enlightenment/po/cs.po

10292 lines
281 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation
# This file is put in the public domain.
# quaker66@gmail.com
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011.
# Tomáš Čech <sleep_walker@suse.cz>, 2012.
2005-05-31 15:59:31 -07:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Tomáš Čech <sleep_walker@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#: src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenmentu"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:974 src/bin/e_int_border_menu.c:151
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3064
#: src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_int_menus.c:182 src/bin/e_main.c:534
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:23
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
"stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
"many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 1999-2012, Tým vývojářů Enlightenmentu.</"
"><br><br>Doufáme, že si náš software užijete stejně, jak jsme si užívali "
"jeho vývoj.<br><br>Tento software je poskytován jak je a BEZ ZÁRUKY. Tento "
"software je chráněn licencí, více informací najdete v souborech COPYING a "
"COPYING-PLAIN ve vašem systému.<br><br>Enlightenment je stále <hilight>VE "
"VÝVOJI</hilight> a není stabilní. Mnoho funkcí je nehotových, neexistují "
"nebo mohou obsahovat spoustu chyb. Byli jste <hilight>VAROVÁNI!</>"
#: src/bin/e_about.c:48
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Tým</><br><br>"
#: src/bin/e_actions.c:365
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Chtěli byste zabít %s.<br><br>Prosím mějte na paměti, že všechna data z "
"tohoto okna,<br>která nebyla uložena, budou ztracena!<br><br>Opravdu chcete "
"zabít toto okno?"
#: src/bin/e_actions.c:377
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Opravdu chcete zabít toto okno?"
#: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2014
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2140 src/bin/e_actions.c:2208
#: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1050 src/bin/e_fm.c:9205 src/bin/e_fm.c:9459
#: src/bin/e_module.c:518 src/bin/e_screensaver.c:145
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1919 src/bin/e_actions.c:2016
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2142 src/bin/e_actions.c:2210
#: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1052 src/bin/e_fm.c:9203 src/bin/e_fm.c:9460
#: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_screensaver.c:147
msgid "No"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Ne"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Opravdu chcete odejít?"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1913
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Požádali jste o ukončení Enlightnmentu.<br><br>Opravdu chcete odejít?"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Are you sure you want to log out?"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Opravdu se chcete odhlásit?"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Budete odhlášeni.<br><br>Opravdu to chcete udělat?"
#: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Opravdu chcete vypnout počítač?"
#: src/bin/e_actions.c:2073
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "Požádali jste o vypnutí počítače.<br><br>Opravdu jej chcete vypnout?"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2134
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Opravdu chcete restartovat PC?"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2136
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Požádali jste o restart počítače.<br><br>Opravdu jej chcete restartovat?"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2204
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Požádali jste o uspání počítače.<br><br>Opravdu jej chcete uspat?"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Opravdu chcete hibernovat PC?"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2267
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Požádali jste o hibernaci počítače.<<br><br>Opravdu jej chcete uspat na disk?"
#: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2718
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2733
#: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3009 src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Window : Actions"
msgstr "Okno : Činnosti"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2688 src/bin/e_fm.c:6168 src/bin/e_gadcon.c:1410
#: src/bin/e_int_border_menu.c:592
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_int_border_menu.c:606
msgid "Resize"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Změnit velikost"
#: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038
#: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2710
msgid "Window Menu"
msgstr "Nabídka okna"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_int_border_menu.c:949
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Do popředí"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2723 src/bin/e_int_border_menu.c:957
msgid "Lower"
msgstr "Do pozadí"
#: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_int_border_menu.c:648
msgid "Kill"
msgstr "Zabít"
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2752
#: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771
#: src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2782
#: src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2786 src/bin/e_actions.c:2788
#: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2800 src/bin/e_actions.c:2806
#: src/bin/e_actions.c:2812
msgid "Window : State"
msgstr "Okno : Stav"
#: src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Přepnout lepkavý režim"
#: src/bin/e_actions.c:2745
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Přepnout ikonický režim"
#: src/bin/e_actions.c:2752
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Přepnout fullscreen režim"
#: src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_int_border_menu.c:105
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320
msgid "Maximize"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Maximalizovat"
#: src/bin/e_actions.c:2761
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximalizovat svisle"
#: src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximalizovat vodorovně"
#: src/bin/e_actions.c:2767
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximalizovat na celou obrazovku"
#: src/bin/e_actions.c:2769
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "\"Chytrý\" režim maximalizace"
#: src/bin/e_actions.c:2771
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Režim maximalizace \"Roztáhnout\""
#: src/bin/e_actions.c:2773
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Režim maxilaizace \"Vyplnit\""
#: src/bin/e_actions.c:2780
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Zarolovat okno nahoru"
#: src/bin/e_actions.c:2782
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Zarolovat okno dolů"
#: src/bin/e_actions.c:2784
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Zarolovat okno doleva"
#: src/bin/e_actions.c:2786
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Zarolovat okno doprava"
#: src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Přepnout režim zarolování"
#: src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Přepnout stav bez okrajů"
#: src/bin/e_actions.c:2800
msgid "Set Border"
msgstr "Nastavit okraj"
#: src/bin/e_actions.c:2806
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Přepínat mezi okraji"
#: src/bin/e_actions.c:2812
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Přepnout připnutý stav"
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2823 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2831
#: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2842 src/bin/e_actions.c:2848
#: src/bin/e_actions.c:2854 src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_actions.c:2858
#: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_actions.c:2862 src/bin/e_actions.c:2864
#: src/bin/e_actions.c:2866 src/bin/e_actions.c:2868 src/bin/e_actions.c:2870
#: src/bin/e_actions.c:2872 src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2876
#: src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2884 src/bin/e_actions.c:2886
#: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
#: src/bin/e_actions.c:2898 src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_actions.c:2910
#: src/bin/e_actions.c:2915 src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2919
#: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2923 src/bin/e_actions.c:2925
#: src/bin/e_actions.c:2927 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2931
#: src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2937
#: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3119
#: src/bin/e_fm.c:3267 src/bin/e_fm.c:3273 src/bin/e_fm.c:9986
#: src/bin/e_fm_device.c:334 src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:637 src/bin/e_fm_device.c:664
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Plocha"
#: src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Překlopit plochu doleva"
#: src/bin/e_actions.c:2819
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Překlopit plochu doprava"
#: src/bin/e_actions.c:2821
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Překlopit plochu nahoru"
#: src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Překlopit plochu dolů"
#: src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Překlopit plochu o..."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:2831
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Zobrazit plochu"
#: src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Zobrazit panel"
#: src/bin/e_actions.c:2842
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Překlopit plochu na..."
#: src/bin/e_actions.c:2848
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Překlopit plochu lineárně"
#: src/bin/e_actions.c:2854
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Přejít na plochu 0"
#: src/bin/e_actions.c:2856
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Přejít na plochu 1"
#: src/bin/e_actions.c:2858
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Přejít na plochu 2"
#: src/bin/e_actions.c:2860
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Přejít na plochu 3"
#: src/bin/e_actions.c:2862
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Přejít na plochu 4"
#: src/bin/e_actions.c:2864
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Přejít na plochu 5"
#: src/bin/e_actions.c:2866
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Přejít na plochu 6"
#: src/bin/e_actions.c:2868
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Přejít na plochu 7"
#: src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Přejít na plochu 8"
#: src/bin/e_actions.c:2872
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Přejít na plochu 9"
#: src/bin/e_actions.c:2874
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Přejít na plochu 10"
#: src/bin/e_actions.c:2876
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Přejít na plochu 11"
#: src/bin/e_actions.c:2878
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Přejít na plochu..."
#: src/bin/e_actions.c:2884
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu doleva (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2886
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu doprava (Všechny obr.)"
#: src/bin/e_actions.c:2888
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu nahoru (Všechny obr.)"
#: src/bin/e_actions.c:2890
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu dolů (Všechny obr.)"
#: src/bin/e_actions.c:2892
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu z... (Všechny obr.)"
#: src/bin/e_actions.c:2898
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu na... (Všechny obr.)"
#: src/bin/e_actions.c:2904
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Překlopit plochu lineárně... (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2910
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Překlopit plochu ve směru..."
#: src/bin/e_actions.c:2915
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 0 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2917
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 1 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2919
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 2 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2921
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 3 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2923
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 4 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2925
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 5 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2927
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 6 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2929
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 7 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2931
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 8 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 9 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2935
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 10 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2937
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu 11 (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2939
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Přejít na plochu... (Všechny obrazovky)"
#: src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2949
#: src/bin/e_actions.c:2955 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2959
#: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2970
#: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:2976
#: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2983
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Obrazovka"
#: src/bin/e_actions.c:2945
msgid "Send Mouse To Screen 0"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Poslat myš na obrazovku 0"
#: src/bin/e_actions.c:2947
msgid "Send Mouse To Screen 1"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Poslat myš na obrazovku 1"
#: src/bin/e_actions.c:2949
msgid "Send Mouse To Screen..."
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Poslat myš na obrazovku..."
#: src/bin/e_actions.c:2955
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Poslat myš dopředu o jednu obrazovku"
#: src/bin/e_actions.c:2957
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Poslat myš zpět o jednu obrazovku"
#: src/bin/e_actions.c:2959
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Poslat myš dopředu/zpět..."
#: src/bin/e_actions.c:2964
msgid "Dim"
msgstr "Zatemnit"
#: src/bin/e_actions.c:2967
msgid "Undim"
msgstr "Odtemnit"
#: src/bin/e_actions.c:2970
msgid "Backlight Set"
msgstr "Nastavit podsvícení"
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Backlight Min"
msgstr "Podsvícení min"
#: src/bin/e_actions.c:2974
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Podsvícení stř"
#: src/bin/e_actions.c:2976
msgid "Backlight Max"
msgstr "Podsvícení max"
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Podsvícení regulovat"
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Backlight Up"
msgstr "Podsvícení výš"
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Backlight Down"
msgstr "Podsvícení snížit"
#: src/bin/e_actions.c:2988
msgid "Move To Center"
msgstr "Přesunout na střed"
#: src/bin/e_actions.c:2992
msgid "Move To..."
msgstr "Přesunout na..."
#: src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Move By..."
msgstr "Posunout o..."
#: src/bin/e_actions.c:3003
msgid "Resize By..."
msgstr "Změnit velikost o..."
#: src/bin/e_actions.c:3009
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Posunout ve směru..."
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Přetáhnout ikonu..."
#: src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "Window : Moving"
msgstr "Okno : Pohyb"
#: src/bin/e_actions.c:3020
msgid "To Next Desktop"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Na další plochu"
#: src/bin/e_actions.c:3022
msgid "To Previous Desktop"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Na předchozí plochu"
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Z plochy #..."
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "To Desktop..."
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Na plochu..."
#: src/bin/e_actions.c:3036
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Zobrazit hlavní nabídku"
#: src/bin/e_actions.c:3038
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Zobrazit nabídku oblíbených"
#: src/bin/e_actions.c:3040
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Zobrazit všechny nabídky aplikací"
#: src/bin/e_actions.c:3042
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Zobrazit nabídky klientů"
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Show Menu..."
msgstr "Zobrazit nabídku..."
#: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_actions.c:3056
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "Launch"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Spustit"
#: src/bin/e_actions.c:3051 src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_eap_editor.c:692
#: src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
msgid "Application"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Aplikace"
#: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_int_menus.c:206
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_int_menus.c:211
msgid "Exit"
msgstr "Pryč"
#: src/bin/e_actions.c:3068
msgid "Exit Now"
msgstr "Pryč teď"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3077
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Režim"
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Přepnout režim prezentace"
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Přepnout režim offline"
#: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3090
#: src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3102
#: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_configure.c:372
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Systém"
#: src/bin/e_actions.c:3082
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Power Off Now"
msgstr "Vypnout nyní"
#: src/bin/e_actions.c:3090
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#: src/bin/e_actions.c:3094
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
#: src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Suspend Now"
msgstr "Uspat nyní"
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat"
#: src/bin/e_actions.c:3106
msgid "Hibernate"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgstr "Hibernovat"
#: src/bin/e_actions.c:3114
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_int_menus.c:1167
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Vyčistit okna"
#: src/bin/e_actions.c:3124
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Různé : Činnosti"
#: src/bin/e_actions.c:3124
msgid "Delayed Action"
msgstr "Zpožděná činnost"
#: src/bin/e_bg.c:34
msgid "Set As Background"
msgstr "Použít jako pozadí"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Výběr barvy"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1611 src/bin/e_config.c:2229
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
#: src/bin/e_fm.c:8717 src/bin/e_fm.c:9361 src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:524
#: src/bin/e_utils.c:707 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8719
#: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/bin/e_config.c:972 src/bin/e_config.c:1005
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
"Data nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo "
"odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Toto se bude "
"dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že "
"Enlightenment potřebuje zavést nastavení nových<br>vlastností, které ve "
"vašem starém nastavení prostě nejsou. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní "
"si můžete nastavit Enlightenment zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za "
"způsobené potíže.<br>"
#: src/bin/e_config.c:989
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Enlightenment. To je velice<br>zvláštní. "
"Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Enlightenment nebo "
"nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze "
"Enlightenmentu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení "
"vráceno do původních hodnot.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1598 src/bin/e_config.c:2216
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problémy při zápisu nastavení E17"
#: src/bin/e_config.c:1601
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"V Enlightenmentu nastal problém při přesunu<br>konfiguračních souborů z:<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"%s<br><br>do:<br>%s<br><br>Zbytek byl přerušen kvůli bezpečnosti.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2126
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Nastavení aktualizováno"
#: src/bin/e_config.c:2143
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "Rutina EET obsluhující soubory je špatná."
#: src/bin/e_config.c:2146
msgid "The file data is empty."
msgstr "Data souboru jsou prázdná."
#: src/bin/e_config.c:2149
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Soubor není zapisovatelný. Možná je disk pouze pro<br>čtení nebo chybí práva "
"k souborům."
#: src/bin/e_config.c:2152
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr "Došla paměť při přípravě k zápisu.<br>Prosím uvolněte ji."
#: src/bin/e_config.c:2155
msgid "This is a generic error."
msgstr "Toto je obecná chyba."
#: src/bin/e_config.c:2158
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"Soubor s nastavením je moc velký.<br>Měl by být velmi malý (maximálně pár "
"stovek KB)."
#: src/bin/e_config.c:2161
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr "Máte I/O chyby na disku.<br>Nepotřebuje vyměnit?"
#: src/bin/e_config.c:2164
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Během zápisu souboru došlo místo na disku"
#: src/bin/e_config.c:2167
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Soubor byl při zápisu uzavřen."
#: src/bin/e_config.c:2170
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Mapování paměti (mmap) souboru selhalo."
#: src/bin/e_config.c:2173
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Kódování X509 selhalo."
#: src/bin/e_config.c:2176
msgid "Signature failed."
msgstr "Podpis selhal."
#: src/bin/e_config.c:2179
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Podpis byl neplatný."
#: src/bin/e_config.c:2182
msgid "Not signed."
msgstr "Nepodepsáno."
#: src/bin/e_config.c:2185
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funkce nebyla implementována."
#: src/bin/e_config.c:2188
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "PRNG nebyl nasazen."
#: src/bin/e_config.c:2191
msgid "Encryption failed."
msgstr "Šifrování selhalo."
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#: src/bin/e_config.c:2194
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dešifrování selhalo."
#: src/bin/e_config.c:2197
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Chyba je Enlightenmentu neznámá."
#: src/bin/e_config.c:2219
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Nastala chyba při zápisu konfiguračního<br>souboru Enlightenmentu.<br> "
"%s<br><br>Soubor, u kterého nastala chyba byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl "
"smazán, aby se předešlo porušení dat.<br>"
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:721
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Pokročilé"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
msgid "Basic"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Základní"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Použít"
#: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:847
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: src/bin/e_configure.c:364
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: src/bin/e_container.c:132
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Kontejner %i"
#: src/bin/e_desklock.c:171
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Chyba - žádná podpora PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:172
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM podpora nebyla do Enlightenmentu zkompilována, takže<br>zamykání plochy "
"bylo zakázáno."
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Lock Failed"
msgstr "Uzamčení selhalo"
#: src/bin/e_desklock.c:237
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Uzamčení plochy selhalo, protože si nějaká aplikace<br>vyhradila přístup ke "
"klávesnici nebo myši, popř. obojím,<br>a tento vyhrazený přístup se "
"nepodařilo zrušit."
#: src/bin/e_desklock.c:322
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Prosím zadejte heslo pro odemčení"
#: src/bin/e_desklock.c:712
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Chyba systému autentizace"
#: src/bin/e_desklock.c:713
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Při autentizaci přes PAM se nepodařilo vytvořit<br>autentizovanou relaci. "
"Kód chyby je <hilight>%i</hilight>.<br> To není dobré a nemělo by se to "
"stát. Prosím nahlaste chybu."
#: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Povolit prezentační režim?"
#: src/bin/e_desklock.c:1044
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Odemkli jste obrazovku příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit "
"<b>prezentační režim</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu "
"napájení?"
#: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Ne, ale zvýšit časový limit"
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Ne, a přestat se ptát"
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Nekompletní vlastnosti okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Okno, pro které vytváříte ikonu,<br>neobsahuje vlastnosti názvu a "
"třídy<br>okna, takže potřebné vlastnosti pro<br>ikonu nemohou být zjištěny. "
"Budete potřebovat<br>použít titulek okna. To bude fungovat<br>pouze jestli "
"se titulek okna nemění."
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor spouštěčů"
#: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
msgid "Generic Name"
msgstr "Obecný název"
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Třída okna"
#: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME typy"
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop soubor"
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
msgid "Startup Notify"
msgstr "Upozornění při startu"
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Spustit v terminálu"
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
msgid "Show in Menus"
msgstr "Zobrazit v nabídkách"
#: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
msgid "Select an Executable"
msgstr "Vyberte spustitelný soubor"
#: src/bin/e_entry.c:496 src/bin/e_fm.c:8208 src/bin/e_shelf.c:1703
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Smazat"
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8116
msgid "Cut"
msgstr "Vystřihnout"
#: src/bin/e_entry.c:514 src/bin/e_fm.c:6163 src/bin/e_fm.c:8130
msgid "Copy"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Kopírovat"
#: src/bin/e_entry.c:522 src/bin/e_fm.c:7954 src/bin/e_fm.c:8143
msgid "Paste"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Vložit"
#: src/bin/e_entry.c:532
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
#: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Chyba při běhu"
#: src/bin/e_exec.c:218
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment nemohl získat aktuální adresář"
#: src/bin/e_exec.c:225
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment nemohl změnit adresář:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment nemohl obnovit do adresáře:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:261
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s"
#: src/bin/e_exec.c:389
msgid "Application run error"
msgstr "Chyba za běhu aplikace"
#: src/bin/e_exec.c:391
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment nedokázal spustit aplikaci:<br><br>%s<br><br>Aplikace selhala "
"při startu."
#: src/bin/e_exec.c:491
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Chyba při spouštění aplikace"
#: src/bin/e_exec.c:503
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "Proces %s se neočekávaně ukončil."
#: src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Chybový status %i byl navrácen z %s"
#: src/bin/e_exec.c:517
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s byl přerušen signálem interrupt."
#: src/bin/e_exec.c:520
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s byl přerušen signálem quit."
#: src/bin/e_exec.c:524
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s byl přerušen signálem abort."
#: src/bin/e_exec.c:527
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s byl přerušen Floating point chybou."
#: src/bin/e_exec.c:531
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s byl přerušen nepřerušitelným kill signálem."
#: src/bin/e_exec.c:535
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s byl přerušen chybou při segmentaci."
#: src/bin/e_exec.c:539
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s byl přerušen chybou roury."
#: src/bin/e_exec.c:542
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s byl přerušen ukončovacím signálem."
#: src/bin/e_exec.c:546
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s byl přerušen chybou sběrnice."
#: src/bin/e_exec.c:549
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s byl přerušen signálem číslo %i."
#: src/bin/e_exec.c:605
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Zbývající výstup byl zkrácen. Uložte výstup.***\n"
#: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
msgid "Error Logs"
msgstr "Chybové záznamy"
#: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
msgid "There was no error message."
msgstr "Nebyla zaznamenána žádná chybová zpráva."
#: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
msgid "Save This Message"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Uložit tuto zprávu"
#: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Chybový záznam byl uložen jako %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:707
msgid "Error Information"
msgstr "Chybová informace"
#: src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informace o chybovém signálu"
#: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
msgid "Output Data"
msgstr "Výstupní data"
#: src/bin/e_exec.c:733
msgid "There was no output."
msgstr "Nebyl zaznamenán žádný výstup."
#: src/bin/e_fm.c:976
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Neexistující cesta"
#: src/bin/e_fm.c:979
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s neexistuje."
#: src/bin/e_fm.c:3045
msgid "Mount Error"
msgstr "Chyba při připojování"
#: src/bin/e_fm.c:3045
msgid "Can't mount device"
msgstr "Nelze připojit zařízení"
#: src/bin/e_fm.c:3061
msgid "Unmount Error"
msgstr "Chyba při odpojování"
#: src/bin/e_fm.c:3061
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Nelze odpojit zařízení"
#: src/bin/e_fm.c:3076
msgid "Eject Error"
msgstr "Chyba při vysouvání"
#: src/bin/e_fm.c:3076
msgid "Can't eject device"
msgstr "Nelze vysunout zařízení"
#: src/bin/e_fm.c:3748
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i souborů"
#: src/bin/e_fm.c:6176 src/bin/e_fm.c:7962 src/bin/e_fm.c:8151
msgid "Link"
msgstr "Vytvořit symlink"
#: src/bin/e_fm.c:6184 src/bin/e_fm.c:9143 src/bin/e_fm.c:9284
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"
#: src/bin/e_fm.c:7881 src/bin/e_fm.c:8041
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Nastavení odvození rodiče"
#: src/bin/e_fm.c:7890 src/bin/e_fm.c:8050
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
msgid "View Mode"
msgstr "Režim zobrazení"
#: src/bin/e_fm.c:7897 src/bin/e_fm.c:8057
msgid "Refresh View"
msgstr "Obnovit"
#: src/bin/e_fm.c:7905 src/bin/e_fm.c:8065
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
#: src/bin/e_fm.c:7917 src/bin/e_fm.c:8077
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Zapamatovat řazení"
#: src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8086
msgid "Sort Now"
msgstr "Setřídit teď"
#: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8101
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Nový adresář"
#: src/bin/e_fm.c:8216
msgid "Rename"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Přejmenovat"
#: src/bin/e_fm.c:8235
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: src/bin/e_fm.c:8240
msgid "Mount"
msgstr "Připojit"
#: src/bin/e_fm.c:8245
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: src/bin/e_fm.c:8257
msgid "Application Properties"
msgstr "Vlastnosti aplikace"
#: src/bin/e_fm.c:8263 src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Vlastnosti souboru"
#: src/bin/e_fm.c:8500 src/bin/e_fm.c:8553
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "Use default"
msgstr "Použít výchozí"
#: src/bin/e_fm.c:8526 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "Grid Icons"
msgstr "Ikony v mřížce"
#: src/bin/e_fm.c:8534 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "Custom Icons"
msgstr "Vlastní ikony"
#: src/bin/e_fm.c:8542 src/modules/everything/evry_config.c:430
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: src/bin/e_fm.c:8568
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Velikost ikon (%d)"
#: src/bin/e_fm.c:8614 src/bin/e_fm.c:8820
msgid "Set background..."
msgstr "Nastavit pozadí..."
#: src/bin/e_fm.c:8619 src/bin/e_fm.c:8864
msgid "Set overlay..."
msgstr "Nastavit překrytí..."
#: src/bin/e_fm.c:8718 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: src/bin/e_fm.c:8944
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvořit složku"
#: src/bin/e_fm.c:8945
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Název nové složky:"
#: src/bin/e_fm.c:8999
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Přejmenovat %s na:"
#: src/bin/e_fm.c:9001
msgid "Rename File"
msgstr "Přejmenovat soubor"
#: src/bin/e_fm.c:9142 src/bin/e_fm.c:9283
msgid "Retry"
msgstr "Zkusit znovu"
#: src/bin/e_fm.c:9146 src/bin/e_fm.c:9289
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/bin/e_fm.c:9149
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/bin/e_fm.c:9204
msgid "No to all"
msgstr "Ne všem"
#: src/bin/e_fm.c:9206
msgid "Yes to all"
msgstr "Ano všem"
#: src/bin/e_fm.c:9209
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/bin/e_fm.c:9212
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Soubor už existuje, přepsat?<br><hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/e_fm.c:9285
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorovat"
#: src/bin/e_fm.c:9286
msgid "Ignore all"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Ignorovat vše"
#: src/bin/e_fm.c:9291
#, c-format
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Vyskytla se chyba při provádění operace.<br>%s"
#: src/bin/e_fm.c:9462
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Odsouhlasit smazání"
#: src/bin/e_fm.c:9467
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Opravdu chcete smazat<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:9473
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat<br>%d vybraných souborů v:<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_device.c:74
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Neznámý svazek"
#: src/bin/e_fm_device.c:326
msgid "Removable Device"
msgstr "Výměnné zařízení"
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
msgid "Size:"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Velikost:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Poslední změna:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Typ souboru:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Ostatní mohou číst"
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Ostatní mohou zapisovat"
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Vlastník může číst"
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Vlastník může zapisovat"
#: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
msgid "Preview"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Náhled"
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
msgid "Default"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Výchozí"
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Náhled"
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
msgid "Custom"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Vlastní"
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Použít tuto ikonu pro všechny soubory tohoto typu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Info o odkazu"
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgid "Select an Image"
msgstr "Vybrat obrázek"
#: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:118
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Move to"
msgstr "Přesunout na"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Automaticky skorolovat obsah"
#: src/bin/e_gadcon.c:1434 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
msgid "Plain"
msgstr "Plochý"
#: src/bin/e_gadcon.c:1443 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
msgid "Inset"
msgstr "Vnořený"
#: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Vzhled"
#: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: src/bin/e_gadcon.c:1991
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Stop moving"
msgstr "Zastavit přesun"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_hints.c:152
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Přechozí instance Enlightenmentu je stále aktivní\n"
"na této obrazovce. Ruším start.\n"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Zámky okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Obecné zámky"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Uzamknout okno, takže bude dělat jen to co mu řeknu"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Zabránit mým náhodným změnám tohoto okna"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Zabránit náhodnému uzavření tohoto okna, protože je důležité"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Zakázat změnu okraje na tomto okně"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Zapamatovat si tyto zámky až se toto okno znovu objeví"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Zakázat programu měnit:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Pozice"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:87 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Skládání"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Ikonifikovaný stav"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Lepkavost"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Neaktivní stav"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximalizovaný stav"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stav přes celou obrazovku"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Zakázat mi měnit:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Styl okrajů"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Zakázat mi:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Zavření okna"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Odhlašuji s tímto oknem otevřeným"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Zapamatovat tyto zámky"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:127
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:138 src/bin/e_int_config_modules.c:59
#: src/bin/e_int_menus.c:230 src/bin/e_shelf.c:1695
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 src/modules/clock/e_mod_main.c:296
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:540 src/modules/conf/e_conf.c:124
#: src/modules/conf/e_conf.c:134 src/modules/conf/e_mod_main.c:102
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximalizovat svisle"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:342
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximalizovat vodorovně"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:353
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximalizovat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:464
msgid "Edit Icon"
msgstr "Upravit ikonu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:472
msgid "Create Icon"
msgstr "Vytvořit ikonu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:480
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Přidat do nabídky oblíbených"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:485
msgid "Add to IBar"
msgstr "Přidat do iBaru"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:493
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Vytvořit klávesovou zkratku"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:515
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Zámky"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:532
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Zapamatovat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:543
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:567 src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Připíchnuto"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:578
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:620
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifikovat"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:632
msgid "Shade"
msgstr "Stín"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:830
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Obrazovka %d"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:909
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:920
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
msgid "Normal"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Normální"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:931
msgid "Always Below"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Vždy pod"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:975
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Připíchnout na plochu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:986
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Zrušit připíchnutí na plochu"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
msgid "Select Border Style"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Vybrat styl okrajů"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Použít pro ikony výchozí nastavení E17"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Použít ikonu poskytovanou aplikací"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Použít ikonu definovanou uživatelem"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1113 src/bin/e_int_border_remember.c:747
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Odolnost"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1173 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
msgid "Window List"
msgstr "Seznam oken"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1183 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Pager"
msgstr "Přepínač ploch"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
msgid "Taskbar"
msgstr "Seznam úloh"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Vlastnosti okna"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Vlastnosti ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Název ikony"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Stroj"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Funkce"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Minimální velikost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Maximální velikost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Základní velikost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Míra změny velikosti"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Původní stav"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID okna"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Skupina okna"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Přechodné pro"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Vedoucí klient"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Přitažlivost"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Získat aktivaci"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Přijme aktivaci"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentní"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Požadovat smazání"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Získat pozici"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Vlastnosti NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Typický"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Skrytý obsah"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Přeskočit seznam úloh"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Skip Pager"
msgstr "Přeskočit přepínač ploch"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Paměť okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Nastavení okna nejsou unikátní"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Chcete, aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení (jako "
"velikost, umístění, styl okrajů oken atd.) pro<br>okno, které <hilight>nemá "
"unikátní nastavení</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí Název/Třídu, "
"průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem na obrazovce a "
"zapamatování<br>nastavení pro toto okno se aplikuje i na všechny ostatní "
"okna,<br>které mají stejné nastavení.<br><br>Je dobré zapnout volbu "
"<hilight>Aplikuj pouze pro jedno okno</hilight> v případě, že si<br>přejete, "
"aby nastavení platila jen pro jednu instanci tohoto okna a<br>ne pro všechny "
"instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případ, že neočekáváte takový "
"průběh.<br>V případě, že očekáváte, stiskněte <hilight>Aplikovat</hilight> "
"nebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a vaše nastavení budou uložena.. "
"Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si nejste jistý a žádné změny "
"se neaplikují."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Nenastaveny žádné správné vlastnosti"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Zkoušíte Enlightenmentu nastavit<br>vlastnosti (jako velikost, místo, styl "
"okrajů oken atd.)<br>oknu <hilight>bez upřesnění, jak si zapamatovat "
"nastavení</hilight>.<br><br>Musíte upřesnit alespoň jeden způsob, jak si "
"zapamatovat toto okno."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Velikost a pozice"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Velikost, pozice a zámky"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Zapamatovat použití"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Název okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Třída okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
msgid "Window Role"
msgstr "Funkce okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
msgid "Window type"
msgstr "Typ okna"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "znak * je povolen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
msgid "Transience"
msgstr "Pomíjivost"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
msgid "Properties to remember"
msgstr "Vlastnosti k zapamatování"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preference ikony"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Virtual Desktop"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Virtuální plocha"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuální obrazovka"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Window List"
msgstr "Přeskočit seznam oken"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Soubor aplikace nebo název (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
msgid "Match only one window"
msgstr "Platí pouze pro jedno okno"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
msgid "Always focus on start"
msgstr "Automaticky aktivovat při startu"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Zachovat aktuální vlastnosti"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Spustit tento program po přihlášení"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "Nástroje"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
msgid "Launcher"
msgstr "Spouštěč"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilní"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Nastavení modulů"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "Uvolnit"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Nebyl vybrán žádný modul."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Vybrán více než jeden modul."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Obsah panelu"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Obsah panelu nástrojů"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Přidat gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Odstranit gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Nastavení panelu nástrojů"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: src/bin/e_intl.c:352
msgid "Input Method Error"
msgstr "Chyba vstupní metody"
#: src/bin/e_intl.c:353
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Chyba při spouštění vstupní metody.<br><br>Prosím ujistětě se, že "
"vaše<br>konfigurace vstupní metody je správná a<br>soubor pro spuštění "
"metody je v PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Hlavní"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Oblíbené aplikace"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
msgid "Applications"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Aplikace"
#: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ztracená okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "About"
msgstr "O Enlightenmentu"
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
msgid "Theme"
msgstr "Motiv"
#: src/bin/e_int_menus.c:282
msgid "Virtual"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Virtuální"
#: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Panely"
#: src/bin/e_int_menus.c:298
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Zobrazit/skrýt všechna okna"
#: src/bin/e_int_menus.c:611
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Žádné aplikace)"
#: src/bin/e_int_menus.c:757
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Nastavit virtuální plochy"
#: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Žádná okna)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
msgid "No name!!"
msgstr "Bez názvu!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1419
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Žádné panely)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1483
msgid "Add A Shelf"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Přidat panel"
#: src/bin/e_int_menus.c:1490
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Smazat panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "Shelf Settings"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Nastavení panelu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Nad vším"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Pod okny"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Pod vším"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Povolit oknům překrýt panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Výška (%3.0f pixelů)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Zúžit na šířku obsahu"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Automaticky skrývat panel"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Zobrazit, když je myš na"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Zobrazit při kliknutí myší"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Čas před skrytím"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "%.1f sekund"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Doba skrývání"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekund"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Automatické skrývání"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Zobrazit na všech plochách"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Zobrazit na vybraných plochách"
#: src/bin/e_ipc.c:46
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Možný pokus o IPC hack. IPC socket\n"
"adresář existuje, ALE jeho práva\n"
"jsou moc velká,(číst mohou všichni,\n"
"ale zapisovat jen vlastník, a nikdo jiný)\n"
"nebo nejste vlastníkem. Prosím zkontrolujte:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:56
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Adresář IPC socket nemůže být vytvořen nebo\n"
"prověřen.\n"
"Prosím zkontrolujte:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_main.c:190
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eina!\n"
#: src/bin/e_main.c:229
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eet!\n"
#: src/bin/e_main.c:238
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore!\n"
#: src/bin/e_main.c:250
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu exit.\n"
"Možná došla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:257
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu HUP.\n"
"Možná došla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:264
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo nastavit obsluhu signálu USER.\n"
"Nedošla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:274
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_IMF!\n"
#: src/bin/e_main.c:284
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_File!\n"
#: src/bin/e_main.c:293
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Con!\n"
#: src/bin/e_main.c:302
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Ipc!\n"
#: src/bin/e_main.c:313
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_main.c:324
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Evas!\n"
#: src/bin/e_main.c:338
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje softwarové X11\n"
"vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n"
"softwarové X11 vykreslování."
#: src/bin/e_main.c:346
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje software buffer\n"
"vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n"
"softwarové X11 vykreslování."
#: src/bin/e_main.c:356
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Edje!\n"
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_int!\n"
#: src/bin/e_main.c:378
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo spustit jeho pohotovostní varovný systém.\n"
"Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_Xinerama!\n"
#: src/bin/e_main.c:397
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_Randr!\n"
#: src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment nemůže vytvářet adresáře ve vašem domovském adresáři.\n"
"Možná žádný nemáte nebo je disk plný?"
#: src/bin/e_main.c:425
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém regustrů."
#: src/bin/e_main.c:434
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém nastavení."
#: src/bin/e_main.c:445
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit prostředí."
#: src/bin/e_main.c:458
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "Enlightenment nemohl nastavit systém škálování."
#: src/bin/e_main.c:467
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém ukazatele."
#: src/bin/e_main.c:476
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo nastavit cesty k vyhledávání souborů.\n"
"Nedošla paměť?"
#: src/bin/e_main.c:493
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém fontů."
#: src/bin/e_main.c:510
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém motivů."
#: src/bin/e_main.c:526
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit úvodní obrazovku."
#: src/bin/e_main.c:541
msgid "Starting International Support"
msgstr "Nastavuji mezinárodní podporu"
#: src/bin/e_main.c:545
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém lokalizace."
#: src/bin/e_main.c:554
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat systém plochy FDO.\n"
"Možná nemáte oprávnění ke~/.cache/efreet nebo\n"
"Vám došla paměť či místo na disku?"
#: src/bin/e_main.c:577
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Nastavuji obrazovky"
#: src/bin/e_main.c:581
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Nastavení okenního manažeru na všech obrazovkách v systému selhalo.\n"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
"Neběží už jiný okenní manažer?\n"
#: src/bin/e_main.c:589
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Nastavuji ACPI"
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Nastavuji posvícení"
#: src/bin/e_main.c:600
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit podsvícení."
#: src/bin/e_main.c:607
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Nastavuji DPMS"
#: src/bin/e_main.c:611
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit volby DPMS."
#: src/bin/e_main.c:618
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Nastavuji spořič"
#: src/bin/e_main.c:622
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit spořič obrazovky pro X."
#: src/bin/e_main.c:629
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Nastavuji režimy úspory energie"
#: src/bin/e_main.c:633
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit režimy správy napájení."
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#: src/bin/e_main.c:640
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Nastavuji zámek obrazovky"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#: src/bin/e_main.c:644
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zamykání plochy."
#: src/bin/e_main.c:651
msgid "Setup Popups"
msgstr "Nastavuji pop-upy"
#: src/bin/e_main.c:655
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém pop-upů."
#: src/bin/e_main.c:665
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Nastavuji sběrnici zpráv"
#: src/bin/e_main.c:672
msgid "Setup Paths"
msgstr "Nastavuji cesty"
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Nastavuji systémové ovládací prvky"
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit System Command systém.\n"
#: src/bin/e_main.c:689
msgid "Setup Actions"
msgstr "Nastavuji akce"
#: src/bin/e_main.c:693
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém akcí."
#: src/bin/e_main.c:700
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Nastavuji spouštěcí systém"
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenmentu se nepovedlo nastavit systém exec."
#: src/bin/e_main.c:715
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Nastavuji správce souborů"
#: src/bin/e_main.c:719
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový manažer.\n"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#: src/bin/e_main.c:726
msgid "Setup Message System"
msgstr "Nastavuji systém zpráv"
#: src/bin/e_main.c:730
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit msg systém."
#: src/bin/e_main.c:737
msgid "Setup DND"
msgstr "Nastavuji DND"
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém dnd."
#: src/bin/e_main.c:748
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Nastavit obsluhu zachytávání vstupu"
#: src/bin/e_main.c:752
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit obsluhu zachytávání vstupu."
#: src/bin/e_main.c:759
msgid "Setup Modules"
msgstr "Nastavuji moduly"
#: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém modulů."
#: src/bin/e_main.c:770
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Nastavuji systém zapamatovaného nastavení"
#: src/bin/e_main.c:774
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit systém zapamatovaného nastavení."
#: src/bin/e_main.c:781
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Nastavuji třídy barev"
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit systém tříd barev."
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Nastavuji gadget container"
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém ovládání gadgetů."
#: src/bin/e_main.c:803
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Nastavuji pozadí plochy"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#: src/bin/e_main.c:807
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém pozadí plochy."
#: src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Nastavuji myš"
#: src/bin/e_main.c:818
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "Enlightenment nemohl nastavit myš."
#: src/bin/e_main.c:824
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Nastavuji vazby na akce"
#: src/bin/e_main.c:828
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenmentu nemohl spustit systém vazeb na akce."
#: src/bin/e_main.c:835
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Nastavuji panely"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#: src/bin/e_main.c:846
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Nastavuji náhledy"
#: src/bin/e_main.c:850
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenmentu nemohl spustit systém náhledů.\n"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#: src/bin/e_main.c:859
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenmentu nemohl spustit systém cache ikon.\n"
#: src/bin/e_main.c:868
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit XSettings.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_main.c:877
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Nastavuji pracovní prostředí"
#: src/bin/e_main.c:881
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit pracovní prostředí.\n"
#: src/bin/e_main.c:889
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Nastavuji řazení souborů"
#: src/bin/e_main.c:893
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment nemůže nastavit systém řazení souborů."
#: src/bin/e_main.c:908
msgid "Load Modules"
msgstr "Nahrávám moduly"
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Nastavuji panely"
#: src/bin/e_main.c:949
msgid "Almost Done"
msgstr "Téměř dokončeno"
#: src/bin/e_main.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Možnosti:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tPřipojí se k obrazovce DISPLAY.\n"
"\t\tpř: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tPřidá FALEŠNOU xinerama obrazovku (namísto skutečné)\n"
"\t\ts danou geometrií. Můžete přidat kolik chcete. Všechny\n"
"\t\tnahrazují reálné obrazovky xinerama, pokud nějaké jsou.\n"
"\t\tPoužitelné k simulaci xineramy.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"\t\tpř: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile PROFIL\n"
"\t\tPoužít profil PROFIL místo výchozího uživatelského nebo prostě "
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"\"výchozího\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBýt dobrý.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBýt zlý.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBýt psychotický.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tspustit se zamčenou obrazovkou, takže bude vyžadováno heslo.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tPokud potřebujete tuto nápovědu, nepotřebujete tuto volbu.\n"
#: src/bin/e_main.c:1147
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Spouštíte Enlightenment přímo. To je\n"
"špatně. Nespouštějte prosím \"enlightenment\"\n"
"binárku. Použijte \"enlightenment_start\" spouštěč.\n"
"Postará se o nastavení proměnných prostředí, cest\n"
"a spuštění jakýchkoli dalších potřebných služeb atd.\n"
"před tím, než bude sám Enlightenment spuštěn.\n"
#: src/bin/e_main.c:1426
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Podpora testovacího formátu"
#: src/bin/e_main.c:1430
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže vytvořit buffer canvas. Prosím "
"zkontroujte,\n"
"jestli má Evas podporu Software Buffer Enginu.\n"
#: src/bin/e_main.c:1442
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory SVG. Zkontrolujte, zda "
"má Evas podporu načítání PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1452
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory JPEG. Zkontrolujte, zda "
"má Evas podporu načítání JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1462
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory PNG. Zkontrolujte, zda "
"má Evas podporu načítání PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:1472
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory EET. Zkontrolujte, zda "
"má Evas podporu načítání EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:1486
msgid ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Enlightenment zjistil, že Evas nemůže nahrát písmo 'Sans'. Zkontrolujte, "
"jestli má Evas\n"
"podporu fontconfig a jestli fontconfig zná písmo 'Sans'.\n"
#: src/bin/e_main.c:1677
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment spadl brzy po startu a byl<br>restartován. Chybu způsobilo "
"načtení modulu: %s.<br>Tento modul byl zakázán a nebude načten."
#: src/bin/e_main.c:1682 src/bin/e_main.c:1699
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment spadnul brzy po startu a byl restartován"
#: src/bin/e_main.c:1683
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment spadl brzy po startu a byl<br>restartován. Chybu způsobilo "
"načtení modulu: %s.<br><br>Tento modul byl zakázán a nebude načten."
#: src/bin/e_main.c:1692
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment spadl velmi brzy a<br>byl restartován. Všechny moduly byly "
"zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit svůj problém. "
"Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly znovu."
#: src/bin/e_main.c:1700
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment spadl velmi brzy a<br>byl restartován. Všechny moduly byly "
"zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit a opravit svůj "
"problém. Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly "
"znovu."
#: src/bin/e_module.c:96
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Nahrávání modulu: %s"
#: src/bin/e_module.c:134
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Žádný modul s názvem %s nebyl "
"nazelen<br>v adresářích pro hledání modulů.<br>"
#: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
msgid "Error loading Module"
msgstr "Chyba nahrávání modulu"
#: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Plná cesta k modulu je:<br>"
"%s<br>Nahlášená chyba je:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:167
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modul neobsahuje všechny nutné funkce"
#: src/bin/e_module.c:182
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Chyba v API modulů.<br>Chyba nahrávání modulu: %s<br>Je zapotřebí API modul "
"s verzí minimálně %i.<br>API modul v Enlightenmentu má verzi %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:187
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s Modul"
#: src/bin/e_module.c:513
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Chcete tento modul uvolnit?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:139
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Vypnuli jste spořič příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit "
"<b>prezentační režim</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu "
"napájení?"
#: src/bin/e_shelf.c:165
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Shelf #"
msgstr "Panel #"
#: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?"
#: src/bin/e_shelf.c:1305
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?"
#: src/bin/e_shelf.c:1680
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Přestat s přesouváním/změnou velikosti gadgetů"
#: src/bin/e_shelf.c:1682
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Začít s přesouváním/změnou velikosti gadgetů"
#: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_startup.c:66
msgid "Starting"
msgstr "Spouštím"
#: src/bin/e_sys.c:175
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Kontroluji práva systému"
#: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
#: src/bin/e_sys.c:250
msgid "System Check Done"
msgstr "Kontrola systému dokončena"
#: src/bin/e_sys.c:317
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Odhlašování trvá příliš dlouho.<br>Některé aplikace se odmítají zavřít.<br> "
"Přejete si dokončit odhlášení <br>i bez zavření těchto<br>aplikací?"
"<br><br>Automatické odhlášení za %d sekund."
#: src/bin/e_sys.c:377
msgid "Logout problems"
msgstr "Problémy při odhlašování"
#: src/bin/e_sys.c:379
msgid "Logout now"
msgstr "Odhlásit nyní"
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid "Wait longer"
msgstr "Čekat dále"
#: src/bin/e_sys.c:383
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Zrušit odhlašování"
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Logout in progress"
msgstr "Odhlašuji se.."
#: src/bin/e_sys.c:426
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Odhlášení probíhá.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment je zaneprázdněn jinou akcí"
#: src/bin/e_sys.c:458
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Odhlašuji se.<br>Nelze využívat ostatní funkce OS,<br>když odhlášení začne."
#: src/bin/e_sys.c:464
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Vypínání.<br>Nelze využívat ostatní funkce systému,<br>když započne vypínání."
#: src/bin/e_sys.c:469
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Restartuji.<br>Nelze využívat ostatní funkce systému,<br>když začne restart."
#: src/bin/e_sys.c:474
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Uspávání.<br>Než se uspání dokončí, nelze<br>využívat systémové funkce."
#: src/bin/e_sys.c:479
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernuji.<br>Nelze využívat funkce systému, dokud<br>se činnost nedokončí."
#: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Toto se nemá stát"
#: src/bin/e_sys.c:509
msgid "Power off failed."
msgstr "Vypínání selhalo."
#: src/bin/e_sys.c:512
msgid "Reset failed."
msgstr "Reset selhal."
#: src/bin/e_sys.c:515
msgid "Suspend failed."
msgstr "Uspání selhalo."
#: src/bin/e_sys.c:518
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Hibernace selhala."
#: src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off"
msgstr "Vypínání"
#: src/bin/e_sys.c:584
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Vypínám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:611
msgid "Resetting"
msgstr "Restartuji."
#: src/bin/e_sys.c:614
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Restartuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:642
msgid "Suspending"
msgstr "Uspávám"
#: src/bin/e_sys.c:645
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Uspávám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:673
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernuji"
#: src/bin/e_sys.c:676
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#: src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "O motivu"
#: src/bin/e_theme.c:36
msgid "Set As Theme"
msgstr "Použít jako motiv"
#: src/bin/e_toolbar.c:329
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Zastavit přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků"
#: src/bin/e_toolbar.c:331
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Začít přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků"
#: src/bin/e_toolbar.c:344
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Nastavit obsah panelu nástrojů"
#: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_utils.c:275
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Nelze vypnout - některá okna neodpovídají."
#: src/bin/e_utils.c:276
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Stále jsou otevřená některá okna s Lifespan zámkem. This means<br>that "
"Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been "
"closed or have the lifespan lock removed.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f bajtů"
#: src/bin/e_utils.c:875
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f kB"
#: src/bin/e_utils.c:879
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: src/bin/e_utils.c:883
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "V budoucnu"
#: src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "V poslední minutě"
#: src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "Před %li lety"
#: src/bin/e_utils.c:910
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "Před %li měsíci"
#: src/bin/e_utils.c:912
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "Před %li týdny"
#: src/bin/e_utils.c:914
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "Před %li dny"
#: src/bin/e_utils.c:916
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "Před %li hodinami"
#: src/bin/e_utils.c:918
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "Před %li minutami"
#: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
#: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
msgid "Unknown"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Neznámý"
#: src/bin/e_utils.c:1156
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Nastavení importu obrázku"
#: src/bin/e_utils.c:1160
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: src/bin/e_utils.c:1177
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Možnosti roztažení a výplně"
#: src/bin/e_utils.c:1185
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
msgid "Stretch"
msgstr "Roztáhnout"
#: src/bin/e_utils.c:1186
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: src/bin/e_utils.c:1188
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
msgid "Within"
msgstr "Uvnitř"
#: src/bin/e_utils.c:1189
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
msgid "Fill"
msgstr "Vyplnit"
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
msgid "File Quality"
msgstr "Kvalita souboru"
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
msgid "Use original file"
msgstr "Použít původní soubor"
#: src/bin/e_utils.c:1200
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1529
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Konfigurace potřebuje aktualizovat. Vaše stará konfigurace<br> byla smazána "
"a nové výchozí nastavení bylo nastaveno. Toto<br>se bude dít pravidelně "
"během vývoje, takže to nehlaste jako<br>chybu. To jednoduše znamená, že "
"module "
"potřebuje nová nastavení<br>pro svou činnost, která "
"Vaše stará<br>konfigurace neobsahuje. Nové výchozí nastavení toto opraví. "
"<br> Můžete nyní znovu nastavit věci tak, "
"jak<br>Vám vyhovují. Omlouváme se za způsobené obtíže.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "%s Nastavení aktualizováno"
#: src/bin/e_utils.c:1555
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Nastavení modulu je NOVĚJŠÍ než verze modulu. To je velice divné.<br>Nemělo "
"by to nastávat, pokud jste nesnížili verzi vašeho modulu<br>nebonenahráli "
"nastavení z místa, kde běží novější<br>verze. Toto může způsobovatproblémy a "
"proto bylo nastavení<br>obnoveno na výchozí jako prevenční opatření."
"Omlouváme<br>se za možné potíže.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Přidat"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
msgid "Up"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Nahoru"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
msgid "Down"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
msgstr "Dolů"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat do oblíbených"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Přejít nahoru o složku"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Práva:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Modified:"
msgstr "Změněno:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vy"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Chráněno"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Jen pro čtení"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázaný"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Read-Write"
msgstr "Čtení-Zápis"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:60
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Nastavení sledování baterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Zobrazit upozornění při malé hladině baterie"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
msgid "Check every:"
msgstr "Kontrolova každých:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:213
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f taktů"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:217
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernovat při;"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:219
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Polling"
msgstr "Dotazy"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:227
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Zobrazit varování, když je baterie skoro vybitá"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:231
msgid "Alert when at:"
msgstr "Upozornit, když je baterie na:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:234
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f minut"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Automaticky odvolat v..."
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f sek"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
msgid "Alert"
msgstr "Výstraha"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
msgid "Auto Detect"
msgstr "Autodetekce"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interní"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Fuzzy režim"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Hladina vaší baterie je nízká!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Je doporučeno napájení ze sítě."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:532
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:612 src/modules/battery/e_mod_main.c:614
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:621 src/modules/battery/e_mod_main.c:623
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:723
2008-12-17 05:56:02 -08:00
msgid "Battery Meter"
msgstr "Měřič baterie"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
msgid "Show calendar"
msgstr "Zobrazit kalendář"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Ovládací centrum"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Ovládací centrum"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Konfigurace modulu Nastavení panelu potřebuje aktualizovat. Vaše stará "
"konfigurace<br> byla smazána a nové výchozí nastavení bylo nastaveno. "
"Toto<br>se bude dít pravidelně během vývoje, takže to nehlaste jako<br>chybu. "
"To jednoduše znamená, že module potřebuje nová nastavení<br>pro "
"svou činnost, která Vaše stará<br>konfigurace neobsahuje. Nové výchozí "
"nastavení toto opraví.<br> Můžete nyní znovu nastavit "
"věci tak, jak<br>Vám vyhovují. Omlouváme se za způsobené obtíže.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než verze modulu. To je dost<br>zvláštní. Nemělo "
"by se tak stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>modul nebo "
"nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze "
"modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení vráceno do "
"původních hodnot.<br>Omlouváme se za vzniklé potíže.<br>"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "Režimy"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Aktualizováno nastavení Ovládacích panelů"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplikace iBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplikace po startu"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Aplikace při restartu"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
msgid "Order"
msgstr "Pořadí"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplikace"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Launcher"
msgstr "Vytvořit spouštěč"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Delete Personal Launchers"
msgstr "Smazat osobní spouštěče"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Default Applications"
msgstr "Výchozí aplikace"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Pracovní prostředí"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
msgid "IBar Other"
msgstr "iBar ostatní"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Výběr profilu"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostupné profily"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
msgid "Select a profile"
msgstr "Vyberte profil"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Vybraný profil: %s"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Opravdu chcete smazat profil \"%s\"?"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "Smazat OK?"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Přidat profil"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Nastavení dialogů"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
#: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "General Settings"
msgstr "Obecná nastavení"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Zakázat potvrzovací dialogy"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normální okna"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Výchozí režim nastavovacích dialogů"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Základní režim"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Pokročilý režim"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Zapamatovat velikost a pozici dialogů"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Výchozí režim dialogů"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogy"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgstr ""
"Vypadá to dobře? Zvolte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo Obnovit "
"pokud ne."
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d o frekvenci %d Hz bude "
"obnoveno v %d sekundách."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgstr ""
"Vypadá to dobře? Zvolte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo Obnovit "
"pokud ne."
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d bude obnoveno v %d "
"sekundách."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgstr ""
"Vypadá to dobře? Zvolte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo Obnovit "
"pokud ne."
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d o frekvenci %d Hz bude "
"obnoveno <hilight>OKAMŽITĚ</hilight>."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgstr ""
"Vypadá to dobře? Zvolte <hilight>Uložit</hilight> pokud ano, nebo Obnovit "
"pokud ne."
"<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d bude obnoveno "
"<hilight>OKAMŽITĚ</hilight>."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
msgid "Resolution change"
msgstr "Změna rozlišení"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
msgid "Restore on login"
msgstr "Obnovit při přihlášení"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovovací frekvence"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
msgid "Rotation"
msgstr "Rotace"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
msgid "Mirroring"
msgstr "Zrcadlení"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
msgid "Missing Features"
msgstr "Chybějící funkce"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgstr ""
"Váš X server nemá podporu pro<br><hilight>XRandr</hilight> (X Resize and "
"Rotate) rozšíření.<br>Nelze měnit rozlišení obrazovky bez<br>podpory tohoto "
"rozšíření. Také je možné, že<br>v době, kdy bylo <hilight>ecore</hilight> "
"kompilováno,<br>nebyla detekována XRandr podpora."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Žádné obnovovací frekvence nenalezeny"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgstr ""
"Obnovovací frekvence nebyly nahlášeny vaším X serverem.<br>Pokud máte "
"vnořený X server, tak<br>je to očekáváno. Ale pokud ne, pak<br>bude aktuální "
"obnovovací frekvence použita při nastavení<br>rozlišení, což může způsobit "
"<hilight>zničení</hilight> vaší obrazovky."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Nastavení virtuálních ploch"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Počet ploch"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Překlopení plochy"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Překlopit, když posunete objekty na kraj obrazovky"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Překlopit zpět na první plochu z poslední"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
msgid "Desktops"
msgstr "Plochy"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
msgid "Pane"
msgstr "Pole"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
msgid "Zoom"
msgstr "Přiblížení"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
msgid "Animation speed"
msgstr "Rychlost animace"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sek"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animace překlopení"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Nastavení plochy"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Název plochy"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Pozadí plochy"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Vyberte pozadí..."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Nastavení uzamčení obrazovky"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Uzamknout při spuštění"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Uzamknout při uspání"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Vlastní příkaz zamčení obrazovky"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
msgid "Locking"
msgstr "Zamykání"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
msgid "Show on all screens"
msgstr "Zobrazit na všech obrazovkách"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
msgid "Show on current screen"
msgstr "Zobrazit na současné obrazovce"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Zobrazit na obrazovce #:"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
msgid "Login Box"
msgstr "Přihlašovací obrazovka"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Uzamknout po aktivaci spořiče"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekund"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Uzamknout při překročení času klidu"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
msgstr "%1.0f minut"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
msgid "Timers"
msgstr "Časovače"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Navrhnout při deaktivaci před"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Prezentační režim"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definováno motivem"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Pozadí motivu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Aktuální tapeta"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
msgid "Wallpaper"
msgstr "Pozadí plochy"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Nastavení spořiče"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Povolit spořič obrazovky X"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Uspat při vypnutí displaye"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
msgid "Even if on power"
msgstr "I když je napájen"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
msgid "Delay until suspend"
msgstr "Zpoždění uspání"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
msgid "Screensaver"
msgstr "Spořič obrazovky"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
msgid "Initial timeout"
msgstr "Počáteční prodleva"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Změna prodlevy"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Blanking"
msgstr "Vypínání displeje"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Preferred"
msgstr "Preferováno"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Not Preferred"
msgstr "Nepreferováno"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
msgid "Exposure Events"
msgstr "Události vystavení"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
msgid "Don't Allow"
msgstr "Nepovolovat"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "DPMS (Display Power Management Signaling)"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Povolit správu napájení obrazu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
msgid "Standby time"
msgstr "Doba pohotovostního režimu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
#, fuzzy
msgid "Suspend time"
msgstr "Doba uspání"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
msgid "Off time"
msgstr "Doba, po které se počítač vypne"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
msgid "DPMS"
msgstr "DPMS"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normální podsvícení"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Zatemnit podsvícení"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
msgid "Fade Time"
msgstr "Doba přechodu"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
msgid "Backlight"
msgstr "Podsvícení"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuální plochy"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rozlišení obrazovky"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Zamčení obrazovky"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "Spořič obrazovky"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "Správa napájení"
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Plocha"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Žádný>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Prosím vyberte okraj<br>nebo klikněte na <hilight>Zavřít</hilight> pro "
"zrušení.<br><br>Můžete také vybrat zpoždění<br> činnosti použitím posuvníku "
"nebo jej přimět<br>reagovat na kliky na okraji:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Nastavení vazeb pro okraje obrazovky"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Zkratky okrajů"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Přidat zkratku"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Smazat zkratku"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifikovat zkratku"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Obnovit výchozí zkratky"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Parametry činnosti"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
msgid "General Options"
msgstr "Obecné možnosti"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Povolit aktivaci zkratek s maximalizovanými okny"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Sekvence zkratky okraje"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
msgid "Clickable edge"
msgstr "Okraj reaguje na kliknutí"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Chyba při nastavení zkratky okraje"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgstr ""
"Zkratka, kterou jste zadali, už je použita <br>akcí <hilight>%s</hilight>."
"<br>Prosím vyberte si jinou zkratku."
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
msgid "SHIFT"
msgstr "Shift"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
msgid "WIN"
msgstr "Win"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Nastavení interakce"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Thumbscroll"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Povolit Thumbscroll"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Práh pro táhnutí náhledu"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixelů"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Práh pro aplikaci síly táhnutí"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixelů/sek"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Třecí zpomalení"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f sek"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavení myši"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Ruka myši"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Akcelerace myši"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Akcelerace"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Dotek"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Nastavení vstupní metody"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Volba vstupní metody"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Nepoužívat vstupní metodu"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Nastavit vybranou vstupní metodu"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametry vstupní metody"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Spustit příkaz"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Nastavit příkaz"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Exportované proměnné prostředí"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Vybrat nastavení vstupní metody..."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Chyba při importu konfigurace vstupní metody"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment nemohl importovat nastavení.<br><br>Jste si jisti, že je "
"správné?"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment nemohl importovat nastavení<br>kvůli chybě kopírování."
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Nastavení jazyka"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Možné problémy s lokalizací"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgstr ""
"Máte nastaveny nějaké dodatečné proměnné<br>prostředí, které mohou ovlivnit "
"správné zobrazení vašeho vybraného jazyka.<br>Jestli se tomu chcete vyhnout, "
"použijte<br>Nastavení proměnných prostředí pro jejich odnastavení.<br> "
"Proměnné, které mohou ovlivnit zobrazení jsou:<br>%s"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
msgid "Language Selector"
msgstr "Výběr jazyka"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: src/modules/wizard/page_010.c:155
msgid "System Default"
msgstr "Výchozí systému"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
msgid "Locale Selected"
msgstr "Vybraná oblast"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
msgid "Locale"
msgstr "Jazyk"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Prosím zadejte zkratku,<br><br>nebo klávesou <hilight>Esc</hilight> zrušte."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Jedna klávesa"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Chyba při nastavení zkratky"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
#, c-format
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgstr ""
"Zkratka, kterou jste zadali, už je použita <br><hilight>%s</hilight> akcí."
"<br>Prosím vyberte si jinou zkratku."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Prosím stiskněte modifikátor, který chcete<br>a tlačitko myši,<br> nebo "
"použijte kolečko, k nastavení zkratky.<br>Stiskněte <hilight>Escape</"
"highlight> ke zrušení."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Nastavení zkratek myši"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Zkratky myši"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Kontext činnosti"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Libovolný"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Seznam oken"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "Pop-up"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Správce"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Zkratka myši"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Tlačítka myši"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "Hardware Switches"
msgstr "Hardwarové přepínače"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Nastavení nabídky"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Výchozí Enlightenment"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
msgid "Personal Default"
msgstr "Osobní výchozí"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Hlavní nabídka"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Zobrazení aplikace"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgety"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Zobrazit nastavení gadgetu v horní úrovni"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Nabídky"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixelů"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Okraj kurzoru"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Automaticky rolovat"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Rychlost rolování v nabídce"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixelů/sek"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Práh při rychlém posunu myší"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixelů/sek"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Časový limit pro uchopení"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f sek"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Nastavení cest vyhledávání"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
msgid "Themes"
msgstr "Motivy"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Pozadí"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "Nastavit cesty"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Výchozí adresáře"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Adresáře definované uživatelem"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Složky k vyhledávání"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Proměnné prostředí"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Nastavení enginu"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Použití ARGB místo tvarovaného okna"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support ?"
msgstr ""
"Chcete povolit podporu kompozice ARGB,<br>ale vaše aktuální obrazovka toto "
"nepodporuje.<br><br>Opravdu chcete kompozitní ARGB povolit?"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Nastavení výkonu"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Priorita aplikací"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Interval smazání cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti písem"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázků"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "Cache"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Počet Edje souborů do cache"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f souborů"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Počet Edje sbírek do cache"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f kolekcí"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "Edje cache"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Nastavené panely"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr "Opravdu chcete smazat panel \"%s\"?"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Nastavení pozadí plochy"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Použít tapetu motivu"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
msgid "Picture..."
msgstr "Obrázek..."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
msgid "Online..."
msgstr "Z webu..."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Kde umístit pozadí"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Všechny plochy"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Tato plocha"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Tato obrazovka"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Nastavení pozadí plochy..."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "Pan"
msgstr "Pole"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Vybrat obrázek..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Chyba při importu obrázku"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "Enlightenment nemohl importovat obrázek<br>kvůli chybě při konverzi."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Chyba při importu pozadí"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment nemohl importovat pozadí<br>kvůli chybě při kopírování."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment nemohl importovat pozadí.<br><br>Jste si jistí, že je to "
"správný soubor?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "Od"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "Chyba při získávání dat!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Exchange pozadí"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Získávají se data, prosím čekejte..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Vyberte tapetu ze seznamu."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Chyba: nelze spustit požadavek."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
msgid "Default Border Style"
msgstr "Výchozí styl okrajů"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Výběr okraje okna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Zapamatovat si okraj u tohoto okna pro příště"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Titulek okraje"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Border Title Active"
msgstr "Aktivní titulek okraje okna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Border Frame"
msgstr "Rám okraje okna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Aktivní rám okna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Error Text"
msgstr "Chybový text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Základní pozadí menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Titulek nabídky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Aktivní titulek nabídky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Položka nabídky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Aktivní položka nabídky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Zakázaná položka menu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Přesunout text"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Změnit velikost textu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Item"
msgstr "Položka seznamu oken"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Aktivní položka seznamu oken"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Label"
msgstr "Označení winlistu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titulek seznamu oken"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Základní dialog na pozadí"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Základní pozadí panelu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Základní pozadí správce souborů"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Aktivace"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text"
msgstr "Text tlačítka"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Neaktivní text tlačítka"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text"
msgstr "Text checkbuttonu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Neaktivní text checkbuttonu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text"
msgstr "Text vstupního pole"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Zakázaný text vstupního pole"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "Label Text"
msgstr "Text názvu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Text vybrané položky seznamu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Text položky seznamu (sudé)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Základní pozadí položky seznamu (sudé)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Text položky seznamu (liché)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Základní pozadí položky seznamu (liché)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Text záhlaví seznamu (sudého)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Základní pozadí záhlaví seznamu (sudého)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Text záhlaví seznamu (lichého)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Základní pozadí záhlaví seznamu (lichého)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text"
msgstr "Text radiobuttonu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Neaktivní text radiobuttonu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text"
msgstr "Text posuvníku"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Neaktivní text posuvníku"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Základní pozadí rámu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Základní pozadí posuvajícího rámu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Module Label"
msgstr "Označení modulu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Barva kompozitní deaktivace"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Třídy barev: %s"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Vybráno %u smíšených tříd barev"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Vybráno %u odvybraných tříd barev"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Vybráno %u uniformních tříd barev"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "No selected color class"
msgstr "Není vybrána žádná třída barev"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "Custom colors"
msgstr "Vlastní barvy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
msgid "Outline:"
msgstr "Obrys:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
msgid "Shadow:"
msgstr "Stín:"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Text s aplikovanými barvami."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Barvy jsou závislé na shopnostech motivu."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:843
msgid "Window Manager"
msgstr "Správce oken"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:845
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:851
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Titulek"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Blok textu prostý"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Blok textu světlý"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Blok textu velký"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Hlavička nastavení"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "O titulku"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "O verzi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Text"
msgstr "O textu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titulek uzamčené plochy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Heslo k odemknutí plochy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Dialogová chyba"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Exebuf příkaz"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Titulek splashe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Text splashe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Verze splashe"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digitální hodiny"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Vstupní pole"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Rámec"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Nápis"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Posuvník"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radiobuttony"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Checkbuttony"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Volba textového seznamu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Volba seznamu"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Hlavička seznamu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "Správce souborů"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ikona na ploše"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Větší"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Malý styl"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normální styl"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Velký styl"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavení písma"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Drobné"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Velké"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Obrovské"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Mohutné"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixelů"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Povolit vlastní třídy písma"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Základní ukázkový text: 123: 我的天空!"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
msgid "Font Classes"
msgstr "Třídy písma"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Povolit třídy písma"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Pokročilý ukázkový text.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
msgid "Hinting"
msgstr "Vyhlazování"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Rezervní písma"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Fallback Name"
msgstr "Název rezervy"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Povolit rezervy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Vyhlazování / Rezervy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Nastavení motivu ikon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Povolit motiv ikon"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
msgid "Use icon theme for applications"
msgstr "Použít motiv ikon pro aplikace"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
msgid "Icons override general theme"
msgstr "Motiv ikon přepisuje základní motiv"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Nastavení kurzoru"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Zobrazit kurzor"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "Efekty nečinnosti"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
msgstr "Nastavení škálování"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Škálovat s DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "Základní DPI ke škálování relativní k"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Nyní %i DPI"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "Neškálovat"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Zvětšení relativní k DPI obrazovky"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Základní DPI (Nyní %i DPI)"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Vlastní faktor škálování"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "Metoda"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "Zábrany"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Nastavení startu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Zobrazovat splash při přihlášení"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Nastavení animací"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
msgid "Desk Change"
msgstr "Změna plochy"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
msgid "Background Change"
msgstr "Změna pozadí"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Transitions"
msgstr "Animace"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Výběr motivů"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr "Importovat..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr " Z webu..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
msgid "Theme Categories"
msgstr "Kategorie motivů"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
msgid "Assign"
msgstr "Přiřadit"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
msgid "Clear All"
msgstr "Vymazat vše"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Vyberte motiv..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Chyba při importu motivu"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment nemohl importovat motiv.<br><br>Jste si jistí, že je správné?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment nemohl importovat motiv<br>kvůli chybě kopírování."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "Motivy Exchange"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Icon Theme"
msgstr "Motiv ikon"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Kurzor myši"
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
msgid "Scaling"
msgstr "Škálování"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "Nastavení seznamu oken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Řadit podle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Zařadit i okna z ostatních obrazovek"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Oddělit skupiny pomocí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Použít oddělovače"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Použít nabídku"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupování"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Podle abecedy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Vrstva řazení oken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Nejčastěji použité"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Pořadí řazení"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Vytvořit skupinu s vlastní plochou"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Vytvořit skupinu s aktivní plochou"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Rozdělit skupinu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Přesunout na vlastní polochu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ikonifikovaná okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Omezit délku popisku"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f písmen"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Popisky"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Zobrazení okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometrie přesunu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Zobrazit informace"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Follows the window"
msgstr "Následuje okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometrie změny velikosti"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "User defined"
msgstr "Nastaveno uživatelem"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Application provided"
msgstr "Poskytnuta aplikací"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Border Icon"
msgstr "Ikona okraje"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "Umístění"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Chytré umisťování"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Neskrývat gadgety"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Umístit pod kurzor myši"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Umístit manuálně myší"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Přepnout na plochu nového okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "New Windows"
msgstr "Nová okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Animate"
msgstr "Animovat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Zrychlit, pak zpomalit"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Accelerate"
msgstr "Akcelerovat"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Decelerate"
msgstr "Zpomalit"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Výrazně zrychlit"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Výrazně zpomalit"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
msgstr "Výrazně zrychlit, pak zpomalit"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Bounce"
msgstr "Odrážet se"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Bounce more"
msgstr "Odrážet se více"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Shading"
msgstr "Stínování"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Nastavení zaostření"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Kliknout na okno pro aktivaci"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Okno pod kurzorem myši"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Poslední okno pod kurzorem myši"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
msgid "Click"
msgstr "Kliknutí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
msgid "Pointer"
msgstr "Ukazatel"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
msgid "Sloppy"
msgstr "Nedbalý"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Aktivace nových oken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "Žádné okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "Všechna okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "Pouze dialogy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Jen dialogy s aktivním rodičem"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Jiná nastavení"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Vždy přeposlat události kliknutí programu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
msgid "Click raises the window"
msgstr "Kliknutí pozvedne okno"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Klik aktivuje okno"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Přepnout zpět na naposled aktivované okno při přepnutí ploch"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Vrátit aktivaci, když je ztracena"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Posunout kurzor do nového aktivovaného okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometrie okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Odolnost překážek"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Other windows"
msgstr "Ostatní okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Okraj obrazovky"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgety plochy"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "Odolnost"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Automaticky přijmout změny po:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
msgid "Move by"
msgstr "Posunout o"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Resize by"
msgstr "Změnit velikost o"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
msgid "Keyboard"
msgstr "Zobrazit klávesnici"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Omezit změnu velikosti na užitečné geometrie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
msgid "Move after resize"
msgstr "Přesunout po změně velikosti"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Pravidla maximalizace"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Pravidla maximalizace"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "Chytré roztažení"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "Zaplnit volný prostor"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovně"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Povolit manipulaci s maximalizovanými okny"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Přizpůsobit okno při skrytí panelu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window Stacking"
msgstr "Skládání oken"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Automaticky vyzvednout okno pod kurzorem"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Povolit okna nad oknem jež je přes celou plochu"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "Automaticky přenést do popředí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Pauza před přenesením do popředí:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Přenést okno do popředí"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Přenést do popředí při změně polohy nebo velikosti"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Přenést do popředí při aktivaci kliknutím"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
msgid "Window Focus"
msgstr "Aktivace okna"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "Nabídka seznamu klientů"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Paměť oken"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Zapamatovat interní okna Enlightenmentu"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Zapamatovat okna správce souborů"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Smazat zapamatování"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<Bez názvu>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Třída:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<Žádná třída>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Titulek:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<Žádný titulek>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr "Úloha:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr "<Žádná úloha>"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rychlý (4 takty)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Střední (8 taktů)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normální (32 taktů)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Pomalý (64 taktů)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Velmi pomalý (256 taktů)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Automatické snížení spotřeby"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimální rychlost"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximální rychlost"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Obnovit pravidla spotřeby CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Automatické šetření energií"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Čas mezi aktualizacemi"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Nastavit pravidla CPU spotřeby"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Nastavit rychlost CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Chování šetření energií"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Vyskytla se chyba při pokusu nastavit<br>správu frekvence CPU pomocí "
"setfreq<br>nástroje modulu."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Váš kernel nepodporuje<br>CPU frekvenci. Možná vám chybí<br>kernel modul či "
"funkce, nebo vaše CPU<br>prostě nepodporuje tuto funkci."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Došlo k chybě při pokusu nastavit<br>frekvenci procesoru přes "
"utilitu<br>setfreq."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Nastavení stínu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Vysoká kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Střední kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Nízká kvalita"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Typ rozostření"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Velmi neostré"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Neostré"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Ostré"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Velmi ostré"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Šířka stínu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Velmi vzdálené"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Vzdálené"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Blízké"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Velmi blízké"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrémně blízké"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Vespod"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Temnost stínu"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Velmi tmavé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Tmavé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Světlé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Velmi světlé"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Stíny"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Spouštěč Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Zobrazit spouštěč Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Nastavení Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Zobrazit dialog Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
msgid "Everything Module"
msgstr "Modul Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
msgid "Run Everything"
msgstr "Spustit Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Everything - Nastavení"
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
msgid "Available Plugins"
msgstr "Dostupné moduly"
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
msgid "Move Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Zobrazit ve \"Vše\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
msgid "Show in top-level"
msgstr "Zobrazit v horní úrovni"
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Minimální počet znaků pro vyhledávání"
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Spoušť pluginu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Hledat pouze, když je spuštěn"
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
msgid "Plugin View"
msgstr "Zobrazení pluginu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
msgid "Detailed"
msgstr "Podrobný"
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Výchozí pohled"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animovat rolování"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Nahoru/Dolu vybere další položku v ikonickém pohledu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Skrýt vstup při nečinnosti"
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
msgid "Hide list"
msgstr "Skrýt seznam"
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Rychlá navigace"
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs styl (ALT n, p , f, b, m, i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Styl Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "Sorting"
msgstr "Řazení"
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
msgid "No Sorting"
msgstr "Bez řazení"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "By usage"
msgstr "Podle použití"
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
msgid "Most used"
msgstr "Nejčastěji použité"
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "Last used"
msgstr "Naposledy použité"
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
#, fuzzy
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Předmět Pluginy"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Action Plugins"
msgstr "Moduly činností"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Object Plugins"
msgstr "Moduly objektu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
msgid "Popup Size"
msgstr "Velikost pop-upu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
msgid "Popup Width"
msgstr "Šířka pop-up"
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Height"
msgstr "Výška pop-upu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
msgid "Popup Align"
msgstr "Zarovnání pop-upu"
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Velikost okraje pop-upu"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything - Kolekce"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
msgid "Items"
msgstr "Položky"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Moduly nenačteny"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
"Dobře, vysvětlíme vše (<highlight>everything<highlight>) ...<br> "
"Napište jen několik písmen toho, co hledáte.<br> Použijte kurzorem "
"<highlight>&lt;nahoru/dolu&gt;</highlight> pro výběr ze seznamu.<br> "
"Stiskněte <highlight>&lt;tab&bt;</highlight> pro výběr akce, pak stiskněte "
"<highlight>&lt;return&gt;</highlight>.<br> <highlight>&lt;Esc&gt;<"
"/highlight> "
"zavře tento dialog<br> <highlight>&lt;?&gt;</highlight>zobrazí tuto "
"nápovědu<br> "
"<highlight>&lt;return&gt;</highlight> vyvolá akci<br> <highlight>"
"&lt;ctrl+return&gt;</ "
"highlight> vyvolá akci bez zavření tohoto dialogu<br> <highlight>"
"&lt;ctrl+tab&gt;</highlight> "
"doplní vstup (závisí na pluginu)<br> <highlight>&lt;ctrl+'x'&gt;</ "
"highlight> přejde na plugin začínající na 'x'<br> <highlight>"
"&lt;ctrl+doleva/ "
"doprava&gt;</highlight> přepíná mezi pluginy<br> <highlight>"
"&lt;ctrl+nahoru/ "
"dolu&gt;</highlight> přejde na první/poslední položku<br> <highlight>"
"&lt;ctrl+1&gt;</ "
"highlight> přepne režim zobrazení (a opustí nápovědu ;)<br> <highlight>"
"&lt;ctrl+2&gt; "
"</highlight> přepne režim zobrazení seznamu<br> <highlight>&lt;ctrl+3&gt;<"
"/highlight> "
"přepne režim zobrazení ikon"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything - Aplikace"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
msgid "Terminal Command"
msgstr "Příkaz terminálu"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
msgid "Sudo GUI"
msgstr "GUI pro sudo"
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything - Modul"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything - Soubory"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
msgid "Show recent files"
msgstr "Zobrazit nedávné soubory"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
msgid "Search recent files"
msgstr "Hledat nedávné soubory"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
msgid "Search cached files"
msgstr "Hledání souborů uložených v cache"
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cachovat navštívené adresáře"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Clear cache"
msgstr "Vyčistit cache"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "Ikony souborů"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Typy souborů"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Ikona souboru"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Základní informace"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Použít vygenerovaný náhled"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Použít ikonu motivu"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Použít edje soubor"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Použít obrázek"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Použít výchozí"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Vyberte soubor Edje"
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "Vyberte obrázek"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
msgid "File Manager"
msgstr "Správce souborů"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
msgid "Root"
msgstr "Kořenový adresář"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
msgid ""
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Nastavení modulu fileman je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo "
"odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to "
"dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že "
"Fileman potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, která ve vašem "
"starém nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete "
"si můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené "
"potíže.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. Nemělo "
"by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul nebo "
"nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze "
"modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení vráceno do "
"původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Nastavení fileman modulu aktualizováno"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Nastavení fileman modulu"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Otevřít adresáře ve stejném okně"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "První řadit adresáře"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
msgid "Use Single Click"
msgstr "Pouze jedno kliknutí"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Použít alternativní výběrové modifikátory"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Zobrazovat příponu ikony"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
msgid "Show Full Path"
msgstr "Zobrazit plnou cestu"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Zobrazovat ikony na ploše"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zobrazit panel nástrojů"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Zobrazit ikony od UDisks na ploše"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Zobrazit ikony zařízení na ploše"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Připojit zařízení při vložení"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Otevřít správce souborů při připojení"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Jít o adresář výše"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
msgid "Other application..."
msgstr "Jiná aplikace..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
msgid "Open with..."
msgstr "Otevřít s.."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
msgid "Known Applications"
msgstr "Známé aplikace"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
msgid "Specific Applications"
msgstr "Specifické aplikace"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
msgid "All Applications"
msgstr "Všechny aplikace"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
msgid "Custom Command"
msgstr "Vlastní příkaz"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopírování přerušeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Přesouvání přerušeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Mazání přerušeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Neznámá operace z podřízeného přerušena"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopírování %s dokončeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Kopíruji %s (zbývá: %d sek)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Přesun %s dokončen"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Přesouvám %s (zbývá: %d sek)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Mazání dokončeno"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Mažu soubory..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Neznámá operace z podřízeného %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
msgid "(no information)"
msgstr "(bez informace)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Z: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Do: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Provádím %d operaci(e)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Správce souborů čeká"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Info o EFM operaci"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Správce gadgetů"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Dostupné gadgety"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
msgid "Custom Image"
msgstr "Vlastní obrázek"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
msgid "Custom Color"
msgstr "Vlastní barva"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
msgid "Transparent"
msgstr "Transparentní"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animace"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
msgid "Background Options"
msgstr "Možnosti pozadí"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Začít přesouvání/měnění velikosti"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
msgid "Free"
msgstr "Volný"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
msgid "Always on desktop"
msgstr "Vždy na ploše"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
msgid "On top pressing"
msgstr "On top stisknutí"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Přidat jiné gadgety"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Zobrazit/skrýt gadgety"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Nastavení seznamu oken"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Okna z jiných ploch"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Okna z jiných obrazovek"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonifikované"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Ikonifikovaný z ostatních ploch"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Ikonifikovaný z jiných obrazovek"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr "Odkrýt"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Warp myši při výběru"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Warp myši na konci"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Přejít na plochu"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Výběr"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Warp rychlost"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animovat rolování"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Rychlost rolování"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimální šířka"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximální šířka"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimální výška"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximální výška"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodorovné zarovnání"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Svislé zarovnání"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window : List"
msgstr "Okno : Seznam"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
msgid "Next Window"
msgstr "Další okno"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
msgid "Previous Window"
msgstr "Předchozí okno"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Next window of same class"
msgstr "Další okno stejné třídy"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Předchozí okno stejné třídy"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window class"
msgstr "Další třída okna"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window class"
msgstr "Předchozí třída okna"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
msgid "Window on the Left"
msgstr "Okno nalevo"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Window Down"
msgstr "Okno dole"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window Up"
msgstr "Okno nahoře"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window on the Right"
msgstr "Okno vpravo"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
msgid "Select a window"
msgstr "Vybrat okno"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "iBar nastavení"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Vybraný zdroj iBaru"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Názvy ikon"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Zobrazit popisek ikony"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Zobrazit název programu"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Zobrazit komentář programu"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Zobrazit obecné info programu"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Vytvořit nový iBar zdroj"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Zadejte název pro tento nový zdroj:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Klikli jste na smazání \"%s\".<br><br>Opravdu chcete smazat tento iBar zdroj?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete vymazat tento iBar zdroj?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
msgid "Create new Icon"
msgstr "Vytvořit novou ikonu"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "iBox nastavení"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazit název"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Zobrazit titulek"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Zobrazit třídu"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Zobrazit název ikony"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Zobrazit titulek okraje"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Zobrazit okna ze všech obrazovek"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Zobrazit okna z aktuální obrazovky"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Zobrazit okna ze všech ploch"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Zobrazit okna z aktivní plochy"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Nastavení přepínače ploch"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Překlopit plochy kolečkem myši"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr "Zobrazit názvy ploch"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Zobrazit pop-up při změně plochy"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Zobrazit pop-up pro důležitá okna"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Odpor k táhnutí"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Vybrat a přemístit tlačítko"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Klikněte k nastavení"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Tlačítko Táhnout a pustit"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Táhnout celou plochu"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
msgid "Popup pager height"
msgstr "Výška pop-up pageru"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Popup speed"
msgstr "Rychlost pop-upů"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekund"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Výška pop-upu akce pageru"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Zobrazit pop-up na důležitém oknu"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Urgentní pop-up připíchnutý na obrazovce"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Zobrazit pop-up pro aktivní okna"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Rychlost naléhavého pop-upu"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Důležitá okna"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Tlačítko %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Uchopení tlačítka přepínače ploch"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Prosím stiskněte tlačítko myši.<br>Stiskněte <hilight>Escape</hilight> ke "
"zrušení.<br>Nebo <hilight>Del</hilight> k resetu tlačítka."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Nelze použít pravé tlačítko myši v<br>panelu, když už je zabráno "
"interním<br>kódem kontextové nabídky. <br>Toto tlačítko bude fungovat pouze "
"ve vyskakovacím okně."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Zobrazit pop-up přepínače ploch"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Pop-up plochy doprava"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Pop-up plochy doleva"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Pop-up plochy nahoru"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Pop-up plochy dolů"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Pop-up na další ploše"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Pop-up na předchozí ploše"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Ovládání systému"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
msgid "System Controls"
msgstr "Systémové ovládací prvky"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Nastavení měřiče teploty"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Senzory"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsia"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheita"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Zobrazit jednotky"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Aktualizovat"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Horní mez teploty"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Dolní mez teploty"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Teploty"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
msgid "Temperature"
msgstr "Teplota"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Vítejte v Enlightenmentu"
#: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
msgid "Select one"
msgstr "Vyberte"
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
msgid "Sizing"
msgstr "Dimenzování"
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Zvolte preferovanou velikost"
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
msgid "Focus by ..."
msgstr "Zaměřeno ..."
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
msgid "Mouse Over"
msgstr "Myš přes"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Zachytit"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Karty"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Karta:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Levý:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Pravý:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Uzamknout posuvníky"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Zobrazit oba posuvníky, pokud jsou zamčeny"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Zobrazit upozornění na změny hlasitosti pomocí klávesových zkratek"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr "Zvukové karty"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Nastavení mixeru"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mixer k použití při globálních akcích:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
msgstr "Zobrazit notifikaci při změně hlasitosti"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:154
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Spustit mixer..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:189
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Nastavení modulu Mixer"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
msgid "New volume"
msgstr "Nová hlasitost"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
msgid "Mixer"
msgstr "Směšovač"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
msgid "Volume changed"
msgstr "Změněna hlasitost"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Nastavení Mixer modulu aktualizováno"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
msgid "Mixer Module"
msgstr "Modul Mixer"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Nelze přepnout offline režim systému."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "ConnMan démon neběží."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Dotaz systému na offline režim selhal."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "ConnMan potřebuje Vaše heslo"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
"Správce připojení potřebuje vaše heslo ke <br>službě <hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Zobrazit heslo jako čistý text"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Odpojení ze síťové služby."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Službě už neexistuje"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
msgid "Connect to network service."
msgstr "Připojit k síťové službě."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Nelze nastavit heslo služby"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
msgid "Offline mode"
msgstr "Režim offline"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
msgid "Controls"
msgstr "Ovládací prvky"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
msgid "No ConnMan"
msgstr "Není ConnMan"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Nenalezen ConnMan server."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Offline režim: všechny přepínače vypnuty"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
msgid "No Connection"
msgstr "Bez připojení"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
msgid "Not connected"
msgstr "Nepřipojeno"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472 src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
msgid "disconnect"
msgstr "odpojení"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
msgid "Unknown Name"
msgstr "Neznámý název"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
msgid "No error"
msgstr "Bez chyby"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
msgid "idle"
msgstr "nečinný"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
msgid "association"
msgstr "asociace"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
msgid "configuration"
msgstr "nastavení"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
msgid "ready"
msgstr "připraven"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
msgid "login"
msgstr "přihlášení"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
msgid "online"
msgstr "připojen"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
msgid "failure"
msgstr "selhání"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
msgid "enabled"
msgstr "povoleno"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
msgid "available"
msgstr "dostupné"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
msgid "connected"
msgstr "připojen"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
msgid "offline"
msgstr "odpojen"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
msgid "Another systray exists"
msgstr "Jiný systémový panel už existuje"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Jen jeden gadget upozorňovací oblasti může běžet a jiný už existuje."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
msgid "Systray Error"
msgstr "Chyba upozorňovací oblasti"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr "Systray nemůže pracovat v panelu, který je nastaven, aby byl pod vším."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
msgid "Systray"
msgstr "Upozorňovací oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odhlásit se"
#, fuzzy
#~ msgid "Sticky Mode Enable"
#~ msgstr "Přepnout lepkavý režim"
#, fuzzy
#~ msgid "Iconic Mode Enable"
#~ msgstr "Přepnout ikonický režim"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen Mode Enable"
#~ msgstr "Přepnout fullscreen režim"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize Left"
#~ msgstr "Maximalizovat"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize Right"
#~ msgstr "Maximalizovat"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Shaded State"
#~ msgstr "Neaktivní stav"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip To Previous Desktop"
#~ msgstr "Na předchozí plochu"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to window..."
#~ msgstr "Přejít na stůl"
#, fuzzy
#~ msgid "Move To Coordinates..."
#~ msgstr "Přesunout na střed"
#, fuzzy
#~ msgid "To Next Screen"
#~ msgstr "Nastavuji obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "To Previous Screen"
#~ msgstr "Na předchozí plochu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment : Module"
#~ msgstr "Enlightenment : Režim"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the named module"
#~ msgstr "Enlightenment %s Modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Hibernate Now"
#~ msgstr "Hibernovat"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Layouts"
#~ msgstr "Zobrazit klávesnici"
#, fuzzy
#~ msgid "Use keyboard layout"
#~ msgstr "Vytvořit klávesovou zkratku"
#, fuzzy
#~ msgid "Next keyboard layout"
#~ msgstr "Vytvořit klávesovou zkratku"
#, fuzzy
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Výběr"
#, fuzzy
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Jiná aplikace..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select an Icon for '%s'"
#~ msgstr "Vyberte ikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "%u file"
#~ msgid_plural "%u files"
#~ msgstr[0] "%1.0f souborů"
#~ msgstr[1] "%1.0f souborů"
#~ msgstr[2] "%1.0f souborů"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort By Size"
#~ msgstr "Řadit podle data"
#, fuzzy
#~ msgid "Directories First"
#~ msgstr "Složky k vyhledávání"
#, fuzzy
#~ msgid "Directories Last"
#~ msgstr "Složky k vyhledávání"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions..."
#~ msgstr "Činnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create a file!"
#~ msgstr "Chyba nahrávání modulu"
#, fuzzy
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Soubor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Nový adresář"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Click Activation"
#~ msgstr "Pouze jedno kliknutí"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure Deletion"
#~ msgstr "Rozlišení obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "File Manager Settings"
#~ msgstr "Nastavení fileman modulu"
#, fuzzy
#~ msgid "File Icon Settings"
#~ msgstr "Nastavení fileman modulu"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear background"
#~ msgstr "Nastavit pozadí..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay"
#~ msgstr "Nastavit překrytí..."
#, fuzzy
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Přesunout na"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
#~ "in<br><hilight>%s</hilight>?"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete smazat<br>%d vybrané soubory v:<br><hilight>%s</hilight> ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Rotace"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Accessed:"
#~ msgstr "Naposledy použité"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Modified Permissions:"
#~ msgstr "Poslední změna:"
#, fuzzy
#~ msgid "read"
#~ msgstr "připraven"
#, fuzzy
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Řadit podle"
#, fuzzy
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Ostatní"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Error"
#~ msgstr "Chyba při importu motivu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
#~ msgstr "Enlightenment nemohl importovat motiv<br>kvůli chybě kopírování."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is "
#~ "a valid image?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nemohl importovat motiv.<br><br>Jste si jistí, že je "
#~ "správné?"
#, fuzzy
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Vnořený"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill Color"
#~ msgstr "Barvy"
#, fuzzy
#~ msgid "Prevent this window from moving on its own"
#~ msgstr "Chránit okno od nechtěných změn"
#, fuzzy
#~ msgid "Prevent this window from being changed by me"
#~ msgstr "Chránit okno od nechtěných změn"
#, fuzzy
#~ msgid "Prevent this window from being closed"
#~ msgstr "Předchozí okno stejné třídy"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember the locks for this window"
#~ msgstr "Zapamatovat si zámky pro toto okno"
#, fuzzy
#~ msgid "User Locks"
#~ msgstr "Obecné zámky"
2008-11-30 09:54:32 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Prevent:"
#~ msgstr "Náhled"
#, fuzzy
#~ msgid "Behavior Locks"
#~ msgstr "Chování"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize left"
#~ msgstr "Maximalizovat"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximize right"
#~ msgstr "Maximalizovat"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Withdrawn"
#~ msgstr "Uvnitř"
#, fuzzy
#~ msgid "Iconic"
#~ msgstr "Ikona"
#, fuzzy
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Stav"
#, fuzzy
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Stav"
#, fuzzy
#~ msgid "Identifiers"
#~ msgstr "Ikonifikovaný stav"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded Gadgets"
#~ msgstr "Přidat gadget"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
#~ msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eina!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
#~ msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eet!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
#~ msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eet!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
#~ msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eina!\n"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
#~ msgstr "Enlightenment nemůže nastavit jeho order file systém."
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
#~ msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit System Command systém.\n"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "I know"
#~ msgstr "Neznámý"
#~ msgid "Shelf"
#~ msgstr "Panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Shelf"
#~ msgstr "Přidat panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Shelf Error"
#~ msgstr "Panel #"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Moving Gadgets"
#~ msgstr "Ukončit přesouvání/měnění velikosti prvků"
#, fuzzy
#~ msgid "Begin Moving Gadgets"
#~ msgstr "Začít přesouvání/měnění velikosti prvků"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename Shelf"
#~ msgstr "Přejmenovat soubor"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Prezentace"
#, fuzzy
#~ msgid "Autohide"
#~ msgstr "Automatické skrývání"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Vyberte motiv..."
#, fuzzy
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, fuzzy
#~ msgid "%'.1f TiB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, fuzzy
#~ msgid "Last year"
#~ msgid_plural "%li Years ago"
#~ msgstr[0] "Naposledy použité"
#~ msgstr[1] "Naposledy použité"
#~ msgstr[2] "Naposledy použité"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Last week"
#~ msgid_plural "%li Weeks ago"
#~ msgstr[0] "Naposledy použité"
#~ msgstr[1] "Naposledy použité"
#~ msgstr[2] "Naposledy použité"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "An hour ago"
#~ msgid_plural "%li Hours ago"
#~ msgstr[0] "Před %li hodinami"
#~ msgstr[1] "Před %li hodinami"
#~ msgstr[2] "Před %li hodinami"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "A minute ago"
#~ msgid_plural "%li Minutes ago"
#~ msgstr[0] "Před %li minutami"
#~ msgstr[1] "Před %li minutami"
#~ msgstr[2] "Před %li minutami"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
#~ "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
#~ "regularly during development, so don't report a<br>bug. This means the "
#~ "module needs new configuration<br>data by default for usable "
#~ "functionality that your old<br>configuration lacked. This new set of "
#~ "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things "
#~ "now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo odstraněno "
#~ "a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to dít "
#~ "pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že "
#~ "modul potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, která ve vašem "
#~ "starém nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní "
#~ "můžete si můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za "
#~ "způsobené potíže.<br>"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "%li Seconds"
#~ msgstr "%.1f sekund"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "%li Years"
#~ msgstr "Před %li lety"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "%li Months"
#~ msgstr "Před %li měsíci"
#, fuzzy
#~ msgid "%li Weeks"
#~ msgstr "Před %li týdny"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "%li Days"
#~ msgstr "Před %li dny"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "%li Hours"
#~ msgstr "Před %li hodinami"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "A minute"
#~ msgstr "%1.0f minut"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "%li Minutes"
#~ msgstr "Před %li minutami"
#, fuzzy
#~ msgid "B"
#~ msgstr "Od"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime-type:"
#~ msgstr "MIME typy"
#, fuzzy
#~ msgid "Read / Write"
#~ msgstr "Čtení-Zápis"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmounted"
#~ msgstr "Odpojit"
#, fuzzy
#~ msgid "Use desktop notifications for alert"
#~ msgstr "Pomocí oznámení na ploše na pohotovosti."
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend when below:"
#~ msgstr "Pozastaví -li níže,:"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutdown when below:"
#~ msgstr "Vypnutí , když níže;"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Power Management Timing"
#~ msgstr "Správa napájení"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Clock Settings"
#~ msgstr "Nastavení zaostření"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Dialogy"
#, fuzzy
#~ msgid "Digital"
#~ msgstr "Digitální hodiny"
#, fuzzy
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "%.1f sekund"
#, fuzzy
#~ msgid "Date Only"
#~ msgstr "Jen pro čtení"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle calendar"
#~ msgstr "Zobrazit kalendář"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Chyba při odpojování"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositor Warning"
#~ msgstr "Pozice"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Settings"
#~ msgstr "Pozice"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus-Out"
#~ msgstr "Aktivace"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus-In"
#~ msgstr "Aktivace"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialogy"
#, fuzzy
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Tlačítko Táhnout a pustit"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu (Popup)"
#~ msgstr "Nastavuji popupy"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Upozornění"
#, fuzzy
#~ msgid "Splash"
#~ msgstr "Text splashe"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Zobrazit panel nástrojů"
#, fuzzy
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Nástroje"
#, fuzzy
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Styl"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Match"
#~ msgstr "Upravit ikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Název"
#, fuzzy
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Otevřít"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Borderless"
#~ msgstr "Okraje"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Zobrazit klávesnici"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Smazat"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth scaling"
#~ msgstr "Škálování"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styly"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Idle účinky"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Všechna okna"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.2f Seconds"
#~ msgstr "%.2f sekund"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "Otevřít"
2005-05-31 15:59:31 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL options"
#~ msgstr "Možnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatické skrývání"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't composite fullscreen windows"
#~ msgstr "Povolit okna nad oknem jež je přes celou plochu"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep hidden windows"
#~ msgstr "Ostatní okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum hidden pixels"
#~ msgstr "Maximální výška"
#, fuzzy
#~ msgid "Min hidden"
#~ msgstr "Skrytý"
#, fuzzy
#~ msgid "30 Seconds"
#~ msgstr "%.1f sekund"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Minute"
#~ msgstr "%1.0f minut"
#, fuzzy
#~ msgid "5 Minutes"
#~ msgstr "Před %li minutami"
#, fuzzy
#~ msgid "30 Minutes"
#~ msgstr "Před %li minutami"
#, fuzzy
#~ msgid "2 Hours"
#~ msgstr "Před %li hodinami"
#, fuzzy
#~ msgid "10 Hours"
#~ msgstr "Před %li hodinami"
#, fuzzy
#~ msgid "Max hidden"
#~ msgstr "Skrytý"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeouts"
#~ msgstr "Čas před skrytím"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Framerate"
#~ msgstr "Framerate"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f Frames"
#~ msgstr "%1.0f F"
#, fuzzy
#~ msgid "Corner"
#~ msgstr "Roh bubliny"
#, fuzzy
#~ msgid "Select default style"
#~ msgstr "Vybrat styl okrajů"
#, fuzzy
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Zapamatovat řazení"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Pozice"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show configurations in menu"
#~ msgstr "Zobrazit aplikace v menu"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Lock Applications"
#~ msgstr "Vybrané aplikace"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Unlock Applications"
#~ msgstr "Vybrané aplikace"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Browser Command"
#~ msgstr "Vlastní příkaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Spustit v terminálu"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected Application"
#~ msgstr "Vybrané aplikace"
#, fuzzy
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Spustit příkaz"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 Basics"
#~ msgstr "Základní"
#, fuzzy
#~ msgid "Load X Resources"
#~ msgstr "Nahrávám moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "Load X Modifier Map"
#~ msgstr "Poslední změna:"
#, fuzzy
#~ msgid "Major Desktops"
#~ msgstr "Plochy"
#, fuzzy
#~ msgid "Start GNOME services on login"
#~ msgstr "Spustit tento program po přihlášení"
#, fuzzy
#~ msgid "Start KDE services on login"
#~ msgstr "Spustit tento program po přihlášení"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat tento profil?"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change wallpaper"
#~ msgstr "Exchange pozadí"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Vlastní příkaz zamčení obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Zobrazit klávesnici"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable screen blanking"
#~ msgstr "Povolit spořič"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Čas před skrytím"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend even if AC"
#~ msgstr "Doba, po které se počítač uspí"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend delay"
#~ msgstr "Doba, po které se počítač uspí"
#, fuzzy
#~ msgid "Presentation mode enabled"
#~ msgstr "Přepnout režim prezentace"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight Settings"
#~ msgstr "Podsvícení nastavit"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle Fade Time"
#~ msgstr "Idle Fade Time"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Upravit klávesu"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Tlačítka myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
#~ msgstr "Povolit aktivaci zkratek s maximalizovanými okny"
#, fuzzy
#~ msgid "Edge Binding Error"
#~ msgstr "Zkratky myši"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</"
#~ "hilight> action.<br>Please choose another edge to bind."
#~ msgstr ""
#~ "Vybraná sekvence už je využita <br><hilight>%s</hilight> akcí.<br>Prosím "
#~ "vyberte jinou sekvenci."
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Left Edge"
#~ msgstr "Smazat okraj"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Top Edge"
#~ msgstr "Upravit okraj"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Right Edge"
#~ msgstr "Pravý:"
#, fuzzy
#~ msgid "(clickable)"
#~ msgstr "Okraj reaguje na kliknutí"
#, fuzzy
#~ msgid "Signal Bindings"
#~ msgstr "Zkratky okrajů"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Zobrazit kurzor"
#, fuzzy
#~ msgid "Desklock Language Settings"
#~ msgstr "Nastavení jazyka"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI Bindings"
#~ msgstr "Přidat zkratku"
#, fuzzy
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Tlačítka"
#, fuzzy
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Vzdálené"
#, fuzzy
#~ msgid "Lid Unknown"
#~ msgstr "Neznámý"
#, fuzzy
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Zavřít"
#, fuzzy
#~ msgid "Power Button"
#~ msgstr "Tlačítka myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Sleep Button"
#~ msgstr "Tlačítka myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Thermal"
#~ msgstr "Normální"
#, fuzzy
#~ msgid "Wifi"
#~ msgstr "Wifi"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Odhlásit se"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Přiblížení"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness Down"
#~ msgstr "Vypnout"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness Up"
#~ msgstr "Podsvícení výš"
#, fuzzy
#~ msgid "Assist"
#~ msgstr "Přiřadit"
#, fuzzy
#~ msgid "ACPI Binding"
#~ msgstr "Přidat zkratku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
#~ "<hilight>Escape</hilight> to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím zadejte zkratku,<br><br>nebo klávesou <hilight>Esc</hilight> "
#~ "zrušte."
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Binding Error"
#~ msgstr "Zkratky myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Wheels"
#~ msgstr "Myš"
#, fuzzy
#~ msgid "Left Button"
#~ msgstr "Tlačítka myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Middle Button"
#~ msgstr "Tlačítka myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Button"
#~ msgstr "Radiobuttony"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Button (%d)"
#~ msgstr "Tlačítko %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Posunout dolů"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Paths"
#~ msgstr "Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Vnořený"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povoleno"
#, fuzzy
#~ msgid "Power Management Settings"
#~ msgstr "Zobrazit nastavení správy napájení"
#, fuzzy
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Hlavní"
#, fuzzy
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Maximum"
#, fuzzy
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Do pozadí:"
#, fuzzy
#~ msgid "%.0f s"
#~ msgstr "%1.0f sek"
#, fuzzy
#~ msgid "Extreme"
#~ msgstr "Extrémně blízké"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Setup"
#~ msgstr "Spořič obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Configured Shelves: Display"
#~ msgstr "Nastavené panely"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Shelf Deletion"
#~ msgstr "Odsouhlasit smazání"
#, fuzzy
#~ msgid "DPI Scaling"
#~ msgstr "Škálování"
#, fuzzy
#~ msgid "Match Enlightenment theme if possible"
#~ msgstr "Enlightenment %s Modul"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Settings Daemon"
#~ msgstr "Nastavení škálování"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
#~ msgstr "Vítejte v Enlightenmentu"
#, fuzzy
#~ msgid "GTK Application Theme"
#~ msgstr "Aplikace"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
#~ msgstr "Povolit okna nad oknem jež je přes celou plochu"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
#~ msgstr "Povolit okna nad oknem jež je přes celou plochu"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Limits"
#~ msgstr "Zamčení obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Window Hint Policy"
#~ msgstr "Pravidla maximalizace"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore hint"
#~ msgstr "Ignorovat"
#, fuzzy
#~ msgid "Animate on hint"
#~ msgstr "Animované překlopení"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate on hint"
#~ msgstr "Kontext činnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Hints"
#~ msgstr "Vyhlazování"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus last focused window on lost focus"
#~ msgstr "Přepnout zpět na naposled aktivované okno při přepnutí ploch"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximization"
#~ msgstr "Směry maximalizace"
#, fuzzy
#~ msgid "Follow Move"
#~ msgstr "Sledujte Přesunout"
#, fuzzy
#~ msgid "Follow Resize"
#~ msgstr "Změnit velikost"
#, fuzzy
#~ msgid "Follow Raise"
#~ msgstr "Sledujte Raise"
#, fuzzy
#~ msgid "Follow Lower"
#~ msgstr "Následuje okno"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Follow Layer"
#~ msgstr "postupujte vrstvu"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Follow Desktop"
#~ msgstr "Všechny plochy"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Follow Iconify"
#~ msgstr "Ikonifikovat"
2012-11-23 17:42:09 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Transients"
#~ msgstr "Pomíjivost"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Process Management"
#~ msgstr "Okno Process Management"
#, fuzzy
#~ msgid "Kill timeout:"
#~ msgstr "Čas před skrytím"
#, fuzzy
#~ msgid "Ping clients"
#~ msgstr "Použít nabídku"
#, fuzzy
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "Menu se seznamem oken"
#, fuzzy
#~ msgid "%'.1f GHz"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Starter"
#~ msgstr "Everything - Nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Gadgets"
#~ msgstr "Everything - Soubory"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Činnost"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Zkopírovat do schránky"
#~ msgid "Exebuf"
#~ msgstr "Exebuf"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Otevřít pomocí..."
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Otevřít soubor..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Application Entry"
#~ msgstr "Přidat aplikaci"
#, fuzzy
#~ msgid "New Application Entry"
#~ msgstr "Nová aplikace"
#~ msgid "Run with Sudo"
#~ msgstr "Spustit se sudo"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Terminal here"
#~ msgstr "Zde otevřít terminál"
#~ msgid "Run Executable"
#~ msgstr "Spustit spustitelný soubor"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Kalkulačka"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Nedávné soubory"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Dialog"
#~ msgstr "Dialogy"
#~ msgid "Switch to Window"
#~ msgstr "Přepnout se na okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "Přepnout do celoobrázkového režimu"
#~ msgid "Send to Desktop"
#~ msgstr "Poslat na plochu"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Zde otevřít terminál"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone Window"
#~ msgstr "Vyčistit okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Path"
#~ msgstr "Cesty Enlightenmentu"
#, fuzzy
#~ msgid "%d file"
#~ msgid_plural "%d files"
#~ msgstr[0] "%1.0f souborů"
#~ msgstr[1] "%1.0f souborů"
#~ msgstr[2] "%1.0f souborů"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested Applications"
#~ msgstr "Vybrané aplikace"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure deletion is aborted"
#~ msgstr "Mazání přerušeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying %s (eta: %s)"
#~ msgstr "Kopíruji %s (zbývá: %d sek)"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving %s (eta: %s)"
#~ msgstr "Přesouvám %s (zbývá: %d sek)"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure delete done"
#~ msgstr "Rozlišení obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Securely deleting files..."
#~ msgstr "Mažu soubory..."
#, fuzzy
#~ msgid "EFM Navigation"
#~ msgstr "Rychlá navigace"
#, fuzzy
#~ msgid "File Extensions"
#~ msgstr "Rozšíření"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Path In Title"
#~ msgstr "Titulek splashe"
#, fuzzy
#~ msgid "Icons On Desktop"
#~ msgstr "Žádné ikony na ploše"
#, fuzzy
#~ msgid "Really Move"
#~ msgstr "Obrovské"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow Navigation On Desktop"
#~ msgstr "Zobrazit ikony zařízení na ploše"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring Delay"
#~ msgstr "Doba, po které se počítač uspí"
#, fuzzy
#~ msgid "Show tooltip"
#~ msgstr "Zobrazit panel nástrojů"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.1f"
#~ msgstr "%1.1f MB"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Directory"
#~ msgstr "Nový adresář"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Gadgets"
#~ msgstr "Gadgety plochy"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Layers"
#~ msgstr "Dostupné gadgety"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Layer"
#~ msgstr "Nastavit"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Gadgets"
#~ msgstr "Přidat gadget"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Switcher Settings"
#~ msgstr "Nastavení seznamu oken"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Switcher"
#~ msgstr "Seznam oken"
#, fuzzy
#~ msgid "Show icon label"
#~ msgstr "Zobrazit název ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock icon move"
#~ msgstr "Uzamknout při uspání"
#, fuzzy
#~ msgid "Track launch"
#~ msgstr "Rychlé spuštění"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus IBar"
#~ msgstr "Aktivace"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand When On Desktop"
#~ msgstr "Žádné ikony na ploše"
#, fuzzy
#~ msgid "Live preview"
#~ msgstr "Náhled"
#, fuzzy
#~ msgid "Popup duration"
#~ msgstr "Doba skrývání"
#, fuzzy
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Nastavení skorolování"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "%.1f sekund"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Velikost ikon"
#, fuzzy
#~ msgid "Do default action after timeout"
#~ msgstr "Ne, ale zvýšit časový limit"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Action"
#~ msgstr "Výchozí aplikace"
#, fuzzy
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Syscon"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Management"
#~ msgstr "Správa napájení"
#, fuzzy
#~ msgid "Connman network service not found"
#~ msgstr "Připojení do síťové služby."
#, fuzzy
#~ msgid "Connman support disabled"
#~ msgstr "Operace Connmanu selhala"
#, fuzzy
#~ msgid "Compositing"
#~ msgstr "Pozice"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Compositing"
#~ msgstr "Povolit podporu Composite ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Stav"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Info o odkazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Taskbar"
#~ msgstr "Seznam úloh"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing Application"
#~ msgstr "Aplikace"
#, fuzzy
#~ msgid "Wifi On"
#~ msgstr "Wifi"
#, fuzzy
#~ msgid "Error saving screenshot file"
#~ msgstr "Chyba nahrávání modulu"
#, fuzzy
#~ msgid "Path: %s"
#~ msgstr "Cesty Enlightenmentu"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Unknown format"
#~ msgstr "Chybová informace"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Upload Failed"
#~ msgstr "Chyba nahrávání modulu"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Can't create file"
#~ msgstr "Chyba nahrávání modulu"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Bad size"
#~ msgstr "Chyba nahrávání modulu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Automatické skrývání"
#, fuzzy
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Ostré"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Shot"
#~ msgstr "Nastavuji obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Screenshot"
#~ msgstr "Nastavuji obrazovky"
#, fuzzy
#~ msgid "Shot Error"
#~ msgstr "Chyba při připojování"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot initialize network"
#~ msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eet!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Seznam úloh"
#, fuzzy
#~ msgid "Tasks Configuration"
#~ msgstr "Nastavení iBaru"
#, fuzzy
#~ msgid "Show icon only"
#~ msgstr "Zobrazit název ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Show text only"
#~ msgstr "Zobrazit ikony na ploše"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Minimální šířka"
#, fuzzy
#~ msgid "%1.0f px"
#~ msgstr "%.0f px"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Minimální výška"
#, fuzzy
#~ msgid "Show window titles"
#~ msgstr "Zobrazit skryté soubory"
#, fuzzy
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling Configuration"
#~ msgstr "Nastavení toolbaru"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Dotazy"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "iBar nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Configurations"
#~ msgstr "nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Režimy"
#, fuzzy
#~ msgid "Label only"
#~ msgstr "Nápis"
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Configuration"
#~ msgstr "Nastavení panelu"
#, fuzzy
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "dostupné"
#, fuzzy
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Režim"
#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "Upozorňování"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Presentation Mode"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# cs.po (DR17) #-#-#-#-#\n"
#~ "Vstup do prezentačního módu\n"
#~ "#-#-#-#-# cs.po (DR17) #-#-#-#-#\n"
#~ "Vstup do prezentačního režimu"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation "
#~ "mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment je nyní v <b>prezentačním</b> režimu.<br>Během tohoto "
#~ "režimu budou spořič obrazovky, zamčení obrazovky a správa napájení "
#~ "zakázány."
#~ msgid "Exited Presentation Mode"
#~ msgstr "Opuštěn prezentační režim"
#~ msgid ""
#~ "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr ""
#~ "Prezentační režim byl vypnut.<br>Nyní budou obnoveny nastavení spořiče, "
#~ "zamčení obrazovky a správy napájení."
#~ msgid "Enter Offline Mode"
#~ msgstr "Vstup do režimu offline"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
#~ "that use network will stop polling remote services."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment je nyní v režimu <b>offline</b>.<br>Během offline módu "
#~ "moduly přestanou využívat sít."
#~ msgid "Exited Offline Mode"
#~ msgstr "Opuštěn režim offline"
#~ msgid ""
#~ "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
#~ "regular tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Nyní v režimu <b>online</b>.<br>Moduly používající síť nyní znovu spustí "
#~ "běžné úlohy."
#~ msgid "Notification Module"
#~ msgstr "Modul upozornění"
#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "Chyba při načítání DBus!"
#~ msgid ""
#~ "Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při načítání DBus! Prosím zkontrolujte, jestli máte dbus správně "
#~ "nainstalovaný a spuštěný."
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Nastavení upozorňování"
#~ msgid "Urgency"
#~ msgstr "Důležitost"
#, fuzzy
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Svisle"
#~ msgid "Default Timeout"
#~ msgstr "Výchozí časový limit"
#~ msgid "Force timeout for all notifications"
#~ msgstr "Vynutit časový limit pro všechna upozornění"
#~ msgid "Popup Corner"
#~ msgstr "Roh bubliny"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left"
#~ msgstr "Upravit okraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Top right"
#~ msgstr "Popup plochy doprava"
#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "Nastavení modulu Notification"
#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "Zobrazit bublinu při aktivaci kurzorem"
#~ msgid "Focus the source window when clicking"
#~ msgstr "Aktivovat zdrojové okno při kliknutí"
#, fuzzy
#~ msgid "Using"
#~ msgstr "Použít nabídku"
#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "Úoveń důležitosti ke zobrazení :"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "nízký"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normální"
#~ msgid "critical"
#~ msgstr "kritický"
#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "Stupně důležitosti k zaznamenání:"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Movement"
#~ msgstr "Motiv ikon"
#, fuzzy
#~ msgid "Power management"
#~ msgstr "Správa napájení"
#, fuzzy
#~ msgid "XKB Switcher Module"
#~ msgstr "Nastavení modulu Mixer"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "Lze měnit velikost"
#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "Uzamknout tento gadget"
#~ msgid "Background panning"
#~ msgstr "Panorama"
#, fuzzy
#~ msgid "X-Axis pan factor"
#~ msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose X"
#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"
#, fuzzy
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#~ msgid "Y-Axis pan factor"
#~ msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose Y"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Default is plugin name"
#~ msgstr "Výchozí engine"
#~ msgid "Acpi"
#~ msgstr "Acpi"
#~ msgid "Dim Screen"
#~ msgstr "Ztmavit obrazovku"
#, fuzzy
#~ msgid "Undim Screen"
#~ msgstr "Tato obrazovka"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit Ecore!\n"
#~ "Možná došla paměť?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový systém.\n"
#~ "Možná došla paměť?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spojit s X serverem.\n"
#~ "Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém spojení.\n"
#~ "Možná došla paměť?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém IPC.\n"
#~ "Možná došla paměť?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n"
#~ "Tohle by se nemělo stávat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n"
#~ "Tohle by se nemělo stávat."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém Evas!\n"
#~ "Možná došla paměť?"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit úvodní obrazovku.\n"
#~ "Možná došla paměť?"
#~ msgid "Check SVG Support"
#~ msgstr "Ověřte SVG podporu"
#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "Nastavuji souborový manažer"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém panelů."
#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "Nová aplikace"
#~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
#~ msgstr "Aktivní zobrazovací server <br>nepodporuje DPMS."
#~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
#~ msgstr "Aktivní zobrazovací server nemá <br>DPMS rozšíření."
#~ msgid "Copy To ..."
#~ msgstr "Kopírovat do ..."
#~ msgid "Move To ..."
#~ msgstr "Přesunout na ..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Přesunout do koše"
#~ msgid "Open Folder (EFM)"
#~ msgstr "Otevřít složku (EFM)"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Seřadit podle názvu"
#~ msgid ""
#~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
#~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
#~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
#~ msgstr ""
#~ "Žádné soubory nabídky<br>nebyly v systému nalezeny.<br>Prosím "
#~ "navštivte<br>dokumentaci na<br>www.enlightenment.org<br>pro více "
#~ "info<br>jak zprovoznit<br>vaši nabídku<br>aplikací."
#~ msgid "Select application menu"
#~ msgstr "Vyberte nabídku aplikací"
#~ msgid "Launcher Bar"
#~ msgstr "Spouštěč"
#~ msgid "Enable desktop icons"
#~ msgstr "Povolit ikony na ploše"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "Režim aktivace"
#~ msgid "Click to focus windows"
#~ msgstr "Kliknout k aktivaci okna"
#~ msgid "Mouse over focuses windows"
#~ msgstr "Okno se aktivuje kurzorem myši"
#~ msgid "Select Icons to Add"
#~ msgstr "Vyberte ikony k přidání"
#~ msgid ""
#~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
#~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení modulu Mixer bylo změněno.<br>Vaše staré nastavení bylo "
#~ "nahrazeno novým výchozím.<br>Omlouváme se za vzniklé potíže."
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "Přidat aplikaci..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Další..."
#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "Do menu oblíbených"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Vyberte"
#~ msgid "Animated flip"
#~ msgstr "Animované překlopení"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interakce"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Kontrola systému dokončena"
#, fuzzy
#~ msgid "Everything Aspell"
#~ msgstr "Vše"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
#~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Nastala chyba při ukládání konfigurace<br>Enlightenmentu na disk. Chyba "
#~ "nemohla být<br>určena.<br><br>Soubor, kde chyba nastala, byl:<br>"
#~ "%s<br><br>Soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
#~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
#~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
#~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurační soubory Enlightenmentu jsou příliš velké<br>pro filesystém, "
#~ "na který mají být zapsány.<br>Tato chyba je velice zvláštní, protože "
#~ "soubory mají<br>být malé. Prosím zkontrolujte nastavení<br>ve vaší "
#~ "domovské složce.<br><br>Soubor, kde chyba nastala byl:<br>"
#~ "%s<br><br>Soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
#~ msgid ""
#~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
#~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
#~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
#~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Vyskytla se výstupní chyba při zápisu konfiguračních<br>souborů "
#~ "Enlightenmentu. Váš disk je zřejmě poškozen<br>a potřebuje vyměnit."
#~ "<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl smazán, aby "
#~ "nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
#~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
#~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
#~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
#~ "data.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment nemůže zapsat svůj konfigurační soubor,<br>protože je málo "
#~ "místa k zápisu.<br>Měl(a) byste uvolnit místo na disku, nebo<br>zvýšit "
#~ "limit vaší kvóty.<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor "
#~ "byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show home directory"
#~ msgstr "Jít do předchozího adresáře"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#~ msgid "Move this gadget to"
#~ msgstr "Přesunout gadget do"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "Schopnost měnit velikost"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "Odstranit gadget"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#~ msgid "Powersaving policy"
#~ msgstr "Politika šetření energií"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#~ msgid "Change Icon Properties"
#~ msgstr "Změnit vlastnosti ikony"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#~ msgid "Remove Icon"
#~ msgstr "Odstranit ikonu"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#~ msgid "Add An Icon"
#~ msgstr "Přidat ikonu"
#~ msgid "Set Shelf Contents"
#~ msgstr "Nastavit obsah panelu"
#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "Smazat tento panel"
#~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
#~ msgstr "Zamknout při startu Enlightenmentu"
#~ msgid "Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Mód pozadí"
#~ msgid "User Wallpaper"
#~ msgstr "Uživatelské pozadí"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Timer"
#~ msgstr "Časovač(e) spořiče"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Barevný přechod..."
#~ msgid "Create a gradient..."
#~ msgstr "Vytvořit přechod..."
#~ msgid "Color 1:"
#~ msgstr "Barva 1:"
#~ msgid "Color 2:"
#~ msgstr "Barva 2:"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Nastavení výplně"
#~ msgid "Diagonal Up"
#~ msgstr "Diagonální nahoru"
#~ msgid "Diagonal Down"
#~ msgstr "Diagonální dolů"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiální"
#~ msgid "Gradient Creation Error"
#~ msgstr "Chyba při vytváření přechodu"
#~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
#~ msgstr "Enlightenment nemohl z nějakého důvodu vytvořit přechod."
#, fuzzy
#~ msgid "Geometry when moving or resizing"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazit informace o poloze okna při přesouvání nebo změně velikosti"
#, fuzzy
#~ msgid "New Window Placement"
#~ msgstr "Automatické umisťování nových oken"
#, fuzzy
#~ msgid "Border Icon Preference"
#~ msgstr "Preference ikony"
#~ msgid "Keyboard move and resize"
#~ msgstr "Přesouvání a změna velikosti klávesnicí"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Různé volby"
#, fuzzy
#~ msgid "From other desks"
#~ msgstr "Zobrazit okna z ostatních ploch"
#, fuzzy
#~ msgid "From other screens"
#~ msgstr "Zobrazit okna z ostatních obrazovek"
#, fuzzy
#~ msgid "Warp mouse"
#~ msgstr "Rychlost přesouvání"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Přidat aplikaci"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#~ msgid "Automatic Locking"
#~ msgstr "Automatické zamykání"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#~ msgid "Time after screensaver activated"
#~ msgstr "Čas, po kterém se aktivuje spořič"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#~ msgid "Idle time to exceed"
#~ msgstr "Čas klidu"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#~ msgid "Suggest entering presentation mode"
#~ msgstr "Nabídnout vstup do prezentačního módu"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#~ msgid "If deactivated before"
#~ msgstr "Pokud byl deaktivován před"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#~ msgid "Use custom screenlock"
#~ msgstr "Použít vlastní screenlock"
#, fuzzy
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "Nižší"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %s Plugin"
#~ msgstr "Zobrazit, když je myš na"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Executables"
#~ msgstr "Spustitelný soubor"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Nastavuji wallpaper"
#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "Scan desktop souborů dokončen."
#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "Scan desktop souboru"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Jméno souboru"
#~ msgid "Available Modules"
#~ msgstr "Dostupné moduly"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "Nahrát modul"
#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "Nahrané moduly"
#~ msgid "Description: Unavailable"
#~ msgstr "Popis: Nedostupný"
#~ msgid "Selected Gadgets"
#~ msgstr "Vybrané gadgety"
#~ msgid "Set Contents..."
#~ msgstr "Nstavit obsah..."
#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Základní nastavení"
#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "Menu oblíbených"
#~ msgid "Menu Item Captions"
#~ msgstr "Popisky položek menu"
#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "Titulek about dialogu"
#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "Verze about dialogu"
#~ msgid "Settings Dialog Title"
#~ msgstr "Titulek dialogu nastavení"
#~ msgid "List Item Odd Text"
#~ msgstr "Lichý text položky seznamu"
#~ msgid "Window Manager Colors"
#~ msgstr "Barvy správce oken"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Zakázáno"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Barvy prvků"
#~ msgid "Module Colors"
#~ msgstr "Barvy modulu"
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Barva obrysu"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Výchozí"
#~ msgid "Add Edge"
#~ msgstr "Přidat okraj"
#~ msgid "Run Command Settings"
#~ msgstr "Nastavení dialogu Spustit"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
#~ msgstr "Maximální počet programů v seznamu"
#~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
#~ msgstr "Maximální počet Exe souborů v seznamu"
#~ msgid "Maximum History to List"
#~ msgstr "Maximum historie v seznamu"
#~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
#~ msgstr "Příkaz do terminálu (CTRL+RETURN k využití)"
#~ msgid "Size Settings"
#~ msgstr "Nastavení velikosti"
#~ msgid "X-Axis Alignment"
#~ msgstr "Zarovnání na ose X"
#~ msgid "Y-Axis Alignment"
#~ msgstr "Zarovnání na ose Y"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Spustit"
#~ msgid "Add Key"
#~ msgstr "Přidat klávesu"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Odstranit klávesu"
#~ msgid "Main Menu Settings"
#~ msgstr "Nastavení hlavního menu"
#~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
#~ msgstr "Zobrazit oblíbené v menu"
#~ msgid "Show Name In Menu"
#~ msgstr "Zobrazit jméno v menu"
#~ msgid "Show Generic In Menu"
#~ msgstr "Zobrazit Obecné v menu"
#~ msgid "Show Comment In Menu"
#~ msgstr "Zobrazit komentář v menu"
#~ msgid "Autoscroll Settings"
#~ msgstr "Nastavení autoscrollu"
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f sekund"
#~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
#~ msgstr "Obnovit zkratky myši a kolečka myši"
#~ msgid "Idle Cursor"
#~ msgstr "Kurzor v klidu"
#~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
#~ msgstr "Použít Enlightenment kurzor"
#~ msgid "Use X Cursor"
#~ msgstr "Použít X kurzor"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Velikost kurzoru"
#~ msgid "Cache Settings"
#~ msgstr "Nastavení cache"
#~ msgid "Size Of Font Cache"
#~ msgstr "Velikost font cache"
#~ msgid "Size Of Image Cache"
#~ msgstr "Velikost cache obrázku"
#~ msgid "Time until X screensaver starts"
#~ msgstr "Čas, než se X spořič spustí"
#~ msgid "Time until X screensaver alternates"
#~ msgstr "Čas, než se X spořič změní"
#~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
#~ msgstr "Animovat aktivaci/deaktivaci oken"
#~ msgid "Follow the window as it moves"
#~ msgstr "Sledovat okno při pohybu"
#~ msgid "Follow the window as it resizes"
#~ msgstr "Sledovat okno při změně velikosti"
#~ msgid "Window Shading"
#~ msgstr "Stínování okna"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Okraj okna"
#~ msgid "Prefer user defined icon"
#~ msgstr "Preferovat ikonu definovanou uživatelem"
#~ msgid "Prefer application provided icon"
#~ msgstr "Preferovat ikonu poskytovanou aplikací"
#~ msgid "Click to focus"
#~ msgstr "Kliknout k aktivaci"
#~ msgid "No new windows get focus"
#~ msgstr "Nová okna se neaktivují"
#~ msgid "All new windows get focus"
#~ msgstr "Všechna nová okna se aktivují"
#~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
#~ msgstr "Jen nové dialogy se aktivují, pokud bylo původní okno aktivováno"
#~ msgid "A click on a window always raises it"
#~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy přenese do popředí"
#~ msgid "A click in a window always focuses it"
#~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy aktivuje"
#~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
#~ msgstr "Zabránit pohybu nebo změně velikosti okna přes překážku"
#~ msgid "Resistance between windows:"
#~ msgstr "Odolnost mezi okny"
#~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
#~ msgstr "Odolnost vůči gadgetům"
#~ msgid "Show iconified windows"
#~ msgstr "Zobrazit minimalizovaná okna"
#~ msgid "Selection Settings"
#~ msgstr "Nastavení výběru"
#~ msgid "Raise window while selecting"
#~ msgstr "Přenést okno do popředí při výběru"
#~ msgid "Uncover windows while selecting"
#~ msgstr "Odkrýt okna při výběru"
#~ msgid "Warp Settings"
#~ msgstr "Nastavení přesunu"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Dialog Spustit"
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Mód pozadí"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rychlý"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Pomalý"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Velmi pomalý"
#~ msgid "200 F"
#~ msgstr "200F"
#~ msgid "150 F"
#~ msgstr "150 F"
#~ msgid "110 F"
#~ msgstr "110 F"
#~ msgid "130 F"
#~ msgstr "130 F"
#~ msgid "90 F"
#~ msgstr "90 F"
#~ msgid "93 C"
#~ msgstr "93 C"
#~ msgid "65 C"
#~ msgstr "65 C"
#~ msgid "43 C"
#~ msgstr "43 C"
#~ msgid "55 C"
#~ msgstr "55 C"
#~ msgid "32 C"
#~ msgstr "32 C"
#~ msgid "Connman Server Operation Failed"
#~ msgstr "Operace ConnMan serveru selhala"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžu spustit vzdálenou operaci:<br>%s<br>Chyba serveru <hilight>%s:</"
#~ "hilight> %s"
#~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
#~ msgstr "Nemůžu spustit lokální operaci:<br>%s"
#~ msgid "Connection Manager"
#~ msgstr "Správa připojení"
#~ msgid "Network Device"
#~ msgstr "Síťové zařízení"
#~ msgid "LAN"
#~ msgstr "LAN"
#~ msgid "Specific Device"
#~ msgstr "Specifické zařízení"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Sítě"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete ,aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení "
#~ "(jako velikost, umístění, styl rámů oken atd.) pro<br>okno, které "
#~ "<hilight>nemá unikátní nastavení</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí "
#~ "Jméno/Třídu, průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem "
#~ "na obrazovce a zapamatování<br>nastavení pro toto okno se aplikuje i na "
#~ "všechny ostatní okna,<br>které mají stejné nastavení.<br><br>Je dobré "
#~ "zapnout volbu <hilight>Aplikuj jen pro jedno okno</hilight> v případě, že "
#~ "si<br>přejete, aby nastavení platily jen pro jednu instanci tohoto okna "
#~ "a<br>ne pro všechny instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případě, "
#~ "že neočekáváte takový průběh.<br>V případě, že očekáváte, stiskněte "
#~ "<hilight>Aplikovat</hilight> nebo tlačítko <hilight>OK</hilight>a vaše "
#~ "nastavení budou uložena. Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si "
#~ "nejste jistý a žádné změny se neaplikují."
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Roztáhnout okno"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Povolit manipulaci s okny"
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Připojení zařízení selhalo"
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Velikost panelu"
#~ msgid "Scaling Factors"
#~ msgstr "Faktory škálování"
#~ msgid "Personal scaling factor"
#~ msgstr "Osobní faktor škálování"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Vlastní ikony v mřížce"
#~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
#~ msgstr "Vlastní chytré ikony v mřížce"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Konfigurovat virtuální plochy"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Nastavit obsah.."
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Konfigurovat obsah panelu"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Konfigurovat obsah toolbaru"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Nastavit titulek dialogu"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Nastavit hlavičku"
#~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
#~ msgstr "Překlopit plochu, když je kurzor na okraji obrazovky"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Překlopit, když je kurzor na kraji obrazovky"
#~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
#~ msgstr "Čekat před překlopením, když je kurzor na kraji obrazovky:"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Odejít okamžitě"
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Vypnout okamžitě"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Zámek plochy"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Vypnutí systému selhalo."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Restart systému selhal."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Suspend selhal."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Vypínám.."
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Vypínám počítač.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Restartuji"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Pokročilé nastavení"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f procent"
#~ msgid "Dismiss alert automatically"
#~ msgstr "Vypustit varování automaticky"
#~ msgid "Dismiss alert after:"
#~ msgstr "Vypustit varování po:"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Zadali jste \"%s\" ke smazání.<br><br>Opravdu chcete tento profil smazat?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Nový profil"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Klonovat aktuální profil"
#~ msgid "Choose a website from list..."
#~ msgstr "Vyberte adresu ze seznamu..."
#~ msgid "get-e.org - Static"
#~ msgstr "get-e.org - Statické"
#~ msgid "get-e.org - Animated"
#~ msgstr "get-e.org - Animované"
#~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... DOKONČENO!"
#~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... SELHALO!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
#~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... DOKONČENO!"
#~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
#~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... SELHALO!"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
#~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor..."
#~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
#~ msgstr "[%s] Stahuji %d obrázků z %d"
#~ msgid "[%s] Choose an image from list"
#~ msgstr "[%s] Vyberte obrázek ze seznamu"
#~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
#~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor... %d%% hotovo"
#~ msgid "[%s] Getting feed..."
#~ msgstr "[%s] Získávám čtečku..."
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Plocha %i, %i"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Nastavení aktualizováno"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Uzamknout obrazovku"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odhlásit se"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Konfigurace Enlightenmentu"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Výchozí mód konfiguračních dialogů"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Nastavení vstupní metody"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Nastavení jazyka"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Nastavení cesty k vyhledávání"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Nastavení stínu"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Nastavení virtuálních ploch"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Nastavení teploty"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Nastavení mixeru"
2008-12-17 05:56:02 -08:00
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Nastavení modulu Mixer"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X hlásí, že tu nejsou žádná root-okna a %i obrazovky!\n"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Zakázat splash obrazovku"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Detekován bug tématu"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "Téma, které používáte pro spouštěcí splash,<br>obsahuje bug. Nebude "
#~ "reagovat na signály, když<br>bude start kompletní. Měli byste použít "
#~ "správné spouštěcí<br>splash téma nebo opravit to,<br>které používáte."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Inicializace"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Vyberte jazyk"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment nemůže konfigurovat volby akcelerace myši."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Nastavení akcelerace myši"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Manipulace s okny"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "Při pohybu a změně velikosti oken klást odpor na okrajích"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Oba směry"