enlightenment/po/es.po

12732 lines
372 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
# Francisco Perez Lopez, 2008.
# Federico Vera <Unknown>, 2008.
# DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>, 2009.
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"POT-Creation-Date: 2016-07-21 10:02+0930\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-30 17:12+0200\n"
2013-07-05 10:07:06 -07:00
"Last-Translator: Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/adrian/trunk/e\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:2969
#: src/bin/e_config_dialog.c:290 src/bin/e_fm.c:1073
#: src/bin/e_int_client_menu.c:243 src/bin/e_int_client_prop.c:81
#: src/bin/e_startup.c:101 src/bin/e_theme_about.c:22
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:157
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2572
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3377
#: src/bin/e_actions.c:3381 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:222
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: src/bin/e_about.c:26
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"<title>Copyright &copy; 2000-2016, by the Enlightenment Development Team</"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"<title>Copyright &copy; 2000-2016, por el Equipo de Desarrollo de "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Enlightenment</><br><br>Esperamos que disfrute usando este software tanto "
"como nosotros disfrutamos escribiéndolo.<br><br>Para contactar con nosotros "
"visite:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>El Equipo</><br><br>"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:335
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
"Está a punto de cerrar %s. <br><br>Tenga en cuenta que toda la información "
"de esta ventana<br>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá!"
"<br><br>¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:347
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:350 src/bin/e_actions.c:2974
#: src/bin/e_int_client_menu.c:851
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:352 src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2155
#: src/bin/e_actions.c:2215 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2334
#: src/bin/e_actions.c:2424 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:550 src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10999
#: src/bin/e_screensaver.c:202 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "No"
msgstr "No"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1944
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Action Params Syntax Error"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Error sintáctico de los parámetros de la acción"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2059 src/bin/e_actions.c:3377 src/bin/e_int_menus.c:251
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2060
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea salir de Enlightenment?"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2153 src/bin/e_actions.c:2213
#: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2332 src/bin/e_actions.c:2422
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:548 src/bin/e_fm.c:10649
#: src/bin/e_screensaver.c:200 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2150
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2151
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2209 src/bin/e_sys.c:962
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2211
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el equipo?"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3420
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea reiniciar el equipo?"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2329 src/bin/e_actions.c:3428
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2330
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea suspender el equipo?"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2419 src/bin/e_actions.c:3436
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2420
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea hibernar el equipo?"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2959
#: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2974
#: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3278
#: src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3293
#: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3310
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/modules/shot/e_mod_main.c:1368
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ventana: Acciones"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_fm.c:11775
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2940
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_actions.c:3344 src/bin/e_actions.c:3346
#: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3352
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2951
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de ventana"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_int_client_menu.c:1393
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_int_client_menu.c:1401
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2988
#: src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3001
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3011
#: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3020
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026
#: src/bin/e_actions.c:3033 src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037
#: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3045
#: src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3061
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Window : State"
msgstr "Ventana: Estado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo pegajoso"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Sticky Mode Enable"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar modo pegajoso"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2988
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo minimizado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2992
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Minimizar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar pantalla completa"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3001
msgid "Fullscreen Mode Enable"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar pantalla completa"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_int_client_menu.c:438
#: src/bin/e_int_client_menu.c:746
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_int_client_menu.c:449
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_int_client_menu.c:460
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_client_menu.c:471
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar izquierda"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_int_client_menu.c:482
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar derecha"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3020
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3022
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"Inteligente\""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3024
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"Expandido\""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3026
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"Llenado\""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3033
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar arriba\""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "Shade Down Mode Toggle"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Alternar \"Enrollar abajo\""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3037
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar izquierda\""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3039
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar derecha\""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3041
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo enrollado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3045
msgid "Set Shaded State"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Establecer estado enrollado"
# NO TRADUCIR up, down...
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3046
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxis: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado \"sin bordes\""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3055
msgid "Set Border"
msgstr "Establecer borde"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3061
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Alternar bordes"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar \"Pegar al Escritorio\""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076
#: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3086
#: src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3102
#: src/bin/e_actions.c:3107 src/bin/e_actions.c:3113 src/bin/e_actions.c:3119
#: src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3125
#: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131
#: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137
#: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143
#: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153
#: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3163
#: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3180
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3186
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3192
#: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3198
#: src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204
#: src/bin/e_actions.c:3452 src/bin/e_actions.c:3457
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:186 src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3072
msgid "Flip Desktop Left"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Voltear escritorio a la Izquierda"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3074
msgid "Flip Desktop Right"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Voltear escritorio a la derecha"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3076
msgid "Flip Desktop Up"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Voltear escritorio arriba"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3078
msgid "Flip Desktop Down"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Voltear escritorio abajo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3080
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear el escritorio por..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3086
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Voltear al escritorio anterior"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3091
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar escritorio"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3097
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show The Shelf"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar el estante"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3102
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear el escritorio a..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3107
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Cambiar al escritorio... en pantalla..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3113
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear el escritorio linealmente..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3119
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3121
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3125
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3131
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3133
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3135
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3143
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar al escritorio..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3149
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio a la Izquierda (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3151
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio a la derecha (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3153
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3155
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Voltear escritorio abajo (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3157
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3163
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3169
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3175
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Voltear el escritorio en dirección..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3180
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3186
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3188
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3190
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3192
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3194
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3196
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3200
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3204
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3214
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Ventana : Lista"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3210
msgid "Jump to window..."
msgstr "Ir a la ventana"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3214
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Saltar a la ventana... o al inicio..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3223
#: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3233
#: src/bin/e_actions.c:3238 src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3244
#: src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248 src/bin/e_actions.c:3250
#: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3255 src/bin/e_actions.c:3257
#: src/bin/e_actions.c:3262 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:750 src/modules/shot/e_mod_main.c:1360
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3221
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3223
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3229
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón una pantalla adelante"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3231
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón una pantalla detrás"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3233
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3238
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Dim"
msgstr "Oscurecer"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3241
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Undim"
msgstr "Aclarar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3244
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Set"
msgstr "Retroiluminación"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3246
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Min"
msgstr "Retroiluminación al mínimo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3248
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Retroiluminación a la mitad"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3250
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Max"
msgstr "Retroiluminación al máximo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3253
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajustar retroiluminación"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3255
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar retroiluminación"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3257
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Down"
msgstr "Disminuir retroiluminación"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3263
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Update and re-apply screen setup"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Actualizar y aplicar la configuración de la pantalla"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3268
msgid "Move To Center"
msgstr "Centrar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3273
#, fuzzy
msgid "Move/resize to upper-left quadrant"
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior izquierdo"
#: src/bin/e_actions.c:3278
#, fuzzy
msgid "Move/resize to upper-right quadrant"
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior derecho"
#: src/bin/e_actions.c:3283
#, fuzzy
msgid "Move/resize to lower-left quadrant"
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante inferior izquierdo"
#: src/bin/e_actions.c:3288
#, fuzzy
msgid "Move/resize to lower-right quadrant"
msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante inferior derecho"
#: src/bin/e_actions.c:3293
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover a las coordenadas..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3298
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move By Coordinate Offset..."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mover por compensación de coordinadas..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3304
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Redimensionar por..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3310
msgid "Push in Direction..."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Empujar hacia"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3316
msgid "Drag Icon..."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Arrastrar icono"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3325
#: src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339
msgid "Window : Moving"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ventana : Desplazamiento"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3321
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al escritorio siguiente"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3323
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al escritorio anterior"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3325
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por escritorio #..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3331
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al escritorio..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3337
msgid "To Next Screen"
msgstr "A la siguiente pantalla"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3339
msgid "To Previous Screen"
msgstr "A la pantalla anterior"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3344
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menú principal"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3346
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menú de favoritos"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3348
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3350
msgid "Show Clients Menu"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar menú de clientes"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3352
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menú..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3369
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_int_client_prop.c:473
msgid "Command"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Comando"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_desktop_editor.c:729
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:121
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3369
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nueva instancia de la aplicación focalizada"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_int_menus.c:246
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3381
msgid "Exit Now"
msgstr "Salir ahora"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3390
msgid "Enlightenment : Mode"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment : Modo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3386
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo presentación"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3391
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo desconectado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3403
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Módulo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3396
msgid "Enable the named module"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar módulo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3400
msgid "Disable the named module"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar módulo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3404
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar módulo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3408 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_actions.c:3428
#: src/bin/e_actions.c:3432 src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3440
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_configure.c:416
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:681
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3408
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3412
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagar ahora"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3416
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3424
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender ahora"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3432
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Suspend Intelligently"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Suspender en modo inteligente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3440
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar ahora"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3444
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Hibernate Intelligently"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Hibernar en modo inteligente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3452
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_int_menus.c:1480
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Organizar ventanas"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genérico : Acciones"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3462
msgid "Delayed Action"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Acció retrasada"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3478
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Distribuciones de teclado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3471
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Usar distribución de teclado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3475
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Siguiente distribución de teclado"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# Para que sea como la frase anterior
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3479
msgid "Previous keyboard layout"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Distribución de teclado anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Establecer como fondo de escritorio"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_client.c:4251
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Client Error!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡Error de cliente!"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_client.c:4251
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"¡Algo ha intentado asignar un borde cuando no debería! ¡Informar de esto!"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:53
msgid "Color Preview"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Previsualización de color"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:67
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:894
#: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:66
#: src/bin/e_fm.c:10163 src/bin/e_fm_prop.c:635
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122
#: src/modules/connman/agent.c:253
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:355 src/modules/shot/e_mod_main.c:602
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:630 src/modules/shot/e_mod_main.c:808
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:591
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1056 src/bin/e_comp.c:1062 src/bin/e_comp.c:1068
#: src/bin/e_comp.c:1363 src/bin/e_configure.c:33
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Compositor"
msgstr "Composición"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1057
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Cambiar opacidad de la ventana"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1063
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Establecer opacidad de la ventana"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1069
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toggle focused client's redirect state"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Alternar estado de redirección del cliente enfocado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1196 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1201
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Focus-Out"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Desenfocar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1206
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfocar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1211 src/bin/e_int_client_prop.c:515
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1318 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_remember.c:699 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:474
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Compositor Warning"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Aviso del compositor"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:475
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgstr ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"O el controlador de vídeo no soporta OpenGL, <br>sombreado de GLSL o Evas/"
"Ecore-Evas fué compilado sin<br>soporte para OpenGL. Volviendo al "
"renderizado de software. <br><br>Hace falta un procesador gráfico (GPU) apto "
"para<br>OpenGL 2.0 (u OpenGL ES 2.0) para utilizar OpenGL con<br>el "
2015-03-22 03:20:56 -07:00
"compositor."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5269
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falló el bloqueo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5270
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueo del escritorio falló porque alguna<br>aplicación ha capturado el "
"ratón, el teclado<br>o ambos, y su captura no puede ser desactivada."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5286
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Another compositor is already running on your display server."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Ya hay otro compositor ejecutándose"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5306
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"Su tarjeta gráfica no soporta la superposición<br>de ventanas.\n"
"Hace falta para que funcione Enlightenment."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5432
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_X!\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5444
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"O no tiene soporte para la extensión XComposite, o Ecore-X no se compiló con "
"soporte para esa característica. También necesitará soporte para XRender y "
"XFixes en Ecore y X11."
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5453
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"No tiene soporte para la extensión XDamage o Ecore se compiló sin soporte "
"para esa característica"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5555
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema XSettings.\n"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:998
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Los datos de configuración necesitaban una actualización. <br>La vieja "
"configuración ha sido eliminada y se han establecido<br>nuevos valores por "
"defecto. Esto ocurrirá regularmente<br>durante el desarrollo, así que no "
"envíe ningún informe de<br>error. Se debe simplemente a que Enlightment "
"necesita nuevos<br>parámetros por defecto para alguna característica "
"cuya<br>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración<br>por "
"defecto arreglará ese fallo añadiendo esos parámetros. <br>Ahora podrá "
"configurar de nuevo las cosas a su gusto. <br> Disculpe el traspié en la "
"configuración.<br>"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1015
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Su configuración es MÁS RECIENTE que la versión de Enlightenment. <br>Es muy "
"extraño. No debería ocurrir salvo que haya bajado de <br>versión de "
"Enlightenment o copiado la configuración de<br>algún lugar donde esté "
"funcionando una versión más nueva<br>. Esto puede causar problemas y como "
"precaución, <br>su configuración ha sido restaurada a los valores por "
"defecto. <br>Disculpe las molestias.<br>"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1131
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La versión de las opciones de atajos no coincide con la versión instalada. "
"<br>Por eso se han restablecido los atajos por defecto. <br>Disculpe las "
"molestias.<br>"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1797 src/bin/e_config.c:2441
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Enlightenment"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1800
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Ha habido un error mientras se movían archivos de configuración de: %s a <br>"
"%s<br>Se ha cancelado la operación por seguridad.<br>"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1810 src/bin/e_config.c:2454
#: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/bin/e_desktop_editor.c:892
#: src/bin/e_desktop_editor.c:956 src/bin/e_entry_dialog.c:65
#: src/bin/e_exec.c:716 src/bin/e_fm.c:10162 src/bin/e_fm.c:10919
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542
#: src/bin/e_int_client_remember.c:354 src/bin/e_int_client_remember.c:549
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:662
#: src/bin/e_module.c:964 src/bin/e_sys.c:839 src/bin/e_sys.c:880
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:590
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2333
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuración actualizada"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2351
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "El identificador de archivo EET es incorrecto."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# Necesito contexto porque "file data" puede que signifique "datos sobre el archivo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2355
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The file data is empty."
msgstr "El archivo de datos está vacío."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2359
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"El archivo no tiene permisos de escritura. Tal vez el disco <br>es de sólo "
"lectura o ha perdido los permisos."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2363
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<br>Por favor, libere "
"memoria."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2367
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este es un error genérico."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2371
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"El archivo de configuración es demasiado grande.<br>Debería ser muy pequeño "
"(unos pocos cientos de<br>KB como máximo)."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2375
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Tiene errores de entrada/salida en el disco.<br>Quizá haya que cambiarlo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2379
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Se quedó sin espacio al escribir el archivo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2383
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The file was closed while writing."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "El archivo se cerró mientras se estaba escribiendo en él."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2387
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2391
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "La codificación X509 ha fallado."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2395
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Signature failed."
msgstr "La firma falló."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2399
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Firma inválida."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2403
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Not signed."
msgstr "No firmado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2407
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Función no implementada."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# ?¿?¿
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2411
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "PRNG was not seeded."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "PRNG no recibió una semilla aleatoria."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2415
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Encryption failed."
msgstr "El cifrado falló."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2419
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Decryption failed."
msgstr "El descifrado falló."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2423
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment desconoce el error."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2444
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Ha habido un error mientras se estaba escribiendo<br>el archivo de "
"configuración de Enlightenment.<br>%s<br><br>El archivo donde ocurrió el "
"error fue:<br>%s<br><br>Dicho archivo ha sido eliminado para "
"evitar<br>corrupción en los datos.<br>"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:228 src/modules/battery/e_mod_main.c:788
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1420 src/modules/mixer/e_mod_main.c:514
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:257 src/bin/e_desktop_editor.c:750
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:282
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:845 src/modules/notification/e_mod_main.c:163
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1806
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Look"
msgstr "Apariencia"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de estilo de composición"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:408
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:244
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:245
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"No hay soporte para PAM en Enlightenment,<br>así que el bloqueo de "
"escritorio está deshabilitado."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:539 src/bin/e_screensaver.c:191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "¿Activar modo presentación?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:542
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<br><br>¿Quiere habilitar el modo "
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"<b>presentación</b><br>y deshabilitar temporalmente el salvapantallas, el "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"bloqueo y el ahorro de energía?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:552 src/bin/e_screensaver.c:204
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, pero incrementar el tiempo de espera"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:554 src/bin/e_screensaver.c:206
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No, and stop asking"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No, y parar de preguntarme"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades de ventana incompleta"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"La ventana para la que está creando un icono,<br>no tiene un nombre de "
"ventana ni propiedades<br>de clase. Sin estos, tendrá que usar el "
"título<br>de la ventana en su lugar. Esto sólo funcionará <br>si el título "
"de la ventana es el mismo en el<br>momento en que se inicia y no cambia."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Entry Editor"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Editor de entradas de escritorio"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:170
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:741
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772
#: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:776
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic Name"
msgstr "Nombre genérico"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:782
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de la ventana"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:795
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:802
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop file"
msgstr "Archivo de escritorio"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:560
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:177
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:360
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General"
msgstr "General"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificar al arrancar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Ejecutar en una terminal"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:819
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar en los menús"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9101
#: src/bin/e_int_client_remember.c:817 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:406
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:854
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccione un icono para '%s'"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:920
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccione un ejecutable"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:446 src/bin/e_exec.c:454 src/bin/e_exec.c:465
#: src/bin/e_exec.c:523 src/bin/e_remember.c:51
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Error"
msgstr "Error de ejecución"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:447
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no pudo acceder al directorio actual."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:455
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no pudo cambiar al directorio:<br><br>%s<br>"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no pudo restaurar el directorio:<br><br>%s<br>"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no pudo crear un nuevo proceso hijo:<br><br>%s<br>"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:707
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application run error"
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:709
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación "
"falló."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:847
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:860 src/bin/e_exec.c:862
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:868
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:876
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:879
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:883
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de aborto."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:886
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:890
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:894
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:898
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:901
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de terminación."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:905
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:908
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:964
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***La parte de la salida restante fue cortada. Guarde la salida para verla."
"***\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1023 src/bin/e_exec.c:1101 src/bin/e_exec.c:1108
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Logs"
msgstr "Informe de errores"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1029 src/bin/e_exec.c:1109
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There was no error message."
msgstr "No hay mensajes de error"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1033 src/bin/e_exec.c:1116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Save This Message"
msgstr "Guardar el mensaje"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1041 src/bin/e_exec.c:1121
#: src/bin/e_exec.c:1124
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Este registro de errores será guardado como %s/%s.log"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1067
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Information"
msgstr "Información de error"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1075
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información de señal de error"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1085 src/bin/e_exec.c:1092
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Output Data"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Datos de salida"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1093
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There was no output."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No hubo datos de salida"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1075
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ruta inexistente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1078
2013-05-25 02:38:58 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existe."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2894 src/bin/e_fm.c:3887
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u archivo"
msgstr[1] "%u archivos"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al montar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't mount device"
msgstr "No se puede montar el dispositivo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3153
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3153
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No se puede desmontar el dispositivo"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Error al expulsar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't eject device"
msgstr "No se puede expulsar el dispositivo"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 src/bin/e_fm.c:6810
#: src/bin/e_fm.c:9664 src/bin/e_fm.c:9679 src/bin/e_fm.c:9814
#: src/bin/e_fm.c:9819 src/bin/e_fm.c:9835 src/bin/e_fm.c:9840
#: src/bin/e_fm.c:10486 src/bin/e_fm.c:10490 src/bin/e_fm.c:10494
#: src/bin/e_fm.c:10522 src/bin/e_fm.c:10527 src/bin/e_fm.c:10531
#: src/bin/e_fm.c:10590 src/bin/e_fm.c:10820 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2177 src/modules/pager/e_mod_main.c:2046
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "La operación DND solicitada a '%s' ha fallado."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6810
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A link to the requested URL already exists!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡Ya existe un enlace a esa URL!"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8875 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8881 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensión"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamaño"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8902 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directories First"
msgstr "Directorios primero"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8908 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directories Last"
msgstr "Directorios al final"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8939 src/bin/e_fm.c:9085
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9094
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9112
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar vista"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8977 src/bin/e_fm.c:9124
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9146 src/bin/e_fm.c:9182
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9230
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9024 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:11783
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9203
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9217 src/bin/e_fm.c:11770
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9292 src/bin/e_fm.c:10998 src/bin/e_shelf.c:1648
#: src/bin/e_shelf.c:2309
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9300 src/bin/e_fm.c:10648 src/bin/e_shelf.c:2304
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:301
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9319
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9324
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9329
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9343 src/bin/e_int_client_remember.c:796
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1599
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9351
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Properties"
msgstr "Propiedades de la aplicación"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9359 src/bin/e_fm_prop.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9563
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar predeterminado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9592 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grid Icons"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Iconos en cuadrícula"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9600 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Icons"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Iconos personalizados"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9608 src/modules/everything/evry_config.c:428
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List"
msgstr "Lista"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9616 src/modules/everything/evry_config.c:456
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default View"
msgstr "Vista predeterminada"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9637
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamaño de icono (%d)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9664
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "No se pudo crear un directorio!"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9679
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not create a file!"
msgstr "No se pudo crear un archivo!"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9695 src/bin/e_fm.c:9733
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nuevo directorio"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9695 src/bin/e_fm.c:9733
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New File"
msgstr "Nuevo archivo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9814 src/bin/e_fm.c:9835
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Already creating a new file for this directory!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡Ya se está creando un nuevo archivo para este directorio!"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9819 src/bin/e_fm.c:9840
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "No puede escribir en %s!"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9859
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9864 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9895
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Heredar configuración del padre"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9904
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9916
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recordar orden"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9925
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar ahora"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9933
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Single Click Activation"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Activación con un solo clic"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9944 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Borrado seguro"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9957 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del gestor de archivos"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9962
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferencias del icono"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10039 src/bin/e_fm.c:10260
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set background..."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Establecer fondo..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10047
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear background"
msgstr "Eliminar fondo"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# En las vistas de EFM (gestor de archivos) se puede establecer un fondo y/o un "overlay", pero no consigo que funcione ninguno de los dos en mis maquinas de 32 bits ni con una versión "Live" en la de 64. En Photoshop son capas y creo que refiere a algún efecto de composición.
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10054 src/bin/e_fm.c:10288
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set overlay..."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Establecer transperencia..."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# En las vistas de EFM (gestor de archivos) se puede establecer un fondo y/o un "overlay", pero no consigo que funcione ninguno de los dos en mis maquinas de 32 bits ni con una versión "Live" en la de 64. En Photoshop son capas y creo que refiere a algún efecto de composición.
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10060
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear overlay"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Eliminar transparencia"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10382 src/bin/e_fm.c:10745
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renombrar %s a:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10384 src/bin/e_fm.c:10746
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10486 src/bin/e_fm.c:10522
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s already exists!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "%s ya existe!"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10490 src/bin/e_fm.c:10527
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No se pudo renombrar %s porque está protegido"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10494 src/bin/e_fm.c:10531
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Error interno del gestor de archivos :("
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10586 src/bin/e_fm.c:10812
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10813 src/bin/e_fm.c:11791
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10647
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No to all"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No a todo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10650
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Yes to all"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Sí a todo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10653
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10656
2013-05-25 02:38:58 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "El archivo ya existe, ¿Sobrescribirlo? <br><hilight>%s</hilight>"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10815
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Source"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Desplazar original"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10816
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore this"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ignorar este"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10817
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore all"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ignorar todo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10822
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocurrió un error mientras se realizaba la operación.<br>%s"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11001
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11011
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11016
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer eliminar<br><hilight>todos</hilight> los archivos %d "
"en:<br><hilight>%s</hilight>?"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:11026
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"¿Está seguro de querer eliminar<br>el archivo %d seleccionado en:"
"<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
"¿Está seguro de querer eliminar<br>los archivos %d seleccionados en:"
"<br><hilight>%s</hilight>?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Tarjeta flash—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíble"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "No se pueden cambiar los permisos: %s"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1008 src/bin/e_shelf.c:2197
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:360
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:420 src/bin/e_widget_filepreview.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Bloques ocupados en el disco:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:424
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acceso:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificación:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:440
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Últimos permisos modificados:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "read"
msgstr "lectura"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "write"
msgstr "escritura"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "execute"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "ejecutar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:468
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:540
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:553
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este icono para todos los archivos de este tipo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:561
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Link Information"
msgstr "Información del enlace"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This link is broken."
msgstr "Este enlace está roto."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:623
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Image"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Seleccionar una imagen"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gadget error"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Error de gadget"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1423
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "No se puede deshabilitar el autodesplazamiento en %s"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1699 src/bin/e_int_client_menu.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1767
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Trata de la apariencia de un icono en un estante; contraste con "empotrado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1780 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plain"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Simple"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Antes "Dentro"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Inset"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Empotrado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1818 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:342
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:2555
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop moving"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Detener desplazamiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Si supiese que es Gadcon...
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: "gadget control"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3202
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Insufficent gadcon support"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Soporte insuficiente para control de gadgets"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3203
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "El módulo %s necesita soportar %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor, presionar una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</"
"hilight> para abortar."
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor mantenga pulsado cualquier<br>modificador y presione algún botón "
"de<br>su ratón o gire la rueda, para asignar<br>el atajo de ratón. Presione "
"<hilight>Esc</highlight> para abortar."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:118
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Configuración de atajos de ratón"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:125
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Key Binding Combination"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Configuración de atajos de teclado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:182
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n"
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error al importar imagen"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:294
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
"conversión."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360
#: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import Error"
msgstr "Error de importación"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>debido a un error de copia."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la imagen.<br><br>¿Está seguro de que es una "
"imagen válida?"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:461
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import Settings..."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Importar preferencias..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:493
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:495
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stretch"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Estirar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1184
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:240
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# No se que coño hace
# Sale al importar una imagen para el fondo de pantalla
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:508
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Rellenar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# No se que coño hace
# Sale al importar una imagen para el fondo de pantalla
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:516
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pan"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Panear"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Quality"
msgstr "Calidad del archivo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:525
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use original file"
msgstr "Usar archivo original"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:527
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:532
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill Color"
msgstr "Color de relleno"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccione una imagen..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use"
msgstr "Usar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueos de ventana"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos genéricos"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from moving on its own"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No permitir que la ventana se desplace sola"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "No permitir que yo modifique ventana"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "No permitir que la ventana se cierre"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permitir que se modifique el borde"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Prevenir cambios en:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329
#: src/bin/e_int_client_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Position"
msgstr "Posición"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331
#: src/bin/e_int_client_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:799 src/bin/e_int_client_prop.c:506
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stacking"
msgstr "Apilamiento"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified state"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Minimizada"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:760
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stickiness"
msgstr "Pegajosidad"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:766
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shaded state"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enrollada"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximized state"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Maximizada"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:769
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fullscreen state"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Pantalla completa"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueos de programa"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:754
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estilo del borde"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User Locks"
msgstr "Bloqueos de usuario"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent:"
msgstr "Prevenir:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Closing the window"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Cerrando la ventana"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logging out while this window is open"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Cerrando sesión con esta ventana abierta"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloqueos de comportamiento"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recordar estos bloqueos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:155
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:721
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Align"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Alinear"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:162 src/bin/e_int_client_menu.c:1353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre encima"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:178 src/bin/e_int_client_prop.c:511
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:193
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shade"
msgstr "Enrollar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:207 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Borderless"
msgstr "Sin bordes"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1146
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Composite"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Compositor"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:231
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unredirected"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Sin redireccionamiento"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:425 src/bin/e_int_client_prop.c:516
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:493
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmaximize"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Restaurar tamaño"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:676
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar icono"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:684
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear icono"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:692
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Añadir al menú de favoritos"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:697
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to IBar"
msgstr "Añadir a IBar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:705
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear un atajo de teclado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:712
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Edit Color Scheme"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Editar esquema de colores"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:758
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:771
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Move with keyboard"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Mover con el teclado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:785
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Resize with keyboard"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Redimensionar con teclado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:808
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:818 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border"
msgstr "Borde"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:830 src/bin/e_int_client_remember.c:653
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:751
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:838
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:860
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1019 src/bin/e_int_client_menu.c:1178
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1020
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Click an object to align with."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Clic en un objeto para alinearse con él."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1191
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#, fuzzy
msgid "On window..."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Al ir a la ventana..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1195 src/bin/e_shelf.c:70
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1202 src/bin/e_int_client_menu.c:1213
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1224 src/bin/e_int_client_menu.c:1235
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#, fuzzy
msgid "Of window..."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "De la ventana..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1206 src/bin/e_shelf.c:68
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1217 src/bin/e_shelf.c:69
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1228 src/bin/e_shelf.c:71
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1262
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1364 src/bin/e_int_client_prop.c:159
#: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1375
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always Below"
msgstr "Siempre debajo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1419
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pegar al escritorio"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1430
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Despegar del escritorio"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1518
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select Border Style"
msgstr "Elegir estilo del borde"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1530
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Usar las preferencias de iconos predeterminadas de Enlightenment"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1538
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Usar los iconos proporcionados por la aplicación"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1546
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 src/bin/e_int_client_remember.c:784
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Ofrecer resistencia"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Esto es cuando se hace click sobre el escritorio y Ventanas
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1616
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1626 src/modules/pager/e_mod_main.c:291
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2111 src/modules/pager/e_mod_main.c:2118
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 src/modules/pager/e_mod_main.c:2127
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2129 src/modules/pager/e_mod_main.c:2131
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133 src/modules/pager/e_mod_main.c:2135
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1636 src/modules/wizard/page_180.c:24
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104
#: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:92
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# "WithdrawnState - Neither the client's top-level window nor its icon is visible. "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Withdrawn"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Invisible"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# IconicState - The client's top-level window is iconic (whatever that means for this window manager). The client can assume that its top-level window is not viewable, its icon_window (if any) will be viewable and, failing that, its icon_pixmap (if any) or its WM_ICON_NAME will be displayed.
# Iconify lo hemos estado traduciendo como "Minimizar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconic"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Minimizado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Olvidar/Desmapear"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:224
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:228
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:232
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordeste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:236
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:244
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Este"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:248
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:252
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sur"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sudeste"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:260
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:143
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:316
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:439
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:688
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:307
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:324
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:483
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:692
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Above"
msgstr "Arriba"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:311
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:326
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:494
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:693
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:390
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades de ICCCM"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades de NetWM"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Class"
msgstr "Clase"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Role"
msgstr "Rol"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pasos del reescalado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sizing"
msgstr "Tamaño"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window ID"
msgstr "ID de Ventana"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de ventana"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Client Leader"
msgstr "Client leader"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "States"
msgstr "Estados"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar foco"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Acepta el foco"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Pedir eliminación"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Request Position"
msgstr "Pedir posición"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:270
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2275 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:358
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:113
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:497
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:679
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:495 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1592
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:730
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:519 src/modules/music-control/ui.c:277
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:885
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:770
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1695 src/modules/wizard/page_150.c:19
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:324
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:781
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Omitir barra de tareas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:778
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Pager"
msgstr "Omitir paginador"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar ventana"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:340
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una "
"ventana<br><hilight>que no tiene propiedades únicas</hilight> propiedades "
"tales <br>como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.<br><br>Significa que "
"comparte Nombre/Clase, Rol y otras propiedades con<br>más de una ventana en "
"la pantalla y recordar las propiedades de esta<br>ventana resultará en su "
"aplicación a otras ventanas que tiene<br>propriedades iguales.<br><br>Es "
"sólo un aviso, por si no quiere actuar así. Si lo quiere hacer,<br>pulse "
"<hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>OK</hilight>. Pulse "
"<br><hilight>Cancelar</hilight> si no está seguro, y no se aplicarán los "
"cambios."
#: src/bin/e_int_client_remember.c:540
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No match properties set"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No hay coincidencias asignadas"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:543
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana "
"<br>propiedades (tales como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.) "
"<hilight>sin especificar <br>cómo recordarlas</hilight>.Debe especificar al "
"menos una forma de recordar para esta ventana."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:649
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:651
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño y posición"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:657 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:628
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:754
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All"
msgstr "Todo"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:675
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window name"
msgstr "Nombre de la ventana"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:687
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window class"
msgstr "Clase de la ventana"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:711
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:725
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de ventana"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: ¿No seria mejor "se admite comodines en las búsquedas"?
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "wildcard matches are allowed"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "se permitan los comodines"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:735
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transience"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Transitoriedad"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:739
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:757
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencia de iconos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:763
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktop"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Escritorio virtual"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:772
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:775
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Omitir lista de ventanas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:790
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Archivo o nombre de aplicación (.desktop)"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:799
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:803
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always focus on start"
msgstr "Siempre enfocar al iniciar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:807
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantener las propiedades actuales"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:813
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa al iniciar sesión"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de composición"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:152
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "WARNING"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "AVISO"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
msgstr ""
"Esta opción ROMPERÁ su escritorio si no sabe lo que está haciendo. <br>No "
"rellene ningún informe de errores sobre cualquier cosa que pase con esta "
"opción habilitada.<br>Ha sido avisado."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:195
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Edit window matches"
msgstr "Editar coincidencias de las ventanas"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Select default style"
msgstr "Elegir estilo por defecto"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:204
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:212
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efectos rápidos"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for windows"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for menus"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar efectos rápidos en los menús"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:219
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for popups"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas emergentes"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:222
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for objects"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar efectos rápidos en los objetos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:225
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar efectos rápidos para overrides"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:230
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable Effects"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for windows"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:234
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for menus"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos en los menús"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:237
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for popups"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas emergentes"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:240
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for objects"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos en los objetos"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:243
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for overrides"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos para overrides"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:246
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects for screen"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos de en la pantalla"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:251
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalado suave"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Don't composite fullscreen windows"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No usar composición en las ventanas a pantalla completa"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Don't fade backlight"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No atenuar retroiluminación"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Software"
msgstr "Software"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opciones de OpenGL"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Sincronización de pantalla (VSync)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:281
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:283
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Assume swapping method:"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Adoptar método de swap (intercambio):"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:286
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:288
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalidar (Redibujado completo)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copiar de atrás hacia delante"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Double buffered swaps"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Intercambios de doble búfer"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Triple buffered swaps"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Intercambios de triple búfer"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "X Messages"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mensajes del servidor X (Xorg)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
# Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la caché el sólo, cuando crea conveniente
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:309
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Send flush"
msgstr "Vaciar caché automáticamente"
# Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la memoria el sólo, cuando crea conveniente
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:311
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Send dump"
msgstr "Vaciar memoria automáticamente"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Grab Server during draw"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Apropriar el servidor durante renderización"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:318
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Segundos"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:324
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "DANGEROUS"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "PELIGROSO"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:325
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable advanced compositing features"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar características avanzados de composición"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:376
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Show Framerate"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar fotogramas por segundo (FPS)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:378
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Rolling average frame count"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Medida móvil de fotogramas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:380
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Cuadros"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Antigua traducción - Esquina donde mostrar
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:384
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Corner"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Esquina"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:387
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:390
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba a la derecha"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:393
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Bottom Left"
msgstr "Abajo a la izquierda"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:396
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Bottom Right"
msgstr "Abajo a la derecha"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:401
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:539
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar efectos \"rápidos\""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:40
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:570
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unused"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Sin usar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# Puede venir de "Combobox" (Lista desplegable) así que no estoy seguro
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Combo"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Lista desplegable"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Dialog"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Diálogo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Supongo que es un nombre (y no un verbo con el significado de "anclar") y que se puede usar "Dock" también.
# AA: Dock es el nombre que reciben los lanzadores de aplicaciones
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Dock"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Dock"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y Soltar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Menu (Dropdown)"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Menú (Desplegable)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Menu (Popup)"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Menú (Emergente)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:166
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Notification"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Notificación"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Puede ser una ventana emergente también
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, fuzzy
msgid "Splash"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Pantalla de inicio"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tooltip"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Descripcion emergente"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Utility"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Utilidad"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:627
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:637 src/bin/e_widget_filepreview.c:638
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:639 src/bin/e_widget_filepreview.c:669
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:680
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298
#: src/modules/wizard/page_020.c:22
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid " / "
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr " / "
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:424
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Style:"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Estilo:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158
#, fuzzy
msgid "Effect:"
msgstr "Efectos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Edit E_Comp_Match"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Editar E_Comp_Match"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Names"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Nombres"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:666
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "On"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Encendido"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Off"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Apagado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "ARGB"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "ARGB"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Banderas?
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Flags"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Flags"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Efectos"
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:331
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:339
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Del"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Supr"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Popups"
msgstr "Ventanas emergentes"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: De momento no lo tenemos claro
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Overrides"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Anulaciones"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Objects"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Objetos"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite Match Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de coincidencia de composición"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de módulos"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Cargar"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Originalmente "deshabilitar" y el anterior "habilitar"
# AA: Descargar?
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:807
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Unload"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Descargar"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "No hay módulos seleccionados."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Más de un módulo seleccionado."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Loaded Gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gadgets cargados"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Available Gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gadgets disponibles"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Shelf Contents"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Contenidos del estante"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Principal"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:158
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:169
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1438
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1448 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1493
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ventanas perdidas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:227
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:232 src/bin/e_theme_about.c:19
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "About Theme"
msgstr "Acerca del tema"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:323
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Virtual"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Virtual"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:330 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Shelves"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Estantes"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:339
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:825
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "No applications"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Sin aplicaciones"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1059
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Configurar escritorios virtuales"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1444 src/bin/e_int_menus.c:1635
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "No windows"
msgstr "Ninguna ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1550 src/bin/e_int_menus.c:1648
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Untitled window"
msgstr "Ventana sin nombre"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1745 src/bin/e_shelf.c:1492
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, c-format
msgid "Shelf %s"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Estante %s"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1813
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Add a Shelf"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Agregar un estante"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1820
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Delete a Shelf"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Eliminar un estante"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Shelf Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del estante"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Siempre por encima"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Debajo de las ventanas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Debajo de todo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Encoger al ancho del contenido"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ocultar estante automáticamente"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: al entrar con el ratón ???
# AA: Entiendo que es al entrar con el raton en la ventana
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar al mover el ratón"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar al hacer clic con el ratón"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Tiempo de espera para ocultar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Duración de la ocultación:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No ajustar ventanas al superponerse al estante"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar en los escritorios especificados"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias de barra de herramientas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error en el método de entrada"
#: src/bin/e_intl.c:356
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada.<br><br>Por "
"favor, asegúrese de que la configuración de su método<br>de entrada es "
"correcta y de que el ejecutable de la<br>configuración está en su RUTA.<br>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:286
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Eina!\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:292
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment no puede crear un dominio de inicio de sesión\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Eet!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:363
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:378
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar EIO!.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:390
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment no puede elegir un gestor de señal de salida.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:397
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal HUP.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal USER.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_File!\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_Con!\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:431
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_Ipc!\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:444
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_Evas!\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:453
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Elementary!\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:464
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Emotion!\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:478
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
msgstr ""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el\n"
"renderizado por software de Wayland SHM en Evas. Por favor,\n"
"compruebela instalación de Evas y Ecore para verificar que\n"
"admitan el renderizado por Wayland SHM."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:488
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el\n"
"renderizado por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe\n"
"la instalación de Evas y Ecore para verificar que admitan\n"
"el renderizado por software de X11."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:497
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el búfer<br>de "
"software de renderizado en Evas. Por favor, compruebe<br>la instalación de "
"Evas y Ecore para verificar que<br>admitan el motor de renderizado del búfer "
"de software."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:511
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar E_Intl!\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:522
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de alertas de emergencia.\n"
"¿Tiene asignada la variable DISPLAY?"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:536
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its UUID store.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el almacen de UUID.\n"
#: src/bin/e_main.c:547
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n"
"¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:557
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de registro de archivos.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:566
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de configuración.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:575
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el entorno.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:592
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
"¿Tiene memoria suficiente?"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:609
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de tipografías.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:622
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de temas.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:634
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar el bus de mensajes"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:640
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n"
"At best this will break many things, at worst it will hard lock your "
"machine.\n"
"If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1"
msgstr ""
"¡Enlightenment no pudo crear una conexión de sesión de dbus!\n"
"En lo mejor de los casos, esto rompará muchas cosas; en lo peor,<br>le "
"dejará el equipo con bloqueo duro (\"hard lock\").\n"
"Si esta seguro que sabe lo que hace, exporte E_NO_DBUS_SESSION=1."
#: src/bin/e_main.c:653
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
"¿Quizá no tenga permisos sobre ~/.cache/efreet, o no tiene\n"
"más memoria o espacio libre en el disco?"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:662
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando soporte internacional"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:666
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de soporte internacional.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:679
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar acciones"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:683
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de acciones.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:697
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar los modos de ahorro de energía"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:701
2015-02-04 02:05:44 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:708
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar el salvapantallas"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:712
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:719
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:723
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Enlightenment no pudo configurar la gestión de todas las pantallas del "
"sistema.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"¿Quizás hay otro gestor de ventanas ejecutándose?\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de puntero.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:743
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de escalado.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:754
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar la pantalla de inicio.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:778
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:785
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar retroiluminación"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:789
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar la retroiluminación.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:795
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:799
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias DPMS.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:806
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueo de escritorio"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:810
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el bloqueo de escritorio.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:820
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar las rutas"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:826
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar controles del sistema"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:830
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de comandos del sistema.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:837
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar el sistema de ejecución"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:841
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de ejecución.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:851
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar el gestor de archivos"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:855
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el gestor de archivos.\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:862
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar el sistema de mensajes"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:866
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de mensajes.\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:873
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Configurar la gestión de apropiación de entradas"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:877
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el gestor de apropiación de entradas.\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:884
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:888 src/bin/e_main.c:1046
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de módulos.\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: "Recordación" duele con solo leerlo xD
# En todo caso "Recordatorios"
# RR: Ve "Windows Remembers". "Remember" no es nombre en inglés -- ¡y mucho menos contable!
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:895
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Remembers"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Configurar \"Recordar\""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:899
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"Enlightenment no puede configurar el sistema de preferencias de \"recordar"
"\".\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:906
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Gadcon"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Configurar el control de gadgets"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:910
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de control de los gadgets.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:917
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Toolbars"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Configurar barras de herramientas"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:921
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las barras de herramientas.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:928
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar fondo de escritorio"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:932
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de fondos de escritorio.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:939
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar ratón"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:943
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias del ratón.\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:949
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar atajos"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:953
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de atajos.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:960
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuración de las miniaturas"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:964
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de control de miniaturas.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:973
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de caché de iconos.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:982
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el actualizador del sistema.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:989
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configuración del entorno de escritorio"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:993
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el entorno de escritorio.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1000
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar ordenación de ficheros"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1004
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de ordenación de archivos.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1015
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar módulos"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1042
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Shelves"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Configurar estantes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1056
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Casi terminado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1200
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %s\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Versión: %s\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1209
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"\t-version\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2015-03-22 03:20:56 -07:00
"Opciones:\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-display DISPLAY\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
"\t\tConectar a pantalla DISPLAY.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"\t\tAgregar una pantalla xinerama falsa (en vez de las verdaderas)\n"
" \t\tdado la geometría. Agregue todas las que quiera. Todos\n"
"\t\treemplazen las verdaderas, si las haya. Se puede usar\n"
"\t\testo para simular xinerama.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"\t\tUse el perfil de configuración CONF_PROFILE en vez de la predeterminada "
"por el usuario o somplemente \"default\".\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-good\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"\t\tSer bueno.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-evil\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"\t\tSer mal.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-psychotic\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"\t\tSer psicótico.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-locked\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"\t\tEmpiece con bloqueo de escritorio para que se pregunte contraseña.\n"
"\t-realmente-sé-lo-que-hago-y-acepto-plena-responsibilidad-para-ello\n"
"\t\tSi le necesita esta ayuda, no le necesita esta opción.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1263
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
2015-03-22 03:20:56 -07:00
"Está ejecutando Enlightenment directamente. Esto es malo.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Por favor, no ejecute el binario \"enlightenment\"\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
"Use el lanzador \"enlightenment_start\".\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Asignará las variables de entorno, rutas,\n"
"y ejecutará los servicios necesarios \n"
"ántes de que Enlightenment se inicie.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1516
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Testing Format Support"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Probando el soporte de formato"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1520
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
2015-03-22 03:20:56 -07:00
"Evas no puede crear el búfer canvas. Por favor, verifique\n"
"que Evas tiene soporte para el búfer por software.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1531
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2015-03-22 03:20:56 -07:00
"Evas no puede cargar imágenes SVG. Verifique\n"
"que Evas tiene soporte para cargar imágenes SVG.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1541
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2015-03-22 03:20:56 -07:00
"Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique\n"
"que Evas tiene soporte para cargar imágenes JPEG.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1551
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2015-03-22 03:20:56 -07:00
"Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique\n"
"que Evas tiene soporte para cargar imágenes PNG.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1561
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2015-03-22 03:20:56 -07:00
"Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique\n"
"que Evas tiene soporte para cargar imágenes EET.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1575
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
2015-03-22 03:20:56 -07:00
"Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. \n"
"Verifique que Evas tiene soporte para cargar una fuente 'Sans'.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1594
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar las distribuciones del teclado XKB.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1603
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede crear un compositor.\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1611
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup DND"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Configurar DND"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1615
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema DND.\n"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1731
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error<br> "
"cargando el módulo: %s. Este módulo ha sido deshabilitado y no se cargará."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1736 src/bin/e_main.c:1752
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment falló en el arranque y se ha reiniciado."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1737
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error cargando "
"el módulo: %s. <br>Este módulo ha sido deshabilitado y no se cargará."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1745
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron "
"deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier "
"problema<br> con los módulos en su configuración. El cuadro de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente los módulos.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1753
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron "
"deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier "
"problema<br> con los módulos en su configuración. El cuadro de diálogo de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_module.c:302
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Cargando el módulo: %s"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_module.c:370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún módulo llamado "
"%s <br>en los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_module.c:373 src/bin/e_module.c:386 src/bin/e_module.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error cargando módulo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_module.c:381 src/bin/e_module.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Error cargando el módulo: %s<br><br>La ruta completa es:<br>%s<br><br>El "
"error fué:<br>%s<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_module.c:403
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "El módulo no contiene todas las funciones necesarias"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_module.c:418
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Error en el API del módulo<br>Hubo un error iniciando el módulo: "
"%s<br>Necesita una versión mínima del API del módulo: %i.<br>El API del "
"módulo anunciado por Enlightenment es: %i.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_module.c:423
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_module.c:802
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "¿Qué desea hacer con el módulo?<br>"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_module.c:808 src/bin/e_shelf.c:1648
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_module.c:949
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"Los siguientes módulos no son los oficiales de<br>Enlightenment por lo que "
"podrían tener fallos. Por favor, elimínelos antes de reportar cualquier "
"fallo.<br> <br>Los módulos son:<br><br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Este mensaje sale cuando se detecta que los módulos no son los "oficiales", y podrían tener fallos
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: No lo tengo claro "tainted" = contaminado; se usa, por ejemplo, para programas libres que tienen algo no libre (ej., un codec) dentro. En las otras traducciones: it.po usa "cargando"; pt.po usa "analizando" y de.po usa "contaminado"
# AA: Lo dejamos como "Comprobación de módulos" a secas
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_module.c:961
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unstable module tainting"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Comprobación de módulos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_module.c:965
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "I know"
msgstr "Lo sé"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no fué capaz de crear el proceso hijo:<br><br>%s<br>"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:194
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Deshabilitó el salvapantallas demasiado rápido.<br><br>¿Le gustaría "
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"habilitar el modo <b>presentación</b><br>y deshabilitar temporalmente el "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"salvapantallas, el bloqueo de pantalla y el ahorro de energía?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flotar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Esquina superior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Esquina superior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Esquina inferior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Esquina inferior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Esquina superior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Esquina superior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Esquina inferior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Esquina inferior derecha"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:270 src/bin/e_shelf.c:1006
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Estante #%d"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:850
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Autohide Error"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Error al ocultar el estante"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:850
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"La ocultación del estante no funcionará correctamente con la configuración "
"actual.<br> Asigne el panel a<br>\"Debajo de todo\" o deshabilite la "
"ocultación."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1007
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Shelf"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Añadir un nuevo estante"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1028
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Error"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Error del estante"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1028
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A shelf with that name already exists!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1513 src/bin/e_shelf.c:2320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop Moving Gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Parar desplazamiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1515 src/bin/e_shelf.c:2322
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Begin Moving Gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Comenzar desplazamiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1643
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este estante?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1645
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Eligió borrar este estante.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2177
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre e ID!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename Shelf"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Renombrar estante"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2270 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:489 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1586
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2289 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:830
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2296
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:79
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Comprobando permisos del sistema"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:548 src/bin/e_sys.c:559 src/bin/e_sys.c:568
#: src/bin/e_sys.c:577
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprobación del sistema terminada"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:645
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Se está tardando demasiado en cerrar sesión. Algunas aplicaciones no se "
"cierran.<br>Desea cerrar sesión sin cerrar estas aplicaciones?"
"<br><br>Cerrando sesión en %d segundos."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:705
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas al salir"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:707
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout now"
msgstr "Salir ya"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:709
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar más"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:711
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar salida"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout in progress"
msgstr "Salida en progreso"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:771
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_sys.c:855
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enlightenment esta ocupado con otra petición"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:805
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Saliendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está cerrando la sesión."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:812
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"Powering off.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a "
"shutdown has been started."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Apagando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está apagando."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:818
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"Resetting.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a reboot "
"has begun."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Reiniciando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está reiniciando."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:824
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"Suspending.<br>You cannot perform any other system actions<br>until suspend "
"is complete."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Suspendiendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está suspendiendo el equipo."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:830
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until "
"hibernation is complete."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Hibernando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está hibernando el equipo."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:836 src/bin/e_sys.c:877
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EEK! This should not happen"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "OOPS! Esto no debería suceder"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:861
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power off failed."
msgstr "El apagado falló."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:865
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reset failed."
msgstr "El reinicio falló."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:869
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend failed."
msgstr "La suspensión falló."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:873
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hibernate failed."
msgstr "La hibernación falló."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:965
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1007
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciando"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1010
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Elegir como tema"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/bin/e_theme_about.c:23
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select Theme"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Seleccionar tema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Barra de herramientas EFM"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:72
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bother me later"
msgstr "Molestarme después"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Never tell me"
msgstr "Nunca decirmelo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:77
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Update Notice"
msgstr "Aviso de actualizaciones"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"Su versión de Enlightenment no es la ultima.<br>La última es:<br><br>"
"%s<br><br>Visite www.enlightenment.org o actualice los paquetes de su "
"distribución<br>para obtener la última versión."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:135
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Existen algunas ventanas abiertas con un bloqueo activado (Lifespan lock). "
"<br>Esto significa que no se podrá salir hasta que esas ventanas hayan "
"<br>sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo.<br>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:552
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:556
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:560
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:564
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:587
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "En el futuro"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:591
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "En el último minuto"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:595
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "En el último año"
msgstr[1] "Hace %li años"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:600
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr[0] "En el último mes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr[1] "Hace %li meses"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:605
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr[0] "En la última semana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr[1] "Hace %li semanas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:610
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ayer"
msgstr[1] "Hace %li días"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:615
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Hace una hora"
msgstr[1] "Hace %li horas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:620
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Hace un minuto"
msgstr[1] "Hace %li minutos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error creando directorio"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:698
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "Fallo al crear el directorio: %s <br>Compruebe los permisos."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:706
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Fallo al crear el directorio: %s <br>Ya existe un archivo con ese nombre."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:847
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"La configuración necesitó actualizarse. <br>Su configuración antigua ha sido "
"borrada e inicializada de nuevo. Esto es normal durante el desarrollo, por "
"lo que no reporte ningún error.<br>Significa que el módulo necesita nuevos "
"datos de configuración que no tenía.<br>Estos valores se añadirán "
"automáticamente. De todos modos, puede reconfigurarlo todo a su gusto. "
"Disculpe el traspié en la configuración.<br>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuración de %s actualizada"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:869
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"La configuración es MÁS RECIENTE que la versión del módulo. Esto es muy "
"extraño.<br>No debería suceder a menos que hubiese desactualizado el módulo "
"<br>o copiado una configuración más nueva. Por seguridad, la configuración "
"se ha restaurado a los valores por defecto. Disculpe las molestias.<br>"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:957
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un segundo"
msgstr[1] "%li segundos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:961
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un año"
msgstr[1] "%li años"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:966
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
msgstr[1] "%li meses"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:971
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una semana"
msgstr[1] "%li semanas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:976
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un día"
msgstr[1] "%li días"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:981
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Una hora"
msgstr[1] "%li horas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:986
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minuto"
msgstr[1] "%li minutos"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:91 src/bin/e_widget_filepreview.c:361
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:99
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo-mime:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:359
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:419
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:421
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservado:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount status:"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Estado de montaje:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:624 src/bin/e_widget_filepreview.c:813
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:822 src/bin/e_widget_filepreview.c:831
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:626 src/bin/e_widget_filepreview.c:838
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:629 src/bin/e_widget_filepreview.c:640
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:762
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Usted"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:811
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:820 src/bin/e_widget_filepreview.c:829
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:688
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir un directorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú de aplicación"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:637
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Backlight"
msgstr "Retroiluminación"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controles de retroiluminación"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Monitor Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del monitor de la batería"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para las alertas"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Check every:"
msgstr "Comprobar cada:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender cuando esté por debajo de:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar cuando esté por debajo de:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apagar cuando esté por debajo de:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# Me suena bastante bien "Sondeo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Polling"
msgstr "Sondeo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrar alerta de batería baja"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alertar cuando:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Auto descartar en..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Alert"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Alerta"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto Detectar"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "udev"
msgstr "udev"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Es una opción de la batería
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Ni idea de lo que es
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fuzzy Mode"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Modo difuso"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:144 src/modules/battery/e_mod_main.c:449
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Opciones de manejo de energía"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:452 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Bateria baja!"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 src/modules/battery/e_mod_main.c:486
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Se recomienda enchufar a la corriente."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:570
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:674 src/modules/battery/e_mod_main.c:676
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:790
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de batería"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Código pin requerido"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:137
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Introduzca el código PIN. Debería tener de 1 a 16 caracteres y ser "
"alfanumérico."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Contraseña requerida"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:150
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr "Introduzca contraseña. Debería ser un valor numérico entre 0 y 999999"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "%d teclas pulsadas en %s. La contraséña es %06d"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:170
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Passkey"
msgstr "Mostrar contraseña"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "El código PIN para %s es %s"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Pincode"
msgstr "Mostrar PIN"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "Es %06d la contraseña de %s?"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:203
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Request"
msgstr "Confirmar solicitud"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:630
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Dar permiso a %s para conectarse?"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autorizar conexión"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grant"
msgstr "Autorizar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bluez Error"
msgstr "Error de Bluez"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Searching for Devices..."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Buscando dispositivos..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adapter Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del adaptador"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Powered"
msgstr "Encendido"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Pondría "Emparejable". Unir dispositivos por Blutooth se le suele llamar "Emparejar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pairable"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Emparejable"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adaptadores disponibles"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Para mantener el mismo lenguaje que "Pairable".
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Paired Devices"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Dispositivos emparejados"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Bloquear al desconectar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Desbloquear al desconectar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search New Devices"
msgstr "Buscar nuevos dispositivos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "An error has ocurred"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ha ocurrido un error"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "La propiedad de %s ha cambiado, pero no se pudo leer"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Error leyendo lista de dispositivos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Error leyendo lista de adaptadores"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador por defecto"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador eliminado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador añadido"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Preferencias del reloj"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:885
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Entera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Sólo fecha"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:111
msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Week"
msgstr "Semana"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Days"
msgstr "Días"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:885
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Alternar calendario"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostrar configuraciones en el menú"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:451
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Settings Panel"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Panel de preferencias"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:420
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:427
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:456
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBar Applications"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Aplicaciones de IBar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicaciones al inicio"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicaciones del bloqueo de pantalla"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicaciones del desbloqueo de pantalla"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Order"
msgstr "Orden"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanzadores personales de aplicaciones"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicaciones por defecto"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando personalizado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicación seleccionada"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Entornos de escritorio"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Execution"
msgstr "Ejecución"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Sólo lanzar instancias únicas"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: En este caso yo creo que se refiere a las "Opciones Básicas de X11" en lugar de "Fundamentos", que no tiene mucho sentido aquí
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "X11 Basics"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Opciones básicas X11"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load X Resources"
msgstr "Cargar componentes de X"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Cargar mapa modificador de X"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escritorios principales"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Arrancar servicios de GNOME al inicio"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Arrancar servicios de KDE al inicio"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show applications only for Environment"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Mostrar solamente aplicaciones del entorno de escritorio"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crear lanzador de aplicación"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: En este caso yo entiendo que significa "Otras opciones de IBar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Otras opciones de IBar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "ACPI Bindings Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de atajos ACPI"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Atajos ACPI"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de la acción"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador de corriente desenchufado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador de corriente enchufado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador de corriente"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Button"
msgstr "Botón"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa desconocida"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa cerrada"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa abierta"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Button"
msgstr "Botón de encendido"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botón de suspensión"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Thermal"
msgstr "Térmico"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir zoom"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar zoom"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness Down"
msgstr "Disminuir brillo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brillo"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Muy ambigüo
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Assist"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ayudar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "S1"
msgstr "S1"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:459
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Volumen"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Brillo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Encender o Encendida
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet On"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Encender tableta"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Apagar o Apagada
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Off"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Apagar tableta"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Zoom"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Button"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Botón de batería"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Disabled"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Tableta deshabilitada"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Enabled"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Tableta habilitada"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Tableta"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "<None>"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "<Ninguno>"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Atajo ACPI"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ejecute el evento ACPI <br>o pulse <hilight>Esc</hilight>para salir."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Seleccione un borde o<br>haga clic en <hilight>Cerrar</hilight> para abortar."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"<br><br>Se puede seleccionar un retraso para<br>esta acción usando el "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"deslizador, o<br>hacer que responda a los clics en<br>los bordes: "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de atajos de borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Atajos de borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Restore Default Bindings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón del ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir activación en ventanas a pantalla completa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Permitir activación con múltiples pantallas (¡PELIGROSO!)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Combinación de teclas para el atajo de borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Mucho mejor que borde clickable o cosas similares
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clickable edge"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "El borde responde a clics"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag only"
msgstr "Solo arrastrar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938
msgid "No edge selected"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "No hay bordes seleccionados."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Binding Error"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Error de atajo de borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Me parece un poco mal escrito en inglés porque empeiza hablando del atajo pero pide cambiar de borde en vez del atajo. La traducción antigua pidio elegir otra combinación de teclas.
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"El atajo que eligió para el borde ya está siendo usado para <br>la acción "
"<hilight>%s</hilight>. <br>Por favor, elija otro borde para el atajo."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "SHIFT"
msgstr "MAYUS"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "WIN"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Super/WIN"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Left Edge"
msgstr "Borde izquierdo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Edge"
msgstr "Borde superior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Right Edge"
msgstr "Borde derecho"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Borde inferior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Borde superior izquierdo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Borde superior derecho"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Borde inferior derecho"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Borde inferior izquierdo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "(left clickable)"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "(Se puede hacer clic izquierdo)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Queda mejor
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "(clickable)"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "(responde a click)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443
msgid "(drag only)"
msgstr "(solo arrastrar)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Single key"
msgstr "Tecla única"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Key Bindings Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de los atajos de teclado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de atajo de teclado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination."
msgstr ""
"La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada para <br>la acción "
"<hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de atajos de ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"No se puede asignar un atajo a la rueda del ratón sin<br>modificadores de "
"ventana: Hay un conflicto con los atajos de señal edje.<br>¡REPÁREME!"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Error de atajo de ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atajos de ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Mucho mejor que "Contexto de la acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Lugar de la acción"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Lista de ventanas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:252
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup"
msgstr "Ventana Emergente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botones del ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Ruedas del ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1143
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botón izquierdo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1145
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1159
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botón derecho"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1164
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:399
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1154
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botón central"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1176
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botón Extra (%d)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda del ratón arriba"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda del ratón abajo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Rueda Extra (%d) arriba"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Rueda Extra (%d) abajo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Signal Binding Error"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Error de atajo de señal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡La señal y el origen NO pueden estar vacíos!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
"La señal y el origen ya están siendo usados por<br><hilight>%s</hilight><br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add Signal Binding"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Añadir atajo de señal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Fuente u Origen
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Source:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Orígen: "
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Signal:"
msgstr "Señal:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Atajos de señales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Signal Bindings Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de atajos de las señales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:73
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de diálogo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Ventanas normales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Modo de los cuadros de diálogo predeterminados"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recordar tamaño y posición de los cuadros de diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfiles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles disponibles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccionar un perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# Construir un perfil desde el principio/cero - probado en E19.
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scratch"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Hacer desde cero"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reset"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Restablecer"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Profile"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Añadir nuevo perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<br><br>¿Está seguro?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:50
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desk Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:175
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:214
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Perfil de ventana de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Profile name"
msgstr "Nombre del perfil:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:182
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:188
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set"
msgstr "Asignar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:79
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Lock Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de bloqueo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Quitaría "sesión".
# AA: Quitado
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on Startup"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Bloquear al iniciar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:234
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear al suspender"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use System Authentication"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Usar autenticación del sistema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Usar contraseña personal para el bloqueo de pantalla (inseguro)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:245
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Use PIN (insecure)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Usar PIN (inseguro)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use External Screenlock Command"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Usar comando externo para el bloqueo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Personal Screenlock Password (insecure)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Contraseña personal para el bloqueo de pantalla (inseguro)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No suena muy bien
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "PIN Entry (insecure)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Acceso con PIN (inseguro)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "External Screenlock Command"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Comando externo para el bloqueo de pantalla"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locking"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Bloqueando"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard Layout"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Distribución de teclado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:324
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar en todas las pantallas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:329
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar en la pantalla actual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar en la pantalla #:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:199
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Login Box"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Cuadro de inicio de sesión"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
msgid "Lock after screensaver activates"
msgstr "Bloquear después de activarse el salvapantallas."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:354
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:365
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugerir si se desactiva antes"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:381
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo presentación"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:388
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido por el tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Wallpaper"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Fondo de pantalla del tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla actual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccione un fondo ..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:677
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:573
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Hide Logo"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ocultar logotipo"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:893 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de escritorios virtuales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de escritorios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click to change wallpaper"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Clic para cambiar el fondo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Volteo de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Voltear cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Volver al escritorio inicial al llegar al final"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Usar perfil de ventana de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: La traducción correcta sería "Animación de cambio", pero lo acorto para que quede bien en la ventana
# AA: Es la animación que se utiliza para cambiar de escritorio
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:241
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de retroiluminación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Retroiluminación normal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Retroiluminación suave"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Tiempo de fundido inactivo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segundos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Tiempo de fundido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segundos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Oscurecimiento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgid "Screen Blank Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de apagado de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable screen blanking"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar apagado de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend on blank"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Suspender al apagarse la pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspender aunque esté conectado a la corriente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend delay"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Retraso de suspensión"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar el apagado de pantalla con ventanas a pantalla completa"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Blanking"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Apagado de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
msgid "Wake on notification"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Reactivarse al notificar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209
msgid "Wake on urgency"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Reactivarse con una urgencia"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212
msgid "Wakeups"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Reactivaciones"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de las interacciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Vea http://docs.enlightenment.org/stable/elementary/group__Scrolling.html. Traducción italitana usa "Desplazamiento por dedo"
# AA: No está muy claro
# RR: Se aplica a las pantallas táctiles.
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Thumbscroll"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Desplazamiento por dedo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Thumbscroll"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Threshold for a thumb drag"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Umbral de arrastre por dedo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Umbral para aplicar la fuerza de arrastre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxeles/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Desaceleración por fricción"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#, fuzzy
msgid "E Theme"
msgstr "Tema de E"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectos de inactividad"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:180
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Para configurar el ratón para mano izquierda o derecha
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mano (Izquierda/Derecha)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleración del ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Táctil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del método de entrada"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use No Input Method"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No usar método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar método de entrada seleccionado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros del método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar comando"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno exportadas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccionar método de entrada..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que "
"es una configuración válida?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la configuración<br>por un error de copia."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desklock Language Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de idioma en el bloqueo de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
2016-07-30 14:50:11 -07:00
"Tiene variables de región adicionales que pueden<br>interferir con la "
"visualización correcta<br>del idioma elegido. Si quiere que no se tocan "
"estas<br>variables, use las opciones de la variable de Entorno<br>para "
"desasignarlas. Las variables que podrían afectar<br>al sistema son las "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"siguientes:<br>%s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Posibles problemas con la configuración regional"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
#: src/modules/wizard/page_010.c:170
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Default"
msgstr "Predeterminado del Sistema"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Locale es el idioma utilizado
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locale Selected"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Locale elegido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Locale es el idioma utilizado
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locale"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Locale"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Menu Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinido de Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinido personal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:467
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Applications Display"
msgstr "Vista de las aplicaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gadgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show gadget settings in top-level"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar la configuración de los gadgets en el nivel superior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margen del cursor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autodesplazamiento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable icons in menus"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar iconos en los menús"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxeles/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Umbral de movimiento rápido del ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxeles/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click Drag Timeout"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Intervalo para arrastrar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:368
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Lo que hace es vaciar el valor de la variable de entorno seleccionada
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unset"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Quitar valor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de las rutas de búsqueda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Datos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutas de Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predeterminados"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Definidos por el usuario"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Performance Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de rendimiento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Framerate"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Fotogramas por segundo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application priority"
msgstr "Prioridad de las aplicaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow module load delay"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Permitir retraso en la carga de módulos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de manejo de energía"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveles permitidos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Tiempo de espera para las tareas con mucha carga de trabajo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Mín"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Máx"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "Por ejemplo: Guardar al disco"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:736
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:732
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Management"
msgstr "Manejo de energía"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:70
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Setup"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:318
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:450
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:689
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Clone"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Clonar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:320
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Left of"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "A la izquierda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:322
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:472
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:691
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Right of"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "A la derecha"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:547
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Outputs"
msgstr "Datos de salida"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:629
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Laptop lid"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Tapa del portátil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:675
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Priority"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Prioridad"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:687
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Relative"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Relativo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "To"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "A"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:743
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Restore setup on start"
msgstr "Restaurar al inicio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:752
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Monitor hotplug"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Controlar hotplug"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:761
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Lid Events"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Eventos de tapa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Estantes configurados: Mostrar %d"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar \"%s\"?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirmar borrado del estante"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de borde predeterminado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección del borde de ventana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Recordar este borde para esta ventana la próxima vez que aparezca"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:58
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento del menú"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título del menú"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Textblock Plain"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Bloque de texto sin formato"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Bloque de texto liviano"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloque de texto grande"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar texto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Cabecera de preferencias"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Título acerca de"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versión acerca de"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texto del botón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título del bloqueo de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contraseña del bloqueo de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Error de diálogo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Original - Ejecutar Exebuf (= ejecutar ejecutar búfer)
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exebuf Command"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Comando Exebuf"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Splash Title"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Título splash"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Splash Text"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Texto splash"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Splash Version"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Versión splash"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Reloj digital"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botones de opción"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Cajas de verificación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Elemento de lista de texto"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Elemento de lista"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Encabezado de lista"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gestor de archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: ¿Búfer de teclear?
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icono del escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Pequeño estizado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Normal estizado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Grande estilizado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de fuente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuto"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Realmente grande"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar fuentes personalizadas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases de fuentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar fuentes personalizadas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Fuente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Creo que se entiende el término inglés bastante también.
# AA: Optimización me parece correcto
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hinting"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Optimización"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fuentes alternativas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nombre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Fallbacks"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar fuentes alternativas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hinting / Fallbacks"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Optimización / Fuentes alternativas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de escalado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escalado DPI"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't Scale"
msgstr "No escalar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escalar en relación a los DPI de la pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (Actualmente %i DPI)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor de escalado personalizado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Policy"
msgstr "Política"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum"
msgstr "Minima"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f veces"
2012-04-26 23:17:08 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum"
msgstr "Maxima"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:323
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme File Error"
msgstr "Error en el archivo de tema"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: ¡Se supone que trata de la version E19 ahoar! Debería de ser un variable.
# AA: Así nos vale para todas las versiones
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:574
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is probably not an E theme!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "%s puede no ser un tema de Enlightenment"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid " Import..."
msgstr "Importar..."
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:729
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, fuzzy
msgid "Show startup splash"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar pantalla de inicio"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Seleccionar tema..."
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error al importar tema"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que es un "
"tema válido?"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment no pudo importar el tema debido a un error en la copia."
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de transición"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio de escritorio"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wallpaper Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de fondo de pantalla"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go up a directory"
msgstr "Subir un directorio"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:608
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Picture..."
msgstr "Imagen..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:630
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos los escritorios"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Este escritorio"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferencias del tema de las aplicaciones"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Es lo más parecido que he podido encontrar
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Adaptarse al tema de Enlightenment, si es posible"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable X Application Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar preferencias X de aplicaciones"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:492
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicaciones GTK"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:523
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Habilitar tema de iconos para Enlightenment"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema de las aplicaciones"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Escalado"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de lista de ventanas "
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar grupos por"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usando barras separadoras"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menús"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamiento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most recently used"
msgstr "Usados más recientemente"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenación"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar por el escritorio dueño"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar por el escritorio actual"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Desplazar al escritorio dueño"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ventanas minimizadas"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: "Caption" yo creo que hace referencia a un texto de un boton
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Limit caption length"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Limitar el tamaño del texto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Captions"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Leyendas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de foco"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click Window to Focus"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Clic para enfocar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window under the Mouse"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ventana debajo del ratón"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:232
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "La ventana más reciente debajo del ratón"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise windows on mouse over"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Elevar las ventanas al pasar el ratón por encima"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus Policy"
msgstr "Política de enfocado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Clic"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Significa "descuidado", pero creo que quiere decir "impreciso".
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Vago"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No window"
msgstr "Ninguna ventana"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All windows"
msgstr "Todas las ventanas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only dialogs"
msgstr "Sólo los diálogos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Sólo los cuadros de diálogo con los padres focalizados"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoelevar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retraso antes de elevar:"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar ventana"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Elevar cuando se empieza a mover o redimensionar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:300
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Raise when reverting focus"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Elevar cuando se revierta el foco"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Active Window Hint Policy"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Política de hints de ventanas activas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Ignore hint"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ignorar hint"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Animate on hint"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Animar al hint"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Activate on hint"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Activar al hint"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#, fuzzy
msgid "Activate if on visible desk"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Activarse en escritorio visible"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hints"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Hints"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warping"
msgstr "Desplazamiento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Evitar desplazamiento del puntero"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:333
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:338
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Otras preferencias"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Pasar siempre los eventos de clicks a los programas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:355
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click raises the window"
msgstr "Hacer click eleva la ventana"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Hacer click enfoca la ventana"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Re-enfocar la última ventana al cambiar de escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Enfocar la última ventana focalizada al cambiar de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Display"
msgstr "Opciones"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border Icon"
msgstr "Icono del borde"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User defined"
msgstr "Definido por el usuario"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application provided"
msgstr "Iconos de la aplicación"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Geometry"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Geometría de movimiento"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display information"
msgstr "Mostrar información"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follows the window"
msgstr "Sigue la ventana"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize Geometry"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Geometría de redimensionado"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Puede ser pantalla
# RR: Tiene que ver con la manipulación de ventanas y por eso creo que es verbo. No he podido encontrar en los menús.
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:160
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Placement"
msgstr "Colocación"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Smart Placement"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Colocación inteligente"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't hide Gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No ocultar los gadgets"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar en el puntero del ratón"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Place manually with the mouse"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Colocar manualmente con el ratón"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupar con las ventanas de la misma aplicación"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Windows"
msgstr "Nuevas ventanas"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:202
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar, entonces desacelerar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:210
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:214
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: El inglés es un poco raro, pero "accelerate" sigue siendo el verbo. Cambiado de: "Aceleración pronunciada" -- y las próximas frases se traducían de la misma manera.
# AA: Ya se que no exacto pero queda mejor
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:218
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pronounced accelerate"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Aceleración fuerte"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Ya se que no exacto pero queda mejor
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:222
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pronounced decelerate"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Desaceleración fuerte"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Acelerar fuerte, entonces desacelerar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:230
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bounce"
msgstr "Rebotar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:234
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bounce more"
msgstr "Rebotar más"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:238
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrollar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:249
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:252
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Permitir ventanas completamente fuera de la pantalla"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:255
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límites"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Geometry"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Geometría de ventana"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir obstáculos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other windows"
msgstr "Otras ventanas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Borde de la pantalla"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gadgets de escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión inteligente"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Llenar el espacio disponible"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulación"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir manipular las ventanas maximizadas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximization"
msgstr "Maximización"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceptar cambios automáticamente después de:"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Ambiguo
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move by"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mover por"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Ambiguo
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize by"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Redimensionar por"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Asegurar emplazamiento inicial de ventanas a la geometría útil"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adjust windows on shelf hide"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ajustar las ventanas al ocultar el estante"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Move"
msgstr "Seguir movimiento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Resize"
msgstr "Seguir redimensionado"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Raise"
msgstr "Seguir elevación"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Lower"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Seguir abajo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Layer"
msgstr "Seguir Capa"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Seguir escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Seguir minimizado"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Abiguo
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:308
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transients"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Transitorias"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Process Management"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Control de procesos de ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Matar el proceso si no se puede cerrar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Matar el proceso en lugar del cliente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Kill timeout:"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Retraso en matar: "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Enviar ping al cliente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalo de ping: "
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de la lista de ventanas"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Se trata de las preferencias de recordar características de las ventanas.
# AA: "Recordatorios de las ventanas" quizá?
# RR: La verdad es queda raro en inglés porque es muy telegráfico. ¿Qué tal así?
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Remembers"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Recordar ventanas y características"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recordar cuadros de diálogo internos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember file manager windows"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Recordar ventanas del gestor de archivos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No recordar ventanas del gestor de archivos por directorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No selection"
msgstr "Sin selección"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar contraseña"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/connman/agent.c:249
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Input requested"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Entrada solicitada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/connman/agent.c:252
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Ok"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Aceptar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connection Manager"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gestor de conexiones"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicación faltante"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa. EConnMan no existe."
"<br>Por favor, instale <b>EConnMan</b>"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi activado"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de frecuencia de la CPU"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Restore CPU Power Policy"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Restablecer política de energía de la CPU"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Ahorro de energía automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Actualizar intervalo de sondeo"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápido (0.01 segundos)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (0.08 segundos)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (0.32 segundos)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (0.64 segundos)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Muy lento (2.56 segundos)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
#, fuzzy
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Mínima potencia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
#, fuzzy
msgid "Maximum Power State"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Máxima potencia"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frecuencia de CPU"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Bajo consumo automático"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Interactivo automático"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidad mínima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidad máxima"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Elegir política de energía de la CPU"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidad de la CPU"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Powersaving behavior"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Comportamiento de ahorro de energía"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power State Min"
msgstr "Mínima potencia"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power State Max"
msgstr "Máxima potencia"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer<br>la frequencia de la CPU a través de "
"la<br> utilidad setfreq del módulo."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Su núcleo no permite elegir la<br>frecuencia de la CPU. Puede<br>que falten "
"módulos del núcleo,<br>funciones, o simplemente su<br>CPU no permite esta "
"función."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer<br>la configuración de la frecuencia "
"de la<br>cpu a través de la utilidad setfreq."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer la<br>configuración de estado de "
"potencia<br>de la CPU usando la utilidad setfreq."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Error de CpuFreq"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1378
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
msgstr ""
"No se puede encontrar el binario<br>'freqset' en el directorio del<br>módulo "
"cpufreq"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1385
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Error de permisos en CpuFreq"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1386
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
"El binario 'freqset' del módulo cpufreq<br>no pertenece a root o no tiene "
"activado<br>el bit 'setuid' Por favor, asegúrese de que<br>es así. Por "
"ejemplo:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "CPU Frequency"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Frequencia de la CPU"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything: Lanzador"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostrar Everything"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Everything: Configuración"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo Everything"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:587
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Everything"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ejecutar Everything"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de Everything"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abajo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostrar en \"Todo\""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostrar en el nivel superior"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Disparador del plugin"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Buscar sólo cuando se activa"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin View"
msgstr "Vista de plugin"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animar desplazamiento"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Up/Down select next item in icon view"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Arriba/abajo selecciona el siguiente elemento en la vista de icono"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide list"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ocultar lista"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegación rápida"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No Sorting"
msgstr "Sin ordenar"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "By usage"
msgstr "Por uso"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most used"
msgstr "Más usado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last used"
msgstr "Último usado"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Sería "temas" en español, pero queda mal porque se confunde con temas gráficos.
# AA: Lo dejamos sin traducir por el momento
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Subject Plugins"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Plugins de temas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugins de acción"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugins de objeto"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamaño de la ventana emergente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Width"
msgstr "Anchura de la ventana emergente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura de la ventana emergente"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Align"
msgstr "Alineación de la ventana emergente"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Abreviado para que quede mejor. No se si los elementos anteriores son demasaido largos.
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Popup Size"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Tamaño del borde de ventana"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything: Colección"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Everything: Iniciador"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:571
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Everything: Gadgets"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:669
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "No hay plugins cargados"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2208 src/modules/fileman/e_fwin.c:2569
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edit Application Entry"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Editar entrada de la aplicación"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Application Entry"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Nueva entrada de aplicación"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run with Sudo"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ejecutar como Sudo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Abrir terminal aquí"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Executable"
msgstr "Abrir ejecutable"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything: Aplicaciones"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando de la terminal"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything: Plugin"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copiar a ..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move To ..."
msgstr "Mover a..."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir directorio"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por fecha"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Recent Files"
msgstr "Archivos recientes"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything: Archivos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar archivos recientes"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search recent files"
msgstr "Buscar en los archivos recientes"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search cached files"
msgstr "Buscar en los archivos cacheados"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cachear directorios visitados"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpiar caché"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Switch to Window"
msgstr "Cambiar a ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar pantalla completa"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar al escritorio"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show %s Plugin"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar Plugin %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Browse %s"
msgstr "Navegar por %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Bien, aquí viene la explicación de <hilight>Everything (Todo)</hilight>..."
"<br> Simplemente escribe unas pocas letras sobre lo que buscas.<br> Usa el "
"cursor <hilight>&lt;arriba/abajo&gt;</hilight> para elegir.<br> Pulsa "
"<hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> para seleccionar una acción, después "
"<hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight>.<br> Esta página no volverá a aparecer la "
"próxima vez que ejecute <hilight>Everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;"
"ESC&gt;</hilight> para cerrar esta ventana<br> <hilight>&lt;?&gt;</"
"hilight> muestra esta ventana<br> <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> "
"ejecutar acción<br> <hilight>&lt;CTRL+ENTER&gt;</hilight> ejecutar acción "
"y continuar<br> <hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> alternar selectores<br> "
"<hilight>&lt;CTRL+TAB&gt;</hilight> completar entrada (depende del "
"plugin)<br> <hilight>&lt;CTRL+'x''&gt;</hilight> ir al plugin que empieza "
"por 'x'<br> <hilight>&lt;CTRL+izquiera/derecha&gt;</hilight> recorrer los "
"plugins<br> <hilight>&lt;CTRL+arriba/debajo&gt;</hilight> ir al primer/"
"último<br> <hilight>&lt;CTRL+1&gt;</hilight> alternar modos de vista "
"(sale de está ventana ;)<br> <hilight>&lt;CTRL+2&gt;</hilight> alternar "
"modos de vista de lista<br> <hilight>&lt;CTRL+3&gt;</hilight> alternar "
"modos de vista de miniaturas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other application..."
msgstr "Otra aplicación..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2162
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir al directorio padre"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar ventana"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar ruta"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 src/modules/fileman/e_fwin.c:2570
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 src/modules/fileman/e_fwin.c:2624
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d archivo"
msgstr[1] "%d archivos"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2642
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaciones conocidas"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicaciones sugeridas"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2687
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2710
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copia cancelada"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Se canceló el movimiento"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminación cancelada"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Se canceló el borrado seguro"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operación desconocida del esclavo abortada"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copia de %s completada"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %s)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Terminó el movimiento de %s"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %s)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminación completada"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3044
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Eliminación segura de archivos completada"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3051
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos de forma segura..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operación desconocida del esclavo %d"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegación EFM"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icons"
msgstr "Iconos de archivo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de archivo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icon"
msgstr "Ícono de archivo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar miniatura generada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar icono del tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar archivo Edje"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Image"
msgstr "Usar imagen"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Edje file"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Seleccionar un archivo Edje"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an image"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Seleccionar una imagen"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño de icono"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensiones de archivo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa en la barra de título"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Iconos en el escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios en la misma ventana"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Single Click"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Usar un solo clic"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' en lugar de 'mv'"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow Navigation On Desktop"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Permitir navegación en el escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo para las miniaturas"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Spring Delay"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Retraso para abrir después de arrastrar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar dispositivos montados en el escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar volúmenes al insertar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir gestor de archivos al montar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostrar descripción emergente"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470
msgid "Clamp video size"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Limitar tamaño de vídeo"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltip delay"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Retraso"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Tamaño (Porcentaje de pantalla):"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Descripciones emergentes"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gestor de archivos"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fileman"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gestor de archivos"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:257
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No listable items"
msgstr "No hay elementos listables"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:351
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Directory"
msgstr "Directorio actual"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:451
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Root"
msgstr "Root"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:528
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Navigate..."
msgstr "Navegar..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Procesando %d operación"
msgstr[1] "Procesando %d operaciones"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "El gestor de archivos no se está utilizando"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Información de la operación EFM"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Overlay (Action Toggle)"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Capa (Alternar)"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gadgets de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capas disponibles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar capa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagen personalizada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalizado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opciones de fondo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Overlay"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Capa de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Mover/Redimensionar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Free"
msgstr "Libre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add other gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Añadir otros gadgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar/ocultar gadgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Parece incorrecta la traduducción pero no!!
# Hazme caso xDDD Una vez lo veas, tiene mucho sentido
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gadgets de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBar Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de IBar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected source"
msgstr "Origen seleccionado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas del icono"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostrar la etiqueta del icono"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear movimiento de los iconos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't add items on launch"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No añadir elementos al iniciar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Track launch"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Seguir lanzamiento"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar Menú al pasar el ratón"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create new IBar source"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Crear una nueva fuente para IBar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter a name for this new source:"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Introducir un nombre para la nueva fuente:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr ""
"Pidió borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta "
"barra?"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta barra?"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:368 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2845
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:478 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1575
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crear nuevo icono"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1606
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to bar"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Añadir a la barra"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1612
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove from bar"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Eliminar de la barra"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1618
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icono %s"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2845
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus IBar"
msgstr "Enfocar IBar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de IBox"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir cuando esté en el escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Title"
msgstr "Mostrar título"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Class"
msgstr "Mostrar clase"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostrar nombre del icono"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Border Caption"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar leyenda del borde"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:57
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Authenticating..."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Autenticando..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:62
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "La contraseña introducida es incorrecta. Inténtelo de nuevo."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:220
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Please enter your PIN"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Introduzca su PIN, por favor"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:311
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:677
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Caps Lock is On"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mayus está activado"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:527
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema de autentificación"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:528
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de "
"autenticación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es malo "
"y no debería pasar. Por<br>favor, avise de este error."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:98
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New volume"
msgstr "Nuevo volumen"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:111
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Emix"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Emix"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumen cambiado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:240 src/modules/mixer/e_mod_main.c:269
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir volumen"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:248 src/modules/mixer/e_mod_main.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bajar volumen"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:256
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Mute volume"
msgstr "Silenciar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:283
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenciar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:469 src/modules/mixer/e_mod_main.c:847
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Control de música"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Music Player"
msgstr "Reproductor de música"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"*El reproductor tiene que ser configurado para exportar la interfaz MPRIS2 "
"de DBUS"
#: src/modules/music-control/ui.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Pausar la música al bloquear la pantalla"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/music-control/ui.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Music control Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del control de música"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias de las notificaciones"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveles de urgencia a mostrar:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Tiempo de espera predeterminado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Forzar terminación por tiempo para todas las notificaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Política de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Pantalla principal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Todas las pantallas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Esquina emergente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Arriba a la derecha"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Debajo a la izquierda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Debajo a la derecha"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore replace ID"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ignorar sustituir ID"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:61
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid "Entered Presentation Mode"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Empezó modo presentación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:62
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During "
"presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so "
"you are not interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment está en modo <b>presentación</b>.<br>En este modo, el "
"salvapantallas, bloqueo de escritorio y ahorro de energía están "
"deshabilitados."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Salió del modo presentación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:69
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power "
"saving settings will be restored."
msgstr ""
"El modo presentación ha terminado.<br>Ahora se restaurarán las preferencias "
"de salvapantallas, bloqueo y gestión de energía."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:84
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrar en modo desconectado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:85
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment está en modo <b>desconectado</b>.<br/>Los módulos que usen la "
"red no responderán a servicios remotos."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:91
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Salió del modo desconectado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:92
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Ahora está en modo <b>conectado</b>.<br>Los módulos que usen la red "
"continuarán con sus tareas normales."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:187
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Notification Module"
msgstr "Módulo de notificaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Error durante la inicialización del servidor de notificaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:209
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Asegúrese de que no haya otro módulo actuando como servidor,<br>y que D-BUS "
"esté correctamente instalado y ejecutándose."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
msgid "Refresh Packages"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Actualizar paquetes"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
msgid "Hourly"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Cada hora"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
msgid "Daily"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Diariamente"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
msgid "Weekly"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Semanalmente"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
msgid "Package list"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Lista de paquetes"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
msgid "Show package name"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar nombre del paquete"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
msgid "Show package description"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar descripción del paquete"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
msgid "Package Manager"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Gestor de paquetes"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "System Updates Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de actualización del sistema"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:123
msgid "System Updates"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Actualizaciones del sistema"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:75
msgid "No package manager configured"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No hay gestor de paquetes configurado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:76
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
"Hace falta configurar el gestor de paquetes preferido.<br>Abra el módulo de "
"preferencias y asigne<br>el programa a ejecutar."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:96
msgid "No information available"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No hay información disponible"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:154
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, c-format
msgid "One update available"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid_plural "%d updates available"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr[0] "Una actualización disponible"
msgstr[1] "%d actualizaciones disponibles"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, c-format
msgid "Your system is updated"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "El sistema está actualizado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:194
msgid "Run the package manager"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ejecutar de gestor de paquetes"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del paginador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Voltear el escritorio con la rueda del ratón"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always show desktop names"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Siempre mostrar los nombres de escritorios"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Ventana emergente al cambiar de escritorio"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:189
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistencia al arrastre"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxeles"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:196
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select and Slide button"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Botón para elegir y deslizar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Pulse para establecer"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag and Drop button"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Botón para arrastrar y soltar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:210
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastrar escritorio completo"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup pager height"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Altura del paginador emergente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup duration"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Duración del paginador emergente"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager action popup height"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
msgstr "Altura de la acción emergente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "La ventana emergente se mantiene en pantalla"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Ventana emergente para las ventanas focalizadas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duración de la ventana emergente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:284
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Ventanas urgentes"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:451
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:452
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"No puede usar el botón derecho del ratón en el estante<br>ya que esta siendo "
"utilizado por el código interno para los menús contextuales.<br>Este botón "
"sólo funciona en la ventana emergente."
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2046
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, fuzzy
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"¡El módulo paginador no puede ser cargado al mismo tiempo que el paginador "
"simple!"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2118
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Pager Popup"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar paginador emergente"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Emerger derecha"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Emerger izquierda"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Emerger arriba"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Down"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Emerger abajo"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Next"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Emerger siguiente escritorio"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Previous"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Emerger escritorio anterior"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
2014-09-20 08:38:21 -07:00
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualizar en tiempo real"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"¡El módulo del paginador simple no puede ser cargado al mismo tiempo que el "
"paginador!"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Introducizca un nombre único para esta entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable Warning Dialogs"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar diálogos de avisos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable Startup Tutorial"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar el tutorial inicial"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:332
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Ocultar si se pierde el foco"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:560
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de acceso rápido"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess"
msgstr "Acceso rápido"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidad"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Añadir acceso rápido a la ventana actual"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Eliminar acceso rápido de la ventana actual"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Error de acceso rápido"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not determine command for starting this application!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡No se pudo encontrar el comando para iniciar la aplicación!"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"Esta opción está pensada para usarse con aplicaciones<br>de terminal, que "
"creen terminales persistentes que se<br>reabran cuando se cierren (tipo "
"Quake). Si quiere,<br>puede informar de un bug si es una terminal que "
"puede<bt>cambiar el nombre de la ventana.<br>"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Like so:"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Así:"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:873
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:973
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1069
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1285
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Ayuda de acceso rápido"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"No se puede asignar relanzamiento para una ventana sin nombre ni clase!"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"No se puede asignar relanzamiento para un cuadro de dialogo interno de E!"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"La ventana:<br>%s<br>y clase:<br>%s<br>no se pudo encontrar en la base de "
"datos de Acceso rápido.<br>O bien se desconoce la aplicación o no está "
"pensada para usarse con está opción.<br>Por favor, elija una acción:"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "More Help"
msgstr "Más ayuda"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡El acceso rápido no existe!"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keybind Error"
msgstr "Error de atajo"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡Atajo en uso!"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:836
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Jump Mode"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Modo de saltar"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:852
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Relanzar cuando se cierre"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transient"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Transitorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:866
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Eliminar acceso rápido"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:894
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Acceso rápido..."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:900
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Añadir acceso rápido"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Las opciones de menú de Acceso rápido son:<br><hilight>Auto-ocultar</"
"hilight> - Ocultar a ventana cuando pierda el foco<br><hilight>Ocultar en "
"lugar de elevar</hilight> - Ocultar la ventana cuando se active sin tener el "
"foco<br><hilight>Modo saltar</hilight> - Cambiar al escritorio de la "
"ventana, y elevarla en lugar de mostrarla/ocultarla<br><hilight>Relanzar al "
"cerrar</hilight> - Ejecutar el comando de nuevo cuando su ventana se "
"cierre<br><hilight>Transitorio</hilight> - Recordar solo esta instancia de "
"la ventana (no es permanente)"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Lo borraste por tu cuenta, granuja!<br>¡Bien hecho!"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para mostrarlo!"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1034
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para ocultarlo!"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Bien hecho.<br>Ahora para borrar la entrada..."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1070
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"El diálogo de la demo se ha asignado a las teclas que ha presionado."
"<br>¡Intente a pulsar las misma teclas! "
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1235
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr "La nueva ventana activará la secuencia de teclas del acceso rápido."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1242
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demo de acceso rápido"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Esta es una demo usada en el tutorial de acceso rápido"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Los accesos directos se pueden crear desde<br>el menú del borde de "
"cualquier<br>ventana. Haga clic para ver una demostración."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"El acceso rápido es una forma de asociar ventanas y aplicaciones a atajos "
"del teclado.<br>Una vez creado un acceso rápido, se puede llamar "
"inmediatamente."
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1303
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
"Parece que es la primera vez que usa el módulo de acceso rápido.<br>¿Quiere "
"algunos consejos?"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1343
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "identificador/nombre del acceso rápido"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:240 src/modules/shot/e_mod_main.c:278
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Error guardando la captura de pantalla"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:241 src/modules/shot/e_mod_main.c:279
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:299
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Error - Formato desconocido"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:300
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"El archivo tiene una extensión no especificada.<br> Por favor, use las "
"extensiones '.jpg' o '.png'<br>porque no se admiten otros formatos "
"actualmente."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select screenshot save location"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Seleccionar donde guardar la captura de pantalla "
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:353 src/modules/shot/e_mod_main.c:803
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Subido %s / %s"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Error - Falló la subida"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:475
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Error de subida. Código:<br>%i"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:519
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Error - No se puede crear el archivo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:520
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No se puede crear el archivo temporal '%s': %s"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Error - No se puede abrir el archivo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:531
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo temporal '%s': %s"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:539
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Error - Tamaño incorrecto"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:540
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "No se puede obtener el tamaño del archivo '%s'"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:550
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Error - No se puede asignar memoria"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:551
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "No se puede asignar memoria para la imagen: %s"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:558
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Error - No se puede leer la imagen"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:559
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot read picture"
msgstr "No se puede leer la imagen"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:582
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Subiendo captura de pantalla"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:587
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uploading ..."
msgstr "Subiendo..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:592
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La captura de pantalla está disponible en esta ubicación:"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:601
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:627
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmar compartición"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:628
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
"Esta imagen se subirá a enlightenment.org.<br> Será visible públicamente."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:679
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Dónde guardar la captura..."
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:726
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:730
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecta"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:805
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1084 src/modules/shot/e_mod_main.c:1100
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1109
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgid "Screenshot Error"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Error en la captura de pantalla"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1085
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
"SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere "
"incrementar /proc/sys/kernel/shmmax a un valor superior a %llu."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1101
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#, c-format
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
"shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
"SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere "
"incrementar kern.ipc.shmmax a un valor superior a %llu."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1110
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
msgstr ""
"La creación de SHM falló.<br>Asegúrese de que el sistema tiene bastante RAM "
"libre y que el usuario tiene permisos suficientes."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1266 src/modules/shot/e_mod_main.c:1368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Shot"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Capturar imagen"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1277 src/modules/shot/e_mod_main.c:1360
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1373
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar Pantalla"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shot Error"
msgstr "Error en la captura"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot initialize network"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "No se puede iniciar la red"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#, fuzzy
msgid "System Controls Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de controles del sistema"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de icono"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do default action after timeout"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Realizar acción predeterminada después del tiempo de espera"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Action"
msgstr "Acción predeterminada"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Controls"
msgstr "Controles del sistema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mostrar menú"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:88
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Systray Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de la bandeja del sistema"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Another systray exists"
msgstr "Ya existe otra bandeja de sistema"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Sólo puede haber una bandeja de sistema y ya existe otra."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Systray"
msgstr "Bandeja del sistema"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tasks Configuration"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Configuración de las tareas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostrar sólo el icono"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar sólo texto"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Item width"
msgstr "Anchura del elemento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Item height"
msgstr "Altura del elemento"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:294 src/modules/tasks/e_mod_main.c:777
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tasks"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Tareas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
#, fuzzy
msgid "Disable remote media fetching"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar traer media remota"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum media size to fetch"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Tamaño máximo a traer"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum media cache size in RAM"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Tamaño máximo de caché de media en RAM"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum media cache age on disk"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Edad máxima del caché en disco"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Días"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable video previews"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar previsualización de vídeos"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Mouse-out hide delay"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Retraso en ocultar al salir el ratón"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Tamaño máximo (% de pantalla)"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Teamwork Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de Teamwork"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# RR: Es el nombre de un módulo (como "Everything").
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Teamwork"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Teamwork"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Alternar visibilidad de ventana emergente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias de temperatura"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
# AA: Unidades de medida o Mostrar unidades?
# RR: El primero - es para elegir entre Celsius y Fahrenheit. ¿Ponemos solamente Unidades para dejar más espacio.
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Unidades"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de comprobación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura alta"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:181
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Poner en mosaico los cuadros de diálogo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:183
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Enable floating split-mode"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar modo dividido flotante"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:188
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Alternar mosaico por escritorio"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:221
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Padding between windows"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Espacio entre ventanas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:227
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Help"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Ayuda"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:327
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuración del mosaico"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1338
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Floating"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Flotante"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1417
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1775
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1793
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaico"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1424
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle floating"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Alternar flote"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1427
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window up"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mover ventana focalizada arriba"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window down"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mover ventana focalizada abajo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1431
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window left"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mover ventana focalizada a la izquierda"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1433
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window right"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mover ventana focalizada a la derecha"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1436
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Toggle split mode"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Alternar modo dividido"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Swap window"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Cambiar ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del conmutador de ventanas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Ventanas de otros escritorios"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Ventanas de otras pantallas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizadas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizadas desde otros escritorios"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizadas en otras pantallas"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uniconify/Unshade"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshacer minimización/enrollado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp mouse while selecting"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Desplazar puntero al seleccionar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp mouse at end"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Desplazar puntero al final"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Deshabilitar desplazamiento del puntero al cambiar el foco"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir al escritorio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to current desk after switch"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Mover al escritorio actual después del cambio"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
2015-03-22 03:20:56 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionar"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scroll Animation"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Animación de desplazamiento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scroll speed"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum width"
msgstr "Anchura máxima"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Horizontal alignment"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Alineación horizontal"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vertical alignment"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Alineación vertical"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Equivalente a ALT+TAB de WINDOWS
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Conmutador de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Siguiente ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Ventana anterior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Siguiente ventana de la misma clase"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Ventana anterior de la misma clase"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Siguiente clase de ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Clase de ventana anterior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Ventana de la izquierda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Ventana abajo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Ventana arriba"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Ventana de la derecha"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:183 src/modules/winlist/e_mod_main.c:189
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:195
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Error"
msgstr "Error en la lista de ventanas"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de borde"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de señal"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:195
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo ACPI"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a window"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Seleccione una ventana"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:214 src/modules/wizard/e_wizard.c:241
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Please Wait..."
msgstr "Por favor espere..."
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:259
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147
#: src/modules/wizard/page_020.c:50
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select one"
msgstr "Seleccione uno"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:49
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Añadiendo archivos de las aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccione el tamaño preferido"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Foco"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Cuando se haga clic en una ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Cuando el ratón entre en la ventana"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:10
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Network Management"
msgstr "Administración de red"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:14
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connman network service not found"
msgstr "No se ha encontrado el servicio de red de Connman"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Install Connman for network management support"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Instalar Connman para gestionar las redes"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Soporte Connman desactivado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Instale/Habilite Connman para poder gestionar la red"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:159
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprobando si existe Connman"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:16
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:34
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:37
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Sincronización vertical (Sólo con OpenGL)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2015-06-08 05:14:46 -07:00
"Enlightenment puede comprobar nuevas<br>versiones, actualizaciones "
"y<br>correcciones de errores y seguridad,<br>así como nuevos complementos."
"<br><br>Esto es muy útil, ya que le permite saber<br>si hay correcciones en "
"el momento que estén<br>disponibles. Como resultado, Enlightenment "
"se<br>conectará a enlightenment.org y enviar algunos<br>datos, de la misma "
"manera que un navegador.<br>Ningunos datos personales com nombre "
"de<br>usuario, contraseña o archivos personales se<br>enviarán. Si no le "
"gusta, se puede deshabilitar<br>más abajo. Es muy aconsejable NO "
"deshabilitarlo<br>porque puede que esté vulnerable a errores y<br>problemas "
"de seguridad. "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Habilitar comprobación de actualizaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Información"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
msgstr ""
"Se puede añadir una barra de tareas para<br>mostrar las ventanas y "
"aplicaciones abiertas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Habilitar barra de tareas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard Settings"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Preferencias del teclado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configurations"
msgstr "Configuraciones"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:355
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Nunca aplicar preferencias de teclado"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:363
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Label only in gadgets"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "Etiqueta solo en los gadgets"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:555
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Añadir nueva configuración"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:564
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:569
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:574
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NONE"
2015-03-22 03:20:56 -07:00
msgstr "NINGUNA"
2016-07-30 14:50:11 -07:00
#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "Para restablecer la composición de ventanas:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar Edje!\n"
#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Suspendiendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando "
#~ "se está suspendiendo el equipo."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Tamaño de caché de las fuentes"
#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f MiB"
#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Tamaño caché de las imágenes"
#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Cachés"
#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Número de archivos Edje a cachear"
#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f archivos"
#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Número de colecciones Edje a cachear"
#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f colecciones"
#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Caché Edje"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Error del compositor"
#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Configurar clases de colores"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de clases de colores.\n"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Contendor"
#~ msgid "Use PIN"
#~ msgstr "Usar PIN"
#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Título de borde"
#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Título de borde activo"
#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Marco del borde"
#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Marco del borde activo"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Focus Color"
#~ msgstr "Color del foco de composición"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Color de retirar el foco"
#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Fondo de los menús"
#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Elemento del menú activo"
#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Elemento del menú inactivo"
#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Elemento de la lista de ventanas"
#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Elemento de la lista de ventanas activo"
#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Etiqueta de la lista de ventana"
#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Fondo de los diálogos"
#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Fondo del estante"
#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Fondo del gestor de archivos"
#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de botón deshabilitado"
#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Texto de verificación"
#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de verificación desactivado"
#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Texto de entrada"
#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de entrada deshabilitado"
#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Texto de etiqueta"
#~ msgid "Label Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de etiqueta deshabilitado"
#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Texto de elemento de lista seleccionado"
#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Texto de elemento de lista (par)"
#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Fondo de elemento de lista (par)"
#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto de elemento de lista (impar)"
#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Fondo de elemento de lista (impar) "
#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Texto de cabecera de lista (par)"
#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Fondo de cabecera de lista (par) "
#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto de cabecera de lista (impar) "
#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Fondo de cabecera de lista (impar)"
#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Texto de radio"
#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de radio deshabilitado"
#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Texto del deslizador"
#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Texto del deslizador deshabilitado"
#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Fondo de los marcos"
#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Fondo del marco del deslizador"
#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Etiqueta del módulo"
#~ msgid "Module Label Invisible"
#~ msgstr "Etiqueta del módulo invisible"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Label Plain"
#~ msgstr "Etiqueta del módulo simple"
#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Clase de color: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr " %u clases de colores mezclados seleccionadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr " %u clases de colores no asignados seleccionadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "%u clases de colores uniformes seleccionadas"
#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Ninguna clase de color seleccionada"
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Colores personalizados"
#~ msgid "Object:"
#~ msgstr "Objeto:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contorno:"
#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Sombra:"
#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Texto con los colores aplicados."
#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "Los colores dependen de las características del tema."
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de ventanas"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Amplificar"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Reproducción"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Captura"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Cambiar"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Tarjetas"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"
#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Tarjeta:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Izquierda:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Derecha:"
#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Sincronizar deslizadores"
#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando estén bloqueados"
#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar ventana emergente al cambiar el volumen a través de atajos de "
#~ "teclado"
#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Tarjetas de sonido"
#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Preferencias del mezclador"
#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:"
#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones de escritorio al cambiar el volumen"
#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "Deshabilitar PulseAudio"
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
#~ msgstr "Habilitar comando externo de mezclador"
#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Iniciar mezclador..."
#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas"
#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Módulo mezclador"
2015-02-04 02:05:44 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Compositor %u"
#~ msgstr "Composición"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#, fuzzy
#~ msgid "Randr Settings Upgraded"
#~ msgstr "Configuración actualizada"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Opciones de acceso"
#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Salida principal"
#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Activar Xembed"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de ratón"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Opciones del motor"
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "Use shaped windows instead of ARGB"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha elegido utilizar ventanas con forma<br>pero la composición está "
#~ "activada.<br><br>¿Está seguro que desea activar las ventanas con forma?"
2014-09-20 08:38:21 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "Adaptadores disponibles"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Suspendiendo"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Hibernando"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Opciones de salvapantallas"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Texto de error"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Título del menú activado"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Cargando archivos..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Fondo de pantalla 2"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Opciones del control del sistema"
# Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend
# O sea -> Control del sistema
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Control del sistema"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "columnas"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "filas"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Poner en mosaico las ventanas de diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr "Número de columnas a utilizar en el mosaico (0 → desactivado):"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Añadir una pila"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Eliminar una pila"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Alternar filas/columnas"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Intercambiar una ventana con otra"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Mover ventana"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Ajustar transiciones"
#~ msgid "Focus a particular window"
#~ msgstr "Enfocar un ventana en concreto"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Mandar a la esquina superior derecha"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Mandar a la esquina superior izquierda"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Enviar a la esquina inferior derecha"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Enviar a la esquina inferior izquierda"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El módulo 'conf' no se puede activar porque 'conf2' ya está activado!"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Contenedor %d"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Randr!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de ventanas emergentes.\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Parar de mover/cambiar el tamaño de los elementos"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Comenzar a mover/cambiar el tamaño de los elementos"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Sincronizar ventanas"
# Loose -> Flojo, débil
# Lose -> Perder
# De todos modos, no se a que se refiere. He preguntado en la lista de desarrolladores
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Sincronización débil"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Opciones de físicas"
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "Retardo de físicas después de arrastrar"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f cuadros"
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Masa máxima"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Gravedad"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Desactivar movimiento"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Desactivar rotación"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Ignorar pantalla completa"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Ignorar maximizadas"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Ignorar cointenedores"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Físicas"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Error de fiśicas"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "El módulo de físicas no se pudo iniciar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "composición"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "border"
#~ msgstr "borde"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "tema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "animar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en los menus"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas emergentes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "ventana Emergente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en los objetos"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr "Desactivar efectos en las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "Desactivar efectos de en la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "pantalla"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option disables composite effects from themes, such as animating the "
#~ "screen fade when blanking"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción desactiva los efectos, como por ejemplo, desvanecer ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "Motor de composición"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default window composite effect"
#~ msgstr "Efecto predeterminado de las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "Sincronizar ventanas"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Grab server during rendering of composited windows"
#~ msgstr "Grab server during rendering of composited windows"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
#~ msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "retardo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%1.2f seconds"
#~ msgstr "%1.2f segundos"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
#~ msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
#~ msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "Composición"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "retroiluminación"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Send flush when compositing windows"
#~ msgstr "Vaciar caché al aplicar la composición"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Send dump when compositing windows"
#~ msgstr "Vaciar memoria al aplicar la composición"
#~ msgid "Show framerate when compositing windows"
#~ msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgstr "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f Cuadros"
#~ msgid "Composite framerate display corner"
#~ msgstr "Esquina donde mostrar los cuadros por segundo"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "Intentar no cubrir otras ventanas"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "Intentar no cubrir herramientas de escritorio"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Automático)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Interactivo)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
#~ msgstr "No enfocar nuevas ventanas"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "Enfocar todas las ventanas nuevas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Set focus only on all new dialog windows"
#~ msgstr "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas, si la venta padre tiene el "
#~ "foco"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "Ignorar animación"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "Animar ventana de aplicación"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "Elevar y enfocar la ventana de la aplicación"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "Redimensionar ventana, pero no la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "Redimensionar ventana y pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
#~ msgstr "Expandir al tamaño máximo sin cubrir los paneles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
#~ msgstr "Expandir al tamaño máximo ignorando los paneles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "Sin contorno"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Automatic hinting"
#~ msgstr "Automático"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "Bytecode"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "Mostrar en la pantalla del puntero"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "Mostrar en la pantalla %d"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "Sin agrupamiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "Escritorio virtual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "Sin separación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "Barras separadoras"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "Separar menus"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "Sin ordenar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "Orden alfabético"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Recently used windows first"
#~ msgstr "Ventanas recientes primero"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupar por el escritorio dueño virtual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupar por el escritorio virtual actual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr "Permitir ventanas fuera de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "Mostrar pantalla emergente al inicio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "inicio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Startup transition effect"
#~ msgstr "Efecto de transición al iniciar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "transición"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desk change transition effect"
#~ msgstr "Efecto de transición de cambio de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "vdesk"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Wallpaper change transition effect"
#~ msgstr "Efecto de transición cambio de fondo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "fondo de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de pantalla predeterminado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "Nombre de escritorio predeterminado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nombre"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "autodesplazamiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "velocidad"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen"
#~ msgstr "Velocidad a la que los menús se mueven dentro de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "Umbral de movimiento rápido del menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "move"
#~ msgstr "mover"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to "
#~ "not be selected"
#~ msgstr ""
#~ "Mover el ratón más rápidamente que esta velocidad sobre un menú, hace que "
#~ "los elementos no se seleccionen"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu mouse deactivate delay"
#~ msgstr "Retardo en la activación del menú del ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "drag"
#~ msgstr "arrastre"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f segundos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse "
#~ "outside the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo minimo antes de que un menu se pueda cerrar haciendo click fuera "
#~ "del menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu autoscroll margin"
#~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del menu"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away "
#~ "from the edge"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia al borde de la pantalla antes de que los menus se alejen de los "
#~ "bordes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu autoscroll cursor margin"
#~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del cursos en el menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "puntero"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before "
#~ "menus begin to move away from the edge"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia desde el borde la pantalla hasta puntero del ratón, antes de "
#~ "que los menús empiecen alejarse"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable window shading animation"
#~ msgstr "Activar animación al enrollar las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "Enrollar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window shade animation type"
#~ msgstr "Tipo de animación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Parece que no, pero hace referencia a la duración, no a la velocidad
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "Duración de las animaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f Cuadros/segundo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur"
#~ msgstr "Cuadros por segundo de las animaciones en Enlightenment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "Prioridad de las aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "application"
#~ msgstr "aplicación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "exec"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "caché"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "imagen"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "size"
#~ msgstr "tamaño"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%4.0f KiB"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "font"
#~ msgstr "fuente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%3.0f KiB"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "Tamaño de caché Edje"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "edje"
#~ msgstr "edje"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "Tamaño de caché de colecciones Edje"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "Número horizontal de escritorios virtuales"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "Número vertical de escritorios virtuales"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "edge"
#~ msgstr "edge"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "atajo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr "Rotar cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "module"
#~ msgstr "módulo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup "
#~ "instead of loading them incrementally"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, se cargarán todos los módulos de golpe al inicio, en "
#~ "lugar de hacerlo uno a uno"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "Política de emplazamiento de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "colocación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Determines where and how new windows are placed when created"
#~ msgstr "Determina donde y como se crean las nuevas ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Group new windows from same application"
#~ msgstr "Agrupar ventanas de la misma aplicación"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "Política de foco de ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "foco"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "Política de foco en ventanas nuevas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "Pasar click a la ventana desenfocada"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "click"
#~ msgstr "click"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "When clicking an unfocused window, pass this click through to the "
#~ "application instead of only using it to focus the window"
#~ msgstr ""
#~ "Al hacer click en una ventana que no tenga el foco, pasar el click a la "
#~ "aplicaron en lugar de solo usarlo para enfocar la ventana"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Policy when applications request focus"
#~ msgstr "Politica cuando las aplicaciones solicitan el foco"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Always raise window when clicked"
#~ msgstr "Siempre elevar la ventana al hacer click"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "elevar"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "Siempre enfocar ventana al hacer click"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable window autoraise"
#~ msgstr "Habilitar auto-elevación de ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "Retardo de auto elevación de ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "Revertir el foco de ventana al cmabiar de escritorio"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
#~ msgstr "Revertir foco de ventana al ocultar o cerrar la ventana"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Speed to move pointer when warping between windows"
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del cursor entre ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "Elevar las ventanas cuando se muevan/redimensionen con el ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "Resistencia del panel a las utilidades de escritorio"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "utilidad de escritorio"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "Ayuda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "panel"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "Activar resistencia cuando se arrastren las ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window resistance against screen edges"
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra el borde de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window resistance against other windows"
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra otras ventanas"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra las herramientas de escritorio"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them. This option "
#~ "ensures that non-user placement of windows will be inside the useful "
#~ "geometry of the current screen"
#~ msgstr ""
#~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la "
#~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas. "
#~ "Esta opción asegura que todas las ventanas van a aparecer dentro de la "
#~ "pantalla."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them"
#~ msgstr ""
#~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la "
#~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se "
#~ "está seleccionando"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "lista de ventanas"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada, después de "
#~ "cerrar la lista de ventanas"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
#~ msgstr "Desactivar desplazamiento del puntero al cambiar el foco"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "Habilitar animaciones en las lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "Ventanas minimizadas"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "minimizar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "Minimizadas desde otros escritorios"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "Ventanas de otros escritorios"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "Ventanas de otras pantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se "
#~ "está seleccionando"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "Cambiar de escritorio al seleccionar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "Enfocar ventana al seleccionar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "Elevar ventana al seleccionar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "Alineación horizontal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "Alineación vertical"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "Anchura de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "Altura de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "Anchura mínima de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%4.0f píxeles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "Altura mínima de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "Anchura máxima de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "Altura máxima de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "Política de maximizado de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "pantalla completa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "Politica de maximizado de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "maximizar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "Permitir mover las ventanas maximizadas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "Ajustar las ventanas respecto al panel"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to "
#~ "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it "
#~ "hides"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se usa la auto ocultación en un panel, esta opción hace que las "
#~ "ventanas maximizadas se expandan y contraen para llenar el espacio que "
#~ "ocupa el panel cuando este se oculta."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
#~ msgstr "Matar el proceso si no responde"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "Retardo para matar una ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "Habilitar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window client ping interval (CPU ticks)"
#~ msgstr "Intervalo de ping para ventanas clientes (Ticks de CPU)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "Recordar geometría de las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "recordar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and "
#~ "windows, NOT including filemanager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de los dialogos y ventanas "
#~ "internas, MENOS el gestor de archivos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "Archivos"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
#~ "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window "
#~ "is showing"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor "
#~ "de archivos, en función del directorio mostrado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos globalmente"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
#~ "windows globally instead of using the target directory"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor "
#~ "de archivos globalente, en lugar de usar el directorio actual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window position info follows window when moving"
#~ msgstr "La información sobre la posición sigue a la ventana al moverla"
#~ msgid "Window geometry info follows window when resizing"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "La información sobre la geometría sigue a la ventana al redimensionarla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window position info visible when moving"
#~ msgstr "Información sobre la geometría visible al mover"
#~ msgid "Window geometry info visible when resizing"
#~ msgstr "Información sobre la geometría visible al redimensionar"
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "Transiciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Nombre'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "This information is taken from the related .desktop file"
#~ msgstr "Esta información se obtiene del archivo .desktop correspondiente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Application menus shows Generic field"
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Generico'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Application menus shows Comment field"
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Comentario'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones favoritas en el menu principal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones en el menu principal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "Mostrar la configuración de las herramientas en el nivel superior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Launch commands with this command"
#~ msgstr "Ejecutar comandos con este comando"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Command used to launch files and applications"
#~ msgstr "Comando usado para ejecutar archivos y aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "Las ventanas usan el icono de la aplicación"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will "
#~ "use internal theme icons instead of the application-provided icon"
#~ msgstr ""
#~ "Las aplicaciones tienen sus propios iconos. Si esta opción no está "
#~ "activada, se usarán los iconos del tema en lugar de los de la aplicación."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "confirmar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "diálogo"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user "
#~ "has clicked the confirm option"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción elimina todos los cuadros de confirmación y asume que se ha "
#~ "pulsado en la opción de confirmar."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
#~ msgstr "Los diálogos de configuración aplican los cambios automáticamente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "preferencias"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes any configuration options to be applied immediately "
#~ "when changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que cualquier opción de configuración se aplique "
#~ "inmediantamente sin tener que pulsar el botón 'Aplicar'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Los diálogos de configuración muestran la vista avanzada por defecto"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option "
#~ "causes all configuration dialogs to show the advanced view by default"
#~ msgstr ""
#~ "Los diálogos de configuración pueden tener vista básica y avanzada. Esta "
#~ "opción hace que se muestre la vista avanzada por defecto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
#~ msgstr "Los diálogos de configuración son ventanas normales"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of "
#~ "dialog windows"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que los diálogos de configuración sean ventanas normales "
#~ "en lugar de ventanas de dialogo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Set font hinting mode"
#~ msgstr "Establecer modo de contorno"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "contorno"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use custom command for desklock"
#~ msgstr "Usar comando personalizado para el bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "This option allows an external application to manage desklock"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción permite a aplicaciones externas controlar el bloqueo de "
#~ "escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "Comando personalizado de bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock login box shows on which screen?"
#~ msgstr "En que pantalla se muestra el bloqueo de escritorio?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al iniciar sesión"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates on resume from suspend"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al volver de la suspensión"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates during screensaver"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando salta el salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "Bloquear el escritorio después de activarse el salvapantallas."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%2.0f segundos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates when idle for X seconds"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo "
#~ "durante X segundos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "Usar fondo de pantalla personalizado en el bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "Habilitar salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screensaver activates when idle for X seconds"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El salvapantallas se activa cuando el sistema está inactivo X segundos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screensaver quick deactivation timer delay"
#~ msgstr "Retardo de desactivación rápida del salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "Suspender cuando se active el salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Suspender cuando se active el salvapantallas, incluso si se esta "
#~ "conectado a la corriente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "Retardo de suspensión"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "Política de agrupamiento de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El menu de la lista de ventanas incluye ventanas de todas las pantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "Política del separador de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "Política de ordenación de ventanas"
#~ msgid "Window list menu length limit (characters)"
#~ msgstr "Tamaño limite del menu de la lista de ventanas (caracteres)"
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f caracteres"
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "Usar el cursor del tema de Enlightenment"
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "Tamaño del cursor del ratón"
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "Mostrar cursor"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "Activar efectos de inactividad en el cursor"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "Habilitar ratón para zurdos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "Umbral de aceleración del ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable desk flip between last and first desks"
#~ msgstr "Activar volteo entre el primer y último escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr "Permitir volteo de escritorio con múltiples monitores (PELIGROSO!)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "Animación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "Estilo de borde predeterminado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window screen limit policy"
#~ msgstr "Limites de la pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Thumbnailing process priority"
#~ msgstr "Prioridad de la generación de miniaturas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This "
#~ "option configures the priority of that process"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ejecuta su propio gestor de miniaturas en segundo plano. "
#~ "Esta opción configura la prioridad de ese proceso."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)"
#~ msgstr "Activar \"click-to-drag\" (Arrastre con el dedo)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# No me convence mucho.
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Umbral de arrastre"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f píxeles/segundo"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# No me convence mucho.
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Resistencia al arrastre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "Mostrar archivos en el escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager uses single click to activate"
#~ msgstr "El gestor de archivos utiliza un sólo click"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager shows removable devices on desktop"
#~ msgstr "El gestor de archivos muestra los dispositivos en el escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de archivos monta automáticamente los dispositivos al "
#~ "conectarlos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de archivos abre automáticamente los dispositivos extraíbles al "
#~ "conectarlos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`"
#~ msgstr "El gestor de archivos siempre ejecuta 'cp + rm' en lugar de 'mv'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "Borrado seguo de archivos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags"
#~ msgstr "Mostrar la etiqueta en lugar de la bandera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "key"
#~ msgstr "tecla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "No aplicar mapas de distribución de teclado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Velocidad de movimiento de ventanas horizontal cuando se usa el teclado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window vertical movement speed when using keyboard"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Velocidad de movimiento de ventanas vertical cuando se usa el teclado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard"
#~ msgstr "Velocidad horizontal de redimensionado cuando se usa el teclado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "Factor de escalado global"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "scale"
#~ msgstr "escalado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.2f pixeles"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use screen DPI for scaling"
#~ msgstr "Usar los DPI de la pantalla"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use custom DPI for scaling"
#~ msgstr "Usar DPI personalizado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Custom DPI to use when scaling"
#~ msgstr "DPIs que utilizar al escalar"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console primary action icon size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción principal de la consola del sistema"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend
# O sea -> Control del sistema
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "control del sistema"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console secondary action icon size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción secundaria de la consola del sistema"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console extra action icon size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción extra de la consola del sistema"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console idle timeout"
#~ msgstr "Tiempo de espera con la consola del sistema inactiva"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr "Realizar la acción predeterminada después del tiempo de espera"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrada"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "Retroiluminación al mínimo"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "Ajustes de retroiluminación"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "Ajustar retroiluminación"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "Cargar ~/.Xresources al inicio"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "entorno"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Load ~/.Xmodmap"
#~ msgstr "Cargar ~/.Xmodmap"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Run gnome-settings-daemon"
#~ msgstr "Ejecutar gnome-settings-daemon"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Run kdeinit"
#~ msgstr "Ejecutar kdeinit"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "Habilitar tema para las aplicaciones GTK"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "xsettings"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme"
#~ msgstr "Intentar que el tema GTK coincida con el tema E18"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "GTK theme name"
#~ msgstr "Nombre del tema GTK"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Temas de iconos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
#~ msgstr "El tema de los iconos prevalece sobre el tema de E18"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
#~ msgstr "Siempre lanzar las aplicaciones como instancias únicas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "apariencia"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "aplicaciónes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "menús"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "avanzado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "cuadros por segundo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "perfil"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "lanzar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "icono"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "style"
#~ msgstr "estilo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "cursor"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Creo que es muy parecido a minimizar
#, fuzzy
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "Minimizar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Control Panel"
#~ msgstr "Panel de control"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Buscar:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "El módulo 'conf2' no se puede activar porque 'conf' ya está activado!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "Crear un nuevo lanzador de aplicación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "Lanzadores de aplicación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Aplicaciones favoritas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "Aplicaciones de iBar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "Aplicaciones en el bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "Aplicaciones en el desbloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "Aplicaciones predeterminadas de Enlightenment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de teclado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "acpi"
#~ msgstr "acpi"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de los bordes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Advanced composite settings panel"
#~ msgstr "Panel de opciones de composición"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "Configuración de perfiles de Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "Opciones de idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "language"
#~ msgstr "idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "Configuración de idioma en el bloqueo de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "Configuración del método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "Directorios de búsqueda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "Variables de entorno"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "Opciones de resolución y orientación de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "Opciones del panel"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
#~ msgstr "Opciones del tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
#~ msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "Opciones de color"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "color"
#~ msgstr "color"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "Opciones de fuente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "Opciones de recordatorios de ventanas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "Opciones de Everything: Lanzador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "everything"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "Administrador de archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "Administrador de archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "Vista predeterminada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Tamaño de icono"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "Mostrar extensiones de archivo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show full path in filemanager window titles"
#~ msgstr "Mostrar ruta completa en la barra de título"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mostrar a ruta en el administrador de archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager path toolbar position"
#~ msgstr "Posición de la barra de direcciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mostrar barra de favoritos en el administrador de archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Ignore letter case when sorting files"
#~ msgstr "Ignorar mayúsculas al ordenar archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "Agrupar archivos por extensión"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "Ordenar por tamaño"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "Directorios primero"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "Directorios al final"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "Abrir directorios en la misma ventana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "Abrir con un solo click"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección (Tipo Mac)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "Habilitar navegación en el escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
#~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
#~ "the Navigate menu or type buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, los iconos del escritorio vienen desde $XDG_HOME_DIR/"
#~ "Desktop[-$SCREEN]. Con esta opción activada, el escritorio puede cambiar "
#~ "de directorio usando el menú de navegación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
#~ msgstr "Tamaño máximo del archivo de miniaturas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Hay otra opción por ahí que explica lo que es el Spring Delay.
# Por lo tanto, no creo que haga falta traducirlo
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "Retardo Spring"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
#~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to "
#~ "continue the drag operation in."
#~ msgstr ""
#~ "\"Spring folder\" es una acción que ocurre cuando se arrastra un archivo "
#~ "dentro de una carpeta. La carpeta se abrirá y creará una nueva ventana "
#~ "para poder arrastrarlo dentro."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "Iconos de archivo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones poco urgentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones normales"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones muy urgentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
#~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
#~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
#~ msgstr "Pantalla(s) donde mostrar las notificaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
#~ msgstr "Esquina de las notificciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "Panel de opciones de acceso rápido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "acceso rápido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "Ocultar ventanas al activar en lugar de elevar"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind "
#~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to "
#~ "hide the window instead."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, al activar un acceso rápido cuando la ventana está por "
#~ "detrás de otras, elevará la ventana. Esta opción cambia ese "
#~ "comportamiento y hace que se oculte."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "Ocultar las ventanas cuando se pierda el foco"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they "
#~ "lose focus"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas se oculten cuando pierdan el foco"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Omitir barra de tareas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en la barra de tareas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Omitir paginador"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
#~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en el paginador"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "Panel de opciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "teamwork"
#~ msgstr "trabajo en equipo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Disable Teamwork video popups"
#~ msgstr "Desactivar ventanas emergentes de videos"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgid ""
#~ "This option determines how much memory will be used to cache recent media "
#~ "for faster loading."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina cuanta memoria se usará como cache para mejorar los "
#~ "tiempos de carga."
#~ msgid ""
#~ "This option determines how long media will remain in the disk cache "
#~ "before it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to "
#~ "never cache media on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina cuanto tiempo se almacenará en caché antes de que "
#~ "se elimine.</ps>-1 para que nunca se elimine, o 0 para que nunca se "
#~ "almacene en caché."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out"
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "Retardo ántes de cerrar una ventana emergente al mover el ratón fuera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups"
#~ msgstr "% máximo de pantalla para las ventanas emergentes"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Opacity to use for Teamwork popups"
#~ msgstr "Opacidad de las ventanas emergentes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "Opciones de mosaico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "mosaico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "Opciones de mosaico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "Opciones de distribución de teclado"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "Elevar ventana cuando se focalice"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Opciones de inicio"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Mostrar pantalla de inicio"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Categoría de temas"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Asignar"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpiar todo"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Desaceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Error en la bandeja de sistema"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
2015-06-08 05:14:46 -07:00
#~ msgstr ""
#~ "La bandeja del sistema no puede trabajar en un panel que se encuentra "
#~ "debajo de todo."
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-06-12 01:23:28 -07:00
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Enfocar ..."