.c:447
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Opciones de manejo de energía"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 src/modules/battery/e_mod_main.c:482
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Bateria baja!"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Se recomienda enchufar a la corriente."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:672 src/modules/battery/e_mod_main.c:674
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:681 src/modules/battery/e_mod_main.c:683
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:788
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de batería"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Código pin requerido"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Introduzca el código PIN. Debería tener de 1 a 16 carácteres y ser "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"alfanumérico."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Passkey Requested"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Contraseña numérica requerida"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Introduzca contraseña. Debería ser un valor numérico entre 0 y 999999."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "%d teclas pulsadas en %s. La contraséña es %06d"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Passkey"
msgstr "Mostrar contraseña"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "El código PIN para %s es %s"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Pincode"
msgstr "Mostrar PIN"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "Es %06d la contraseña de %s?"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Request"
msgstr "Confirmar solicitud"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:563
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Dar permiso a %s para conectarse?"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autorizar conexión"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grant"
msgstr "Autorizar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bluez Error"
msgstr "Error de Bluez"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Searching for Devices..."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Buscando dispositivos..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adapter Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del adaptador"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Powered"
msgstr "Encendido"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Pondría "Emparejable". Unir dispositivos por Blutooth se le suele llamar "Emparejar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pairable"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Emparejable"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adaptadores disponibles"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Para mantener el mismo lenguaje que "Pairable".
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Paired Devices"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Dispositivos emparejados"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Bloquear al desconectar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Desbloquear al desconectar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search New Devices"
msgstr "Buscar nuevos dispositivos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "An error has ocurred"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ha ocurrido un error"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "La propiedad de %s ha cambiado, pero no se pudo leer"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Error leyendo lista de dispositivos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Error leyendo lista de adaptadores"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador por defecto"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador eliminado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador añadido"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Preferencias del reloj"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:900
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Entera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Sólo fecha"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "ISO 8601"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Week"
msgstr "Semana"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Days"
msgstr "Días"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:900
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Alternar calendario"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostrar configuraciones en el menú"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Settings Panel"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Panel de preferencias"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:240
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Launcher Applications"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Aplicaciones del lanzador"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicaciones al inicio"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicaciones del bloqueo de pantalla"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicaciones del desbloqueo de pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Order"
msgstr "Orden"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanzadores personales de aplicaciones"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicaciones por defecto"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando personalizado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicación seleccionada"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Entornos de escritorio"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Execution"
msgstr "Ejecución"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Sólo lanzar instancias únicas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "X11 Basics"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Opciones básicas X11"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load X Resources"
msgstr "Cargar componentes de X"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Cargar mapa modificador de X"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escritorios principales"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Arrancar servicios de GNOME al inicio"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Arrancar servicios de KDE al inicio"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Falta espacio para el inglés y por eso el uso de apps
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Show applications only for Environment"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Mostrar sólo apps del Entorno de escritorio"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crear lanzador de aplicación"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# RR: Parece ser para añadir lanzadores alternativos al ibar pero no lo encuentro
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
msgid "Launcher Other"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Lanzador Alternativo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "ACPI Bindings Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de atajos ACPI"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Atajos ACPI"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de la acción"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador de corriente desenchufado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador de corriente enchufado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador de corriente"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Button"
msgstr "Botón"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa desconocida"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa cerrada"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa abierta"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Button"
msgstr "Botón de encendido"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botón de suspensión"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Thermal"
msgstr "Térmico"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir zoom"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar zoom"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness Down"
msgstr "Disminuir brillo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brillo"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Muy ambigüo
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# RR (2019): Como todo la serie es de ACPI bindings: E_ACPI_TYPE_ASSIST
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Assist"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ayudar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "S1"
msgstr "S1"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:557 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1428
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Brillo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Encender o Encendida
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# RR: (2019) ACPI binding:
# if (binding->type == E_ACPI_TYPE_TABLET_ON)
# return _("Tablet On");
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet On"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Encender tableta"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Apagar o Apagada
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Off"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Apagar tableta"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Zoom"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Button"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Botón de batería"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Disabled"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Tableta deshabilitada"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Enabled"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Tableta habilitada"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Tableta"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "<None>"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "<Ninguno>"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Atajo ACPI"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Ejecute el evento ACPI que quiere<ps/><ps/>o pulse <hilight>Esc</hilight> "
"para salir."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/"
"><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, "
"or make it<ps/>respond to edge clicks:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Seleccione un borde,<ps/>o haga clic en <hilight>Cerrar</hilight> para "
"abortar.<ps/><ps/>Se puede seleccionar un retraso para esta<ps/>acción "
"usando el deslizador, o hacer que<ps/>responda a los clics en los bordes:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de atajos de borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Atajos de borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Restore Default Bindings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón del ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir activación en ventanas a pantalla completa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Permitir activación con múltiples pantallas (¡PELIGROSO!)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Combinación de teclas para el atajo de borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Mucho mejor que borde clickable o cosas similares
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clickable edge"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "El borde responde a clics"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag only"
msgstr "Solo arrastrar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
msgid "No edge selected"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Ningún borde seleccionado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Binding Error"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Error de atajo de borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> "
"action.<ps/>Please choose another edge to bind."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"El atajo de borde que eligió ya está siendo usado por<ps/>la acción <hilight>"
"%s</hilight>.<ps/>Por favor, elija otro borde para el atajo."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "SHIFT"
msgstr "MAYUS"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "WIN"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Super/WIN"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Left Edge"
msgstr "Borde izquierdo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Edge"
msgstr "Borde superior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Right Edge"
msgstr "Borde derecho"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Borde inferior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Borde superior izquierdo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Borde superior derecho"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Borde inferior derecho"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Borde inferior izquierdo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "(left clickable)"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "(Se puede hacer clic izquierdo)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Queda mejor
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "(clickable)"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "(responde a click)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
msgid "(drag only)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "(solo arrastrar)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Single key"
msgstr "Tecla única"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Key Bindings Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de los atajos de teclado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de atajo de teclado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>"
"%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada para<ps/>la acción "
"<hilight>%s</hilight>.<ps/>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Bindings Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de atajos de ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"No se puede asignar un atajo a la rueda del ratón sin<ps/>modificadores de "
"ventana: Hay un conflicto con los atajos de señal edje.<ps/>¡REPÁREME!"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Error de atajo de ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atajos de ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Mucho mejor que "Contexto de la acción"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Context"
msgstr "Lugar de la acción"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Win List"
msgstr "Lista de ventanas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:253
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup"
msgstr "Ventana Emergente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botones del ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Ruedas del ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:391
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botón izquierdo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botón derecho"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:375 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:401
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:380
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botón central"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botón Extra (%d)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda del ratón arriba"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda del ratón abajo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Rueda Extra (%d) arriba"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Rueda Extra (%d) abajo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Signal Binding Error"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Error de atajo de señal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡La señal y el origen NO pueden estar vacíos!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</"
"hilight> action.<ps/>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"La señal y el origen ya están siendo usados por<ps/><hilight>%s</hilight>."
"<ps/>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Agregar atajo de señal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Fuente u Origen
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Signal:"
msgstr "Señal:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Atajos de señales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Signal Bindings Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de atajos de las señales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de diálogo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Ventanas normales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Modo de los cuadros de diálogo predeterminados"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recordar tamaño y posición de los cuadros de diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfiles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles disponibles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:156
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccionar un perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# Construir un perfil desde el principio/cero - probado en E19.
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# ot = e_widget_table_add(e_win_evas_win_get(evas), 0);
# ob = e_widget_button_add(evas, _("Add"), "list-add", _cb_add, cfdata, NULL);
# e_widget_table_object_append(ot, ob, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 0, 0);
# cfdata->o_delete = e_widget_button_add(evas, _("Delete"), "list-remove",
# _cb_delete, cfdata, NULL);
# e_widget_table_object_append(ot, cfdata->o_delete, 1, 0, 1, 1, 1, 1, 0, 0);
# cfdata->o_scratch = e_widget_button_add(evas, _("Scratch"), "system-restart",
# _cb_scratch, cfdata, NULL);
# e_widget_table_object_align_append(ot, cfdata->o_scratch, 2, 0, 1, 1, 0, 1, 1, 1, 0.5, 0.5);
# cfdata->o_reset = e_widget_button_add(evas, _("Reset"), "system-restart",
# _cb_reset, cfdata, NULL);
# e_widget_table_object_align_append(ot, cfdata->o_reset, 3, 0, 1, 1, 0, 1, 1, 1, 1.0, 0.5);
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scratch"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Hacer desde cero"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reset"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Restablecer"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Profile"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Añadir nuevo perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<ps/><ps/>¿Está seguro?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desk Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:426
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:155
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set"
msgstr "Asignar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Lock Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de bloqueo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on Startup"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Bloquear al iniciar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear al suspender"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use System Authentication"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Usar autenticación del sistema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Parte de un menu que ya dice "bloqueo de pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Usar contraseña personal (inseguro)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Use PIN (insecure)"
msgstr "Usar PIN (inseguro)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use External Screenlock Command"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Usar comando externo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Contraseña personal de bloqueo (inseguro)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "PIN Entry (insecure)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Entrada de PIN (inseguro)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "External Screenlock Command"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Comando externo de bloqueo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:283
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Configure Lockscreen Gadgets"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Configurar gadgets de bloqueo de pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:286
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locking"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Bloqueando"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:324
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard Layout"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Distribución de teclado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:330
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar en todas las pantallas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar en la pantalla actual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar en la pantalla #:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:346
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:216
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Login Box"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Cuadro de inicio de sesión"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:355
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Lock after screensaver activates"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Bloquear al activarse el salvapantallas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:383
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:367
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:371
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:375
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugerir si se desactiva antes"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo presentación"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:394
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido por el tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Wallpaper"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Fondo de pantalla del tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:402
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla actual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccione un fondo ..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:693
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:595
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Hide Logo"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ocultar logotipo"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:893 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de escritorios virtuales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de escritorios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click to change wallpaper"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Clic para cambiar el fondo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# "Flipping" es de cambiar de un escritorio virtual a otro. En este caso es de mover un objecto de un escritorio virtual "al lado".
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Cambiar al arrastrarse objetos al borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# RR (2019): Si tienes 2 escritorios virtuales así:
# x1 x2
# x3 x4
# y una ventana en x1, si "wrap" está activada, arrastrando la ventana más allá del borde izquierdo la lleva a x2; arrastrándola más allá del borde superior la lleva a x3. Si está desactivada, no va a otro escritorio con esas acciones.
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Permitir continuar de un extremo al opuesto"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
msgid "Animation"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Animación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Ve comentarios sobre "flip" (ej. Flip desktop left) - que est de cambiar rápidamente
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225
msgid "Flip"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Cambiar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de retroiluminación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Retroiluminación normal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Retroiluminación suave"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# ob = e_widget_check_add(evas, _("Idle Fade Time"), &(cfdata->enable_idle_dim));
# e_widget_on_change_hook_set(ob, _cb_disable, cfdata);
# e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5);
# ob = e_widget_slider_add(evas, 1, 0, _("%1.0f second(s)"), 5.0, 300.0, 1.0, 0,
# &(cfdata->backlight_timeout), NULL, 100);
# cfdata->backlight_slider_idle = ob;
# e_widget_disabled_set(ob, !cfdata->enable_idle_dim); // set state from saved config
# e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5);
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Retraso de atenuación por inactividad"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f second(s)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "%1.0f segundo(s)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fade Time"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Tiempo en atenuarse"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segundos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Atenuación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgid "Screen Blank Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de apagado de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable screen blanking"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar apagado de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:176
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "%1.1f minutes"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "%1.1f minutos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
msgid "Special timeout when locked (0 is off)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Tiempo de espera especial cuando bloqueado (0 es apagado)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Refiere al apagado de la pantalla:
# ow = e_widget_check_add(evas, _("Suspend on blank"),
# &(cfdata->screensaver_suspend));
# e_widget_check_widget_disable_on_unchecked_add(oc, ow);
# e_widget_list_object_append(ol, ow, 1, 1, 0.5);
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend on blank"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Suspender al apagarse la pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspender aunque esté conectado a la corriente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend delay"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Retraso en suspenderse"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar el apagado de pantalla con ventanas a pantalla completa"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:213
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Blanking"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Apagado de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:218
msgid "Wake on notification"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Reactivarse al notificar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
msgid "Wake on urgency"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Reactivarse con una urgencia"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Wakeups"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Reactivaciones"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de las interacciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Pregunta: ¿Refiere al dedo o "thumb" del "scrollbar"?
# Se aplica a las pantallas táctiles.
# (2019) de https://phab.enlightenment.org/w/e_configuration_options_compendium/
# Touch
# También http://docs.enlightenment.org/stable/elementary/group__Scrolling.html
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Desplazamiento por dedo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Thumbscroll"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Habilitar desplazamiento por dedo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Threshold for a thumb drag"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Umbral de arrastre por dedo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Umbral para aplicar la fuerza de arrastre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxeles/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Desaceleración por fricción"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:154
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:169
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "E Theme"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Tema E"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectos de inactividad"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Hand"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Mano utilizada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:206
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleración del ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:214
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:221
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Táctil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del método de entrada"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use No Input Method"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No usar método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:964
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar método de entrada seleccionado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:904
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros del método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar comando"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:921
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:930
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno exportadas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccionar método de entrada..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment no pudo importar la configuración.<ps/><ps/>¿Está seguro de "
"que es una configuración válida?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment no pudo importar la configuración<ps/>por un error de copia."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desklock Language Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de idioma en el bloqueo de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere "
"with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want "
"these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/"
">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Tiene variables de región adicionales que pueden<ps/>interferir con la "
"visualización correcta<ps/>del idioma elegido. Si quiere que no se tocan "
"estas<ps/>variables, use las opciones de la variable de Entorno<ps/>para "
"desasignarlas. Las variables que podrían afectar<ps/>al sistema son las "
"siguientes:<ps/>%s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Posibles problemas con la configuración regional"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Default"
msgstr "Predeterminado del Sistema"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Locale es el idioma utilizado
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locale Selected"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Locale elegido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Locale es el idioma utilizado
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locale"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Locale"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:213
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Menu Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinido de Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinido personal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Applications Display"
msgstr "Vista de las aplicaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:216
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gadgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show gadget settings in top-level"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar la configuración de los gadgets en el nivel superior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margen del cursor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autodesplazamiento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable icons in menus"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar iconos en los menús"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxeles/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Umbral de movimiento rápido del ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxeles/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click Drag Timeout"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Intervalo para arrastrar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Lo que hace es vaciar el valor de la variable de entorno seleccionada
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unset"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Quitar valor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de las rutas de búsqueda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Datos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutas de Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predeterminados"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Definidos por el usuario"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Performance Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de rendimiento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Framerate"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Fotogramas por segundo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application priority"
msgstr "Prioridad de las aplicaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permitir retraso en la carga de módulos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Management Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de manejo de energía"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveles permitidos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# ¿Demasiado largo?
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Diferir tareas de alto consumo (segs.)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Min"
msgstr "Mín"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Max"
msgstr "Máx"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "e.g. Saving to disk"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "ej.: Guardar al disco"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:670
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:668
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:666
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375
msgid "Connected standby instead of suspend"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Modo reposo conectado en vez de suspender"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Management"
msgstr "Manejo de energía"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:76
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:41
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Setup"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:451
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:678
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:755
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:984
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1114
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:453
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:689
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:985
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Left of"
msgstr "A la Izquierda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Pantallas externas/additionales:
# if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_NONE)
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("None"));
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_CLONE)
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Clone"));
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_LEFT)
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Left of"));
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_RIGHT)
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Right of"));
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_ABOVE)
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Above"));
# else if (cs->rel_mode == E_RANDR2_RELATIVE_TO_BELOW)
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Below"));
# else
# elm_object_text_set(cfdata->rel_mode_obj, _("Unconfigured"));
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:455
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:700
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:986
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Right of"
msgstr "A la derecha"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461
msgid "Unconfigured"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Sin configurar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:753
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1117
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Más pantallas externas:
# static void
# _policy_text_update(E_Config_Dialog_Data *cfdata)
# {
# char pbuf[128];
# const char *policy[] =
# {
# _("Ignore"),
# _("Extend"),
# _("Clone"),
# _("Ask")
# };
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:754
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1115
msgid "Extend"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Extender"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:756
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1116
msgid "Ask"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Preguntar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:759
#, c-format
msgid "Hotplug Policy (%s)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Politica de hotplug (%s)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:836
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Outputs"
msgstr "Datos de salida"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:921
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Laptop lid"
msgstr "Tapa de portátil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:970
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:982
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:996
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "To"
msgstr "A"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1036
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Use Profile"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Utilizar perfil"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1052
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Custom Scale"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Escala personalizada"
# Preferencias "randr":
# o = elm_slider_add(win);
# evas_object_size_hint_weight_set(o, 0.0, 0.0);
# evas_object_size_hint_align_set(o, EVAS_HINT_FILL, 0.5);
# elm_object_text_set(o, _("Scale"));
# elm_slider_unit_format_set(o, "%1.1f");
# elm_slider_span_size_set(o, 100);
# elm_slider_min_max_set(o, 0.5, 5.5);
# elm_slider_value_set(o, elm_config_scale_get());
# elm_table_pack(tb, o, 2, 13, 1, 1);
# evas_object_show(o);
# cfdata->scale_value_obj = o;
# evas_object_smart_callback_add(o, "changed", _cb_scale_value_changed, cfdata);
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1061
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy
msgid "Scale"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Escala"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Hay que encontrar algo más corto.
# Preguntar a Massimo sobre cadenas largas en italiano.
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1086
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Restore setup on start"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Restaurar configuración al iniciar"
# Controlar en vez de "pantalla", eso de hotplug de una pantalla externa:
# o = elm_check_add(win);
# evas_object_size_hint_weight_set(o, EVAS_HINT_EXPAND, 0.0);
# evas_object_size_hint_align_set(o, EVAS_HINT_FILL, EVAS_HINT_FILL);
# elm_object_text_set(o, _("Monitor hotplug"));
# elm_check_state_set(o, cfdata->hotplug);
# elm_box_pack_end(bx2, o);
# evas_object_show(o);
# evas_object_smart_callback_add(o, "changed", _cb_hotplug_changed, cfdata);
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1095
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Monitor hotplug"
msgstr "Controlar hotplug"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1104
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Lid Events"
msgstr "Eventos de tapa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Estantes configurados: Mostrar %d"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar \"%s\"?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmar borrado del estante"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de borde predeterminado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección del borde de ventana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Recordar este borde para esta ventana la próxima vez que aparezca"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:58
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento del menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título del menú"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Parece refrir a Textblock de WPF, pero es de fuentes
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Bloque de texto (Textblock plain)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Como en la fuente Roboto que tiene una variedad "light" con las lineas que forman las letras menos gruesas que "regular" pero más gruesas que "thin"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Bloque de texto liviano"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Esta opción es de fuentes
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Textblock Grande"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Cabecera de preferencias"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Título acerca de"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versión acerca de"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texto del botón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título del bloqueo de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contraseña del bloqueo de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Error de diálogo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Comando Exebuf"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# RR (2019): Más sobre las fuentes usadas en las ventanas splash
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Título pantalla de bienvenida"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Texto pantalla de bienvenida"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Versión pantalla de bienvenida"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Reloj digital"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botones de opción"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Botones de verificación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Elemento de lista de texto"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Elemento de lista"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Encabezado de lista"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gestor de archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: ¿Búfer de teclear?
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icono del escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Pequeño estizado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Normal estizado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Grande estilizado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de fuente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuto"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Realmente grande"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar fuentes personalizadas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases de fuentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar fuentes personalizadas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Fuente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# https://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hinting"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Optimización de renderizado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fuentes alternativas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nombre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Fallbacks"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar fuentes alternativas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hinting / Fallbacks"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Optimización / Fuentes alternativas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de escalado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escalado DPI"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't Scale"
msgstr "No escalar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escalar en relación a los DPI de la pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (Actualmente %i DPI)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor de escalado personalizado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:357
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Policy"
msgstr "Política"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum"
msgstr "Minima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:365
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:372
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f veces"
2012-04-26 23:17:08 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum"
msgstr "Maxima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:376
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:586
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme File Error"
msgstr "Error en el archivo de tema"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:587
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Estos archivos probablemente no son temas de E: <ps/>%s"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# ¿Debería tener un espacio delante?
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:742
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid " Import..."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr " Importar..."
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:745
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Show startup splash"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar pantalla de inicio"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Seleccionar tema..."
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error al importar tema"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"really a valid theme?"
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment no pudo importar el tema.<ps/><ps/>¿Está seguro de que es un "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"tema válido?"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error."
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment no pudo importar el tema<ps/>debido a un error en la copia."
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de transición"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio de escritorio"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wallpaper Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de fondo de pantalla"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:605
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go up a directory"
msgstr "Subir un directorio"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:630
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Picture..."
msgstr "Imagen..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:652
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos los escritorios"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:655
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Este escritorio"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:657
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferencias del tema de las aplicaciones"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Es lo más parecido que he podido encontrar
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Adaptarse al tema de Enlightenment, si es posible"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:487
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable X Application Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar preferencias X de aplicaciones"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicaciones GTK"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:529
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Habilitar tema de iconos para Enlightenment"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema de las aplicaciones"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Escalado"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Preferencias de lista de ventanas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar grupos por"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usando barras separadoras"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menús"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamiento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most recently used"
msgstr "Usados más recientemente"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenación"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar por el escritorio dueño"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar por el escritorio actual"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Desplazar al escritorio dueño"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ventanas minimizadas"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: "Caption" yo creo que hace referencia a un texto de un boton
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Limit caption length"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Limitar el tamaño del texto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Captions"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Leyendas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de foco"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click Window to Focus"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Clic para dar el foco"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window under the Mouse"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ventana debajo del ratón"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "La ventana más reciente debajo del ratón"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise windows on mouse over"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Elevar las ventanas al pasar el ratón por encima"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus Policy"
msgstr "Política de enfocado"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Clic"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# The mouse mode will set focus on the desktop when the mouse hovers over a desktop area that has no open window, whereas the sloppy mode does not. The sloppy mode changes focus only if the mouse hovers over a window.
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sloppy"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "\"Sloppy\" (perder foco sólo pasando a otra ventana)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No window"
msgstr "Ninguna ventana"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All windows"
msgstr "Todas las ventanas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only dialogs"
msgstr "Sólo los diálogos"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Sólo los cuadros de diálogo con los padres focalizados"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoelevar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retraso antes de elevar:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar ventana"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Elevar cuando se empieza a mover o redimensionar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Raise when reverting focus"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Elevar cuando se revierta el foco"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# RR (2019): ¿Dejamos "hint" o HINT como están en el español este grupo?
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Active Window Hint Policy"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Política de hints de ventanas activas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore hint"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ignorar hint"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate on hint"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Animar con hint"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Activate on hint"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Activar con hint"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
2014-02-19 21:44:26 -08:00
msgid "Activate if on visible desk"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Activarse si está en escritorio visible"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hints"
msgstr "Hints"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warping"
msgstr "Desplazamiento"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Evitar desplazamiento del puntero"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Otras preferencias"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Pasar siempre los eventos de clicks a los programas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click raises the window"
msgstr "Hacer clic eleva la ventana"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Hacer clic enfoca la ventana"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refocus last window on desktop switch"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Dar el foco la última ventana al cambiar de escritorio"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370
msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Permitir dar el foco a las ventanas pegajosas al revertir foco"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus last focused window on lost focus"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Dar el foco a la última ventana focalizada al perder foco"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Hace referencia a diversas preferencias para ver las ventanas: Preferencias --> Ventanas --> Window Display donde hay opciones de visualización, como la geomtría, los limites, etc.
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Display"
msgstr "Visualización de Ventanas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border Icon"
msgstr "Icono del borde"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User defined"
msgstr "Definido por el usuario"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application provided"
msgstr "Iconos de la aplicación"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Geometry"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Geometría de movimiento"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display information"
msgstr "Mostrar información"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follows the window"
msgstr "Sigue la ventana"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize Geometry"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Geometría de redimensionado"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Encabezado en menu de "Window switcher settings: cuales y como
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Placement"
msgstr "Colocación"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Smart Placement"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Colocación inteligente"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't hide Gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No ocultar los gadgets"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar en el puntero del ratón"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Place manually with the mouse"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Colocar manualmente con el ratón"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupar con las ventanas de la misma aplicación"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Windows"
msgstr "Nuevas ventanas"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar, entonces desacelerar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: El inglés es un poco raro, pero "accelerate" sigue siendo el verbo. Cambiado de: "Aceleración pronunciada" -- y las próximas frases se traducían de la misma manera.
# AA: Ya se que no exacto pero queda mejor
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pronounced accelerate"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Aceleración fuerte"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Ya se que no exacto pero queda mejor
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pronounced decelerate"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Desaceleración fuerte"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Acelerar fuerte, entonces desacelerar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bounce"
msgstr "Rebotar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bounce more"
msgstr "Rebotar más"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrollar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259
#, c-format
msgid "%1.2f seconds"
msgstr "%1.2f segundos"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Nombre del grupo de ajuste para el comportamento del proceso de maximizar una ventana.
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximización"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Permitir ventanas completamente fuera de la pantalla"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límites"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Geometry"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Geometría de ventana"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir obstáculos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other windows"
msgstr "Otras ventanas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Borde de la pantalla"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gadgets de escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión inteligente"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Llenar el espacio disponible"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulación"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir manipular las ventanas maximizadas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximization"
msgstr "Maximización"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceptar cambios automáticamente después de:"
# Especifica el número de píxeles que se puede mover una ventana con cada pulsación en el teclado.
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move by"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mover por"
# Especifica el número de píxeles que se puede redimensionar una ventana con cada pulsación en el teclado.
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize by"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Redimensionar por"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/wizard/page_011.c:186 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:77
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Asegurar emplazamiento inicial de ventanas a la geometría útil"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adjust windows on shelf hide"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ajustar las ventanas al ocultar el estante"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Move"
msgstr "Seguir movimiento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Resize"
msgstr "Seguir redimensionado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Raise"
msgstr "Seguir elevación"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Lower"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Seguir abajo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Layer"
msgstr "Seguir Capa"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Seguir escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Seguir minimizado"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Refiere al grupo de las 7 preferencias anteriores, o sea, el comportamiento de las ventanas:
# n the X Window System, a window is said to be transient for another window if it belongs to that other window and may not outlast it: a dialog box, such as an alert message, is a common example.
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transients"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Transitorias"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Process Management"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Control de procesos de ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Matar el proceso si no se puede cerrar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Matar el proceso en lugar del cliente"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Tiempo de espera:
# ob = e_widget_label_add(evas, _("Kill timeout:"));
# e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 0, 0.5);
# ob = e_widget_slider_add(evas, 1, 0, _("%1.0f s"), 1.0, 30.0, 1.0, 0,
# &(cfdata->kill_timer_wait), NULL, 100);
# e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 0, 0.5);
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Retraso en matar:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enviar ping al cliente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Intervalo de ping:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:25
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de la lista de ventanas"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Se trata de las preferencias de recordar características de las ventanas.
# AA: "Recordatorios de las ventanas" quizá?
# RR: La verdad es queda raro en inglés porque es muy telegráfico. ¿Qué tal así?
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Remembers"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Recordar ventanas y características"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recordar cuadros de diálogo internos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember file manager windows"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Recordar ventanas del gestor de archivos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No recordar ventanas del gestor de archivos por directorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No selection"
msgstr "Sin selección"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar contraseña"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/connman/agent.c:249
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Input requested"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Entrada solicitada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/connman/agent.c:252
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Ok"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Aceptar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connection Manager"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gestor de conexiones"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicación faltante"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa. EConnMan no existe.<ps/"
">Por favor, instale <b>EConnMan</b>."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi activado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Preferencias de frecuencia CPU"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Restore CPU Power Policy"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Restablecer política de energía de la CPU"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Ahorro de energía automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Actualizar intervalo de sondeo"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# "clock tick" = impulsos del reloj que no tiene significado fijo en terminos del tiempo
# Antiguo: 0,01 segundo
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fast (4 ticks)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Rápido (4 impulsos)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Ver "rápido"; antiguo 0,08 segundo
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Medium (8 ticks)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Medio (8 impulsos)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Ver "rápido"; antiguo 0,32 segundo
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Normal (32 ticks)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Normal (32 impulsos)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Ver "rápido"; antiguo 0,64 segundo
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slow (64 ticks)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Lento (64 impulsos)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Ver "rápido"; antiguo 2,56 segundos
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Muy lento (256 impulsos)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# "CPU power state" controlado por módulo "cpufreq" (rendimiento)
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Estado de energía mínimo"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Estado de energía máximo"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:133
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frecuencia de CPU"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Bajo consumo automático"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatic Interactive"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Interactivo automático"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidad mínima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidad máxima"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:382
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Elegir política de energía de la CPU"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidad de la CPU"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Powersaving behavior"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Comportamiento de ahorro de energía"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:407
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power State Min"
msgstr "Mínima potencia"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power State Max"
msgstr "Máxima potencia"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency governor via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Hubo un error al tratar de establecer<ps/>la frequencia de la CPU a través "
"de la<ps/>utilidad setfreq del módulo."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may "
"be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"support this feature."
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Su núcleo no permite elegir la<ps/>frecuencia de la CPU. Puede<ps/>que "
"falten módulos del núcleo,<ps/>funciones, o simplemente su<ps/>CPU no "
"permite esta función."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"There was an error trying to set the<ps/>cpu frequency setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Hubo un error al tratar de establecer<ps/>la configuración de la frecuencia "
"de la<ps/>cpu a través de la utilidad setfreq."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"There was an error trying to set the<ps/>cpu power state setting via the "
"module's<ps/>setfreq utility."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Hubo un error al tratar de establecer la<ps/>configuración de estado de "
"potencia<ps/>de la CPU usando la utilidad setfreq."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1459
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Error de CpuFreq"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1460
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>directory cannot be found (stat "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"failed)"
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"No se puede encontrar el binario 'freqset'<ps/>en el directorio del módulo "
"cpufreq (fallido)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1467
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Error de permisos en CpuFreq"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1468
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The freqset binary in the cpufreq module<ps/>is not owned by root or does "
"not have the<ps/>setuid bit set. Please ensure this is the<ps/>case. For "
"example:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"El binario 'freqset' del módulo cpufreq<ps/>no pertenece a root o no tiene "
"activado<ps/>el bit 'setuid'. Por favor, asegúrese de que<ps/>es así. Por "
"ejemplo:<ps/><ps/>sudo chown root %s<ps/>sudo chmod u+s,a+x %s<ps/>"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1501
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "CPU Frequency"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Frequencia de la CPU"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything: Lanzador"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostrar Everything"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Everything: Configuración"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo Everything"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Everything"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ejecutar Everything"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de Everything"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abajo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostrar en \"Todo\""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostrar en el nivel superior"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Disparador del plugin"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Buscar sólo cuando se activa"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin View"
msgstr "Vista de plugin"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animar desplazamiento"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Up/Down select next item in icon view"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Arriba/abajo selecciona el siguiente elemento en la vista de icono"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide list"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ocultar lista"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegación rápida"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No Sorting"
msgstr "Sin ordenar"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "By usage"
msgstr "Por uso"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most used"
msgstr "Más usado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last used"
msgstr "Último usado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Subject Plugins"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Plugins de asuntos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugins de acción"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugins de objeto"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamaño de la ventana emergente"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Abreviado de momento porque refiere al tamaño de la ventana y del borde.
# #576 commented out
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Width"
msgstr "Anchura de la ventana emergente"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Abreviado de momento porque refiere al tamaño de la ventana y del borde.
# #574 ir & 590 commented out
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura de la ventana emergente"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Align"
msgstr "Alineación de la ventana emergente"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Everything popup definido por un atajo de borde.
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Popup Size"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Tamaño de la ventana emergente del borde"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything: Colección"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Everything: Iniciador"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:571
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Everything: Gadgets"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:669
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "No hay plugins cargados"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2227 src/modules/fileman/e_fwin.c:2588
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edit Application Entry"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Editar entrada de la aplicación"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Application Entry"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Nueva entrada de aplicación"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run with Sudo"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ejecutar como Sudo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Abrir terminal aquí"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Executable"
msgstr "Abrir ejecutable"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything: Aplicaciones"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando de la terminal"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything: Plugin"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copiar a..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move To ..."
msgstr "Mover a..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir directorio"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por fecha"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Recent Files"
msgstr "Archivos recientes"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything: Archivos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar archivos recientes"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search recent files"
msgstr "Buscar en los archivos recientes"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search cached files"
msgstr "Buscar en los archivos cacheados"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cachear directorios visitados"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpiar caché"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Switch to Window"
msgstr "Cambiar a ventana"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar pantalla completa"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar al escritorio"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show %s Plugin"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar Plugin %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Browse %s"
msgstr "Navegar por %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<ps/> "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<ps/> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;Esc&gt;</"
"hilight> close this Dialog<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this "
"page<ps/> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<ps/> "
"<hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight>&lt;"
"ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/"
"> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<ps/> "
"<hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
" Bien, aquí viene la explicación de <hilight>Everything</hilight>....<ps/> "
"Simplemente escribe unas pocas letras sobre lo que busca.<ps/> Use el cursor "
"<hilight>&lt;arriba/abajo&gt;</hilight> para elegir.<ps/> Pulse <hilight>&lt;"
"TAB&gt;</hilight> para seleccionar una acción, después <hilight>&lt;ENTER&gt;"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"</hilight>.<ps/> Esta página no volverá a aparecer la próxima vez que "
"ejecute <hilight>Everything</hilight>.<ps/> <hilight>&lt;ESC&gt;</"
"hilight> para cerrar esta ventana<ps/> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> "
"muestra esta ventana<ps/> <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> ejecutar "
"acción<ps/> <hilight>&lt;CTRL+ENTER&gt;</hilight> ejecutar acción y "
"continuar<ps/> <hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> alternar selectores<ps/> "
"<hilight>&lt;CTRL+TAB&gt;</hilight> completar entrada (depende del "
"plugin)<ps/> <hilight>&lt;CTRL+'x''&gt;</hilight> ir al plugin que "
"empieza por 'x'<ps/> <hilight>&lt;CTRL+izquiera/derecha&gt;</hilight> "
"recorrer los plugins<ps/> <hilight>&lt;CTRL+arriba/debajo&gt;</hilight> "
"ir al primer/último<ps/> <hilight>&lt;CTRL+1&gt;</hilight> alternar modos "
"de vista (sale de está ventana ;)<ps/> <hilight>&lt;CTRL+2&gt;</hilight> "
"alternar modos de vista de lista<ps/> <hilight>&lt;CTRL+3&gt;</hilight> "
"alternar modos de vista de miniaturas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other application..."
msgstr "Otra aplicación..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2181
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir al directorio padre"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar ventana"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2197
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar ruta"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2220 src/modules/fileman/e_fwin.c:2589
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2618 src/modules/fileman/e_fwin.c:2643
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d archivo"
msgstr[1] "%d archivos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2661
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaciones conocidas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2671
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicaciones sugeridas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2706
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2729
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copia cancelada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3025
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Se canceló el movimiento"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3029
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminación cancelada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Se canceló el borrado seguro"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operación desconocida del esclavo abortada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copia de %s completada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %s)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Terminó el movimiento de %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3056
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %s)"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3061
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminación completada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3063
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3068
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Eliminación segura de archivos completada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3070
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos de forma segura..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3074
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operación desconocida del esclavo %d"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegación EFM"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icons"
msgstr "Iconos de archivo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de archivo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icon"
msgstr "Ícono de archivo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar miniatura generada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar icono del tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar archivo Edje"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Image"
msgstr "Usar imagen"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Edje file"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Seleccionar un archivo Edje"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an image"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Seleccionar una imagen"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño de icono"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensiones de archivo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa en la barra de título"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Iconos en el escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios en la misma ventana"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Single Click"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Usar un solo clic"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' en lugar de 'mv'"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow Navigation On Desktop"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Permitir navegación en el escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo para las miniaturas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Spring Delay"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Retraso en abrir después de arrastrar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar dispositivos montados en el escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar volúmenes al insertar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir gestor de archivos al montar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostrar descripción emergente"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Limitar tamaño de vídeo"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# RR (2019): Largo, pero hay espacio en la ventana
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltip delay"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Retraso en ver descripción emergente"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Tamaño (Porcentaje de "
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Descripciones emergentes"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gestor de archivos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fileman"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gestor de archivos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No listable items"
msgstr "No hay elementos listables"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:365
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Directory"
msgstr "Directorio actual"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:495
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Root"
msgstr "Root"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:542
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Navigate..."
msgstr "Navegar..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Procesando %d operación"
msgstr[1] "Procesando %d operaciones"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "El gestor de archivos no se está utilizando"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Información de la operación EFM"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# static const char *gadman_layer_names[] =
# {
# N_("Background"),
# N_("Overlay (Action Toggle)"),
# NULL
# };
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Overlay (Action Toggle)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Capa (Alternar Acción)"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gadgets de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capas disponibles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar capa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagen personalizada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalizado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opciones de fondo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# /* create and register "desktop hover" location */
# location = Man->location[GADMAN_LAYER_TOP] = e_gadcon_location_new(_("Desktop Overlay"), E_GADCON_SITE_DESKTOP,
# _e_gadman_client_add, (intptr_t*)(long)GADMAN_LAYER_TOP,
# _e_gadman_client_remove, NULL);
# e_gadcon_location_set_icon_name(location, "preferences-desktop");
# e_gadcon_location_register(location);
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Overlay"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Capa de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Mover/Redimensionar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Free"
msgstr "Libre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add other gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Añadir otros gadgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar/ocultar gadgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Parece incorrecta la traduducción pero no!!
# Hazme caso xDDD Una vez lo veas, tiene mucho sentido
# RR (2016): Grupo de preferencias del escritorio (capas, fondos, animación, etc.)
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Change Gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gadgets de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBar Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de IBar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected source"
msgstr "Origen seleccionado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas del icono"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostrar la etiqueta del icono"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear movimiento de los iconos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't add items on launch"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No añadir elementos al iniciar"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Al lanzar desde el iBar
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Track launch"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Seguir lanzamiento"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar Menú al pasar el ratón"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create new IBar source"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Crear una nueva fuente para IBar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter a name for this new source:"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Introducir un nombre para la nueva fuente:"
# RR: "bar source" = fuente de la barra
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"this bar source?"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr ""
"Pidió eliminar \"%s\".<ps/><ps/>¿Está seguro de querer eliminar esta fuente?"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar esta fuente?"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2884
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1612
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crear nuevo icono"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to bar"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Añadir a la barra"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1649
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove from bar"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Eliminar de la barra"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1655
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icono %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2884
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus IBar"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Dar el foco al IBar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de IBox"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir cuando esté en el escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Title"
msgstr "Mostrar título"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Class"
msgstr "Mostrar clase"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostrar nombre del icono"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Border Caption"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar leyenda del borde"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:59
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Authenticating..."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Autenticando..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:64
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "La contraseña introducida es incorrecta. Inténtelo de nuevo."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:222
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Please enter your PIN"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Introduzca su PIN, por favor"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:313
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:316 src/modules/lokker/lokker.c:732
#: src/modules/lokker/lokker.c:750
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Caps Lock is On"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mayus está activado"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:585
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema de autentificación"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:586
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la sesión<ps/"
">de autenticación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<ps/>Esto es "
"malo y no debería pasar. Por favor, avise de este error."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New volume"
msgstr "Nuevo volumen"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:136 src/modules/mixer/e_mod_main.c:567
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1535
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:139
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumen cambiado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:307 src/modules/mixer/e_mod_main.c:360
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir volumen"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:315 src/modules/mixer/e_mod_main.c:367
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bajar volumen"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:323
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Mute volume"
msgstr "Silenciar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:331
msgid "Increase Volume of Focused Application"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Subir volumen de aplicación con foco"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:339
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume of Focused Application"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Bajar volumen de aplicación focalizada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:347
#, fuzzy
msgid "Mute Volume of Focused Application"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Silenciar aplicación focalizada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:374
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenciar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:382
#, fuzzy
msgid "Increase Volume of Focuse Application"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Subir volumen de aplicación focalizada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:390
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume of Focuse Application"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Bajar volumen de aplicación focalizada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:398
#, fuzzy
msgid "Mute Volume of Focuse Application"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Silenciar aplicación focalizada"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Control de música"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Music Player"
msgstr "Reproductor de música"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"*El reproductor tiene que ser configurado para exportar la interfaz MPRIS2 "
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"de DBUS."
#: src/modules/music-control/ui.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Pausar la música al bloquear la pantalla"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/music-control/ui.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Music control Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del control de música"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias de las notificaciones"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveles de urgencia a mostrar:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Tiempo de espera predeterminado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Forzar terminación por tiempo para todas las notificaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Política de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Pantalla principal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Todas las pantallas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Esquina emergente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Arriba a la derecha"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Debajo a la izquierda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Debajo a la derecha"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# of = e_widget_framelist_add(evas, _("Miscellaneous"), 0);
# ow = e_widget_check_add(evas, _("Ignore replace ID"), &(cfdata->ignore_replacement));
# e_widget_framelist_object_append(of, ow);
# e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore replace ID"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ignorar sustituir ID"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Entered Presentation Mode"
msgstr "Empezó el modo presentación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<ps/>During "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment ahora está en modo <b>presentación</b>.<ps/>En este modo, el "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"salvapantallas, bloqueo de escritorio y ahorro de energía están "
"deshabilitados."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Salió del modo presentación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Presentation mode has been exited.<ps/>Now screen saver, lock and power "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"saving settings will be restored."
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"El modo presentación ha terminado.<ps/>Ahora se restaurarán las preferencias "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"de salvapantallas, bloqueo y gestión de energía."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrar en modo desconectado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<ps/>During offline mode, modules "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment está en modo <b>desconectado</b>.<ps/>Los módulos que usen la "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"red no responderán a servicios remotos."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Salió del modo desconectado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Now in <b>online</b> mode.<ps/>Now modules that use network will resume "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"regular tasks."
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Ahora está en modo <b>conectado</b>.<ps/>Los módulos que usen la red "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"continuarán con sus tareas normales."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Notification Module"
msgstr "Módulo de notificaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Error durante la inicialización del servidor de notificaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Asegúrese de que no haya otro módulo actuando como servidor,<br>y que D-BUS "
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"esté correctamente instalado y ejecutándose"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
msgid "Refresh Packages"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Actualizar paquetes"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
msgid "Hourly"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Cada hora"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
msgid "Daily"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Diariamente"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
msgid "Weekly"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Semanalmente"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
msgid "Package list"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Lista de paquetes"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Parte de Packagekit: https://phab.enlightenment.org/w/emodules/packagekit/
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Compact (package name)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Compacto (nombre del paquete)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Extended (name and description)"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Extendido (nombre y descripción)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
msgid "Package Manager"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gestor de paquetes"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "System Updates Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de actualización del sistema"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:193
msgid "System Updates"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Actualizaciones del sistema"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80
msgid "Low priority update"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Actualización de prioridad baja"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82
msgid "Enhancement update"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Actualización de mejora"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84
msgid "Normal update"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Actualización normal"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# ¿Demasiado largo?
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86
msgid "Bugfix update"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Actualización de corrección de fallos"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88
msgid "High priority update"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Actualización de prioridad alta"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90
msgid "Security update"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Actualización de seguridad"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Unknown PackageKit version"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Versión desconocida de PackageKit"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:236
msgid "No information available"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No hay información disponible"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:268
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Operation in progress"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Operación en curso"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, c-format
msgid "One update available"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid_plural "%d updates available"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr[0] "Una actualización disponible"
msgstr[1] "%d actualizaciones disponibles"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, c-format
msgid "Your system is updated"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "El sistema está actualizado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:280
msgid "Please wait"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Espere por favor"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:285
msgid "Nothing to do"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Nada que hacer"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:291
msgid "Install all available updates"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Instalar todas las actualizaciones"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:296
#, c-format
msgid "Install the selected update"
msgid_plural "Install %d selected updates"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr[0] "Instalar la actualización seleccionada"
msgstr[1] "Instalar %d actualizaciones seleccionadas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:566
msgid "Run the package manager"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ejecutar de gestor de paquetes"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del paginador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:184
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Voltear el escritorio con la rueda del ratón"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:187
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always show desktop names"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Siempre mostrar los nombres de escritorios"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Ventana emergente al cambiar de escritorio"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistencia al arrastre"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:231
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:250
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxeles"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select and Slide button"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Botón para elegir y deslizar"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:360
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Pulse para establecer"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag and Drop button"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Botón para arrastrar y soltar"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastrar escritorio completo"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:227
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup pager height"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Altura del paginador emergente"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:237
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup duration"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Duración del paginador emergente"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 src/modules/pager/e_mod_config.c:278
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Refiere al tamaño del paginador que aparece al cambiar de espacio virtual.
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altura de la acción emergente"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:258
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:262
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "La ventana emergente se mantiene en pantalla"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:268
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Ventana emergente para las ventanas focalizadas"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:274
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duración de la ventana emergente"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:285
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Ventanas urgentes"
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:453
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2016-09-26 17:09:41 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:454
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is "
"already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"works in the popup."
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"No puede usar el botón derecho del ratón en<ps/>el estante ya que esta "
"siendo utilizado por<ps/>el código interno para los menús contextuales.<ps/"
">Este botón sólo funciona en la ventana emergente."
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"¡El módulo Paginador no puede ser cargado al mismo tiempo que el Paginador "
"Sencillo!"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2079
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2934
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Pager Popup"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar paginador emergente"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# act_popup_switch = e_action_add("pager_switch");
# if (act_popup_switch)
# {
# act_popup_switch->func.go_key = _pager_popup_cb_action_switch;
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Right"),
# "pager_switch", "right", NULL, 0);
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Left"),
# "pager_switch", "left", NULL, 0);
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Up"),
# "pager_switch", "up", NULL, 0);
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Down"),
# "pager_switch", "down", NULL, 0);
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Next"),
# "pager_switch", "next", NULL, 0);
# e_action_predef_name_set(N_("Pager"), N_("Popup Desk Previous"),
# "pager_switch", "prev", NULL, 0);
# }
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Right"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Emerger escritorio derecho"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2088
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Left"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Emerger escritorio izquierdo"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2945
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Up"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Emerger escritorio arriba"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2092
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2947
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Down"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Emerger escritorio abajo"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2094
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2949
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Next"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Emerger siguiente escritorio"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2096
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2951
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Previous"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Emerger escritorio anterior"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualizar en tiempo real"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2844
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"¡El módulo del Paginador Sencillo no puede ser cargado al mismo tiempo que "
"el Paginador!"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:229
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Introduce un nombre único para esta entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:250
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable Warning Dialogs"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar diálogos de avisos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable Startup Tutorial"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar el tutorial inicial"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Ocultar si se pierde el foco"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de acceso rápido"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess"
msgstr "Acceso rápido"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidad"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Añadir acceso rápido a la ventana actual"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Eliminar acceso rápido de la ventana actual"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Error de acceso rápido"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not determine command for starting this application!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡No se pudo encontrar el comando para iniciar la aplicación!"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to "
"create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected "
"application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, "
"you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/"
">data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Esta opción está pensada para usarse con aplicaciones<ps/>de terminal, que "
"creen terminales persistentes que se<ps/>reabran cuando se cierren (tipo "
"Quake).<ps/>O la aplicación elegida no es una terminal o se desconoce<ps/>el "
"indicador cmdline para cambiar la ventana de la<ps/>terminal. Si quiere, "
"puede informar de un error si es una<ps/>terminal que puede cambiar el "
"nombre de la ventana.<ps/>Como alternativa, puede agregar un data.item a<ps/>"
"%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Así:<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Ayuda de acceso rápido"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"No se puede asignar relanzamiento para una ventana sin nombre ni clase!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"No se puede asignar relanzamiento para un cuadro de dialogo interno de E!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/"
">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that "
"either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this "
"option.<ps/>Please choose an action to take:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"La ventana que se creó con nombre:<br>%s<br>y clase:<ps/>%s<ps/>no se pudo "
"encontrar en la base de datos de Acceso rápido.<ps/>O bien se desconoce la "
"aplicación o no está pensada<ps/>para usarse con está opción.<ps/>Por favor, "
"elija una acción:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "More Help"
msgstr "Más ayuda"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡El acceso rápido no existe!"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keybind Error"
msgstr "Error de atajo"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡Atajo en uso!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# mi = e_menu_item_new(subm);
# e_menu_item_check_set(mi, 1);
# e_menu_item_toggle_set(mi, entry->config.jump);
# e_menu_item_label_set(mi, _("Jump Mode"));
# e_menu_item_callback_set(mi, _e_qa_bd_menu_jump, entry);
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Jump Mode"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Modo de saltar"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Relanzar cuando se cierre"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transient"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Transitoria"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Repensar posibilidad de algo como "AccessoRapido" para "QuickAccess".
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Eliminar acceso rápido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Acceso rápido..."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Añadir acceso rápido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/"
"><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/"
"><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated "
"without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and "
"raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> "
"- Run the entry's command again when its window exits<ps/"
"><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window "
"(not permanent)"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Las opciones de menú de Acceso rápido son:<ps/><hilight>Auto-ocultar</"
"hilight> - Ocultar a ventana cuando pierda el foco<ps/><hilight>Ocultar en "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"lugar de elevar</hilight> - Ocultar la ventana cuando se active sin tener el "
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"foco<ps/><hilight>Modo saltar</hilight> - Cambiar al escritorio de la "
"ventana, y elevarla en lugar de mostrarla/ocultarla<ps/><hilight>Relanzar al "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"cerrar</hilight> - Ejecutar el comando de nuevo cuando su ventana se "
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"cierre<ps/><hilight>Transitoria</hilight> - Recordar solo esta instancia de "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"la ventana (no es permanente)"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Lo borraste por tu cuenta, granuja!<ps/>¡Bien hecho!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para mostrarlo!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para ocultarlo!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Bien hecho.<ps/>Ahora para borrar la entrada que hemos hecho..."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"same keys!"
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"El diálogo de la demo se ha asignado a las teclas que ha presionado.<ps/"
">¡Intente a pulsar las misma teclas!"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding "
"sequence."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr ""
"La nueva ventana activará la secuencia<ps/>de atajo de teclas del acceso "
"rápido."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demo de acceso rápido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Esta es una demo usada en el tutorial de acceso rápido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window."
"<ps/>Click Continue to see a demonstration."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Los accesos directos se pueden crear desde<ps/>el menú del borde de "
"cualquier<ps/>ventana. Haga clic para ver una demostración."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications "
"to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/"
">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by "
"pushing the keyboard shortcut."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"El acceso rápido es una forma de asociar<ps/>ventanas y aplicaciones "
"seleccionadas por el<ps/>usuario a atajos del teclado. Una vez creado<ps/>un "
"acceso rápido, se puede volver inmediatamente<ps/>a la ventana asociada a "
"través del atajo."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"you like some usage tips?"
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Parece que es la primera vez que usa el módulo de acceso rápido.<ps/>¿Quiere "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"algunos consejos?"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "identificador/nombre del acceso rápido"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:173 src/modules/shot/e_mod_main.c:211
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Error guardando la captura de pantalla"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:174 src/modules/shot/e_mod_main.c:212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:232
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Error - Formato desconocido"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:233
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"File has an unspecified extension.<ps/>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<ps/>only as other formats are not<ps/>supported currently."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"El archivo tiene una extensión no especificada.<ps/> Por favor, use las "
"extensiones '.jpg' o '.png'<ps/>porque no se admiten otros formatos "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"actualmente."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:277
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select screenshot save location"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Seleccionar donde guardar la captura de pantalla"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:286 src/modules/shot/e_mod_main.c:737
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:386
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Subido %s / %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:407
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Error - Falló la subida"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:408
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, c-format
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Error de subida. Código:<ps/>%i"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Error - No se puede crear el archivo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No se puede crear el archivo temporal '%s': %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:463
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Error - No se puede abrir el archivo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:464
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo temporal '%s': %s"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Error - Tamaño incorrecto"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "No se puede obtener el tamaño del archivo '%s'"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:483
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Error - No se puede asignar memoria"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:484
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "No se puede asignar memoria para la imagen: %s"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:491
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Error - No se puede leer la imagen"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:492
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot read picture"
msgstr "No se puede leer la imagen"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:515
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Subiendo captura de pantalla"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uploading ..."
msgstr "Subiendo..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La captura de pantalla está disponible en esta ubicación:"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:534
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:560
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmar compartición"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:561
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"visible."
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Esta imagen se subirá a enlightenment.org.<ps/>Será visible públicamente."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:613
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Dónde guardar la captura..."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:660
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:664
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecta"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:739
2016-08-29 00:49:27 -07:00
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1022 src/modules/shot/e_mod_main.c:1074
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Shot"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Capturar imagen"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# RR (2019): Pad es añadir algo y creo que veo ambos tiempo y borde (espacio) en el módulo. Tengo ni idea como conseguirlo. Busca padded aquí:
# https://git.enlightenment.org/core/enlightenment.git/tree/src/modules/shot/e_mod_main.c
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1026
msgid "Take Padded Shot"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Capturar imagen con borde"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 src/modules/shot/e_mod_main.c:1066
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1079
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar Pantalla"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shot Error"
msgstr "Error en la captura"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1055
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot initialize network"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No se puede iniciar la red"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "System Controls Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de controles del sistema"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de icono"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do default action after timeout"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Realizar acción predeterminada después del tiempo de espera"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Action"
msgstr "Acción predeterminada"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Controls"
msgstr "Controles del sistema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar menú"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Systray Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de la bandeja del sistema"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Another systray exists"
msgstr "Ya existe otra bandeja de sistema"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Sólo puede haber una bandeja de sistema y ya existe otra."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Systray"
msgstr "Bandeja del sistema"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tasks Configuration"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Configuración de las tareas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostrar sólo el icono"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar sólo texto"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Item width"
msgstr "Anchura del elemento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Item height"
msgstr "Altura del elemento"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:820
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tasks"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Tareas"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# RR (2019): "Fetching" refiere a "traer" a través de un URI:
# https://phab.enlightenment.org/w/teamwork_api/
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Deshabilitar la descarga de media remota"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Tamaño máximo a descargar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum media cache size in RAM"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Tamaño máximo de caché de media en RAM"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum media cache age on disk"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Edad máxima del caché en disco"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Días"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable video previews"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar previsualización de vídeos"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# RR (2019): retraso después de salir de un enlace:
# https://phab.enlightenment.org/w/teamwork_api/
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Mouse-out hide delay"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Retraso en ocultar al salir el ratón"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Tamaño máximo (% de pantalla)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Teamwork Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de Teamwork"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Es el nombre de un módulo (como "Everything").
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:13 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:127
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Teamwork"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Teamwork"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle Popup Visibility"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Alternar visibilidad de ventana emergente"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:100
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Temperature Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de temperatura"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Unidades de medida o Mostrar unidades?
# RR: El primero - es para elegir entre Celsius y Fahrenheit. ¿Ponemos solamente Unidades para dejar más espacio?
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Units"
msgstr "Unidades"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de comprobación"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura alta"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:359
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:304
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:370
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Poner en mosaico los cuadros de diálogo"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Enable floating split-mode"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar modo dividido flotante"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Habilitar/deshabilitar mosaico por escritorio."
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Padding between windows"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Espacio entre ventanas"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Help"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ayuda"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:319
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuración del mosaico"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:874 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1870
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1903
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2231
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaico"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:876
msgid "Window cannot be tiled"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "La ventana no se puede ver en mosaico"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1584
msgid "Floating"
msgstr "Flotante"
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1877
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle floating"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Alternar modo flotante"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1880
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window up"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mover ventana focalizada arriba"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1882
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window down"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mover ventana focalizada abajo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1884
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window left"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mover ventana focalizada a la izquierda"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1886
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window right"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mover ventana focalizada a la derecha"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1889
msgid "Toggle split mode for new windows."
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Alternar modo dividido para ventanas nuevas."
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1891
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Swap window"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Cambiar ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del conmutador de ventanas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Ventanas de otros escritorios"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Ventanas de otras pantallas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizadas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizadas desde otros escritorios"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizadas en otras pantallas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uniconify/Unshade"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshacer minimización/enrollado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp mouse while selecting"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Desplazar puntero al seleccionar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp mouse at end"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Desplazar puntero al final"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar desplazamiento del puntero al cambiar el foco"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir al escritorio"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to current desk after switch"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mover al escritorio actual después del cambio"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# RR (2019): Refiere a las acciones al seleccionar una ventana, ej. al seleccionar elevas la ventana (o no)
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:232
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selecting"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Al seleccionar"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scroll Animation"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Animación de desplazamiento"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scroll speed"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:272
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum width"
msgstr "Anchura máxima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Horizontal alignment"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Alineación horizontal"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vertical alignment"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Alineación vertical"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Equivalente a ALT+TAB de WINDOWS
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Conmutador de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Siguiente ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Ventana anterior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Siguiente ventana de la misma clase"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Ventana anterior de la misma clase"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Siguiente clase de ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Clase de ventana anterior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Ventana de la izquierda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Ventana abajo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Ventana arriba"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Ventana de la derecha"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185 src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Error"
msgstr "Error en la lista de ventanas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de borde"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de señal"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:197
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo ACPI"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a window"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Seleccione una ventana"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:212 src/modules/wizard/e_wizard.c:239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:244
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Please Wait..."
msgstr "Por favor espere..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:257
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:215 src/modules/wizard/page_011.c:188
#: src/modules/wizard/page_020.c:114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select one"
msgstr "Seleccione uno"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:112
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Añadiendo archivos de las aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccione el tamaño preferido"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus:"
msgstr "Foco:"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Whenever a window is clicked"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Cuando se haga clic en una ventana"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:46
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Cuando el ratón entre en la ventana"
#: src/modules/wizard/page_065.c:84
msgid "Mouse Modifiers"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Modificadores del ratón"
#: src/modules/wizard/page_065.c:104
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, fuzzy
msgid "Keys:"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Claves:"
#: src/modules/wizard/page_065.c:110
2019-07-27 03:47:42 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default key which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgid_plural ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment sets default mouse bindings for objects.<ps/>These bindings "
"provide three operations on click:<ps/>* <b>Move</b> (left button)<ps/>* "
"<b>Resize</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Open Menu</b> (right button)<ps/"
">The default keys which must be held to activate these bindings<ps/>is '%s'. "
"Configure the modifiers for this binding below."
msgstr[0] ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment establece atajos de ratón para objetos por defecto.<ps/>Los "
"atajos permiten tres operaciones con un clic:<ps/>* <b>Mover</b> (botón "
"derecho)<ps/>* <b>Redimensionar</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Abrir "
"Menú</b> (botón derecho)<ps/>La tecla por defecto que hay que mantener "
"pulsado par activar estos atajos<ps/>es '%s'. Configure los modificadores "
"para este atajo a continuación."
msgstr[1] ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment establece atajos de ratón para objetos por defecto.<ps/>Los "
"atajos permiten tres operaciones con un clic:<ps/>* <b>Mover</b> (botón "
"derecho)<ps/>* <b>Redimensionar</b> (middle/wheel button)<ps/>* <b>Abrir "
"Menú</b> (botón derecho)<ps/>Las teclas por defecto que hay que mantener "
"pulsado par activar estos atajos<ps/>es '%s'. Configure los modificadores "
"para este atajo a continuación."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:9
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Network Management"
msgstr "Administración de red"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:15
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connman network service not found"
msgstr "No se ha encontrado el servicio de red de Connman"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:18
#, fuzzy
msgid "Install/Enable Connman service for network management support"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Instalar/Habilitar Connman para tener soporte para administrar redes"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Connman and Wireless modules disabled"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Módulos Inalámbrico y Connman deshabilitados"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:21
#, fuzzy
msgid "Install one of these modules for network management support"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr ""
"Instalar uno de estos módulos para tener soporte para administrar redes"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:153
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprobando si existe Connman"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:28
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:50
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:51
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Sincronización vertical (Sólo con OpenGL)"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:23
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:37
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2018-04-01 09:51:26 -07:00
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/"
">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, "
"because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security "
"fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/"
">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web "
"browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password "
"or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/"
">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable "
"this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs."
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:59
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable update checking"
msgstr "Habilitar comprobación de actualizaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Información"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:37
2018-04-01 09:51:26 -07:00
msgid "A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2019-07-27 03:47:42 -07:00
"Se puede añadir una barra de tareas para<ps/>mostrar las ventanas y "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"aplicaciones abiertas"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:46
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Taskbar"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar barra de tareas"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del teclado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:609
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Nunca aplicar preferencias de teclado"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:618
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Label only in gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Etiqueta solo en los gadgets"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:635
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:836
#, fuzzy
msgid "Default keyboard layout"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Distribución por defecto"
# static void
# _cb_compose_up(void *data, Evas_Object *obj EINA_UNUSED, void *event EINA_UNUSED)
# {
# E_Config_Dialog_Data *cfdata;
# if (!(cfdata = data)) return;
# _popup_add(_("Compose"), cfdata, optcompose,
# &cfdata->cfg_compose_options, cfdata->compose_list);
# }
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:741
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1030
#, fuzzy
msgid "Compose"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Composición"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:742
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1041
msgid "Third level"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Tercer nivel"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:743
msgid "Switch layout"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Cambiar distribución"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
2019-07-27 03:47:42 -07:00
# Parte del módulo xkbswitch
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:777
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1063
#, fuzzy
msgid "Led"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Led"
# mainn = _config_basic_create(cfd, evas, cfdata);
# FRAME_ADD(_("Led"), cfdata->led_list);
# FRAME_ADD(_("Control"), cfdata->ctrl_list);
# FRAME_ADD(_("Keypad"), cfdata->keypad_list);
# FRAME_ADD(_("Keypad delete key"), cfdata->delkeypad_list);
# FRAME_ADD(_("Capslock"), cfdata->capslock_list);
# FRAME_ADD(_("Alt win"), cfdata->altwin_list);
# FRAME_ADD(_("Currency"), cfdata->currency_list);
# FRAME_ADD(_("Fifth level"), cfdata->lv5_list);
# FRAME_ADD(_("Spacebar"), cfdata->spacebar_list);
# FRAME_ADD(_("Japan"), cfdata->japan_list);
# FRAME_ADD(_("Korean"), cfdata->korean_list);
# FRAME_ADD(_("Esperanto"), cfdata->esperanto_list);
# FRAME_ADD(_("Solaris"), cfdata->solaris_list);
# FRAME_ADD(_("Terminate X"), cfdata->terminate_list);
# FRAME_ADD(_("Miscellaneous"), cfdata->misc_list);
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:778
#, fuzzy
msgid "Control"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Control"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:779
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1086
msgid "Keypad"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Teclado númerico"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:780
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1098
msgid "Keypad delete key"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Supr del teclado númerico"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:781
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1109
msgid "Capslock"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Bloq Mayus"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:782
msgid "Alt win"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Alt win"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1131
msgid "Currency"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Moneda"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1142
msgid "Fifth level"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Quinto nivel"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1153
msgid "Spacebar"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Espaciador"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1164
msgid "Japan"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Japón"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1175
msgid "Korean"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Coreano"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1186
msgid "Esperanto"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Esparanto"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1197
msgid "Solaris"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Solaris"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1208
msgid "Terminate X"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Termine X"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1052
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1075
msgid "Switch Layout"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Cambiar distribución"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1120
msgid "Alternate win key"
2019-07-27 03:47:42 -07:00
msgstr "Tecla win alterna"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Añadir nueva configuración"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:197
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NONE"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "NINGUNA"
2018-04-01 09:51:26 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bryce"
#~ msgstr "Añadir a IBar"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique\n"
#~ "que Evas tiene soporte para cargar imágenes JPEG.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique\n"
#~ "que Evas tiene soporte para cargar imágenes PNG.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique\n"
#~ "que Evas tiene soporte para cargar imágenes EET.\n"
#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "Reiniciando"
#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
# AA: En este caso yo entiendo que significa "Otras opciones de IBar"
#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "Otras opciones de IBar"
#~ msgid "No package manager configured"
#~ msgstr "No hay gestor de paquetes configurado"
#~ msgid ""
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Hace falta configurar el gestor de paquetes preferido.<br>Abra el módulo "
#~ "de preferencias y asigne<br>el programa a ejecutar.<br>"
#~ msgid "Screenshot Error"
#~ msgstr "Error en la captura de pantalla"
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
#~ "kernel/shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere "
#~ "incrementar /proc/sys/kernel/shmmax a un valor superior a %llu."
#~ msgid ""
#~ "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
#~ "shmmax to a value larger than %llu"
#~ msgstr ""
#~ "SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere "
#~ "incrementar kern.ipc.shmmax a un valor superior a %llu."
#~ msgid ""
#~ "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your "
#~ "user has sufficient permissions."
#~ msgstr ""
#~ "La creación de SHM falló.<br>Asegúrese de que el sistema tiene bastante "
#~ "RAM libre y que el usuario tiene permisos suficientes."
#~ msgid "Configurations"
#~ msgstr "Configuraciones"
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Modelos"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "Emix"
#~ msgstr "Emix"
2016-08-29 00:49:27 -07:00
#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "Para restablecer la composición de ventanas:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "¡Enlightenment no puede iniciar Edje!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede configurar las distribuciones del teclado XKB.\n"
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Suspendiendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando "
#~ "se está suspendiendo el equipo."
#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "Perfil de ventana de escritorio"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nombre del perfil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Cambio de escritorio"
#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "Usar perfil de ventana de escritorio"
# AA: La traducción correcta sería "Animación de cambio", pero lo acorto para que quede bien en la ventana
# AA: Es la animación que se utiliza para cambiar de escritorio
#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Tamaño de caché de las fuentes"
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f MiB"
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Tamaño caché de las imágenes"
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Cachés"
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Número de archivos Edje a cachear"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f archivos"
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Número de colecciones Edje a cachear"
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f colecciones"
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Caché Edje"
#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "Así:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Error del compositor"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Configurar clases de colores"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de clases de colores.\n"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Contendor"
#~ msgid "Use PIN"
#~ msgstr "Usar PIN"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Título de borde"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Título de borde activo"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Marco del borde"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Marco del borde activo"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Focus Color"
#~ msgstr "Color del foco de composición"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Color de retirar el foco"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Fondo de los menús"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Elemento del menú activo"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Elemento del menú inactivo"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Elemento de la lista de ventanas"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Elemento de la lista de ventanas activo"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Etiqueta de la lista de ventana"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Fondo de los diálogos"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Fondo del estante"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Fondo del gestor de archivos"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de botón deshabilitado"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Texto de verificación"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de verificación desactivado"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Texto de entrada"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de entrada deshabilitado"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Texto de etiqueta"
#~ msgid "Label Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de etiqueta deshabilitado"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Texto de elemento de lista seleccionado"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Texto de elemento de lista (par)"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Fondo de elemento de lista (par)"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto de elemento de lista (impar)"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Fondo de elemento de lista (impar) "
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Texto de cabecera de lista (par)"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Fondo de cabecera de lista (par) "
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto de cabecera de lista (impar) "
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Fondo de cabecera de lista (impar)"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Texto de radio"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de radio deshabilitado"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Texto del deslizador"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Texto del deslizador deshabilitado"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Fondo de los marcos"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Fondo del marco del deslizador"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Etiqueta del módulo"
#~ msgid "Module Label Invisible"
#~ msgstr "Etiqueta del módulo invisible"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Plain"
#~ msgstr "Etiqueta del módulo simple"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Clase de color: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr " %u clases de colores mezclados seleccionadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr " %u clases de colores no asignados seleccionadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "%u clases de colores uniformes seleccionadas"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Ninguna clase de color seleccionada"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Colores personalizados"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Objeto:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contorno:"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Sombra:"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Texto con los colores aplicados."
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "Los colores dependen de las características del tema."
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de ventanas"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Amplificar"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reproducción"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Captura"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Tarjetas"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Tarjeta:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Izquierda:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Derecha:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Sincronizar deslizadores"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando estén bloqueados"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar ventana emergente al cambiar el volumen a través de atajos de "
#~ "teclado"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Tarjetas de sonido"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Preferencias del mezclador"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones de escritorio al cambiar el volumen"
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "Deshabilitar PulseAudio"
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
#~ msgstr "Habilitar comando externo de mezclador"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Iniciar mezclador..."
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Módulo mezclador"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Compositor %u"
#~ msgstr "Composición"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#, fuzzy
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "Configuración actualizada"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Opciones de acceso"
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Salida principal"
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Activar Xembed"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de ratón"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Opciones del motor"
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "Use shaped windows instead of ARGB"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha elegido utilizar ventanas con forma<br>pero la composición está "
#~ "activada.<br><br>¿Está seguro que desea activar las ventanas con forma?"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "Adaptadores disponibles"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Suspendiendo"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Hibernando"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Opciones de salvapantallas"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Texto de error"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Título del menú activado"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Cargando archivos..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Fondo de pantalla 2"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Opciones del control del sistema"
# Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend
# O sea -> Control del sistema
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Control del sistema"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "columnas"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "filas"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Poner en mosaico las ventanas de diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr "Número de columnas a utilizar en el mosaico (0 → desactivado):"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Añadir una pila"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Eliminar una pila"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Alternar filas/columnas"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Intercambiar una ventana con otra"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Mover ventana"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Ajustar transiciones"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Mandar a la esquina superior derecha"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Mandar a la esquina superior izquierda"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Enviar a la esquina inferior derecha"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Enviar a la esquina inferior izquierda"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El módulo 'conf' no se puede activar porque 'conf2' ya está activado!"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Contenedor %d"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Randr!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de ventanas emergentes.\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Parar de mover/cambiar el tamaño de los elementos"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Comenzar a mover/cambiar el tamaño de los elementos"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Sincronizar ventanas"
# Loose -> Flojo, débil
# Lose -> Perder
# De todos modos, no se a que se refiere. He preguntado en la lista de desarrolladores
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Sincronización débil"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Opciones de físicas"
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "Retardo de físicas después de arrastrar"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f cuadros"
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Masa máxima"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Gravedad"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Desactivar movimiento"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Desactivar rotación"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Ignorar pantalla completa"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Ignorar maximizadas"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Ignorar cointenedores"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Físicas"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Error de fiśicas"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "El módulo de físicas no se pudo iniciar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "composición"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "border"
#~ msgstr "borde"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "tema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "animar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en los menus"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas emergentes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "ventana Emergente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en los objetos"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr "Desactivar efectos en las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "Desactivar efectos de en la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "pantalla"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option disables composite effects from themes, such as animating the "
#~ "screen fade when blanking"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción desactiva los efectos, como por ejemplo, desvanecer ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "Motor de composición"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default window composite effect"
#~ msgstr "Efecto predeterminado de las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "Sincronizar ventanas"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Grab server during rendering of composited windows"
#~ msgstr "Grab server during rendering of composited windows"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
#~ msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "retardo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
#~ msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
#~ msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "Composición"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "retroiluminación"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Send flush when compositing windows"
#~ msgstr "Vaciar caché al aplicar la composición"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Send dump when compositing windows"
#~ msgstr "Vaciar memoria al aplicar la composición"
#~ msgid "Show framerate when compositing windows"
#~ msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgstr "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f Cuadros"
#~ msgid "Composite framerate display corner"
#~ msgstr "Esquina donde mostrar los cuadros por segundo"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "Intentar no cubrir otras ventanas"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "Intentar no cubrir herramientas de escritorio"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Automático)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Interactivo)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
#~ msgstr "No enfocar nuevas ventanas"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "Enfocar todas las ventanas nuevas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Set focus only on all new dialog windows"
#~ msgstr "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas, si la venta padre tiene el "
#~ "foco"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "Ignorar animación"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "Animar ventana de aplicación"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "Elevar y enfocar la ventana de la aplicación"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "Redimensionar ventana, pero no la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "Redimensionar ventana y pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
#~ msgstr "Expandir al tamaño máximo sin cubrir los paneles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
#~ msgstr "Expandir al tamaño máximo ignorando los paneles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "Sin contorno"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Automatic hinting"
#~ msgstr "Automático"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "Bytecode"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "Mostrar en la pantalla del puntero"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "Mostrar en la pantalla %d"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "Sin agrupamiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "Escritorio virtual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "Sin separación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "Barras separadoras"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "Separar menus"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "Sin ordenar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "Orden alfabético"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Recently used windows first"
#~ msgstr "Ventanas recientes primero"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupar por el escritorio dueño virtual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupar por el escritorio virtual actual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr "Permitir ventanas fuera de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "Mostrar pantalla emergente al inicio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "inicio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Startup transition effect"
#~ msgstr "Efecto de transición al iniciar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "transición"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desk change transition effect"
#~ msgstr "Efecto de transición de cambio de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "vdesk"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Wallpaper change transition effect"
#~ msgstr "Efecto de transición cambio de fondo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "fondo de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de pantalla predeterminado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "Nombre de escritorio predeterminado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nombre"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "autodesplazamiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "velocidad"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen"
#~ msgstr "Velocidad a la que los menús se mueven dentro de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "Umbral de movimiento rápido del menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "move"
#~ msgstr "mover"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to "
#~ "not be selected"
#~ msgstr ""
#~ "Mover el ratón más rápidamente que esta velocidad sobre un menú, hace que "
#~ "los elementos no se seleccionen"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu mouse deactivate delay"
#~ msgstr "Retardo en la activación del menú del ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "drag"
#~ msgstr "arrastre"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f segundos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse "
#~ "outside the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo minimo antes de que un menu se pueda cerrar haciendo click fuera "
#~ "del menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu autoscroll margin"
#~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del menu"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away "
#~ "from the edge"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia al borde de la pantalla antes de que los menus se alejen de los "
#~ "bordes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu autoscroll cursor margin"
#~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del cursos en el menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "puntero"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before "
#~ "menus begin to move away from the edge"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia desde el borde la pantalla hasta puntero del ratón, antes de "
#~ "que los menús empiecen alejarse"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable window shading animation"
#~ msgstr "Activar animación al enrollar las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "Enrollar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window shade animation type"
#~ msgstr "Tipo de animación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Parece que no, pero hace referencia a la duración, no a la velocidad
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "Duración de las animaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f Cuadros/segundo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur"
#~ msgstr "Cuadros por segundo de las animaciones en Enlightenment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "Prioridad de las aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "application"
#~ msgstr "aplicación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "exec"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "caché"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "imagen"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "size"
#~ msgstr "tamaño"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%4.0f KiB"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "font"
#~ msgstr "fuente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%3.0f KiB"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "Tamaño de caché Edje"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "edje"
#~ msgstr "edje"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "Tamaño de caché de colecciones Edje"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "Número horizontal de escritorios virtuales"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "Número vertical de escritorios virtuales"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "edge"
#~ msgstr "edge"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "atajo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr "Rotar cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "module"
#~ msgstr "módulo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup "
#~ "instead of loading them incrementally"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, se cargarán todos los módulos de golpe al inicio, en "
#~ "lugar de hacerlo uno a uno"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "Política de emplazamiento de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "colocación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Determines where and how new windows are placed when created"
#~ msgstr "Determina donde y como se crean las nuevas ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Group new windows from same application"
#~ msgstr "Agrupar ventanas de la misma aplicación"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "Política de foco de ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "foco"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "Política de foco en ventanas nuevas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "Pasar click a la ventana desenfocada"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "click"
#~ msgstr "click"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "When clicking an unfocused window, pass this click through to the "
#~ "application instead of only using it to focus the window"
#~ msgstr ""
#~ "Al hacer click en una ventana que no tenga el foco, pasar el click a la "
#~ "aplicaron en lugar de solo usarlo para enfocar la ventana"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Policy when applications request focus"
#~ msgstr "Politica cuando las aplicaciones solicitan el foco"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Always raise window when clicked"
#~ msgstr "Siempre elevar la ventana al hacer click"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "elevar"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "Siempre enfocar ventana al hacer click"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable window autoraise"
#~ msgstr "Habilitar auto-elevación de ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "Retardo de auto elevación de ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "Revertir el foco de ventana al cmabiar de escritorio"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
#~ msgstr "Revertir foco de ventana al ocultar o cerrar la ventana"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Speed to move pointer when warping between windows"
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del cursor entre ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "Elevar las ventanas cuando se muevan/redimensionen con el ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "Resistencia del panel a las utilidades de escritorio"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "utilidad de escritorio"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "Ayuda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "panel"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "Activar resistencia cuando se arrastren las ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window resistance against screen edges"
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra el borde de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window resistance against other windows"
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra otras ventanas"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra las herramientas de escritorio"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them. This option "
#~ "ensures that non-user placement of windows will be inside the useful "
#~ "geometry of the current screen"
#~ msgstr ""
#~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la "
#~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas. "
#~ "Esta opción asegura que todas las ventanas van a aparecer dentro de la "
#~ "pantalla."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them"
#~ msgstr ""
#~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la "
#~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se "
#~ "está seleccionando"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "lista de ventanas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada, después de "
#~ "cerrar la lista de ventanas"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
#~ msgstr "Desactivar desplazamiento del puntero al cambiar el foco"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "Habilitar animaciones en las lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "Ventanas minimizadas"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "minimizar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "Minimizadas desde otros escritorios"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "Ventanas de otros escritorios"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "Ventanas de otras pantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se "
#~ "está seleccionando"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "Cambiar de escritorio al seleccionar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "Enfocar ventana al seleccionar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "Elevar ventana al seleccionar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "Alineación horizontal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "Alineación vertical"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "Anchura de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "Altura de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "Anchura mínima de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%4.0f píxeles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "Altura mínima de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "Anchura máxima de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "Altura máxima de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "Política de maximizado de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "pantalla completa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "Politica de maximizado de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "maximizar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "Permitir mover las ventanas maximizadas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "Ajustar las ventanas respecto al panel"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to "
#~ "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it "
#~ "hides"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se usa la auto ocultación en un panel, esta opción hace que las "
#~ "ventanas maximizadas se expandan y contraen para llenar el espacio que "
#~ "ocupa el panel cuando este se oculta."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
#~ msgstr "Matar el proceso si no responde"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "Retardo para matar una ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "Habilitar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window client ping interval (CPU ticks)"
#~ msgstr "Intervalo de ping para ventanas clientes (Ticks de CPU)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "Recordar geometría de las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "recordar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and "
#~ "windows, NOT including filemanager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de los dialogos y ventanas "
#~ "internas, MENOS el gestor de archivos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "Archivos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
#~ "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window "
#~ "is showing"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor "
#~ "de archivos, en función del directorio mostrado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos globalmente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
#~ "windows globally instead of using the target directory"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor "
#~ "de archivos globalente, en lugar de usar el directorio actual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window position info follows window when moving"
#~ msgstr "La información sobre la posición sigue a la ventana al moverla"
#~ msgid "Window geometry info follows window when resizing"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "La información sobre la geometría sigue a la ventana al redimensionarla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window position info visible when moving"
#~ msgstr "Información sobre la geometría visible al mover"
#~ msgid "Window geometry info visible when resizing"
#~ msgstr "Información sobre la geometría visible al redimensionar"
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "Transiciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Nombre'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "This information is taken from the related .desktop file"
#~ msgstr "Esta información se obtiene del archivo .desktop correspondiente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Application menus shows Generic field"
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Generico'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Application menus shows Comment field"
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Comentario'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones favoritas en el menu principal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones en el menu principal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "Mostrar la configuración de las herramientas en el nivel superior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Launch commands with this command"
#~ msgstr "Ejecutar comandos con este comando"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Command used to launch files and applications"
#~ msgstr "Comando usado para ejecutar archivos y aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "Las ventanas usan el icono de la aplicación"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will "
#~ "use internal theme icons instead of the application-provided icon"
#~ msgstr ""
#~ "Las aplicaciones tienen sus propios iconos. Si esta opción no está "
#~ "activada, se usarán los iconos del tema en lugar de los de la aplicación."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "confirmar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "diálogo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user "
#~ "has clicked the confirm option"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción elimina todos los cuadros de confirmación y asume que se ha "
#~ "pulsado en la opción de confirmar."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
#~ msgstr "Los diálogos de configuración aplican los cambios automáticamente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "preferencias"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes any configuration options to be applied immediately "
#~ "when changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que cualquier opción de configuración se aplique "
#~ "inmediantamente sin tener que pulsar el botón 'Aplicar'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Los diálogos de configuración muestran la vista avanzada por defecto"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option "
#~ "causes all configuration dialogs to show the advanced view by default"
#~ msgstr ""
#~ "Los diálogos de configuración pueden tener vista básica y avanzada. Esta "
#~ "opción hace que se muestre la vista avanzada por defecto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
#~ msgstr "Los diálogos de configuración son ventanas normales"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of "
#~ "dialog windows"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que los diálogos de configuración sean ventanas normales "
#~ "en lugar de ventanas de dialogo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Set font hinting mode"
#~ msgstr "Establecer modo de contorno"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "contorno"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use custom command for desklock"
#~ msgstr "Usar comando personalizado para el bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "This option allows an external application to manage desklock"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción permite a aplicaciones externas controlar el bloqueo de "
#~ "escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "Comando personalizado de bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock login box shows on which screen?"
#~ msgstr "En que pantalla se muestra el bloqueo de escritorio?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al iniciar sesión"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates on resume from suspend"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al volver de la suspensión"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates during screensaver"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando salta el salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "Bloquear el escritorio después de activarse el salvapantallas."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%2.0f segundos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates when idle for X seconds"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo "
#~ "durante X segundos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "Usar fondo de pantalla personalizado en el bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "Habilitar salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screensaver activates when idle for X seconds"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El salvapantallas se activa cuando el sistema está inactivo X segundos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screensaver quick deactivation timer delay"
#~ msgstr "Retardo de desactivación rápida del salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "Suspender cuando se active el salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Suspender cuando se active el salvapantallas, incluso si se esta "
#~ "conectado a la corriente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "Retardo de suspensión"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "Política de agrupamiento de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El menu de la lista de ventanas incluye ventanas de todas las pantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "Política del separador de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "Política de ordenación de ventanas"
#~ msgid "Window list menu length limit (characters)"
#~ msgstr "Tamaño limite del menu de la lista de ventanas (caracteres)"
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f caracteres"
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "Usar el cursor del tema de Enlightenment"
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "Tamaño del cursor del ratón"
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "Mostrar cursor"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "Activar efectos de inactividad en el cursor"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "Habilitar ratón para zurdos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "Umbral de aceleración del ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable desk flip between last and first desks"
#~ msgstr "Activar volteo entre el primer y último escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr "Permitir volteo de escritorio con múltiples monitores (PELIGROSO!)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "Animación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "Estilo de borde predeterminado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window screen limit policy"
#~ msgstr "Limites de la pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Thumbnailing process priority"
#~ msgstr "Prioridad de la generación de miniaturas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This "
#~ "option configures the priority of that process"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ejecuta su propio gestor de miniaturas en segundo plano. "
#~ "Esta opción configura la prioridad de ese proceso."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)"
#~ msgstr "Activar \"click-to-drag\" (Arrastre con el dedo)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# No me convence mucho.
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Umbral de arrastre"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f píxeles/segundo"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# No me convence mucho.
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Resistencia al arrastre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "Mostrar archivos en el escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager uses single click to activate"
#~ msgstr "El gestor de archivos utiliza un sólo click"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager shows removable devices on desktop"
#~ msgstr "El gestor de archivos muestra los dispositivos en el escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de archivos monta automáticamente los dispositivos al "
#~ "conectarlos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de archivos abre automáticamente los dispositivos extraíbles al "
#~ "conectarlos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`"
#~ msgstr "El gestor de archivos siempre ejecuta 'cp + rm' en lugar de 'mv'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "Borrado seguo de archivos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags"
#~ msgstr "Mostrar la etiqueta en lugar de la bandera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "key"
#~ msgstr "tecla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "No aplicar mapas de distribución de teclado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Velocidad de movimiento de ventanas horizontal cuando se usa el teclado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window vertical movement speed when using keyboard"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Velocidad de movimiento de ventanas vertical cuando se usa el teclado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard"
#~ msgstr "Velocidad horizontal de redimensionado cuando se usa el teclado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "Factor de escalado global"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.2f pixeles"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use screen DPI for scaling"
#~ msgstr "Usar los DPI de la pantalla"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use custom DPI for scaling"
#~ msgstr "Usar DPI personalizado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Custom DPI to use when scaling"
#~ msgstr "DPIs que utilizar al escalar"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console primary action icon size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción principal de la consola del sistema"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend
# O sea -> Control del sistema
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "control del sistema"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console secondary action icon size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción secundaria de la consola del sistema"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console extra action icon size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción extra de la consola del sistema"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console idle timeout"
#~ msgstr "Tiempo de espera con la consola del sistema inactiva"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr "Realizar la acción predeterminada después del tiempo de espera"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrada"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "Retroiluminación al mínimo"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "Ajustes de retroiluminación"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "Ajustar retroiluminación"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "Cargar ~/.Xresources al inicio"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "entorno"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Load ~/.Xmodmap"
#~ msgstr "Cargar ~/.Xmodmap"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Run gnome-settings-daemon"
#~ msgstr "Ejecutar gnome-settings-daemon"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Run kdeinit"
#~ msgstr "Ejecutar kdeinit"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "Habilitar tema para las aplicaciones GTK"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "xsettings"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme"
#~ msgstr "Intentar que el tema GTK coincida con el tema E18"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "GTK theme name"
#~ msgstr "Nombre del tema GTK"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Temas de iconos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
#~ msgstr "El tema de los iconos prevalece sobre el tema de E18"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
#~ msgstr "Siempre lanzar las aplicaciones como instancias únicas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "apariencia"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "aplicaciónes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "menús"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "avanzado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "cuadros por segundo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "perfil"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "lanzar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "icono"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "style"
#~ msgstr "estilo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "cursor"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Creo que es muy parecido a minimizar
#, fuzzy
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "Minimizar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Buscar:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El módulo 'conf2' no se puede activar porque 'conf' ya está activado!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "Crear un nuevo lanzador de aplicación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "Lanzadores de aplicación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Aplicaciones favoritas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "Aplicaciones de iBar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "Aplicaciones en el bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "Aplicaciones en el desbloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "Aplicaciones predeterminadas de Enlightenment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de teclado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "acpi"
#~ msgstr "acpi"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de los bordes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Advanced composite settings panel"
#~ msgstr "Panel de opciones de composición"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "Configuración de perfiles de Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "Opciones de idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "language"
#~ msgstr "idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "Configuración de idioma en el bloqueo de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "Configuración del método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "Directorios de búsqueda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "Variables de entorno"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "Opciones de resolución y orientación de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "Opciones del panel"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
#~ msgstr "Opciones del tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
#~ msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "Opciones de color"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "color"
#~ msgstr "color"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "Opciones de fuente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "Opciones de recordatorios de ventanas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "Opciones de Everything: Lanzador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "everything"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "Administrador de archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "Administrador de archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "Vista predeterminada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Tamaño de icono"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "Mostrar extensiones de archivo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show full path in filemanager window titles"
#~ msgstr "Mostrar ruta completa en la barra de título"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mostrar a ruta en el administrador de archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager path toolbar position"
#~ msgstr "Posición de la barra de direcciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mostrar barra de favoritos en el administrador de archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Ignore letter case when sorting files"
#~ msgstr "Ignorar mayúsculas al ordenar archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "Agrupar archivos por extensión"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "Ordenar por tamaño"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "Directorios primero"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "Directorios al final"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "Abrir directorios en la misma ventana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "Abrir con un solo click"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección (Tipo Mac)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "Habilitar navegación en el escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
#~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
#~ "the Navigate menu or type buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, los iconos del escritorio vienen desde $XDG_HOME_DIR/"
#~ "Desktop[-$SCREEN]. Con esta opción activada, el escritorio puede cambiar "
#~ "de directorio usando el menú de navegación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
#~ msgstr "Tamaño máximo del archivo de miniaturas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Hay otra opción por ahí que explica lo que es el Spring Delay.
# Por lo tanto, no creo que haga falta traducirlo
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "Retardo Spring"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
#~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to "
#~ "continue the drag operation in."
#~ msgstr ""
#~ "\"Spring folder\" es una acción que ocurre cuando se arrastra un archivo "
#~ "dentro de una carpeta. La carpeta se abrirá y creará una nueva ventana "
#~ "para poder arrastrarlo dentro."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "Iconos de archivo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones poco urgentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones normales"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones muy urgentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
#~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
#~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
#~ msgstr "Pantalla(s) donde mostrar las notificaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
#~ msgstr "Esquina de las notificciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "Panel de opciones de acceso rápido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "acceso rápido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "Ocultar ventanas al activar en lugar de elevar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind "
#~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to "
#~ "hide the window instead."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, al activar un acceso rápido cuando la ventana está por "
#~ "detrás de otras, elevará la ventana. Esta opción cambia ese "
#~ "comportamiento y hace que se oculte."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "Ocultar las ventanas cuando se pierda el foco"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they "
#~ "lose focus"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas se oculten cuando pierdan el foco"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Omitir barra de tareas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en la barra de tareas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Omitir paginador"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
#~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en el paginador"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "Panel de opciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "teamwork"
#~ msgstr "trabajo en equipo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Disable Teamwork video popups"
#~ msgstr "Desactivar ventanas emergentes de videos"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option determines how much memory will be used to cache recent media "
#~ "for faster loading."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina cuanta memoria se usará como cache para mejorar los "
#~ "tiempos de carga."
#~ msgid ""
#~ "This option determines how long media will remain in the disk cache "
#~ "before it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to "
#~ "never cache media on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina cuanto tiempo se almacenará en caché antes de que "
#~ "se elimine.</ps>-1 para que nunca se elimine, o 0 para que nunca se "
#~ "almacene en caché."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Retardo ántes de cerrar una ventana emergente al mover el ratón fuera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups"
#~ msgstr "% máximo de pantalla para las ventanas emergentes"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Opacity to use for Teamwork popups"
#~ msgstr "Opacidad de las ventanas emergentes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "Opciones de mosaico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "mosaico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "Opciones de mosaico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "Opciones de distribución de teclado"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "Elevar ventana cuando se focalice"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Opciones de inicio"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Mostrar pantalla de inicio"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Categoría de temas"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Asignar"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpiar todo"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Desaceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Error en la bandeja de sistema"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "La bandeja del sistema no puede trabajar en un panel que se encuentra "
#~ "debajo de todo."
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-06-12 01:23:28 -07:00
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Enfocar ..."