enlightenment/po/es.po

12722 lines
372 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
# Francisco Perez Lopez, 2008.
# Federico Vera <Unknown>, 2008.
# DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>, 2009.
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 13:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-22 10:07+0100\n"
2013-07-05 10:07:06 -07:00
"Last-Translator: Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/adrian/trunk/e/\n"
#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_config_dialog.c:291
#: src/bin/e_fm.c:1072 src/bin/e_int_client_menu.c:232
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:169
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:875
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2575 src/modules/mixer/app_mixer.c:505
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_actions.c:3338
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:241
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: src/bin/e_about.c:26
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#, fuzzy
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2014-05-02 05:25:06 -07:00
"<title>Copyright &copy; 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
"<title>Copyright &copy; 2000-2012, por el Equipo de Desarrollo de "
"Enlightenment</><br><br>Esperamos que disfrute usando este software tanto "
"como nosotros disfrutamos escribiéndolo.<br><br>Para contactar con nosotros "
"visite:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>El Equipo</><br><br>"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: src/bin/e_actions.c:358
#, c-format
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Está a punto de cerrar %s. <br><br>Tenga en cuenta que toda la información "
"de esta ventana<br>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá!"
"<br><br>¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?"
#: src/bin/e_actions.c:370
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2967
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2088 src/bin/e_actions.c:2182
#: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2302 src/bin/e_actions.c:2367
#: src/bin/e_actions.c:2432 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
#: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_fm.c:10603 src/bin/e_fm.c:10956
#: src/bin/e_screensaver.c:196 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "No"
msgstr "No"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2084
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "¿Está seguro de que desea salir de Enlightenment?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2086 src/bin/e_actions.c:2180 src/bin/e_actions.c:2240
#: src/bin/e_actions.c:2300 src/bin/e_actions.c:2365 src/bin/e_actions.c:2430
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_fm.c:10606
#: src/bin/e_screensaver.c:194 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2177
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2178
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2236 src/bin/e_sys.c:980
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2238
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el equipo?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:3381
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2298
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea reiniciar el equipo?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2362 src/bin/e_actions.c:3389
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2363
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea suspender el equipo?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_actions.c:3393
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:378
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2428
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "¿Está seguro de que desea hibernar el equipo?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_actions.c:2933 src/bin/e_actions.c:2952
#: src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2962 src/bin/e_actions.c:2967
#: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3254 src/bin/e_actions.c:3259
#: src/bin/e_actions.c:3265 src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3277
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
msgid "Window : Actions"
msgstr "Ventana: Acciones"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2922 src/bin/e_fm.c:11732
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2944 src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3307
#: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 src/bin/e_actions.c:3313
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2944
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de ventana"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_int_client_menu.c:1116
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_int_client_menu.c:1124
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2976 src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2994
#: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3004
#: src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3013
#: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3019
#: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3030
#: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3038
#: src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3054
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "Window : State"
msgstr "Ventana: Estado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo pegajoso"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2976
msgid "Sticky Mode Enable"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Habilitar modo pegajoso"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo minimizado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2985
#, fuzzy
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Minimizar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar pantalla completa"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2994
msgid "Fullscreen Mode Enable"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Habilitar pantalla completa"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_int_client_menu.c:437
#: src/bin/e_int_client_menu.c:697
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_client_menu.c:448
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3004 src/bin/e_int_client_menu.c:459
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_int_client_menu.c:470
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar izquierda"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_client_menu.c:481
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar derecha"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3013
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"Inteligente\""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3017
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"Expandido\""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3019
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"Llenado\""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3026
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar arriba\""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3028
msgid "Shade Down Mode Toggle"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Alternar \"Enrollar abajo\""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3030
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar izquierda\""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3032
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar \"Enrollar derecha\""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3034
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo enrollado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3038
msgid "Set Shaded State"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Establecer estado enrollado"
# NO TRADUCIR up, down...
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3039
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxis: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3043
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado \"sin bordes\""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3048
msgid "Set Border"
msgstr "Establecer borde"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3054
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Alternar bordes"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3060
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar \"Pegar al Escritorio\""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069
#: src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3079
#: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3095
#: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3107 src/bin/e_actions.c:3109
#: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3113 src/bin/e_actions.c:3115
#: src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_actions.c:3121
#: src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3127
#: src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131 src/bin/e_actions.c:3137
#: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143
#: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3157
#: src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170
#: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3174 src/bin/e_actions.c:3176
#: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182
#: src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3186 src/bin/e_actions.c:3188
#: src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3192 src/bin/e_actions.c:3405
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_int_config_comp_match.c:78
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_menus.c:186
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3065
msgid "Flip Desktop Left"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Voltear escritorio a la Izquierda"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3067
msgid "Flip Desktop Right"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Voltear escritorio a la derecha"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3069
msgid "Flip Desktop Up"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Voltear escritorio arriba"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3071
msgid "Flip Desktop Down"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Voltear escritorio abajo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3073
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear el escritorio por..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3079
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Voltear al escritorio anterior"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3084
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar escritorio"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3090
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show The Shelf"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mostrar el estante"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3095
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear el escritorio a..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3101
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear el escritorio linealmente..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3107
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar al escritorio 0"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3109
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3111
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3113
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3115
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3117
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3119
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3121
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3123
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3125
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3127
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3129
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3131
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar al escritorio..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3137
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio a la Izquierda (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3139
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio a la derecha (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3141
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3143
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Voltear escritorio abajo (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3145
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3151
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3157
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3163
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Voltear el escritorio en dirección..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3168
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3170
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3172
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3174
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3176
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3178
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3180
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3182
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3184
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3186
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3188
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3190
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3192
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3202
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Ventana : Lista"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Jump to window..."
msgstr "Ir a la ventana"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3202
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Saltar a la ventana... o al inicio..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209 src/bin/e_actions.c:3211
#: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3221
#: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3232
#: src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238
#: src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:469
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:788 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3207
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3209
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3211
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3217
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón una pantalla adelante"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3219
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar ratón una pantalla detrás"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3221
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3226
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Dim"
msgstr "Oscurecer"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3229
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Undim"
msgstr "Aclarar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3232
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Set"
msgstr "Retroiluminación"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3234
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Min"
msgstr "Retroiluminación al mínimo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3236
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Retroiluminación a la mitad"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3238
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Max"
msgstr "Retroiluminación al máximo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3241
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajustar retroiluminación"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3243
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar retroiluminación"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3245
2011-11-21 19:09:13 -08:00
msgid "Backlight Down"
msgstr "Disminuir retroiluminación"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3250
msgid "Move To Center"
msgstr "Centrar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3254
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover a las coordenadas..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3259
#, fuzzy
msgid "Move By Coordinate Offset..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mover por compensación de coordinadas..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3265
#, fuzzy
msgid "Resize By..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Redimensionar por..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3271
msgid "Push in Direction..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Empujar hacia"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3277
msgid "Drag Icon..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Arrastrar icono"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3286
#: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3300
msgid "Window : Moving"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Ventana : Desplazamiento"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3282
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al escritorio siguiente"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3284
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al escritorio anterior"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3286
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por escritorio #..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3292
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al escritorio..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3298
msgid "To Next Screen"
msgstr "A la siguiente pantalla"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3300
msgid "To Previous Screen"
msgstr "A la pantalla anterior"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3305
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menú principal"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3307
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menú de favoritos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3309
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3311
msgid "Show Clients Menu"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mostrar menú de clientes"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3313
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menú..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3330
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Command"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Comando"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_desktop_editor.c:728
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:120
#, c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3330
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nueva instancia de la aplicación focalizada"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_int_menus.c:248
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3342
msgid "Exit Now"
msgstr "Salir ahora"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3346 src/bin/e_actions.c:3351
msgid "Enlightenment : Mode"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment : Modo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3347
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo presentación"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3352
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo desconectado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3360 src/bin/e_actions.c:3364
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment: Módulo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3357
msgid "Enable the named module"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Habilitar módulo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3361
msgid "Disable the named module"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Deshabilitar módulo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3365
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar módulo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3377
#: src/bin/e_actions.c:3381 src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3389
#: src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_configure.c:417
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:277
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:668
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:426
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3369
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3373
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagar ahora"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3377
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3385
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender ahora"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3397
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar ahora"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3405
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_int_menus.c:1482
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Organizar ventanas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3415
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genérico : Acciones"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3415
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acciones retardadas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3423 src/bin/e_actions.c:3427 src/bin/e_actions.c:3431
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Distribuciones de teclado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3424
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Usar distribución de teclado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3428
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Siguiente distribución de teclado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# Para que sea como la frase anterior
#: src/bin/e_actions.c:3432
msgid "Previous keyboard layout"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Distribución de teclado anterior"
#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Establecer como fondo de escritorio"
#: src/bin/e_client.c:4213
msgid "Client Error!"
msgstr "¡Error de cliente!"
#: src/bin/e_client.c:4213
msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!"
msgstr ""
"¡Algo ha intentado asignar un borde cuando no debería! ¡Informar de esto!"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:892
#: src/bin/e_desktop_editor.c:955 src/bin/e_entry_dialog.c:64
#: src/bin/e_fm.c:10116 src/bin/e_fm_prop.c:625
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:542 src/bin/e_import_dialog.c:199
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:138 src/modules/bluez4/agent.c:151
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/connman/agent.c:251
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:295 src/modules/shot/e_mod_main.c:545
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:571 src/modules/shot/e_mod_main.c:847
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:581
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1055 src/bin/e_comp.c:1061 src/bin/e_comp.c:1067
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:33
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Compositor"
msgstr "Composición"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1056
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Cambiar opacidad de la ventana"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1062
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Establecer opacidad de la ventana"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1068
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toggle focused client's redirect state"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Alternar estado de redirección del cliente enfocado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1154 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1159
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Focus-Out"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Desenfocar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1164
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfocar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1169 src/bin/e_int_client_prop.c:514
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1276 src/bin/e_int_client_prop.c:448
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1323
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Compositor %u"
msgstr "Composición"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:443
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Aviso del compositor"
#: src/bin/e_comp_x.c:444
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
msgstr ""
"O el controlador de vídeo no soporta OpenGL, <br>sombreado de GLSL o Evas/"
"Ecore-Evas fué compilado sin<br>soporte para OpenGL. Volviendo al "
"renderizado de software. <br><br>Hace falta un procesador gráfico (GPU) apto "
"para<br>OpenGL 2.0 (u OpenGL ES 2.0) para utilizar OpenGL con<br>el "
"compositor."
#: src/bin/e_comp_x.c:5126
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falló el bloqueo"
#: src/bin/e_comp_x.c:5127
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"El bloqueo del escritorio falló porque alguna<br>aplicación ha capturado el "
"ratón, el teclado<br>o ambos, y su captura no puede ser desactivada."
#: src/bin/e_comp_x.c:5143
#, fuzzy
msgid "Another compositor is already running on your display server."
msgstr "Ya hay otro compositor de ventanas ejecutándose"
#: src/bin/e_comp_x.c:5162
#, fuzzy
msgid ""
"Your display server does not support the compositor overlay window.\n"
"This is needed for Enlightenment to function."
msgstr ""
"Su tarjeta gráfica no soporta la superposición<br>de ventanas. Hace falta "
"para que funcione."
#: src/bin/e_comp_x.c:5341
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_X!\n"
#: src/bin/e_comp_x.c:5352
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"O no tiene soporte para la extensión XComposite, o Ecore-X no se compiló con "
"soporte para esa característica. También necesitará soporte para XRender y "
"XFixes en Ecore y X11."
#: src/bin/e_comp_x.c:5361
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"No tiene soporte para la extensión XDamage o Ecore se compiló sin soporte "
"para esa característica"
#: src/bin/e_comp_x.c:5468
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema XSettings.\n"
#: src/bin/e_config.c:970 src/bin/e_randr.c:245
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Los datos de configuración necesitaban una actualización. <br>La vieja "
"configuración ha sido eliminada y se han establecido<br>nuevos valores por "
"defecto. Esto ocurrirá regularmente<br>durante el desarrollo, así que no "
"envíe ningún informe de<br>error. Se debe simplemente a que Enlightment "
"necesita nuevos<br>parámetros por defecto para alguna característica "
"cuya<br>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración<br>por "
"defecto arreglará ese fallo añadiendo esos parámetros. <br>Ahora podrá "
"configurar de nuevo las cosas a su gusto. <br> Disculpe el traspié en la "
"configuración.<br>"
#: src/bin/e_config.c:987 src/bin/e_randr.c:260
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Su configuración es MÁS RECIENTE que la versión de Enlightenment. <br>Es muy "
"extraño. No debería ocurrir salvo que haya bajado de <br>versión de "
"Enlightenment o copiado la configuración de<br>algún lugar donde esté "
"funcionando una versión más nueva<br>. Esto puede causar problemas y como "
"precaución, <br>su configuración ha sido restaurada a los valores por "
"defecto. <br>Disculpe las molestias.<br>"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1103
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"La versión de las opciones de atajos no coincide con la versión instalada. "
"<br>Por eso se han restablecido los atajos por defecto. <br>Disculpe las "
"molestias.<br>"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1751 src/bin/e_config.c:2394
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Enlightenment"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1754
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Ha habido un error mientras se movían archivos de configuración de: %s a <br>"
"%s<br>Se ha cancelado la operación por seguridad.<br>"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1764 src/bin/e_config.c:2407
#: src/bin/e_config_dialog.c:281 src/bin/e_desktop_editor.c:890
#: src/bin/e_desktop_editor.c:953 src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_exec.c:767 src/bin/e_fm.c:10115 src/bin/e_fm.c:10876
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:541
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:627
#: src/bin/e_module.c:1040 src/bin/e_sys.c:856 src/bin/e_sys.c:897
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:474 src/modules/bluez4/agent.c:69
#: src/modules/bluez4/agent.c:138 src/modules/bluez4/agent.c:151
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:622
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:312
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:580
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2286
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuración actualizada"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2304
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "El identificador de archivo EET es incorrecto."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# Necesito contexto porque "file data" puede que signifique "datos sobre el archivo"
#: src/bin/e_config.c:2308
#, fuzzy
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The file data is empty."
msgstr "El archivo de datos está vacío."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2312
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"El archivo no tiene permisos de escritura. Tal vez el disco <br>es de sólo "
"lectura o ha perdido los permisos."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2316
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
"Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<br>Por favor, libere "
"memoria."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2320
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este es un error genérico."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2324
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
msgstr ""
"El archivo de configuración es demasiado grande.<br>Debería ser muy pequeño "
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"(unos pocos cientos de<br>KB como máximo)."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2328
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
"Tiene errores de entrada/salida en el disco.<br>Quizá haya que cambiarlo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2332
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Se quedó sin espacio al escribir el archivo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2336
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The file was closed while writing."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "El archivo se cerró mientras se estaba escribiendo en él."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2340
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2344
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "La codificación X509 ha fallado."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2348
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Signature failed."
msgstr "La firma falló."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2352
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Firma inválida."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2356
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Not signed."
msgstr "No firmado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2360
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Función no implementada."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
# ?¿?¿
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2364
#, fuzzy
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "PRNG was not seeded."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "PRNG no recibió una semilla aleatoria."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2368
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Encryption failed."
msgstr "El cifrado falló."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2372
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Decryption failed."
msgstr "El descifrado falló."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2376
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment desconoce el error."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2397
#, c-format
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Ha habido un error mientras se estaba escribiendo<br>el archivo de "
"configuración de Enlightenment.<br>%s<br><br>El archivo donde ocurrió el "
"error fue:<br>%s<br><br>Dicho archivo ha sido eliminado para "
"evitar<br>corrupción en los datos.<br>"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:229 src/modules/battery/e_mod_main.c:799
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1414 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:258 src/bin/e_desktop_editor.c:749
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:283
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:874
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1188
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:152
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:256
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1792
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Apariencia"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de estilo de composición"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:409
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:240
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:241
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"No hay soporte para PAM en Enlightenment,<br>así que el bloqueo de "
"escritorio está deshabilitado."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:532 src/bin/e_screensaver.c:185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "¿Activar modo presentación?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:535
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<br><br>¿Quiere habilitar el modo "
"<b>presentación</b> <br>y deshabilitar temporalmente el salvapantallas, el "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"bloqueo y el ahorro de energía?"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:545 src/bin/e_screensaver.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, pero incrementar el tiempo de espera"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_screensaver.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No, and stop asking"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "No, y parar de preguntarme"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades de ventana incompleta"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"La ventana para la que está creando un icono,<br>no tiene un nombre de "
"ventana ni propiedades<br>de clase. Sin estos, tendrá que usar el "
"título<br>de la ventana en su lugar. Esto sólo funcionará <br>si el título "
"de la ventana es el mismo en el<br>momento en que se inicia y no cambia."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Entry Editor"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Editor de entradas de escritorio"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:707 src/bin/e_int_client_prop.c:449
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:718 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:740
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:762 src/bin/e_desktop_editor.c:771
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:775
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic Name"
msgstr "Nombre genérico"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:781
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Clase de la ventana"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:794
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:801
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop file"
msgstr "Archivo de escritorio"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:811 src/bin/e_int_client_prop.c:454
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:580
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:359
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General"
msgstr "General"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:814
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificar al arrancar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:816 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Ejecutar en una terminal"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:818
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar en los menús"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:821 src/bin/e_fm.c:8908 src/bin/e_fm.c:9054
#: src/bin/e_int_client_remember.c:820 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:852
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccione un icono para '%s'"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:918
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccione un ejecutable"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9245 src/bin/e_fm.c:10955
#: src/bin/e_shelf.c:1636 src/bin/e_shelf.c:2297
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:316
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:186
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9156
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9170 src/bin/e_fm.c:11727
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8969 src/bin/e_fm.c:9183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:522
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518
#: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Error"
msgstr "Error de ejecución"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:500
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no pudo acceder al directorio actual."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:508
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no pudo cambiar al directorio:<br><br>%s<br>"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:519
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no pudo restaurar el directorio:<br><br>%s<br>"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:579
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no pudo crear un nuevo proceso hijo:<br><br>%s<br>"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:758
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application run error"
msgstr "Error de ejecución de aplicación"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:760
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación "
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"falló."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:868
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:881 src/bin/e_exec.c:883
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:889
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:897
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:900
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:904
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de aborto."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:907
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:911
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:915
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:919
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:922
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "%s fue interrumpido por una señal de terminación."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:926
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:929
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:985
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"***La parte de la salida restante fue cortada. Guarde la salida para verla."
"***\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1044 src/bin/e_exec.c:1122 src/bin/e_exec.c:1129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Logs"
msgstr "Informe de errores"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1050 src/bin/e_exec.c:1130
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There was no error message."
msgstr "No hay mensajes de error"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Save This Message"
msgstr "Guardar el mensaje"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1059 src/bin/e_exec.c:1062 src/bin/e_exec.c:1142
#: src/bin/e_exec.c:1145
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Este registro de errores será guardado como %s/%s.log"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1088
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Information"
msgstr "Información de error"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1096
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información de señal de error"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Output Data"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Datos de salida"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There was no output."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "No hubo datos de salida"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1074
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ruta inexistente"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1077
2013-05-25 02:38:58 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s no existe."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2866 src/bin/e_fm.c:3860
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u archivo"
msgstr[1] "%u archivos"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al montar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't mount device"
msgstr "No se puede montar el dispositivo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3126
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3126
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't unmount device"
msgstr "No se puede desmontar el dispositivo"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Error al expulsar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't eject device"
msgstr "No se puede expulsar el dispositivo"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6640 src/bin/e_fm.c:6675 src/bin/e_fm.c:6778
#: src/bin/e_fm.c:9617 src/bin/e_fm.c:9632 src/bin/e_fm.c:9767
#: src/bin/e_fm.c:9772 src/bin/e_fm.c:9788 src/bin/e_fm.c:9793
#: src/bin/e_fm.c:10443 src/bin/e_fm.c:10447 src/bin/e_fm.c:10451
#: src/bin/e_fm.c:10479 src/bin/e_fm.c:10484 src/bin/e_fm.c:10488
#: src/bin/e_fm.c:10547 src/bin/e_fm.c:10777 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2165 src/modules/pager/e_mod_main.c:1997
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2828
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6640 src/bin/e_fm.c:6675
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "La operación DND solicitada a '%s' ha fallado."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6778
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A link to the requested URL already exists!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "¡Ya existe un enlace a esa URL!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8828 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8834 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensión"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8840 src/modules/fileman/e_mod_config.c:372
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8846 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamaño"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8855 src/modules/fileman/e_mod_config.c:383
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directories First"
msgstr "Directorios primero"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8861 src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directories Last"
msgstr "Directorios al final"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8892 src/bin/e_fm.c:9038
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8901 src/bin/e_fm.c:9047
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8919 src/bin/e_fm.c:9065
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar vista"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8930 src/bin/e_fm.c:9077
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8950 src/bin/e_fm.c:9099 src/bin/e_fm.c:9135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8977 src/bin/e_fm.c:9191 src/bin/e_fm.c:11740
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9253 src/bin/e_fm.c:10605 src/bin/e_shelf.c:2292
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:303
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9272
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9277
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9296 src/bin/e_int_client_remember.c:798
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1602
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9304
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Properties"
msgstr "Propiedades de la aplicación"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9312 src/bin/e_fm_prop.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9516
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar predeterminado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9545 src/modules/fileman/e_mod_config.c:316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grid Icons"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Iconos en cuadrícula"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9553 src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Icons"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Iconos personalizados"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9561 src/modules/everything/evry_config.c:428
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List"
msgstr "Lista"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9569 src/modules/everything/evry_config.c:456
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default View"
msgstr "Vista predeterminada"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9590
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamaño de icono (%d)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9617
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "No se pudo crear un directorio!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9632
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not create a file!"
msgstr "No se pudo crear un archivo!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9648 src/bin/e_fm.c:9686
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nuevo directorio"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9648 src/bin/e_fm.c:9686
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New File"
msgstr "Nuevo archivo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9767 src/bin/e_fm.c:9788
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Already creating a new file for this directory!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "¡Ya se está creando un nuevo archivo para este directorio!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9772 src/bin/e_fm.c:9793
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "No puede escribir en %s!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9812
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9817 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9848
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Heredar configuración del padre"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9857
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9869
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Recordar orden"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9878
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar ahora"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9886
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Single Click Activation"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Activación con un solo clic"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9897 src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Borrado seguro"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias del gestor de archivos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9915
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferencias del icono"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9992 src/bin/e_fm.c:10213
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set background..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Establecer fondo..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10000
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear background"
msgstr "Eliminar fondo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# En las vistas de EFM (gestor de archivos) se puede establecer un fondo y/o un "overlay", pero no consigo que funcione ninguno de los dos en mis maquinas de 32 bits ni con una versión "Live" en la de 64. En Photoshop son capas y creo que refiere a algún efecto de composición.
#: src/bin/e_fm.c:10007 src/bin/e_fm.c:10241
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set overlay..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Establecer transperencia..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# En las vistas de EFM (gestor de archivos) se puede establecer un fondo y/o un "overlay", pero no consigo que funcione ninguno de los dos en mis maquinas de 32 bits ni con una versión "Live" en la de 64. En Photoshop son capas y creo que refiere a algún efecto de composición.
#: src/bin/e_fm.c:10013
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear overlay"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Eliminar transparencia"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10335 src/bin/e_fm.c:10702
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renombrar %s a:"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10337 src/bin/e_fm.c:10703
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10443 src/bin/e_fm.c:10479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s already exists!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "%s ya existe!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10447 src/bin/e_fm.c:10484
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "No se pudo renombrar %s porque está protegido"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10451 src/bin/e_fm.c:10488
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Error interno del gestor de archivos :("
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10543 src/bin/e_fm.c:10769
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10544 src/bin/e_fm.c:10770 src/bin/e_fm.c:11748
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10604
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No to all"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "No a todo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10607
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Yes to all"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Sí a todo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10610
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10613
2013-05-25 02:38:58 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "El archivo ya existe, ¿Sobrescribirlo? <br><hilight>%s</hilight>"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10772
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Source"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Desplazar original"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10773
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore this"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Ignorar este"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10774
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore all"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Ignorar todo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10779
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocurrió un error mientras se realizaba la operación.<br>%s"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10958
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10968
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10973
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"¿Está seguro de querer eliminar<br><hilight>todos</hilight> los archivos %d "
"en:<br><hilight>%s</hilight>?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10983
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"¿Está seguro de querer eliminar<br>el archivo %d seleccionado en:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr[1] ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"¿Está seguro de querer eliminar<br>los archivos %d seleccionados en:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"<br><hilight>%s</hilight>?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Tarjeta flash—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen desconocido"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíble"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "No se pueden cambiar los permisos: %s"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:997 src/bin/e_shelf.c:2185
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:355
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 src/bin/e_widget_filepreview.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Bloques ocupados en el disco:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acceso:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificación:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Últimos permisos modificados:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "lectura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "escritura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "ejecutar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:478
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:533 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este icono para todos los archivos de este tipo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Información del enlace"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Este enlace está roto."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Seleccionar una imagen"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1411
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gadget error"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Error de gadget"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1411
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "No se puede deshabilitar el autodesplazamiento en %s"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1685 src/bin/e_int_client_menu.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1753
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: Trata de la apariencia de un icono en un estante; contraste con "empotrado"
#: src/bin/e_gadcon.c:1766 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plain"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Simple"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: Antes "Dentro"
#: src/bin/e_gadcon.c:1779 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Inset"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Empotrado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1804 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:293
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:313
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:96
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:2474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop moving"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Detener desplazamiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Si supiese que es Gadcon...
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: "gadget control"
#: src/bin/e_gadcon.c:3120
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Insufficent gadcon support"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Soporte insuficiente para control de gadgets"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3121
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "El módulo %s necesita soportar %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Por favor, presionar una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</"
"hilight> para abortar."
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Por favor mantenga pulsado cualquier<br>modificador y presione algún botón "
"de<br>su ratón o gire la rueda, para asignar<br>el atajo de ratón. Presione "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"<hilight>Esc</highlight> para abortar."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:125
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgid "Mouse Binding Combination"
msgstr "Configuración de atajos de ratón"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:132
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgid "Key Binding Combination"
msgstr "Configuración de atajos de teclado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:173
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n"
"en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Error al importar imagen"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
"conversión."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid "Import Error"
msgstr "Error de importación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Enlightenment no pudo importar la imagen<br>debido a un error de copia."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment no pudo importar la imagen.<br><br>¿Está seguro de que es una "
"imagen válida?"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import Settings..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Importar preferencias..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stretch"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Estirar"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:498 src/bin/e_int_client_prop.c:239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# No se que coño hace
# Sale al importar una imagen para el fondo de pantalla
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:511
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Rellenar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# No se que coño hace
# Sale al importar una imagen para el fondo de pantalla
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pan"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Panear"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Quality"
msgstr "Calidad del archivo"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use original file"
msgstr "Usar archivo original"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:526
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:531
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill Color"
msgstr "Color de relleno"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:166
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccione una imagen..."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use"
msgstr "Usar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueos de ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos genéricos"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from moving on its own"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "No permitir que la ventana se desplace sola"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "No permitir que yo modifique ventana"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "No permitir que la ventana se cierre"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:291
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permitir que se modifique el borde"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Prevenir cambios en:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
#: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Position"
msgstr "Posición"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:443
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:750 src/bin/e_int_client_prop.c:505
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stacking"
msgstr "Apilamiento"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified state"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Minimizada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stickiness"
msgstr "Pegajosidad"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shaded state"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enrollada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximized state"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Maximizada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fullscreen state"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Pantalla completa"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:325
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueos de programa"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estilo del borde"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User Locks"
msgstr "Bloqueos de usuario"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent:"
msgstr "Prevenir:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Closing the window"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Cerrando la ventana"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:351
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logging out while this window is open"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Cerrando sesión con esta ventana abierta"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Bloqueos de comportamiento"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:357
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recordar estos bloqueos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:130
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1076
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre encima"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:510
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:182
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shade"
msgstr "Enrollar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:196 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Borderless"
msgstr "Sin bordes"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:210 src/bin/e_int_menus.c:1147
msgid "Composite"
msgstr "Compositor"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:220
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unredirected"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Sin redireccionamiento"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:424 src/bin/e_int_client_prop.c:515
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:492
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmaximize"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Restaurar tamaño"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:634
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar icono"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:642
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear icono"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:650
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Añadir al menú de favoritos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:655
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to IBar"
msgstr "Añadir a IBar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:663
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear un atajo de teclado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:709
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:722
msgid "Move with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:736
msgid "Resize with keyboard"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_menu.c:759
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:769 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border"
msgstr "Borde"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:781 src/bin/e_int_client_remember.c:654
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:789
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:811
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:985
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1087 src/bin/e_int_client_prop.c:158
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1098
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always Below"
msgstr "Siempre debajo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1142
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pegar al escritorio"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1153
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Despegar del escritorio"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1241
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select Border Style"
msgstr "Elegir estilo del borde"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1253
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Usar las preferencias de iconos predeterminadas de Enlightenment"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Usar los iconos proporcionados por la aplicación"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1269
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1278 src/bin/e_int_client_remember.c:786
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Ofrecer resistencia"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Esto es cuando se hace click sobre el escritorio y Ventanas
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1339
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1349 src/modules/pager/e_mod_main.c:286
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2062 src/modules/pager/e_mod_main.c:2069
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2076 src/modules/pager/e_mod_main.c:2078
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2080 src/modules/pager/e_mod_main.c:2082
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2084 src/modules/pager/e_mod_main.c:2086
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:276
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2911
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2918
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2925
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2929
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2931
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1359 src/modules/wizard/page_180.c:24
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:108
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:131
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# "WithdrawnState - Neither the client's top-level window nor its icon is visible. "
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Withdrawn"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Invisible"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# IconicState - The client's top-level window is iconic (whatever that means for this window manager). The client can assume that its top-level window is not viewable, its icon_window (if any) will be viewable and, failing that, its icon_pixmap (if any) or its WM_ICON_NAME will be displayed.
# Iconify lo hemos estado traduciendo como "Minimizar"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconic"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Minimizado"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Olvidar/Desmapear"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:223
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:227
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Northeast"
msgstr "Nordeste"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "East"
msgstr "Este"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:251
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sur"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:255
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Southeast"
msgstr "Sudeste"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:259
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:696
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Above"
msgstr "Arriba"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades de ICCCM"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades de NetWM"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Class"
msgstr "Clase"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Role"
msgstr "Rol"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:457
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize Steps"
msgstr "Pasos del reescalado"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sizing"
msgstr "Tamaño"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:464
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window ID"
msgstr "ID de Ventana"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de ventana"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Client Leader"
msgstr "Client leader"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "States"
msgstr "Estados"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar foco"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Acepta el foco"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Pedir eliminación"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Request Position"
msgstr "Pedir posición"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2263 src/modules/backlight/e_mod_main.c:268
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:148
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:672
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:488 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1595
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:737
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:660 src/modules/music-control/ui.c:277
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:858
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:123 src/modules/tasks/e_mod_main.c:751
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1704 src/modules/wizard/page_150.c:69
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:783
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Omitir barra de tareas"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:780
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Pager"
msgstr "Omitir paginador"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar ventana"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:339
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una "
"ventana<br><hilight>que no tiene propiedades únicas</hilight> propiedades "
"tales <br>como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.<br><br>Significa que "
"comparte Nombre/Clase, Rol y otras propiedades con<br>más de una ventana en "
"la pantalla y recordar las propiedades de esta<br>ventana resultará en su "
"aplicación a otras ventanas que tiene<br>propriedades iguales.<br><br>Es "
"sólo un aviso, por si no quiere actuar así. Si lo quiere hacer,<br>pulse "
"<hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>OK</hilight>. Pulse "
"<br><hilight>Cancelar</hilight> si no está seguro, y no se aplicarán los "
"cambios."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:541
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No match properties set"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "No hay coincidencias asignadas"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana "
"<br>propiedades (tales como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.) "
"<hilight>sin especificar <br>cómo recordarlas</hilight>.Debe especificar al "
"menos una forma de recordar para esta ventana."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:650
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:652
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño y posición"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:656
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:621
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:792
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All"
msgstr "Todo"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:676
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window name"
msgstr "Nombre de la ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:688
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window class"
msgstr "Clase de la ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:712
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:726
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de ventana"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: ¿No seria mejor "se admite comodines en las búsquedas"?
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "wildcard matches are allowed"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "se permitan los comodines"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:736
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transience"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Transitoriedad"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:740
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencia de iconos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktop"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Escritorio virtual"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Omitir lista de ventanas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Archivo o nombre de aplicación (.desktop)"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:805
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always focus on start"
msgstr "Siempre enfocar al iniciar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:809
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantener las propiedades actuales"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa al iniciar sesión"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Preferencias de composición"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
msgstr ""
"Esta opción ROMPERÁ su escritorio si no sabe lo que está haciendo. <br>No "
"rellene ningún informe de errores sobre cualquier cosa que pase con esta "
"opción habilitada.<br>Ha sido avisado."
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
msgid "Edit window matches"
msgstr "Editar coincidencias de las ventanas"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:572
msgid "Select default style"
msgstr "Elegir estilo por defecto"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Fast Effects"
msgstr "Efectos rápidos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Habilitar efectos rápidos en los menús"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
msgid "Enable fast composite effects for popups"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas emergentes"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
msgid "Enable fast composite effects for objects"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Habilitar efectos rápidos en los objetos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Habilitar efectos rápidos para overrides"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable Effects"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
msgid "Disable composite effects for windows"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
msgid "Disable composite effects for menus"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos en los menús"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
msgid "Disable composite effects for popups"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas emergentes"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
msgid "Disable composite effects for objects"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos en los objetos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "Disable composite effects for overrides"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos para overrides"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
msgid "Disable composite effects for screen"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos de en la pantalla"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:585
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:251
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalado suave"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:593
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Don't composite fullscreen windows"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "No usar composición en las ventanas a pantalla completa"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:554
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Don't fade backlight"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "No atenuar retroiluminación"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:598
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:600
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Software"
msgstr "Software"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:606
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opciones de OpenGL"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:587
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Sincronización de pantalla (VSync)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Assume swapping method:"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Adoptar método de swap (intercambio):"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:285
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalidar (Redibujado completo)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:289
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copiar de atrás hacia delante"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:291
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Double buffered swaps"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Intercambios de doble búfer"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:293
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Triple buffered swaps"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Intercambios de triple búfer"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:301 src/bin/e_int_config_comp.c:617
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "X Messages"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mensajes del servidor X (Xorg)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
# Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la caché el sólo, cuando crea conveniente
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:306
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Send flush"
msgstr "Vaciar caché automáticamente"
# Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la memoria el sólo, cuando crea conveniente
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Send dump"
msgstr "Vaciar memoria automáticamente"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:338
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:339
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Grab Server during draw"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Apropriar el servidor durante renderización"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:341
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:343
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Segundos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "DANGEROUS"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "PELIGROSO"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:347
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable advanced compositing features"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Habilitar características avanzados de composición"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:398
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Show Framerate"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mostrar fotogramas por segundo (FPS)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:400
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Rolling average frame count"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Medida móvil de fotogramas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:402
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Cuadros"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: Antigua traducción - Esquina donde mostrar
#: src/bin/e_int_config_comp.c:406
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Corner"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Esquina"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:412
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba a la derecha"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:415
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Bottom Left"
msgstr "Abajo a la izquierda"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:418
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Bottom Right"
msgstr "Abajo a la derecha"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:423
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:559
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Habilitar efectos \"rápidos\""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:93
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disable composite effects"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Deshabilitar efectos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:590
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:610
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "To reset compositor:"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Para restablecer la composición de ventanas:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:612
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unused"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Sin usar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# Puede venir de "Combobox" (Lista desplegable) así que no estoy seguro
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Combo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Lista desplegable"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Dialog"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Diálogo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: Supongo que es un nombre (y no un verbo con el significado de "anclar") y que se puede usar "Dock" también.
# AA: Dock es el nombre que reciben los lanzadores de aplicaciones
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Dock"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Dock"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y Soltar"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Menu (Dropdown)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Menú (Desplegable)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Menu (Popup)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Menú (Emergente)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:155
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Notification"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Notificación"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: Puede ser una ventana emergente también
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, fuzzy
msgid "Splash"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Pantalla de inicio"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tooltip"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Descripcion emergente"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Utility"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Utilidad"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid " / "
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr " / "
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:417
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:154
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:170
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Style:"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Estilo:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:701
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:631
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:662
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:673
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:420
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1237
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:297
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Edit E_Comp_Match"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Editar E_Comp_Match"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Names"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Nombres"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "On"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Encendido"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Apagado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "ARGB"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "ARGB"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: Banderas?
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Flags"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Flags"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:689 src/bin/e_widget_config_list.c:80
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 src/bin/e_widget_config_list.c:86
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:309
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:693 src/bin/e_int_gadcon_config.c:717
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:268
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:289
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:92
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:310
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:136
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:338
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Del"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Supr"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:697
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:184
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:714
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:718
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128
2014-02-19 21:44:26 -08:00
msgid "Popups"
msgstr "Ventanas emergentes"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: De momento no lo tenemos claro
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:722
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2014-02-19 21:44:26 -08:00
msgid "Overrides"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Anulaciones"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:726
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:730
2014-02-19 21:44:26 -08:00
msgid "Objects"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Objetos"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:879
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Match Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de coincidencia de composición"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Preferencias de módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
# RR: Originalmente "deshabilitar" y el anterior "habilitar"
# AA: Descargar?
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:766
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "No hay módulos seleccionados."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Más de un módulo seleccionado."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets cargados"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets disponibles"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenidos del estante"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:297
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:214
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1142
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1158
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1440
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1453 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1495
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ventanas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "Acerca del tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Estantes"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:827
msgid "No applications"
msgstr "Sin aplicaciones"
#: src/bin/e_int_menus.c:1060
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Configurar escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_menus.c:1446 src/bin/e_int_menus.c:1637
msgid "No windows"
msgstr "Ninguna ventana"
#: src/bin/e_int_menus.c:1552 src/bin/e_int_menus.c:1650
msgid "Untitled window"
msgstr "Ventana sin nombre"
#: src/bin/e_int_menus.c:1750 src/bin/e_shelf.c:1480
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:192
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Estante %s"
#: src/bin/e_int_menus.c:1818
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Agregar un estante"
#: src/bin/e_int_menus.c:1825
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Eliminar un estante"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias del estante"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Siempre por encima"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Debajo de las ventanas"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Debajo de todo"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeles"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Encoger al ancho del contenido"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Ocultar estante automáticamente"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: al entrar con el ratón ???
# AA: Entiendo que es al entrar con el raton en la ventana
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar al mover el ratón"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mostrar al hacer clic con el ratón"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Tiempo de espera para ocultar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Duración de la ocultación:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:886
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "No ajustar ventanas al superponerse al estante"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar en los escritorios especificados"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias de barra de herramientas"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error en el método de entrada"
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada.<br><br>Por "
"favor, asegúrese de que la configuración de su método<br>de entrada es "
"correcta y de que el ejecutable de la<br>configuración está en su RUTA.<br>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:286
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Eina!\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:292
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment no puede crear un dominio de inicio de sesión\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:339
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Eet!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:363
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar EIO!.\n"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:375
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment no puede elegir un gestor de señal de salida.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:382
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal HUP.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal USER.\n"
"¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_File!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:407
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_Con!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_Ipc!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:429
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_Evas!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:438
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Elementary!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:449
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Emotion!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:463
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el<br>renderizado por "
"software de X11 en Evas. Por favor, compruebe<br>la instalación de Evas y "
"Ecore para verificar que<br>admitan el renderizado por software de X11."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:471
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el búfer<br>de "
"software de renderizado en Evas. Por favor, compruebe<br>la instalación de "
"Evas y Ecore para verificar que<br>admitan el motor de renderizado del búfer "
"de software."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar Edje!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:493
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar E_Intl!\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de alertas de emergencia.\n"
"¿Tiene asignada la variable DISPLAY?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:518
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n"
"¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:528
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de registro de archivos.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:537
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de configuración.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:546
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el entorno.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:562
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"¿Tiene memoria suficiente?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:579
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de tipografías.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:596
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de temas.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:608
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar el bus de mensajes"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:617
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"¿Quizá no tenga permisos sobre ~/.cache/efreet, o no tiene\n"
"más memoria o espacio libre en el disco?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:626
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando soporte internacional"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:630
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de soporte internacional.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:639
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar acciones"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:643
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de acciones.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:657
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar los modos de ahorro de energía"
#: src/bin/e_main.c:661
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía.\n"
#: src/bin/e_main.c:668
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar el salvapantallas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:672
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:679
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar pantallas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:683
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Enlightenment no pudo configurar la gestión de todas las pantallas del "
"sistema.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"¿Quizás hay otro gestor de ventanas ejecutándose?\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:694
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de puntero.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:704
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de escalado.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:715
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar la pantalla de inicio.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:739
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:746
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar retroiluminación"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:750
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar la retroiluminación.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:756
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:760
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias DPMS.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:767
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueo de escritorio"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:771
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el bloqueo de escritorio.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:781
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar las rutas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:787
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configurar controles del sistema"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:791
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de comandos del sistema.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:798
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar el sistema de ejecución"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:802
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de ejecución.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:812
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar el gestor de archivos"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:816
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el gestor de archivos.\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:823
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar el sistema de mensajes"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:827
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de mensajes.\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:834
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Configurar la apropiación de entradas"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:838
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el gestor de apropiación de entradas.\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:845
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:849 src/bin/e_main.c:1022
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de módulos.\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: "Recordación" duele con solo leerlo xD
# En todo caso "Recordatorios"
# RR: Ve "Windows Remembers". "Remember" no es nombre en inglés -- ¡y mucho menos contable!
#: src/bin/e_main.c:856
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Remembers"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Configurar \"recuerdos\""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:860
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de recordar preferencias.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:867
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Color Classes"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Configurar clases de colores"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:871
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de clases de colores.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:878
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Gadcon"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Configurar el control de gadgets"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:882
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de control de los gadgets.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:889
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Toolbars"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Configurar barras de herramientas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:893
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las barras de herramientas.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:900
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar fondo de escritorio"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:904
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de fondos de escritorio.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:911
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar ratón"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:915
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias del ratón.\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:921
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar atajos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:925
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de atajos.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:932
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configuración de las miniaturas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:936
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de control de miniaturas.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:945
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de caché de iconos.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:954
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el actualizador del sistema.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:961
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configuración del entorno de escritorio"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:965
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el entorno de escritorio.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:972
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar ordenación de ficheros"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:976
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar el sistema de ordenación de archivos.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:991
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Load Modules"
msgstr "Cargar módulos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1018
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Shelves"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Configurar estantes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1032
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Casi terminado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1182
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Opciones:\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t-display DISPLAY\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"\t\tConectar a pantalla DISPLAY.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"\t\tAñadir una pantalla xinerama falsa (en vez de las verdaderas)\n"
" +++\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Está ejecutando Enlightenment directamente. Esto es malo.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Por favor, no ejecute el binario \"enlightenment\"\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Use el lanzador \"enlightenment_start\".\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Asignará las variables de entorno, rutas,\n"
"y ejecutará los servicios necesarios \n"
"ántes de que Enlightenment se inicie.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1488
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Testing Format Support"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Probando el soporte de formato"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1492
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Evas no puede crear el búfer canvas. Por favor, verifique\n"
"que Evas tiene soporte para el búfer por software.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1504
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Evas no puede cargar imágenes SVG. Verifique\n"
"que Evas tiene soporte para cargar imágenes SVG.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1514
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique\n"
"que Evas tiene soporte para cargar imágenes JPEG.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique\n"
"que Evas tiene soporte para cargar imágenes PNG.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1534
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique\n"
"que Evas tiene soporte para cargar imágenes EET.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1548
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. \n"
"Verifique que Evas tiene soporte para cargar una fuente 'Sans'.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1571
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment no puede configurar las distribuciones del teclado XKB.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1580
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment no puede crear un compositor.\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1588
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup DND"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Configurar DND"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1592
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema DND.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1720
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error<br> "
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"cargando el módulo: %s. Este módulo ha sido deshabilitado y no se cargará."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1725 src/bin/e_main.c:1741
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment falló en el arranque y se ha reiniciado."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1726
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error cargando "
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"el módulo: %s. <br>Este módulo ha sido deshabilitado y no se cargará."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
msgstr ""
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron "
"deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier "
"problema<br> con los módulos en su configuración. El cuadro de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente los módulos.\n"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1742
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron "
"deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier "
"problema<br> con los módulos en su configuración. El cuadro de diálogo de "
"configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:268
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Cargando el módulo: %s"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún módulo llamado "
"%s <br>en los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:339 src/bin/e_module.c:352 src/bin/e_module.c:370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error cargando módulo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:347 src/bin/e_module.c:364
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Error cargando el módulo: %s<br><br>La ruta completa es:<br>%s<br><br>El "
"error fué:<br>%s<br>"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "El módulo no contiene todas las funciones necesarias"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:384
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Error en el API del módulo<br>Hubo un error iniciando el módulo: "
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"%s<br>Necesita una versión mínima del API del módulo: %i.<br>El API del "
"módulo anunciado por Enlightenment es: %i.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:761
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "¿Qué desea hacer con el módulo?<br>"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:767 src/bin/e_shelf.c:1636
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:1025
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Los siguientes módulos no son los oficiales de<br>Enlightenment por lo que "
"podrían tener fallos. Por favor, elimínelos antes de reportar cualquier "
"fallo.<br> <br>Los módulos son:<br><br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Este mensaje sale cuando se detecta que los módulos no son los "oficiales", y podrían tener fallos
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: No lo tengo claro "tainted" = contaminado; se usa, por ejemplo, para programas libres que tienen algo no libre (ej., un codec) dentro. En las otras traducciones: it.po usa "cargando"; pt.po usa "analizando" y de.po usa "contaminado"
# AA: Lo dejamos como "Comprobación de módulos" a secas
#: src/bin/e_module.c:1037
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unstable module tainting"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Comprobación de módulos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_module.c:1041
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "I know"
msgstr "Lo sé"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_randr.c:376
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, fuzzy
msgid "Randr Settings Upgraded"
msgstr "Configuración actualizada"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:188
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Deshabilitó el salvapantallas demasiado rápido.<br><br>¿Le gustaría "
"habilitar el modo <b>presentación</b> y deshabilitar temporalmente el "
"salvapantallas, el bloqueo de pantalla y el ahorro de energía?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Flotar"
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Esquina superior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Esquina superior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Esquina inferior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Esquina inferior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Esquina superior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Esquina superior derecha"
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Esquina inferior izquierda"
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Esquina inferior derecha"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:263 src/bin/e_shelf.c:995
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Estante #%d"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:839
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Autohide Error"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Error al ocultar el estante"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:839
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"La ocultación del estante no funcionará correctamente con la configuración "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"actual.<br> Asigne el panel a<br>\"Debajo de todo\" o deshabilite la "
"ocultación."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:996
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Shelf"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Añadir un nuevo estante"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1017
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Error"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Error del estante"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1017
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A shelf with that name already exists!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1501 src/bin/e_shelf.c:2308
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop Moving Gadgets"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Parar desplazamiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1503 src/bin/e_shelf.c:2310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Begin Moving Gadgets"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Comenzar desplazamiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1631
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este estante?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1633
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Eligió borrar este estante.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2165
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre e ID!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename Shelf"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Renombrar estante"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2258 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:144
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:482 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1589
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2268
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2277 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:513
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Comprobando permisos del sistema"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:559 src/bin/e_sys.c:570 src/bin/e_sys.c:579
#: src/bin/e_sys.c:588
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Check Done"
msgstr "Comprobación del sistema terminada"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:656
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"Se está tardando demasiado en cerrar sesión. Algunas aplicaciones no se "
"cierran.<br>Desea cerrar sesión sin cerrar estas aplicaciones?"
"<br><br>Cerrando sesión en %d segundos."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:719
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas al salir"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:721
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout now"
msgstr "Salir ya"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:723
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar más"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:725
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar salida"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:784
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout in progress"
msgstr "Salida en progreso"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:787
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:817 src/bin/e_sys.c:872
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enlightenment esta ocupado con otra petición"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:822
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Saliendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está cerrando la sesión."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:829
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Apagando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está apagando."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:835
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Reiniciando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está reiniciando."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:841
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Suspendiendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está suspendiendo el equipo."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:847
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Hibernando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se "
"está hibernando el equipo."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:853 src/bin/e_sys.c:894
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EEK! This should not happen"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "OOPS! Esto no debería suceder"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:878
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power off failed."
msgstr "El apagado falló."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:882
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reset failed."
msgstr "El reinicio falló."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:886
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend failed."
msgstr "La suspensión falló."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:890
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hibernate failed."
msgstr "La hibernación falló."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:983
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1026
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resetting"
msgstr "Reiniciando"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1029
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Elegir como tema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Seleccionar tema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Barra de herramientas EFM"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:72
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bother me later"
msgstr "Molestarme después"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Never tell me"
msgstr "Nunca decirmelo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:77
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Update Notice"
msgstr "Aviso de actualizaciones"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
"Su versión de Enlightenment no es la ultima.<br>La última es:<br><br>"
"%s<br><br>Visite www.enlightenment.org o actualice los paquetes de su "
"distribución<br>para obtener la última versión."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment no fué capaz de crear el proceso hijo:<br><br>%s<br>"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Existen algunas ventanas abiertas con un bloqueo activado (Lifespan lock). "
"<br>Esto significa que no se podrá salir hasta que esas ventanas hayan "
"<br>sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo.<br>"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:626
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:630
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:634
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:638
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:642
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:661
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "En el futuro"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:665
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "En el último minuto"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:669
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "En el último año"
msgstr[1] "Hace %li años"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:674
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr[0] "En el último mes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr[1] "Hace %li meses"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:679
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr[0] "En la última semana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr[1] "Hace %li semanas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:684
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "Ayer"
msgstr[1] "Hace %li días"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:689
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "Hace una hora"
msgstr[1] "Hace %li horas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:694
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "Hace un minuto"
msgstr[1] "Hace %li minutos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:772 src/bin/e_utils.c:780
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error creando directorio"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:772
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr "Fallo al crear el directorio: %s <br>Compruebe los permisos."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:780
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Fallo al crear el directorio: %s <br>Ya existe un archivo con ese nombre."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:942
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"La configuración necesitó actualizarse. <br>Su configuración antigua ha sido "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"borrada e inicializada de nuevo. Esto es normal durante el desarrollo, por "
"lo que no reporte ningún error.<br>Significa que el módulo necesita nuevos "
"datos de configuración que no tenía.<br>Estos valores se añadirán "
"automáticamente. De todos modos, puede reconfigurarlo todo a su gusto. "
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Disculpe el traspié en la configuración.<br>"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:951 src/bin/e_utils.c:975
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuración de %s actualizada"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:964
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"La configuración es MÁS RECIENTE que la versión del módulo. Esto es muy "
"extraño.<br>No debería suceder a menos que hubiese desactualizado el módulo "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"<br>o copiado una configuración más nueva. Por seguridad, la configuración "
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"se ha restaurado a los valores por defecto. Disculpe las molestias.<br>"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1053 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1057
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un segundo"
msgstr[1] "%li segundos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1061
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un año"
msgstr[1] "%li años"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1066
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mes"
msgstr[1] "%li meses"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1071
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una semana"
msgstr[1] "%li semanas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1076
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un día"
msgstr[1] "%li días"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1081
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Una hora"
msgstr[1] "%li horas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1086
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minuto"
msgstr[1] "%li minutos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:356
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo-mime:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:412
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservado:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount status:"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Estado de montaje:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:468
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:808
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:817 src/bin/e_widget_filepreview.c:826
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 src/bin/e_widget_filepreview.c:833
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 src/bin/e_widget_filepreview.c:633
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:757
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Usted"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:806
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 src/bin/e_widget_filepreview.c:824
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:107
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:675
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir un directorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú de aplicación"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:383
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Retroiluminación"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controles de retroiluminación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias del monitor de la batería"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para las alertas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Comprobar cada:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f ticks"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender cuando esté por debajo de:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar cuando esté por debajo de:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apagar cuando esté por debajo de:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# Me suena bastante bien "Sondeo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Sondeo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrar alerta de batería baja"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alertar cuando:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Auto descartar en..."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Alerta"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto Detectar"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: Es una opción de la batería
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Ni idea de lo que es
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fuzzy Mode"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Modo difuso"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:454
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Opciones de manejo de energía"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Bateria baja!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Se recomienda enchufar a la corriente."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:575
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:679 src/modules/battery/e_mod_main.c:681
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 src/modules/battery/e_mod_main.c:690
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:801
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de batería"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Código pin requerido"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:136
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Introduzca el código PIN. Debería tener de 1 a 16 caracteres y ser "
"alfanumérico."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Contraseña requerida"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr "Introduzca contraseña. Debería ser un valor numérico entre 0 y 999999"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "%d teclas pulsadas en %s. La contraséña es %06d"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:169
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Passkey"
msgstr "Mostrar contraseña"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "El código PIN para %s es %s"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display Pincode"
msgstr "Mostrar PIN"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "Es %06d la contraseña de %s?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:202
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Request"
msgstr "Confirmar solicitud"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:202 src/modules/shot/e_mod_main.c:571
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:216
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Dar permiso a %s para conectarse?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autorizar conexión"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grant"
msgstr "Autorizar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bluez Error"
msgstr "Error de Bluez"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Searching for Devices..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Buscando dispositivos..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:183 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adapter Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias del adaptador"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Powered"
msgstr "Encendido"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: Pondría "Emparejable". Unir dispositivos por Blutooth se le suele llamar "Emparejar"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pairable"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Emparejable"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:253
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adaptadores disponibles"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: Para mantener el mismo lenguaje que "Pairable".
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Paired Devices"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Dispositivos emparejados"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:386
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:396
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:405
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Bloquear al desconectar"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Desbloquear al desconectar"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:433 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:554
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:443
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search New Devices"
msgstr "Buscar nuevos dispositivos"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:802
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "An error has ocurred"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Ha ocurrido un error"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "La propiedad de %s ha cambiado, pero no se pudo leer"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Error leyendo lista de dispositivos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Error leyendo lista de adaptadores"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador por defecto"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador eliminado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador añadido"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Preferencias del reloj"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:882
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digital"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Entera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Sólo fecha"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Semana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Días"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:882
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Alternar calendario"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostrar configuraciones en el menú"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:453
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Settings Panel"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Panel de preferencias"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:422
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:429
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Aplicaciones de IBar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicaciones al inicio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicaciones del bloqueo de pantalla"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicaciones del desbloqueo de pantalla"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Order"
msgstr "Orden"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanzadores personales de aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicaciones por defecto"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando personalizado"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicación seleccionada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Entornos de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
msgstr "Ejecución"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Sólo lanzar instancias únicas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: En este caso yo creo que se refiere a las "Opciones Básicas de X11" en lugar de "Fundamentos", que no tiene mucho sentido aquí
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Opciones básicas X11"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "Cargar componentes de X"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Cargar mapa modificador de X"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escritorios principales"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Arrancar servicios de GNOME al inicio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Arrancar servicios de KDE al inicio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crear lanzador de aplicación"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: En este caso yo entiendo que significa "Otras opciones de IBar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Otras opciones de IBar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgid "ACPI Bindings Settings"
msgstr "Preferencias de atajos ACPI"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Atajos ACPI"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de la acción"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador de corriente desenchufado"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador de corriente enchufado"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador de corriente"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:355
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Button"
msgstr "Botón"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:357
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:360
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa desconocida"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa cerrada"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa abierta"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:366
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Button"
msgstr "Botón de encendido"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:370
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botón de suspensión"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:372
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Thermal"
msgstr "Térmico"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:374
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:376
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:380
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir zoom"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:382
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar zoom"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:384
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness Down"
msgstr "Disminuir brillo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:386
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brillo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: Muy ambigüo
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:388
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Assist"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Ayudar"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:390
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "S1"
msgstr "S1"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:394
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:579
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:396
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Volumen"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Brightness"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Brillo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:402
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: Encender o Encendida
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:404
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet On"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Encender tableta"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: Apagar o Apagada
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:406
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Off"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Apagar tableta"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:408
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Zoom"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Zoom"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:412
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Battery Button"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Botón de batería"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Disabled"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Tableta deshabilitada"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet Enabled"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Tableta habilitada"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tablet"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Tableta"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:487
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "<Ninguno>"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:520
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Atajo ACPI"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Ejecute el evento ACPI <br>o pulse <hilight>Esc</hilight>para salir."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Seleccione un borde o<br>haga clic en <hilight>Cerrar</hilight> para abortar."
"<br><br>Se puede seleccionar un retardo para<br>esta acción usando el "
"deslizador, o<br>hacer que responda a los clics en<br>los bordes: "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de atajos de borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Atajos de borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:313
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Restore Default Bindings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón del ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir activación en ventanas a pantalla completa"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Permitir activación con múltiples pantallas (¡PELIGROSO!)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:873
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Combinación de teclas para el atajo de borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Mucho mejor que borde clickable o cosas similares
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:891
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clickable edge"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "El borde responde a clics"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:899
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag only"
msgstr "Solo arrastrar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:941
#, fuzzy
msgid "No edge selected"
msgstr "No hay módulos seleccionados."
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1233
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Binding Error"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Error de atajo de borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: Me parece un poco mal escrito en inglés porque empeiza hablando del atajo pero pide cambiar de borde en vez del atajo. La traducción antigua pidio elegir otra combinación de teclas.
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1234
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"El atajo que eligió para el borde ya está siendo usado para <br>la acción "
"<hilight>%s</hilight>. <br>Por favor, elija otro borde para el atajo."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1369
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1152
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1374
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1380
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "SHIFT"
msgstr "MAYUS"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1386
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1169
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "WIN"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Super/WIN"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1396
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Left Edge"
msgstr "Borde izquierdo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Edge"
msgstr "Borde superior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Right Edge"
msgstr "Borde derecho"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1408
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Borde inferior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1412
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Borde superior izquierdo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Borde superior derecho"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1420
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Borde inferior derecho"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1424
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Borde inferior izquierdo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1438
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "(left clickable)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "(Se puede hacer clic izquierdo)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Queda mejor
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1440
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "(clickable)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "(responde a click)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Single key"
msgstr "Tecla única"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Key Bindings Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de los atajos de teclado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Error de atajo de teclado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada para <br>la acción "
"<hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de atajos de ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"No se puede asignar un atajo a la rueda del ratón sin<br>modificadores de "
"ventana: Hay un conflicto con los atajos de señal edje.<br>¡REPÁREME!"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Error de atajo de ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atajos de ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Mucho mejor que "Contexto de la acción"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Lugar de la acción"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:379
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:383
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:387
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Lista de ventanas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:252
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup"
msgstr "Ventana Emergente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botones del ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Ruedas del ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botón izquierdo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botón derecho"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:399
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Botón central"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botón Extra (%d)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda del ratón arriba"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda del ratón abajo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Rueda Extra (%d) arriba"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Rueda Extra (%d) abajo"
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Error de atajo de señal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "¡La señal y el origen NO pueden estar vacíos!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"La señal y el origen ya están siendo usados por<br><hilight>%s</hilight><br>"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:620
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add Signal Binding"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Añadir atajo de señal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: Fuente u Origen
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:631
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Source:"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Fuente: "
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:636
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Signal:"
msgstr "Señal:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Atajos de señales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:841
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Signal Bindings Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de atajos de las señales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de diálogo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Ventanas normales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Modo de los cuadros de diálogo predeterminados"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recordar tamaño y posición de los cuadros de diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selector de perfiles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles disponibles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:119
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccionar un perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# Construir un perfil desde el principio/cero - probado en E19.
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scratch"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Hacer desde cero"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reset"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Restablecer"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionado: %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Profile"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Añadir nuevo perfil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<br><br>¿Está seguro?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desk Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Perfil de ventana de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Profile name"
msgstr "Nombre del perfil:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:421
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set"
msgstr "Asignar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Lock Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de bloqueo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: Quitaría "sesión".
# AA: Quitado
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on Startup"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Bloquear al iniciar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:234
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear al suspender"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use System Authentication"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Usar autenticación del sistema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use Personal Screenlock Password"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Usar contraseña en la pantalla de bloqueo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:245
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use PIN"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Usar PIN"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use External Screenlock Command"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Usar comando externo para el bloqueo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, fuzzy
msgid "Personal Screenlock Password"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Contraseña de la pantalla de bloqueo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, fuzzy
msgid "PIN Entry"
msgstr "Entrada"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "External Screenlock Command"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Comando externo para el bloqueo de pantalla"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locking"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Bloqueando"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard Layout"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Distribución de teclado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:324
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar en todas las pantallas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:329
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar en la pantalla actual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar en la pantalla #:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Login Box"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Cuadro de inicio de sesión"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock after X screensaver activates"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Bloquear después de activarse el salvapantallas X."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:354
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:365
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:215
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugerir si se desactiva antes"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:381
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo presentación"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:388
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido por el tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Wallpaper"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Fondo de pantalla del tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla actual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccione un fondo ..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:100
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:664
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:422
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:576
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:131
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Hide Logo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Ocultar logotipo"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:866 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de escritorios virtuales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de escritorios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click to change wallpaper"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Clic para cambiar el fondo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Volteo de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Voltear cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Volver al escritorio inicial al llegar al final"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Usar perfil de ventana de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: La traducción correcta sería "Animación de cambio", pero lo acorto para que quede bien en la ventana
# AA: Es la animación que se utiliza para cambiar de escritorio
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de retroiluminación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Retroiluminación normal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Retroiluminación suave"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Tiempo de fundido inactivo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segundos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Tiempo de fundido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segundos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Oscurecimiento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgid "Screen Blank Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de apagado de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable screen blanking"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Habilitar apagado de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend on blank"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Suspender al apagarse la pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspender aunque esté conectado a la corriente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend delay"
msgstr "Retardo de suspensión"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Deshabilitar el apagado de pantalla con ventanas a pantalla completa"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Apagado de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
msgid "Wake on notification"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Reactivarse al notificar"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
msgid "Wake on urgency"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Reactivarse con una urgencia"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Wakeups"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Reactivaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuales"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de las interacciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: Vea http://docs.enlightenment.org/stable/elementary/group__Scrolling.html. Traducción italitana usa "Desplazamiento por dedo"
# AA: No está muy claro
# RR: Se aplica a las pantallas táctiles.
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Thumbscroll"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Desplazar por dedo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Thumbscroll"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Habilitar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Threshold for a thumb drag"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Umbral de arrastre por dedo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Umbral para aplicar la fuerza de arrastre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxeles/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Desaceleración por fricción"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias del ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "X"
msgstr "X"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectos de inactividad"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: Para configurar el ratón para mano izquierda o derecha
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mano (Izquierda/Derecha)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleración del ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Táctil"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias del método de entrada"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector del método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use No Input Method"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "No usar método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar método de entrada seleccionado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros del método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar comando"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno exportadas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccionar método de entrada..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que "
"es una configuración válida?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Enlightenment no pudo importar la configuración<br>por un error de copia."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias del idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de idioma en el bloqueo de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Tiene variables de entorno que pueden<br>interferir con la visualización "
"correcta<br>del idioma elegido. Use las opciones de<br>variables de entorno "
"para desasignarlas.<br>Las variables que podrían afectar al sistema son las "
"siguientes:<br>%s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Posibles problemas con la configuración regional"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1501
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:170
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Default"
msgstr "Predeterminado del Sistema"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: Locale es el idioma utilizado
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locale Selected"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Locale elegido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: Locale es el idioma utilizado
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locale"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Locale"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias del menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinido de Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinido personal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Vista de las aplicaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Gadgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mostrar la configuración de los gadgets en el nivel superior"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margen del cursor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autodesplazamiento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Deshabilitar iconos en los menús"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxeles/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Umbral de movimiento rápido del ratón"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxeles/s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click Drag Timeout"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Intervalo para arrastrar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Lo que hace es vaciar el valor de la variable de entorno seleccionada
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unset"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Quitar valor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de las rutas de búsqueda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Datos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:435
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:530
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutas de Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predeterminados"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Definidos por el usuario"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de rendimiento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Fotogramas por segundo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Prioridad de las aplicaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Permitir retardo en la carga de módulos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Tamaño de caché de las fuentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Tamaño caché de las imágenes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Cachés"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Número de archivos Edje a cachear"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Número de colecciones Edje a cachear"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f colecciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Caché Edje"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de manejo de energía"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveles permitidos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Tiempo de espera para las tareas con mucha carga de trabajo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Mín"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Máx"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "Por ejemplo: Guardar al disco"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:774
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:772
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:770
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Management"
msgstr "Manejo de energía"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:49
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:124
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Primary Output"
msgstr "Salida principal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:142
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Restore On Startup"
msgstr "Restaurar al inicio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Estantes configurados: Mostrar %d"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar \"%s\"?"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Shelf Deletion"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Confirmar borrado del estante"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de borde predeterminado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección del borde de ventana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Recordar este borde para esta ventana la próxima vez que aparezca"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Título de borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Título de borde activo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Marco del borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Marco del borde activo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
#, fuzzy
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "Composite Focus Color"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Color del foco de composición"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#, fuzzy
msgid "Composite Focus-out Color"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Color de retirar el foco"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Fondo de los menús"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título del menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento del menú"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Elemento del menú activo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Elemento del menú inactivo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar texto"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Item"
msgstr "Elemento de la lista de ventanas"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Elemento de la lista de ventanas activo"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etiqueta de la lista de ventana"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título de la lista de ventanas"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Fondo de los diálogos"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Background Base"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Fondo del estante"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager Background Base"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Fondo del gestor de archivos"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Texto del botón"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Button Text Disabled"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Texto de botón deshabilitado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Check Text"
msgstr "Texto de verificación"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texto de verificación desactivado"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Entry Text"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Texto de entrada"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Entry Text Disabled"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Texto de entrada deshabilitado"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Label Text"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Texto de etiqueta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text Disabled"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Texto de etiqueta deshabilitado"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texto de elemento de lista seleccionado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Text (Even)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Texto de elemento de lista (par)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Background Base (Even)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Fondo de elemento de lista (par)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Text (Odd)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Texto de elemento de lista (impar)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Background Base (Odd)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Fondo de elemento de lista (impar) "
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Header Text (Even)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Texto de cabecera de lista (par)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Header Background Base (Even)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Fondo de cabecera de lista (par) "
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Header Text (Odd)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Texto de cabecera de lista (impar) "
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Header Background Base (Odd)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Fondo de cabecera de lista (impar)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Radio Text"
msgstr "Texto de radio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Texto de radio deshabilitado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto del deslizador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texto del deslizador deshabilitado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Fondo de los marcos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scroller Frame Background Base"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Fondo del marco del deslizador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta del módulo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label Invisible"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Etiqueta del módulo invisible"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
#, fuzzy
msgid "Module Label Plain"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Etiqueta del módulo simple"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Clase de color: %s"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr " %u clases de colores mezclados seleccionadas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr " %u clases de colores no asignados seleccionadas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected %u uniform colors classes"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "%u clases de colores uniformes seleccionadas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No selected color class"
msgstr "Ninguna clase de color seleccionada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom colors"
msgstr "Colores personalizados"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Texto con los colores aplicados."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "Los colores dependen de las características del tema."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Manager"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Gestor de ventanas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:859
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:865
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Others"
msgstr "Otros"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Textblock Plain"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Bloque de texto sin formato"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Bloque de texto liviano"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloque de texto grande"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Cabecera de preferencias"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Título acerca de"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versión acerca de"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título del bloqueo de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contraseña del bloqueo de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Error de diálogo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: Original - Ejecutar Exebuf (= ejecutar ejecutar búfer)
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exebuf Command"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Comando Exebuf"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Splash Title"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Título splash"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Splash Text"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Texto splash"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Splash Version"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Versión splash"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Reloj digital"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botones de opción"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Cajas de verificación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Elemento de lista de texto"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Elemento de lista"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Encabezado de lista"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Gestor de archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: ¿Búfer de teclear?
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icono del escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Pequeño estizado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Normal estizado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Grande estilizado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de fuente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuto"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Realmente grande"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:429
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar fuentes personalizadas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:676
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases de fuentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar fuentes personalizadas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Fuente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: Creo que se entiende el término inglés bastante también.
# AA: Optimización me parece correcto
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hinting"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Optimización"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Fuentes alternativas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:702
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nombre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Fallbacks"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Habilitar fuentes alternativas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:719
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hinting / Fallbacks"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Optimización / Fuentes alternativas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de escalado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escalado DPI"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't Scale"
msgstr "No escalar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Escalar en relación a los DPI de la pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (Actualmente %i DPI)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor de escalado personalizado"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "Política"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum"
msgstr "Minima"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f veces"
2012-04-26 23:17:08 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum"
msgstr "Maxima"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:561
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme File Error"
msgstr "Error en el archivo de tema"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: ¡Se supone que trata de la version E19 ahoar! Debería de ser un variable.
# AA: Así nos vale para todas las versiones
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:562
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "%s puede no ser un tema de Enlightenment"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:713
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid " Import..."
msgstr "Importar..."
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:716
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, fuzzy
msgid "Show startup splash"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mostrar pantalla de inicio"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Seleccionar tema..."
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Error al importar tema"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que es un "
"tema válido?"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment no pudo importar el tema debido a un error en la copia."
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de transición"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio de escritorio"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
msgid "Wallpaper Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de fondo de pantalla"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go up a directory"
msgstr "Subir un directorio"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:464
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:611
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:616
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Picture..."
msgstr "Imagen..."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos los escritorios"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Este escritorio"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferencias del tema de las aplicaciones"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Es lo más parecido que he podido encontrar
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Adaptarse al tema de Enlightenment, si es posible"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable X Application Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Habilitar preferencias X de aplicaciones"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:490
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicaciones GTK"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:521
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:526
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Habilitar tema de iconos para Enlightenment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema de las aplicaciones"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
2013-05-25 02:38:58 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Escalado"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de lista de ventanas "
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar grupos por"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usando barras separadoras"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menús"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Usados más recientemente"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenación"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar por el escritorio dueño"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar por el escritorio actual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Desplazar al escritorio dueño"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Ventanas minimizadas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: "Caption" yo creo que hace referencia a un texto de un boton
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Limit caption length"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Limitar el tamaño del texto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Leyendas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de foco"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click Window to Focus"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Clic para enfocar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window under the Mouse"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Ventana debajo del ratón"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "La ventana más reciente debajo del ratón"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise windows on mouse over"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Elevar las ventanas al pasar el ratón por encima"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus Policy"
msgstr "Política de enfocado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Clic"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: Significa "descuidado", pero creo que quiere decir "impreciso".
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Sloppy"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Vago"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No window"
msgstr "Ninguna ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All windows"
msgstr "Todas las ventanas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only dialogs"
msgstr "Sólo los diálogos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Sólo los cuadros de diálogo con los padres focalizados"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoelevar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Retraso antes de elevar:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Elevar cuando se empieza a mover o redimensionar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when reverting focus"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Elevar cuando se revierta el foco"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Active Window Hint Policy"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Política de hints de ventanas activas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Ignore hint"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Ignorar hint"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Animate on hint"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Animar al hint"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Activate on hint"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Activar al hint"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#, fuzzy
msgid "Activate if on visible desk"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Activarse en escritorio visible"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hints"
msgstr ""
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warping"
msgstr "Desplazamiento"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Evitar desplazamiento del puntero"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Otras preferencias"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Pasar siempre los eventos de clicks a los programas"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click raises the window"
msgstr "Hacer click eleva la ventana"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Hacer click enfoca la ventana"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Re-enfocar la última ventana al cambiar de escritorio"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Enfocar la última ventana focalizada al cambiar de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Opciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "Icono del borde"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "Definido por el usuario"
2012-12-20 23:41:09 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "Iconos de la aplicación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Geometría de movimiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Mostrar información"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "Sigue la ventana"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Geometría de redimensionado"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: Puede ser pantalla
# RR: Tiene que ver con la manipulación de ventanas y por eso creo que es verbo. No he podido encontrar en los menús.
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "Colocación"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Colocación inteligente"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "No ocultar los gadgets"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar en el puntero del ratón"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Colocar manualmente con el ratón"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupar con las ventanas de la misma aplicación"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "Nuevas ventanas"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar, entonces desacelerar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: El inglés es un poco raro, pero "accelerate" sigue siendo el verbo. Cambiado de: "Aceleración pronunciada" -- y las próximas frases se traducían de la misma manera.
# AA: Ya se que no exacto pero queda mejor
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Pronounced accelerate"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Aceleración fuerte"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: Ya se que no exacto pero queda mejor
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced decelerate"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Desaceleración fuerte"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Acelerar fuerte, entonces desacelerar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Rebotar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "Rebotar más"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "Enrollar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Permitir ventanas completamente fuera de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "Límites"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Geometría de ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir obstáculos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Otras ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Borde de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Gadgets de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión inteligente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "Llenar el espacio disponible"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir manipular las ventanas maximizadas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "Maximización"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceptar cambios automáticamente después de:"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: Ambiguo
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move by"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mover por"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: Ambiguo
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize by"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Redimensionar por"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Asegurar emplazamiento inicial de ventanas a la geometría útil"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Ajustar las ventanas al ocultar el estante"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
msgstr "Seguir movimiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
msgstr "Seguir redimensionado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
msgstr "Seguir elevación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Lower"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Seguir abajo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
msgstr "Seguir Capa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Seguir escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Seguir minimizado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: Abiguo
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transients"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Transitorias"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Control de procesos de ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Matar el proceso si no se puede cerrar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Matar el proceso en lugar del cliente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Kill timeout:"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Retraso en matar: "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Enviar ping al cliente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalo de ping: "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú de la lista de ventanas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: Se trata de las preferencias de recordar características de las ventanas.
# AA: "Recordatorios de las ventanas" quizá?
# RR: La verdad es queda raro en inglés porque es muy telegráfico. ¿Qué tal así?
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Recordar ventanas y características"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Recordar cuadros de diálogo internos"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:131
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember file manager windows"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Recordar ventanas del gestor de archivos"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "No recordar ventanas del gestor de archivos por directorio"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:367
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:369
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:371
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:373
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No selection"
msgstr "Sin selección"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mostrar contraseña"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/connman/agent.c:247
msgid "Input requested"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Entrada solicitada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Ok"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Aceptar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:71 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connection Manager"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Gestor de conexiones"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicación faltante"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa. EConnMan no existe."
"<br>Por favor, instale <b>EConnMan</b>"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi activado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Preferencias de frecuencia de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restablecer política de energía de la CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Ahorro de energía automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Actualizar intervalo de sondeo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápido (0.01 segundos)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (0.08 segundos)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (0.32 segundos)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (0.64 segundos)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Muy lento (2.56 segundos)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
#, fuzzy
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Mínima potencia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
#, fuzzy
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Máxima potencia"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frecuencia de CPU"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Bajo consumo automático"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Interactivo automático"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidad mínima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidad máxima"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Elegir política de energía de la CPU"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidad de la CPU"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Powersaving behavior"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Comportamiento de ahorro de energía"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power State Min"
msgstr "Mínima potencia"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power State Max"
msgstr "Máxima potencia"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer<br>la frequencia de la CPU a través de "
"la<br> utilidad setfreq del módulo."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Su núcleo no permite elegir la<br>frecuencia de la CPU. Puede<br>que falten "
"módulos del núcleo,<br>funciones, o simplemente su<br>CPU no permite esta "
"función."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Hubo un error al tratar de establecer<br>la configuración de la frecuencia "
"de la<br>cpu a través de la utilidad setfreq."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer la<br>configuración de estado de "
"potencia<br>de la CPU usando la utilidad setfreq."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Error de CpuFreq"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1372
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"No se puede encontrar el binario<br>'freqset' en el directorio del<br>módulo "
"cpufreq"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1379
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Error de permisos en CpuFreq"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1380
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"El binario 'freqset' del módulo cpufreq<br>no pertenece a root o no tiene "
"activado<br>el bit 'setuid' Por favor, asegúrese de que<br>es así. Por "
"ejemplo:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1416
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "CPU Frequency"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Frequencia de la CPU"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything: Lanzador"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostrar Everything"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Everything: Configuración"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo Everything"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
msgid "Run Everything"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Ejecutar Everything"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de Everything"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abajo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostrar en \"Todo\""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostrar en el nivel superior"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Disparador del plugin"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Buscar sólo cuando se activa"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin View"
msgstr "Vista de plugin"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animar desplazamiento"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Up/Down select next item in icon view"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Arriba/abajo selecciona el siguiente elemento en la vista de icono"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide list"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Ocultar lista"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegación rápida"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No Sorting"
msgstr "Sin ordenar"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "By usage"
msgstr "Por uso"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most used"
msgstr "Más usado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last used"
msgstr "Último usado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: Sería "temas" en español, pero queda mal porque se confunde con temas gráficos.
# AA: Lo dejamos sin traducir por el momento
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Subject Plugins"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Plugins de temas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugins de acción"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugins de objeto"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamaño de la ventana emergente"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Width"
msgstr "Anchura de la ventana emergente"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura de la ventana emergente"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Align"
msgstr "Alineación de la ventana emergente"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: Abreviado para que quede mejor. No se si los elementos anteriores son demasaido largos.
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Popup Size"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Tamaño del borde de ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything: Colección"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Everything: Iniciador"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:564
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Gadgets"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Everything: Gadgets"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:662
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "No hay plugins cargados"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1150
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1165
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2572
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edit Application Entry"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Editar entrada de la aplicación"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Application Entry"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Nueva entrada de aplicación"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1206
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run with Sudo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Ejecutar como Sudo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1219
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:263
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Abrir terminal aquí"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Executable"
msgstr "Abrir ejecutable"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1430
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything: Aplicaciones"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando de la terminal"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1411
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything: Plugin"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:41
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copiar a ..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move To ..."
msgstr "Mover a..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir directorio"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por fecha"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
msgid "Recent Files"
msgstr "Archivos recientes"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything: Archivos"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar archivos recientes"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search recent files"
msgstr "Buscar en los archivos recientes"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search cached files"
msgstr "Buscar en los archivos cacheados"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cachear directorios visitados"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpiar caché"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Switch to Window"
msgstr "Cambiar a ventana"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar pantalla completa"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar al escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show %s Plugin"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mostrar Plugin %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Browse %s"
msgstr "Navegar por %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
" Bien, aquí viene la explicación de <hilight>Everything (Todo)</hilight>..."
"<br> Simplemente escribe unas pocas letras sobre lo que buscas.<br> Usa el "
"cursor <hilight>&lt;arriba/abajo&gt;</hilight> para elegir.<br> Pulsa "
"<hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> para seleccionar una acción, después "
"<hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight>.<br> Esta página no volverá a aparecer la "
"próxima vez que ejecute <hilight>Everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;"
"ESC&gt;</hilight> para cerrar esta ventana<br> <hilight>&lt;?&gt;</"
"hilight> muestra esta ventana<br> <hilight>&lt;ENTER&gt;</hilight> "
"ejecutar acción<br> <hilight>&lt;CTRL+ENTER&gt;</hilight> ejecutar acción "
"y continuar<br> <hilight>&lt;TAB&gt;</hilight> alternar selectores<br> "
"<hilight>&lt;CTRL+TAB&gt;</hilight> completar entrada (depende del "
"plugin)<br> <hilight>&lt;CTRL+'x''&gt;</hilight> ir al plugin que empieza "
"por 'x'<br> <hilight>&lt;CTRL+izquiera/derecha&gt;</hilight> recorrer los "
"plugins<br> <hilight>&lt;CTRL+arriba/debajo&gt;</hilight> ir al primer/"
"último<br> <hilight>&lt;CTRL+1&gt;</hilight> alternar modos de vista "
"(sale de está ventana ;)<br> <hilight>&lt;CTRL+2&gt;</hilight> alternar "
"modos de vista de lista<br> <hilight>&lt;CTRL+3&gt;</hilight> alternar "
"modos de vista de miniaturas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other application..."
msgstr "Otra aplicación..."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir al directorio padre"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar ventana"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar ruta"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2573
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2602 src/modules/fileman/e_fwin.c:2627
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d archivo"
msgstr[1] "%d archivos"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2645
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaciones conocidas"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicaciones sugeridas"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2690
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2713
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copia cancelada"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Se canceló el movimiento"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminación cancelada"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3017
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Se canceló el borrado seguro"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operación desconocida del esclavo abortada"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3031
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copia de %s completada"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %s)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3038
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Terminó el movimiento de %s"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %s)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3045
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminación completada"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3052
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Eliminación segura de archivos completada"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminando archivos de forma segura..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3058
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operación desconocida del esclavo %d"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:459
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegación EFM"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icons"
msgstr "Iconos de archivo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de archivo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icon"
msgstr "Ícono de archivo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar miniatura generada"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar icono del tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar archivo Edje"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Image"
msgstr "Usar imagen"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Edje file"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Seleccionar un archivo Edje"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an image"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Seleccionar una imagen"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño de icono"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensiones de archivo"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa en la barra de título"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Iconos en el escritorio"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios en la misma ventana"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Single Click"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Usar un solo clic"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' en lugar de 'mv'"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow Navigation On Desktop"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Permitir navegación en el escritorio"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo para las miniaturas"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Spring Delay"
msgstr "Retardo para abrir después de arrastrar"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar dispositivos montados en el escritorio"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar volúmenes al insertar"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir gestor de archivos al montar"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostrar descripción emergente"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
msgid "Clamp video size"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Limitar tamaño de vídeo"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Retardo:"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Tamaño (Porcentaje de pantalla):"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:480
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:484
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Descripciones emergentes"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Gestor de archivos"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fileman"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Gestor de archivos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:257
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No listable items"
msgstr "No hay elementos listables"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Directory"
msgstr "Directorio actual"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:446
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Root"
msgstr "Root"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:523
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Navigate..."
msgstr "Navegar..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:348
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Procesando %d operación"
msgstr[1] "Procesando %d operaciones"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "El gestor de archivos no se está utilizando"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:440
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Información de la operación EFM"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Overlay (Action Toggle)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Capa (Alternar)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Gadgets de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capas disponibles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar capa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagen personalizada"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalizado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opciones de fondo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
#, fuzzy
msgid "Desktop Overlay"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Capa de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Mover/Redimensionar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Free"
msgstr "Libre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add other gadgets"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Añadir otros gadgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mostrar/ocultar gadgets"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Parece incorrecta la traduducción pero no!!
# Hazme caso xDDD Una vez lo veas, tiene mucho sentido
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Gadgets de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBar Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de IBar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected source"
msgstr "Origen seleccionado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas del icono"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostrar la etiqueta del icono"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear movimiento de los iconos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't add items on launch"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "No añadir elementos al iniciar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Track launch"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Seguir lanzamiento"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mostrar Menú al pasar el ratón"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create new IBar source"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Crear una nueva fuente para IBar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter a name for this new source:"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Introducir un nombre para la nueva fuente:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Pidió borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar esta barra? "
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta barra?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:355 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2829
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:471 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1578
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crear nuevo icono"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1609
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to bar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Añadir a la barra"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1615
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove from bar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Eliminar de la barra"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icono %s"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2829
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus IBar"
msgstr "Enfocar IBar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de IBox"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir cuando esté en el escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Mostrar título"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Mostrar clase"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostrar nombre del icono"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mostrar leyenda del borde"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:70
msgid "Authenticating..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Autenticando..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:75
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "La contraseña introducida es incorrecta. Inténtelo de nuevo."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:239
msgid "Please enter your PIN"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Introduzca su PIN, por favor"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/lokker/lokker.c:335
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear"
#: src/modules/lokker/lokker.c:545
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Error del sistema de autentificación"
#: src/modules/lokker/lokker.c:546
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de "
"autenticación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es malo "
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"y no debería pasar. Por<br>favor, avise de este error."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
msgstr "Amplificar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
msgid "Switch"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Cambiar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Tarjetas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Tarjeta:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Sincronizar deslizadores"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
msgid "Show both sliders when locked"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando estén bloqueados"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr ""
"Mostrar ventana emergente al cambiar el volumen a través de atajos de teclado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
msgid "Sound Cards"
msgstr "Tarjetas de sonido"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:384
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mixer Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias del mezclador"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:94
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Mostrar notificaciones de escritorio al cambiar el volumen"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:125
msgid "Disable PulseAudio"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Deshabilitar PulseAudio"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:173
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Iniciar mezclador..."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Nuevo volumen"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumen cambiado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mixer Module"
msgstr "Módulo mezclador"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1295
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir volumen"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1296
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bajar volumen"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenciar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Control de música"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Music Player"
msgstr "Reproductor de música"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
2013-02-23 06:40:38 -08:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"*El reproductor tiene que ser configurado para exportar la interfaz MPRIS2 "
"de DBUS"
#: src/modules/music-control/ui.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Pausar la música al bloquear la pantalla"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
#: src/modules/music-control/ui.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Music control Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias del control de música"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias de las notificaciones"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveles de urgencia a mostrar:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Tiempo de espera predeterminado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Forzar terminación por tiempo para todas las notificaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Política de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Pantalla principal"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Todas las pantallas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Esquina emergente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Arriba a la derecha"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Debajo a la izquierda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Debajo a la derecha"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore replace ID"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Ignorar sustituir ID"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter Presentation Mode"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Empezar modo presentación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:51
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment está en modo <b>presentación</b>.<br>En este modo, el "
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"salvapantallas, bloqueo de escritorio y ahorro de energía están "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"deshabilitados."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Salió del modo presentación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:58
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"El modo presentación ha terminado.<br>Ahora se restaurarán las preferencias "
"de salvapantallas, bloqueo y gestión de energía."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Entrar en modo desconectado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:74
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment está en modo <b>desconectado</b>.<br/>Los módulos que usen la "
"red no responderán a servicios remotos."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Salió del modo desconectado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:81
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Ahora está en modo <b>conectado</b>.<br>Los módulos que usen la red "
"continuarán con sus tareas normales."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Notification Module"
msgstr "Módulo de notificaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Error durante la inicialización del servidor de notificaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Asegúrese de que no haya otro módulo actuando como servidor,<br>y que D-BUS "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"esté correctamente instalado y ejecutándose."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Actualizar paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
msgid "Package list"
msgstr "Lista de paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
msgid "Show package name"
msgstr "Mostrar nombre del paquete"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
msgid "Show package description"
msgstr "Mostrar descripción del paquete"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestor de paquetes"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:121
msgid "System Updates Settings"
msgstr "Preferencias de actualización del sistema"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
msgid "System Updates"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Actualizaciones del sistema"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
msgid "No package manager configured"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "No hay gestor de paquetes configurado"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Hace falta configurar el gestor de paquetes preferido.<br>Abra el módulo de "
"preferencias y asigne<br>el programa a ejecutar."
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
msgid "No information available"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "No hay información disponible"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, c-format
msgid "One update available"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Una actualización disponible"
msgstr[1] "%d actualizaciones disponibles"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, c-format
msgid "Your system is updated"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "El sistema está actualizado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:196
msgid "Run the package manager"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Ejecutar de gestor de paquetes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:76
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias del paginador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:130
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Voltear el escritorio con la rueda del ratón"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:133
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always show desktop names"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Siempre mostrar los nombres de escritorios"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 src/modules/pager/e_mod_config.c:222
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:142
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Ventana emergente al cambiar de escritorio"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:189
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistencia al arrastre"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxeles"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:196
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select and Slide button"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Botón para elegir y deslizar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Pulse para establecer"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag and Drop button"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Botón para arrastrar y soltar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:210
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastrar escritorio completo"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup pager height"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Altura del paginador emergente"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup duration"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Duración del paginador emergente"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:247
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager action popup height"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Altura de la acción"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "La ventana emergente se mantiene en pantalla"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Ventana emergente para las ventanas focalizadas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duración de la ventana emergente"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:284
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Ventanas urgentes"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:451
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:452
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"No puede usar el botón derecho del ratón en el estante<br>ya que esta siendo "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"utilizado por el código interno para los menús contextuales.<br>Este botón "
"sólo funciona en la ventana emergente."
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1997
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, fuzzy
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr ""
"¡El módulo paginador no puede ser cargado al mismo tiempo que el paginador "
"simple!"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2069
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2918
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Pager Popup"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mostrar paginador emergente"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2076
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2925
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Emerger derecha"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2078
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2927
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Emerger izquierda"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2080
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2929
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Emerger arriba"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2082
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2931
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Down"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Emerger abajo"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2084
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Next"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Emerger siguiente escritorio"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2086
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Previous"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Emerger escritorio anterior"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:136
#: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualizar en tiempo real"
#: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2828
#, fuzzy
msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!"
msgstr ""
"¡El módulo del paginador simple no puede ser cargado al mismo tiempo que el "
"paginador!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Introducizca un nombre único para esta entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable Warning Dialogs"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Deshabilitar diálogos de avisos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:248
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable Startup Tutorial"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Deshabilitar el tutorial inicial"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:334
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Ocultar si se pierde el foco"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:562
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de acceso rápido"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Acceso rápido"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidad"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Añadir acceso rápido a la ventana actual"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Eliminar acceso rápido de la ventana actual"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Error de acceso rápido"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not determine command for starting this application!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "¡No se pudo encontrar el comando para iniciar la aplicación!"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Esta opción está pensada para usarse con aplicaciones<br>de terminal, que "
"creen terminales persistentes que se<br>reabran cuando se cierren (tipo "
"Quake). Si quiere,<br>puede informar de un bug si es una terminal que "
"puede<bt>cambiar el nombre de la ventana.<br>"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Like so:"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Así:"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Ayuda de acceso rápido"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
"No se puede asignar relanzamiento para una ventana sin nombre ni clase!"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr ""
"No se puede asignar relanzamiento para un cuadro de dialogo interno de E!"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"La ventana:<br>%s<br>y clase:<br>%s<br>no se pudo encontrar en la base de "
"datos de Acceso rápido.<br>O bien se desconoce la aplicación o no está "
"pensada para usarse con está opción.<br>Por favor, elija una acción:"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "More Help"
msgstr "Más ayuda"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "¡El acceso rápido no existe!"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keybind Error"
msgstr "Error de atajo"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "¡Atajo en uso!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Ocultar en lugar de elevar"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Jump Mode"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Modo de saltar"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Relanzar cuando se cierre"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transient"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Transitorio"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Eliminar acceso rápido"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Acceso rápido..."
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Añadir acceso rápido"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
#, fuzzy
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Las opciones de menú de Acceso rápido son:<br><hilight>Auto-ocultar</"
"hilight> - Ocultar a ventana cuando pierda el foco<br><hilight>Ocultar en "
"lugar de elevar</hilight> - Ocultar la ventana cuando se active sin tener el "
"foco<br><hilight>Modo saltar</hilight> - Cambiar al escritorio de la "
"ventana, y elevarla en lugar de mostrarla/ocultarla<br><hilight>Relanzar al "
"cerrar</hilight> - Ejecutar el comando de nuevo cuando su ventana se "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"cierre<br><hilight>Transitorio</hilight> - Recordar solo esta instancia de "
"la ventana (no es permanente)"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Lo borraste por tu cuenta, granuja!<br>¡Bien hecho!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para mostrarlo!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para ocultarlo!"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Bien hecho.<br>Ahora para borrar la entrada..."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"El diálogo de la demo se ha asignado a las teclas que ha presionado."
"<br>¡Intente a pulsar las misma teclas! "
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr "La nueva ventana activará la secuencia de teclas del acceso rápido."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demo de acceso rápido"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Esta es una demo usada en el tutorial de acceso rápido"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Los accesos directos se pueden crear desde<br>el menú del borde de "
"cualquier<br>ventana. Haga clic para ver una demostración."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"El acceso rápido es una forma de asociar ventanas y aplicaciones a atajos "
"del teclado.<br>Una vez creado un acceso rápido, se puede llamar "
"inmediatamente."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Parece que es la primera vez que usa el módulo de acceso rápido.<br>¿Quiere "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"algunos consejos?"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "identificador/nombre del acceso rápido"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:214
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Error guardando la captura de pantalla"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:233
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Error - Formato desconocido"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:234
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"El archivo tiene una extensión no especificada.<br> Por favor, use las "
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"extensiones '.jpg' o '.png'<br>porque no se admiten otros formatos "
"actualmente."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:281
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select screenshot save location"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Seleccionar donde guardar la captura de pantalla "
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:293 src/modules/shot/e_mod_main.c:843
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Subido %s / %s"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Error - Falló la subida"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:414
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "Error de subida. Código:<br>%i"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:457
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Error - No se puede crear el archivo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "No se puede crear el archivo temporal '%s': %s"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Error - No se puede abrir el archivo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo temporal '%s': %s"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:485
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Error - Tamaño incorrecto"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:486
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "No se puede obtener el tamaño del archivo '%s'"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:496
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Error - No se puede asignar memoria"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "No se puede asignar memoria para la imagen: %s"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:504
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Error - No se puede leer la imagen"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:505
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot read picture"
msgstr "No se puede leer la imagen"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Subiendo captura de pantalla"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uploading ..."
msgstr "Subiendo..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:535
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "La captura de pantalla está disponible en esta ubicación:"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:544
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmar compartición"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:569
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"Esta imagen se subirá a enlightenment.org.<br> Será visible públicamente."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:669 src/modules/shot/e_mod_main.c:685
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:694
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgid "Screenshot Error"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Error en la captura de pantalla"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:670
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere "
"incrementar /proc/sys/kernel/shmmax a un valor superior a %llu."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:686
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
"shmmax to a value larger than %llu"
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere "
"incrementar kern.ipc.shmmax a un valor superior a %llu."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:695
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
msgstr ""
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"La creación de SHM falló.<br>Asegúrese de que el sistema tiene bastante RAM "
"libre y que el usuario tiene permisos suficientes."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:712
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Dónde guardar la captura..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:764
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Perfect"
msgstr "Perfecta"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:845
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1006 src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Shot"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Capturar imagen"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1017 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1059
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar Pantalla"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1034
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shot Error"
msgstr "Error en la captura"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1035
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot initialize network"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "No se puede iniciar la red"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#, fuzzy
msgid "System Controls Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de controles del sistema"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de icono"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do default action after timeout"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Realizar acción predeterminada después del tiempo de espera"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Action"
msgstr "Acción predeterminada"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Controls"
msgstr "Controles del sistema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mostrar menú"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:64
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Xembed"
msgstr "Activar Xembed"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:106
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Systray Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de la bandeja del sistema"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:227
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Another systray exists"
msgstr "Ya existe otra bandeja de sistema"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:228
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Sólo puede haber una bandeja de sistema y ya existe otra."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:381
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Systray"
msgstr "Bandeja del sistema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Configuración de las tareas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostrar sólo el icono"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar sólo texto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Anchura del elemento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Altura del elemento"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:758
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tasks"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Tareas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
#, fuzzy
msgid "Disable remote media fetching"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Deshabilitar traer media remota"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum media size to fetch"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Tamaño máximo a traer"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum media cache size in RAM"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Tamaño máximo de caché de media en RAM"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum media cache age on disk"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Edad máxima del caché en disco"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Días"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable video previews"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Deshabilitar previsualización de vídeos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Mouse-out hide delay"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Retraso en ocultar al salir el ratón"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Tamaño máximo (% de pantalla)"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Teamwork Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de Teamwork"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# RR: Es el nombre de un módulo (como "Everything").
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Teamwork"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Teamwork"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Alternar visibilidad de ventana emergente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias de temperatura"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
# AA: Unidades de medida o Mostrar unidades?
# RR: El primero - es para elegir entre Celsius y Fahrenheit. ¿Ponemos solamente Unidades para dejar más espacio.
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Unidades"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de comprobación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura alta"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184
msgid "Tile dialog windows"
msgstr "Poner en mosaico los cuadros de diálogo"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186
msgid "Enable floating split-mode"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Habilitar modo dividido flotante"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Alternar mosaico por escritorio"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224
msgid "Padding between windows"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Espacio entre ventanas"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230
msgid "Help"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Ayuda"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuración del mosaico"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1343
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Floating"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Flotante"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1422
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1455
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1784
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1802
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaico"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle floating"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Alternar flote"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1432
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window up"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mover ventana focalizada arriba"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1434
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window down"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mover ventana focalizada abajo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1436
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window left"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mover ventana focalizada a la izquierda"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window right"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mover ventana focalizada a la derecha"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1441
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Toggle split mode"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Alternar modo dividido"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1443
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Swap window"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Cambiar ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias del conmutador de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Ventanas de otros escritorios"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Ventanas de otras pantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizadas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizadas desde otros escritorios"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizadas en otras pantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uniconify/Unshade"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Deshacer minimización/enrollado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse while selecting"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Desplazar puntero al seleccionar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp mouse at end"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Desplazar puntero al final"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Deshabilitar desplazamiento del puntero al cambiar el foco"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir al escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Move to current desk after switch"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Mover al escritorio actual después del cambio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
msgid "Scroll Animation"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Animación de desplazamiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll speed"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Maximum width"
msgstr "Anchura máxima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
msgid "Horizontal alignment"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Alineación horizontal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
msgid "Vertical alignment"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Alineación vertical"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Equivalente a ALT+TAB de WINDOWS
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Conmutador de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Siguiente ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Ventana anterior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Siguiente ventana de la misma clase"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Ventana anterior de la misma clase"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Siguiente clase de ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Clase de ventana anterior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Ventana de la izquierda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Ventana abajo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Ventana arriba"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Ventana de la derecha"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Error"
msgstr "Error en la lista de ventanas"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de borde"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de señal"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo ACPI"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a window"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Seleccione una ventana"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:248
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Please Wait..."
msgstr "Por favor espere..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Seleccione uno"
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Añadiendo archivos de las aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccione el tamaño preferido"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Foco"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Cuando se haga clic en una ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Cuando el ratón entre en la ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Administración de red"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "No se ha encontrado el servicio de red de Connman"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Instalar Connman para gestionar las redes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Soporte Connman desactivado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Instale/Habilite Connman para poder gestionar la red"
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprobando si existe Connman"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Sincronización vertical (Sólo con OpenGL)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Enlightenment puede comprobar nuevas<br>versiones, actualizaciones "
2015-10-01 04:54:27 -07:00
"y<br>correcciones de errores y seguridad,<br>así como nuevos complementos."
"<br><br>Esto es muy útil, ya que le permite saber<br>si hay correcciones en "
"el momento que estén<br>disponibles. Como resultado, Enlightenment "
"se<br>conectará a enlightenment.org y enviar algunos<br>datos, de la misma "
"manera que un navegador.<br>Ningunos datos personales com nombre "
"de<br>usuario, contraseña o archivos personales se<br>enviarán. Si no le "
"gusta, se puede deshabilitar<br>más abajo. Es muy aconsejable NO "
"deshabilitarlo<br>porque puede que esté vulnerable a errores y<br>problemas "
"de seguridad. "
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Habilitar comprobación de actualizaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Información"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
2013-06-05 06:53:51 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Se puede añadir una barra de tareas para<br>mostrar las ventanas y "
"aplicaciones abiertas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Habilitar barra de tareas"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard Settings"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Preferencias del teclado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:347
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configurations"
msgstr "Configuraciones"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:354
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:360
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Nunca aplicar preferencias de teclado"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Label only in gadgets"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "Etiqueta solo en los gadgets"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:545
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Añadir nueva configuración"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:554
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:559
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:564
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
msgid "NONE"
2015-10-01 04:54:27 -07:00
msgstr "NINGUNA"
#~ msgid "Action Params Syntax Error"
#~ msgstr "Error sintáctico de los parámetros de la acción"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch Desktop To... On Screen..."
#~ msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
#~ msgid "Update and re-apply screen setup"
#~ msgstr "Actualizar y aplicar la configuración de la pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend Intelligently"
#~ msgstr "Retardo de suspensión"
#, fuzzy
#~ msgid "Hibernate Intelligently"
#~ msgstr "La hibernación falló."
#, fuzzy
#~ msgid "Color Preview"
#~ msgstr "Previsualizar"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Alinear"
#, fuzzy
#~ msgid "Click an object to align with."
#~ msgstr "Clic en un objeto para alinearse con él."
#, fuzzy
#~ msgid "On window..."
#~ msgstr "Al ir a la ventana..."
#, fuzzy
#~ msgid "Of window..."
#~ msgstr "De la ventana..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n"
#~ "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
#~ "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el<br>renderizado "
#~ "por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe<br>la instalación de "
#~ "Evas y Ecore para verificar que<br>admitan el renderizado por software de "
#~ "X11."
#, fuzzy
#~ msgid "Version: %s\n"
#~ msgstr "Permisos:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show applications only for Environment"
#~ msgstr "Preferir aplicaciones del entorno de escritorio"
# AA: No suena muy bien
#, fuzzy
#~ msgid "PIN Entry (insecure)"
#~ msgstr "Introducir PIN"
#, fuzzy
#~ msgid "Left of"
#~ msgstr "Izquierda"
#, fuzzy
#~ msgid "Right of"
#~ msgstr "Derecha"
#, fuzzy
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Datos de salida"
#, fuzzy
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "prioridad"
#, fuzzy
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~ msgid "Lid Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "Caps Lock is On"
#~ msgstr "Mayus está activado"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute volume"
#~ msgstr "Silenciar"
#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Error del compositor"
#~ msgid "Container"
#~ msgstr "Contendor"
#~ msgid "Enable external Mixer Command"
#~ msgstr "Habilitar comando externo de mezclador"
#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Opciones de acceso"
#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de ratón"
#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Opciones del motor"
#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha elegido utilizar ventanas con forma<br>pero la composición está "
#~ "activada.<br><br>¿Está seguro que desea activar las ventanas con forma?"
#, fuzzy
#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "Adaptadores disponibles"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Suspendiendo"
#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Hibernando"
#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Opciones de salvapantallas"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Texto de error"
#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Título del menú activado"
#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Cargando archivos..."
#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Fondo de pantalla 2"
#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Opciones del control del sistema"
# Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend
# O sea -> Control del sistema
#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Control del sistema"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "columnas"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "filas"
#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Poner en mosaico las ventanas de diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr "Número de columnas a utilizar en el mosaico (0 → desactivado):"
#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Añadir una pila"
#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Eliminar una pila"
#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Alternar filas/columnas"
#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Intercambiar una ventana con otra"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Mover ventana"
#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Ajustar transiciones"
#~ msgid "Focus a particular window"
#~ msgstr "Enfocar un ventana en concreto"
#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Mandar a la esquina superior derecha"
#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Mandar a la esquina superior izquierda"
#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Enviar a la esquina inferior derecha"
#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Enviar a la esquina inferior izquierda"
2014-02-19 21:44:26 -08:00
#~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "El módulo 'conf' no se puede activar porque 'conf2' ya está activado!"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Contenedor %d"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Randr!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Xinerama!\n"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de ventanas emergentes.\n"
#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Parar de mover/cambiar el tamaño de los elementos"
#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Comenzar a mover/cambiar el tamaño de los elementos"
#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas"
#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Sincronizar ventanas"
# Loose -> Flojo, débil
# Lose -> Perder
# De todos modos, no se a que se refiere. He preguntado en la lista de desarrolladores
#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Sincronización débil"
#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Opciones de físicas"
#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "Retardo de físicas después de arrastrar"
#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f cuadros"
#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Masa máxima"
#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"
#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Gravedad"
#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"
#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Desactivar movimiento"
#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Desactivar rotación"
#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Ignorar pantalla completa"
#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Ignorar maximizadas"
#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Ignorar cointenedores"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Físicas"
#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Error de fiśicas"
#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "El módulo de físicas no se pudo iniciar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "composición"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "border"
#~ msgstr "borde"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "theme"
#~ msgstr "tema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "animate"
#~ msgstr "animar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en los menus"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas emergentes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "ventana Emergente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Usar efectos rápidos en los objetos"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and "
#~ "such)"
#~ msgstr "Desactivar efectos en las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Disable composite effects for the screen"
#~ msgstr "Desactivar efectos de en la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "screen"
#~ msgstr "pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "This option disables composite effects from themes, such as animating the "
#~ "screen fade when blanking"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción desactiva los efectos, como por ejemplo, desvanecer ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Compositing engine"
#~ msgstr "Motor de composición"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default window composite effect"
#~ msgstr "Efecto predeterminado de las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Smooth scaling of composited window content"
#~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sync composited windows"
#~ msgstr "Sincronizar ventanas"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Loose sync composited windows"
#~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Grab server during rendering of composited windows"
#~ msgstr "Grab server during rendering of composited windows"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows"
#~ msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "retardo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%1.2f seconds"
#~ msgstr "%1.2f segundos"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)"
#~ msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite"
#~ msgstr "Textura desde un mapa de píxeles"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Composite swapping method"
#~ msgstr "Composición"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "backlight"
#~ msgstr "retroiluminación"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Send flush when compositing windows"
#~ msgstr "Vaciar caché al aplicar la composición"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Send dump when compositing windows"
#~ msgstr "Vaciar memoria al aplicar la composición"
#~ msgid "Show framerate when compositing windows"
#~ msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
#~ msgid "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgstr "Rolling average for fps display when compositing"
#~ msgid "%1.0f frames"
#~ msgstr "%1.0f Cuadros"
#~ msgid "Composite framerate display corner"
#~ msgstr "Esquina donde mostrar los cuadros por segundo"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Try not to cover other windows"
#~ msgstr "Intentar no cubrir otras ventanas"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Try not to cover gadgets"
#~ msgstr "Intentar no cubrir herramientas de escritorio"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)"
#~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Automático)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)"
#~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Interactivo)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Don't set focus on new windows"
#~ msgstr "No enfocar nuevas ventanas"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Set focus on all new windows"
#~ msgstr "Enfocar todas las ventanas nuevas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Set focus only on all new dialog windows"
#~ msgstr "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas, si la venta padre tiene el "
#~ "foco"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Ignore application"
#~ msgstr "Ignorar animación"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Animate application window"
#~ msgstr "Animar ventana de aplicación"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Raise and set focus to application window"
#~ msgstr "Elevar y enfocar la ventana de la aplicación"
2005-12-02 18:34:23 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Resize window, do not resize screen"
#~ msgstr "Redimensionar ventana, pero no la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Resize window and screen"
#~ msgstr "Redimensionar ventana y pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves"
#~ msgstr "Expandir al tamaño máximo sin cubrir los paneles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves"
#~ msgstr "Expandir al tamaño máximo ignorando los paneles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No hinting"
#~ msgstr "Sin contorno"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Automatic hinting"
#~ msgstr "Automático"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Bytecode hinting"
#~ msgstr "Bytecode"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show on screen of pointer"
#~ msgstr "Mostrar en la pantalla del puntero"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show on screen %d"
#~ msgstr "Mostrar en la pantalla %d"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No grouping"
#~ msgstr "Sin agrupamiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Virtual desktop"
#~ msgstr "Escritorio virtual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No separation"
#~ msgstr "Sin separación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Separator bars"
#~ msgstr "Barras separadoras"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Separate menus"
#~ msgstr "Separar menus"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "Sin ordenar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "Orden alfabético"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Recently used windows first"
#~ msgstr "Ventanas recientes primero"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Group by owner virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupar por el escritorio dueño virtual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Group by current virtual desktop"
#~ msgstr "Agrupar por el escritorio virtual actual"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits"
#~ msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits"
#~ msgstr "Permitir ventanas fuera de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Keep windows completely within the screen limits"
#~ msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show splash screen on startup"
#~ msgstr "Mostrar pantalla emergente al inicio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "startup"
#~ msgstr "inicio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Startup transition effect"
#~ msgstr "Efecto de transición al iniciar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "transition"
#~ msgstr "transición"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desk change transition effect"
#~ msgstr "Efecto de transición de cambio de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "vdesk"
#~ msgstr "vdesk"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Wallpaper change transition effect"
#~ msgstr "Efecto de transición cambio de fondo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "wallpaper"
#~ msgstr "fondo de pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default desktop wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de pantalla predeterminado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default desktop name"
#~ msgstr "Nombre de escritorio predeterminado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "desktop"
#~ msgstr "escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nombre"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu scroll speed"
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "autodesplazamiento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "speed"
#~ msgstr "velocidad"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen"
#~ msgstr "Velocidad a la que los menús se mueven dentro de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu fast move threshold"
#~ msgstr "Umbral de movimiento rápido del menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "move"
#~ msgstr "mover"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to "
#~ "not be selected"
#~ msgstr ""
#~ "Mover el ratón más rápidamente que esta velocidad sobre un menú, hace que "
#~ "los elementos no se seleccionen"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu mouse deactivate delay"
#~ msgstr "Retardo en la activación del menú del ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "drag"
#~ msgstr "arrastre"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%2.2f seconds"
#~ msgstr "%2.2f segundos"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse "
#~ "outside the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo minimo antes de que un menu se pueda cerrar haciendo click fuera "
#~ "del menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu autoscroll margin"
#~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away "
#~ "from the edge"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia al borde de la pantalla antes de que los menus se alejen de los "
#~ "bordes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Menu autoscroll cursor margin"
#~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del cursos en el menu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "mouse"
#~ msgstr "ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "pointer"
#~ msgstr "puntero"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before "
#~ "menus begin to move away from the edge"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia desde el borde la pantalla hasta puntero del ratón, antes de "
#~ "que los menús empiecen alejarse"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable window shading animation"
#~ msgstr "Activar animación al enrollar las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "shade"
#~ msgstr "Enrollar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window shade animation type"
#~ msgstr "Tipo de animación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Parece que no, pero hace referencia a la duración, no a la velocidad
#~ msgid "Window shade animation speed"
#~ msgstr "Duración de las animaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%1.0f frames/second"
#~ msgstr "%1.0f Cuadros/segundo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur"
#~ msgstr "Cuadros por segundo de las animaciones en Enlightenment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Application exec priority"
#~ msgstr "Prioridad de las aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "application"
#~ msgstr "aplicación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "exec"
#~ msgstr "exec"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "cache"
#~ msgstr "caché"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "imagen"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "size"
#~ msgstr "tamaño"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%4.0f KiB"
#~ msgstr "%4.0f KiB"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "font"
#~ msgstr "fuente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%3.0f KiB"
#~ msgstr "%3.0f KiB"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Edje cache size"
#~ msgstr "Tamaño de caché Edje"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "edje"
#~ msgstr "edje"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Edje collection cache size"
#~ msgstr "Tamaño de caché de colecciones Edje"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Cache flushing interval"
#~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Horizontal virtual desktop count"
#~ msgstr "Número horizontal de escritorios virtuales"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Vertical virtual desktop count"
#~ msgstr "Número vertical de escritorios virtuales"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "edge"
#~ msgstr "edge"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "binding"
#~ msgstr "atajo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge"
#~ msgstr "Rotar cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Module settings"
#~ msgstr "Opciones de módulos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "module"
#~ msgstr "módulo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup "
#~ "instead of loading them incrementally"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, se cargarán todos los módulos de golpe al inicio, en "
#~ "lugar de hacerlo uno a uno"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window placement policy"
#~ msgstr "Política de emplazamiento de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "placement"
#~ msgstr "colocación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Determines where and how new windows are placed when created"
#~ msgstr "Determina donde y como se crean las nuevas ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Group new windows from same application"
#~ msgstr "Agrupar ventanas de la misma aplicación"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Switch to desk of new window"
#~ msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window focus policy"
#~ msgstr "Política de foco de ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "foco"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "New window focus policy"
#~ msgstr "Política de foco en ventanas nuevas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Pass click to unfocused windows"
#~ msgstr "Pasar click a la ventana desenfocada"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "click"
#~ msgstr "click"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "When clicking an unfocused window, pass this click through to the "
#~ "application instead of only using it to focus the window"
#~ msgstr ""
#~ "Al hacer click en una ventana que no tenga el foco, pasar el click a la "
#~ "aplicaron en lugar de solo usarlo para enfocar la ventana"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Policy when applications request focus"
#~ msgstr "Politica cuando las aplicaciones solicitan el foco"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Always raise window when clicked"
#~ msgstr "Siempre elevar la ventana al hacer click"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "raise"
#~ msgstr "elevar"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Always focus window when clicked"
#~ msgstr "Siempre enfocar ventana al hacer click"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable window autoraise"
#~ msgstr "Habilitar auto-elevación de ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window autoraise delay"
#~ msgstr "Retardo de auto elevación de ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Revert window focus on desk switch"
#~ msgstr "Revertir el foco de ventana al cmabiar de escritorio"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Revert window focus on window hide or close"
#~ msgstr "Revertir foco de ventana al ocultar o cerrar la ventana"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows"
#~ msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Speed to move pointer when warping between windows"
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del cursor entre ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Windows raise on mouse move/resize"
#~ msgstr "Elevar las ventanas cuando se muevan/redimensionen con el ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Shelf gadget resistance"
#~ msgstr "Resistencia del panel a las utilidades de escritorio"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "gadget"
#~ msgstr "utilidad de escritorio"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "resist"
#~ msgstr "Ayuda"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "shelf"
#~ msgstr "panel"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable resistance when dragging windows"
#~ msgstr "Activar resistencia cuando se arrastren las ventanas"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window resistance against screen edges"
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra el borde de la pantalla"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window resistance against other windows"
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra otras ventanas"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window resistance against desktop gadgets"
#~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra las herramientas de escritorio"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them. This option "
#~ "ensures that non-user placement of windows will be inside the useful "
#~ "geometry of the current screen"
#~ msgstr ""
#~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la "
#~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas. "
#~ "Esta opción asegura que todas las ventanas van a aparecer dentro de la "
#~ "pantalla."
#~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry"
#~ msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil"
#~ msgid ""
#~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of "
#~ "any shelves which do not allow windows to overlap them"
#~ msgstr ""
#~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la "
#~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas"
#~ msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se "
#~ "está seleccionando"
#~ msgid "winlist"
#~ msgstr "lista de ventanas"
#~ msgid ""
#~ "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada, después de "
#~ "cerrar la lista de ventanas"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change"
#~ msgstr "Desactivar desplazamiento del puntero al cambiar el foco"
2013-03-14 21:13:26 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable winlist scroll animation"
#~ msgstr "Habilitar animaciones en las lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist scroll speed"
#~ msgstr "Velocidad de desplazamiento"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows iconified windows"
#~ msgstr "Ventanas minimizadas"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "minimizar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks"
#~ msgstr "Minimizadas desde otros escritorios"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens"
#~ msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows windows from other desks"
#~ msgstr "Ventanas de otros escritorios"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist shows windows from other screens"
#~ msgstr "Ventanas de otras pantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se "
#~ "está seleccionando"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#~ msgid "Winlist switches desks while selecting"
#~ msgstr "Cambiar de escritorio al seleccionar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#~ msgid "Winlist focuses windows while selecting"
#~ msgstr "Enfocar ventana al seleccionar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Pone el ratón encima de la ventana el solo
#~ msgid "Winlist raises windows while selecting"
#~ msgstr "Elevar ventana al seleccionar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist horizontal alignment"
#~ msgstr "Alineación horizontal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist vertical alignment"
#~ msgstr "Alineación vertical"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist width"
#~ msgstr "Anchura de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist height"
#~ msgstr "Altura de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist minimum width"
#~ msgstr "Anchura mínima de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%4.0f pixels"
#~ msgstr "%4.0f píxeles"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist minimum height"
#~ msgstr "Altura mínima de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist maximum width"
#~ msgstr "Anchura máxima de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Winlist maximum height"
#~ msgstr "Altura máxima de la lista de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Fullscreen window policy"
#~ msgstr "Política de maximizado de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "pantalla completa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
#~ msgid "Window maximize policy"
#~ msgstr "Politica de maximizado de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "maximize"
#~ msgstr "maximizar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow moving of maximized windows"
#~ msgstr "Permitir mover las ventanas maximizadas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Adjust windows on shelf toggle"
#~ msgstr "Ajustar las ventanas respecto al panel"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to "
#~ "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it "
#~ "hides"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se usa la auto ocultación en un panel, esta opción hace que las "
#~ "ventanas maximizadas se expandan y contraen para llenar el espacio que "
#~ "ocupa el panel cuando este se oculta."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow windows above fullscreen windows"
#~ msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Kill window if process not responding to close"
#~ msgstr "Matar el proceso si no responde"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Hace referencia a diversas opciones de las ventanas
#~ msgid "Window kill delay"
#~ msgstr "Retardo para matar una ventana"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable window client pinging"
#~ msgstr "Habilitar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window client ping interval (CPU ticks)"
#~ msgstr "Intervalo de ping para ventanas clientes (Ticks de CPU)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Remember internal window geometry"
#~ msgstr "Recordar geometría de las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "remember"
#~ msgstr "recordar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and "
#~ "windows, NOT including filemanager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de los dialogos y ventanas "
#~ "internas, MENOS el gestor de archivos"
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry"
#~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "Archivos"
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
#~ "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window "
#~ "is showing"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor "
#~ "de archivos, en función del directorio mostrado"
#~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally"
#~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos globalmente"
#~ msgid ""
#~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager "
#~ "windows globally instead of using the target directory"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor "
#~ "de archivos globalente, en lugar de usar el directorio actual"
#~ msgid "Window position info follows window when moving"
#~ msgstr "La información sobre la posición sigue a la ventana al moverla"
#~ msgid "Window geometry info follows window when resizing"
#~ msgstr ""
#~ "La información sobre la geometría sigue a la ventana al redimensionarla"
#~ msgid "Window position info visible when moving"
#~ msgstr "Información sobre la geometría visible al mover"
#~ msgid "Window geometry info visible when resizing"
#~ msgstr "Información sobre la geometría visible al redimensionar"
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "transient"
#~ msgstr "Transiciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Application menus shows Name field"
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Nombre'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "This information is taken from the related .desktop file"
#~ msgstr "Esta información se obtiene del archivo .desktop correspondiente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Application menus shows Generic field"
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Generico'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Application menus shows Comment field"
#~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Comentario'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones favoritas en el menu principal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show Applications in the main menu"
#~ msgstr "Mostrar aplicaciones en el menu principal"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu"
#~ msgstr "Mostrar la configuración de las herramientas en el nivel superior"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Launch commands with this command"
#~ msgstr "Ejecutar comandos con este comando"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Command used to launch files and applications"
#~ msgstr "Comando usado para ejecutar archivos y aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window borders use application icon"
#~ msgstr "Las ventanas usan el icono de la aplicación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will "
#~ "use internal theme icons instead of the application-provided icon"
#~ msgstr ""
#~ "Las aplicaciones tienen sus propios iconos. Si esta opción no está "
#~ "activada, se usarán los iconos del tema en lugar de los de la aplicación."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Disable confirmation dialogs"
#~ msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "confirm"
#~ msgstr "confirmar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "diálogo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user "
#~ "has clicked the confirm option"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción elimina todos los cuadros de confirmación y asume que se ha "
#~ "pulsado en la opción de confirmar."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes"
#~ msgstr "Los diálogos de configuración aplican los cambios automáticamente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "settings"
#~ msgstr "preferencias"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes any configuration options to be applied immediately "
#~ "when changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que cualquier opción de configuración se aplique "
#~ "inmediantamente sin tener que pulsar el botón 'Aplicar'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default"
#~ msgstr ""
#~ "Los diálogos de configuración muestran la vista avanzada por defecto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option "
#~ "causes all configuration dialogs to show the advanced view by default"
#~ msgstr ""
#~ "Los diálogos de configuración pueden tener vista básica y avanzada. Esta "
#~ "opción hace que se muestre la vista avanzada por defecto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows"
#~ msgstr "Los diálogos de configuración son ventanas normales"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of "
#~ "dialog windows"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que los diálogos de configuración sean ventanas normales "
#~ "en lugar de ventanas de dialogo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Set font hinting mode"
#~ msgstr "Establecer modo de contorno"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "hinting"
#~ msgstr "contorno"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use custom command for desklock"
#~ msgstr "Usar comando personalizado para el bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "desklock"
#~ msgstr "bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "This option allows an external application to manage desklock"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción permite a aplicaciones externas controlar el bloqueo de "
#~ "escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Custom desklock command"
#~ msgstr "Comando personalizado de bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock login box shows on which screen?"
#~ msgstr "En que pantalla se muestra el bloqueo de escritorio?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates on login"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al iniciar sesión"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates on resume from suspend"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al volver de la suspensión"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates during screensaver"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando salta el salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "screensaver"
#~ msgstr "salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates"
#~ msgstr "Bloquear el escritorio después de activarse el salvapantallas."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%2.0f seconds"
#~ msgstr "%2.0f segundos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates when idle"
#~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock activates when idle for X seconds"
#~ msgstr ""
#~ "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo "
#~ "durante X segundos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use custom desklock wallpaper"
#~ msgstr "Usar fondo de pantalla personalizado en el bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable screensaver"
#~ msgstr "Habilitar salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screensaver activates when idle for X seconds"
#~ msgstr ""
#~ "El salvapantallas se activa cuando el sistema está inactivo X segundos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screensaver quick deactivation timer delay"
#~ msgstr "Retardo de desactivación rápida del salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Suspend when screensaver activates"
#~ msgstr "Suspender cuando se active el salvapantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC"
#~ msgstr ""
#~ "Suspender cuando se active el salvapantallas, incluso si se esta "
#~ "conectado a la corriente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screensaver suspend delay"
#~ msgstr "Retardo de suspensión"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window list menu grouping policy"
#~ msgstr "Política de agrupamiento de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window list menu includes windows from all screens"
#~ msgstr ""
#~ "El menu de la lista de ventanas incluye ventanas de todas las pantallas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window list menu separator policy"
#~ msgstr "Política del separador de ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window list menu sort policy"
#~ msgstr "Política de ordenación de ventanas"
#~ msgid "Window list menu length limit (characters)"
#~ msgstr "Tamaño limite del menu de la lista de ventanas (caracteres)"
#~ msgid "%1.0f characters"
#~ msgstr "%1.0f caracteres"
#~ msgid "Use Enlightenment theme cursor"
#~ msgstr "Usar el cursor del tema de Enlightenment"
#~ msgid "Mouse cursor size"
#~ msgstr "Tamaño del cursor del ratón"
#~ msgid "Show mouse cursor"
#~ msgstr "Mostrar cursor"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor"
#~ msgstr "Activar efectos de inactividad en el cursor"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable left-handed mouse"
#~ msgstr "Habilitar ratón para zurdos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Mouse acceleration threshold"
#~ msgstr "Umbral de aceleración del ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable desk flip between last and first desks"
#~ msgstr "Activar volteo entre el primer y último escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)"
#~ msgstr "Permitir volteo de escritorio con múltiples monitores (PELIGROSO!)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desk flip animation type"
#~ msgstr "Animación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default window border style"
#~ msgstr "Estilo de borde predeterminado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window screen limit policy"
#~ msgstr "Limites de la pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Thumbnailing process priority"
#~ msgstr "Prioridad de la generación de miniaturas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This "
#~ "option configures the priority of that process"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment ejecuta su propio gestor de miniaturas en segundo plano. "
#~ "Esta opción configura la prioridad de ese proceso."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)"
#~ msgstr "Activar \"click-to-drag\" (Arrastre con el dedo)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# No me convence mucho.
#~ msgid "Thumbscroll threshold"
#~ msgstr "Umbral de arrastre"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%1.0f pixels/second"
#~ msgstr "%1.0f píxeles/segundo"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# No me convence mucho.
#~ msgid "Thumbscroll resistance"
#~ msgstr "Resistencia al arrastre"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show files on desktop"
#~ msgstr "Mostrar archivos en el escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager uses single click to activate"
#~ msgstr "El gestor de archivos utiliza un sólo click"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager shows removable devices on desktop"
#~ msgstr "El gestor de archivos muestra los dispositivos en el escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached"
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de archivos monta automáticamente los dispositivos al "
#~ "conectarlos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached"
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de archivos abre automáticamente los dispositivos extraíbles al "
#~ "conectarlos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`"
#~ msgstr "El gestor de archivos siempre ejecuta 'cp + rm' en lugar de 'mv'"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager deletes files securely"
#~ msgstr "Borrado seguo de archivos"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags"
#~ msgstr "Mostrar la etiqueta en lugar de la bandera"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "key"
#~ msgstr "tecla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings"
#~ msgstr "No aplicar mapas de distribución de teclado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Velocidad de movimiento de ventanas horizontal cuando se usa el teclado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window vertical movement speed when using keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Velocidad de movimiento de ventanas vertical cuando se usa el teclado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard"
#~ msgstr "Velocidad horizontal de redimensionado cuando se usa el teclado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Overall scaling factor"
#~ msgstr "Factor de escalado global"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "scale"
#~ msgstr "escalado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "%1.2f pixels"
#~ msgstr "%1.2f pixeles"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use screen DPI for scaling"
#~ msgstr "Usar los DPI de la pantalla"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use custom DPI for scaling"
#~ msgstr "Usar DPI personalizado"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Custom DPI to use when scaling"
#~ msgstr "DPIs que utilizar al escalar"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console primary action icon size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción principal de la consola del sistema"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend
# O sea -> Control del sistema
#~ msgid "syscon"
#~ msgstr "control del sistema"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console secondary action icon size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción secundaria de la consola del sistema"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console extra action icon size"
#~ msgstr "Tamaño del icono de la acción extra de la consola del sistema"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console idle timeout"
#~ msgstr "Tiempo de espera con la consola del sistema inactiva"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "System Console performs default action after idle timeout"
#~ msgstr "Realizar la acción predeterminada después del tiempo de espera"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrada"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight \"dim\" brightness"
#~ msgstr "Retroiluminación al mínimo"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight transition length"
#~ msgstr "Ajustes de retroiluminación"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight dims after idle"
#~ msgstr "Ajustar retroiluminación"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Load ~/.Xresources on startup"
#~ msgstr "Cargar ~/.Xresources al inicio"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "environment"
#~ msgstr "entorno"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Load ~/.Xmodmap"
#~ msgstr "Cargar ~/.Xmodmap"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Run gnome-settings-daemon"
#~ msgstr "Ejecutar gnome-settings-daemon"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Run kdeinit"
#~ msgstr "Ejecutar kdeinit"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable GTK application settings"
#~ msgstr "Habilitar tema para las aplicaciones GTK"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "xsettings"
#~ msgstr "xsettings"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme"
#~ msgstr "Intentar que el tema GTK coincida con el tema E18"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "GTK theme name"
#~ msgstr "Nombre del tema GTK"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enable use of icon theme for applications"
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Temas de iconos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons"
#~ msgstr "El tema de los iconos prevalece sobre el tema de E18"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Always launch applications as single-instance"
#~ msgstr "Siempre lanzar las aplicaciones como instancias únicas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "appearance"
#~ msgstr "apariencia"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "aplicaciónes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "menus"
#~ msgstr "menús"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "avanzado"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "framerate"
#~ msgstr "cuadros por segundo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "perfil"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "lanzar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "icon"
#~ msgstr "icono"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "style"
#~ msgstr "estilo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "cursor"
#~ msgstr "cursor"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Creo que es muy parecido a minimizar
#, fuzzy
#~ msgid "iconify"
#~ msgstr "Minimizar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Control Panel"
#~ msgstr "Panel de control"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Buscar:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "El módulo 'conf2' no se puede activar porque 'conf' ya está activado!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Create a new application launcher"
#~ msgstr "Crear un nuevo lanzador de aplicación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Application launchers"
#~ msgstr "Lanzadores de aplicación"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Aplicaciones favoritas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Ibar applications"
#~ msgstr "Aplicaciones de iBar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desk lock applications"
#~ msgstr "Aplicaciones en el bloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desk unlock applications"
#~ msgstr "Aplicaciones en el desbloqueo de escritorio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment restart applications"
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment start applications"
#~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment default applications"
#~ msgstr "Aplicaciones predeterminadas de Enlightenment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de teclado"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Mouse binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de ratón"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "acpi"
#~ msgstr "acpi"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screen edge binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de borde"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
#, fuzzy
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Edje signal binding settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de los bordes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Advanced composite settings panel"
#~ msgstr "Panel de opciones de composición"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment profile settings"
#~ msgstr "Configuración de perfiles de Enlightenment"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Language settings"
#~ msgstr "Opciones de idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "language"
#~ msgstr "idioma"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desklock language settings"
#~ msgstr "Configuración de idioma en el bloqueo de escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Input method settings"
#~ msgstr "Configuración del método de entrada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Search directory settings"
#~ msgstr "Directorios de búsqueda"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Environment variable settings"
#~ msgstr "Variables de entorno"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screen resolution and orientation settings"
#~ msgstr "Opciones de resolución y orientación de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Shelf settings"
#~ msgstr "Opciones del panel"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment theme settings"
#~ msgstr "Opciones del tema"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Desktop wallpaper settings"
#~ msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment color settings"
#~ msgstr "Opciones de color"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "color"
#~ msgstr "color"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Enlightenment font settings"
#~ msgstr "Opciones de fuente"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Window remember settings"
#~ msgstr "Opciones de recordatorios de ventanas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Everything launcher settings"
#~ msgstr "Opciones de Everything: Lanzador"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "everything"
#~ msgstr "everything"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "filemanager"
#~ msgstr "Administrador de archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "Administrador de archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Default view mode"
#~ msgstr "Vista predeterminada"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Tamaño de icono"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show file extensions"
#~ msgstr "Mostrar extensiones de archivo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show full path in filemanager window titles"
#~ msgstr "Mostrar ruta completa en la barra de título"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mostrar a ruta en el administrador de archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Filemanager path toolbar position"
#~ msgstr "Posición de la barra de direcciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows"
#~ msgstr "Mostrar barra de favoritos en el administrador de archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Ignore letter case when sorting files"
#~ msgstr "Ignorar mayúsculas al ordenar archivos"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Group files by extension"
#~ msgstr "Agrupar archivos por extensión"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort files by modification time"
#~ msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort files by size"
#~ msgstr "Ordenar por tamaño"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort directories first"
#~ msgstr "Directorios primero"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Sort directories last"
#~ msgstr "Directorios al final"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Open directories in place"
#~ msgstr "Abrir directorios en la misma ventana"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use single click to open files"
#~ msgstr "Abrir con un solo click"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers"
#~ msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección (Tipo Mac)"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Allow navigation on desktop"
#~ msgstr "Habilitar navegación en el escritorio"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. "
#~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using "
#~ "the Navigate menu or type buffer."
#~ msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#~ "Normalmente, los iconos del escritorio vienen desde $XDG_HOME_DIR/"
#~ "Desktop[-$SCREEN]. Con esta opción activada, el escritorio puede cambiar "
#~ "de directorio usando el menú de navegación"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated"
#~ msgstr "Tamaño máximo del archivo de miniaturas"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
# Hay otra opción por ahí que explica lo que es el Spring Delay.
# Por lo tanto, no creo que haga falta traducirlo
#~ msgid "Spring folder delay"
#~ msgstr "Retardo Spring"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a "
#~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to "
#~ "continue the drag operation in."
#~ msgstr ""
#~ "\"Spring folder\" es una acción que ocurre cuando se arrastra un archivo "
#~ "dentro de una carpeta. La carpeta se abrirá y creará una nueva ventana "
#~ "para poder arrastrarlo dentro."
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "File icons"
#~ msgstr "Iconos de archivo"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Display low urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones poco urgentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Display normal urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones normales"
2013-06-12 01:23:28 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Display high urgency notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificaciones muy urgentes"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Force a specified timeout on all notifications"
#~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout to force on notifications"
#~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Screen(s) on which to display notifications"
#~ msgstr "Pantalla(s) donde mostrar las notificaciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Corner in which to display notifications"
#~ msgstr "Esquina de las notificciones"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Quickaccess settings panel"
#~ msgstr "Panel de opciones de acceso rápido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "quickaccess"
#~ msgstr "acceso rápido"
2013-05-06 01:33:39 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Hide windows on activate instead of raising"
#~ msgstr "Ocultar ventanas al activar en lugar de elevar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind "
#~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to "
#~ "hide the window instead."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, al activar un acceso rápido cuando la ventana está por "
#~ "detrás de otras, elevará la ventana. Esta opción cambia ese "
#~ "comportamiento y hace que se oculte."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Hide windows when focus is lost"
#~ msgstr "Ocultar las ventanas cuando se pierda el foco"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they "
#~ "lose focus"
#~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas se oculten cuando pierdan el foco"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Omitir barra de tareas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en la barra de tareas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Omitir paginador"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers"
#~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en el paginador"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Teamwork settings panel"
#~ msgstr "Panel de opciones"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "teamwork"
#~ msgstr "trabajo en equipo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Disable Teamwork video popups"
#~ msgstr "Desactivar ventanas emergentes de videos"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "This option determines how much memory will be used to cache recent media "
#~ "for faster loading."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina cuanta memoria se usará como cache para mejorar los "
#~ "tiempos de carga."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid ""
#~ "This option determines how long media will remain in the disk cache "
#~ "before it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to "
#~ "never cache media on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina cuanto tiempo se almacenará en caché antes de que "
#~ "se elimine.</ps>-1 para que nunca se elimine, o 0 para que nunca se "
#~ "almacene en caché."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out"
#~ msgstr ""
#~ "Retardo ántes de cerrar una ventana emergente al mover el ratón fuera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups"
#~ msgstr "% máximo de pantalla para las ventanas emergentes"
2013-02-14 05:11:53 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Opacity to use for Teamwork popups"
#~ msgstr "Opacidad de las ventanas emergentes"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Tiling settings"
#~ msgstr "Opciones de mosaico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "tiling"
#~ msgstr "mosaico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Show window titles when tiling"
#~ msgstr "Mostrar títulos de las ventanas"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tiling key hints"
#~ msgstr "Opciones de mosaico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#~ msgid "Keyboard layout settings"
#~ msgstr "Opciones de distribución de teclado"
2013-11-19 00:22:23 -08:00
#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"
#~ msgid "Windows raise when focused"
#~ msgstr "Elevar ventana cuando se focalice"
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_IMF!\n"
#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Opciones de inicio"
#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Mostrar pantalla de inicio"
#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Categoría de temas"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Asignar"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpiar todo"
2013-06-28 03:19:37 -07:00
#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Desaceleración pronunciada"
#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar"
#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Error en la bandeja de sistema"
#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr ""
#~ "La bandeja del sistema no puede trabajar en un panel que se encuentra "
#~ "debajo de todo."
2013-06-12 01:23:28 -07:00
#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Enfocar ..."