e16/po/nb.po

2645 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-29 06:46:00 -07:00
# This is the Norwegian (bokm<6B>l dialect) locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Terje R<>sten <terjeros@phys.ntnu.no>, 1999-2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-08-29 06:46:00 -07:00
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:23+0000\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/about.c:35
#, c-format
2009-04-03 12:31:32 -07:00
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
2009-04-03 12:31:32 -07:00
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referanser er igjen"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/actions.c:114
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at filen ikke eksisterer.\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n"
"stien til kj<6B>rbare programmer i skallet %s. Jeg foresl<73>r\n"
"at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n"
"endrer denne stien.\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/actions.c:139
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"Jeg er usikker p<> hvorfor du ikke kunne gj<67>re dette. Filen eksister,\n"
"er en fil og du har tillatelse til <20> kj<6B>re det. Jeg foresl<73>r du ser\n"
"n<>rmere p<> dette sj<73>l.\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"Filen eksister og er en fil, men\n"
"du har tillatelse til <20> kj<6B>re det.\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/actions.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at fila faktisk er en katalog.\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/actions.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at fila ikke er en normal fil.\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/actions.c:194
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Feil ved Enlightenment"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/alert.c:567
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightment dialog"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/alert.c:567
msgid "Ignore this"
msgstr "Overse dette"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/alert.c:568
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Start Enlightenment p<> nytt"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/alert.c:568 src/setup.c:170
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/alert.c:581
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Merk!"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/alert.c:581 src/dialog.c:694 src/dialog.c:1891 src/events.c:93
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
2008-10-19 11:03:44 -07:00
msgid "OK"
msgstr "Ok"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n"
"Navn : %s\n"
"Fil : %s"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:1511
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:1678 src/backgrounds.c:1680
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:1772 src/backgrounds.c:2198
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:1984
msgid "Use background image"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:1988
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar bildeskala"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:1992
msgid "Tile image across background"
msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:2001
msgid "Move to Front"
msgstr "Flytt fremst"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:2006
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:2010
msgid "Unlist"
msgstr "Fjern fra lista"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Delete File"
msgstr "Slett fil"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:2026
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrunns-\n"
"bilde:\n"
"Skalering\n"
"&\n"
"justering\n"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:2083
msgid "BG Colour"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:2088
msgid "Red:"
msgstr "R<>d:"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "Green:"
msgstr "Gr<47>nn:"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:2110
msgid "Blue:"
msgstr "Bl<42>:"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:2143
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Se etter bakgrunner p<> forh<72>nd"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:2151
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorter etter filnavn"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorter etter etternavn til fila"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:2162
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorter etter bilde"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:2182
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:2186
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunn overkj<6B>rer temaet"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:2191
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:2215 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:2216
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
2010-08-29 06:46:00 -07:00
#: src/backgrounds.c:2219
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"bakgrunn i Enlightenment"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Feil ved E IPC"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mottok ukjent klientbeskjed.\n"
"Klientnavn : %s\n"
"Klientversion : %s\n"
"Innhold i beskjed :\n"
"\n"
"%s\n"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/config.c:202 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\""
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/config.c:210 src/config.c:311
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: n<>dvendig informasjon mangler i \"%s\""
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/config.c:220
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/config.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/config.c:320
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til temaet"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/config.c:321
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Start p<> nytt med standardverdier"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/config.c:322
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt og avslutt"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/config.c:323
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/config.c:625
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter opp..."
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger..."
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:705 src/pager.c:1020 config/strings.c:30
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Avbryt"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Lag en ny ikonboks"
2010-10-30 11:41:27 -07:00
#: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2118
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonst<73>rrelse: %2d"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1547
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1551
msgid "Hide inner border"
msgstr "Skjul indre kant"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1555
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1559
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul scrollbar n<>r den ikke trengs"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1563
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Tilpass st<73>rrelse automatisk til ikonene"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1570
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av st<73>rrelse:"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1601
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1604
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontalt"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1609
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1620
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar-side:"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1623
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Topp"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1628
msgid "Right / Bottom"
msgstr "H<>yre / Bunn"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1639
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar-piler:"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1642
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1647
msgid "Both ends"
msgstr "Begge sider"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "P<> siden"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/container.c:1657 src/focus.c:979
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1667
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikontitler"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1676
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/container.c:1679 src/desktops.c:2591
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Off"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1684
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Whirl"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:386
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Boks"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1697
2009-12-19 23:29:57 -08:00
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1712
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den f<>rste feiler, pr<70>v neste etc):"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1717
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1724
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1729
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/container.c:1742
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av egenskapene\n"
"til ikonboksen i Enlightenment"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/coords.c:75
2009-04-13 08:52:49 -07:00
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:125
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold nede musknappen og dra musa samtidig for <20>\n"
"dra skrivebordet fram og tilbake.\n"
"Klikk h<>yre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kj<6B>rer n<>.\n"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:136
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er det nederste skrivebordet.\n"
"Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n"
"Klikk h<>yre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kj<6B>rer n<>.\n"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:154
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen."
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:166
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Trykk her for senke dette skrivebordet\n"
"til bunnen."
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2350
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Antall virtuelle skrivebord:"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2375
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "La skrivebord gli inn n<>r de endres"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2381
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding:"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2395
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2403
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Bruk linje til <20> dra med"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2409
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dralinje posisjon"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2413
msgid "Top"
msgstr "Topp"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2419
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2425 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2431 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
msgid "Right"
msgstr "H<>yre"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2439 src/menus-misc.c:586
msgid "Desks"
msgstr "Skrivebord"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2440
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Antall skrivebord"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2443
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"virtuelle skrivebord i Enlightenment"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2545
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "St<53>rrelse til virtuelt skrivebord:"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2581
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord v<>re sykliske"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2588
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2596
msgid "On"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2601
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2607
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2619
msgid "Areas"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2620
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/desktops.c:2623
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av virtuelle skrivebord i Enlightenment"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/dialog.c:699
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
2010-10-27 10:47:38 -07:00
#: src/ecompmgr.c:2338
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
2010-07-21 14:20:46 -07:00
#: src/events.c:93
msgid "X server setup error"
msgstr "Feil ved oppstart av X serveren."
2010-07-21 14:20:46 -07:00
#: src/events.c:94
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Denne X Serveren st<73>tter ikke ekstensjonen Shape.\n"
"Enlightenment krever at dette for <20> kj<6B>re.\n"
"\n"
"Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n"
"\n"
"Avslutter.\n"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:820
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus f<>lger mus"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:826
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus f<>lger mus l<>st"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:832
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus f<>lger musklikk"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:842
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:850
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer f<>r fokus"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:857
2010-05-02 13:26:57 -07:00
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:862
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bare nye dialogvinduer f<>r fokus"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:869
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bare nye dialoger som tilh<6C>rer fokusert vindu f<>r fokus"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:874
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr ""
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:880
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr ""
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:886
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr ""
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:894
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Hev vinduer automatisk"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:900
2009-11-05 10:46:08 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:913
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og bruk fokusliste"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:918
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder st<73>dige vinduer i fokuslista"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:923
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:928
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:933
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr ""
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:938
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "La vinduer f<> fokus ved skifte"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:943
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "La vinduer f<> fokus ved skifte"
#: src/focus.c:948
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:953
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:963
2010-05-09 02:03:03 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:967
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:973
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:987
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:988
msgid "Focus Settings"
msgstr "Innstillinger for fokus"
2010-07-29 13:39:36 -07:00
#: src/focus.c:991
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/fx.c:825
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/fx.c:827
msgid "Ripples"
msgstr "Krusninger"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/fx.c:830
msgid "Waves"
msgstr "B<>lger"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/fx.c:835
2010-03-15 15:37:33 -07:00
msgid "Raindrops"
msgstr ""
2010-03-15 15:37:33 -07:00
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/fx.c:842
msgid "FX"
msgstr "FX"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/fx.c:843
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Spesiell effekter"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/fx.c:846
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"spesielle effekter i Enlightenment"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:703
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Velg vindusgruppe"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:706
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Vindusgrupper for Enlightenment\n"
"Dialog for utvelgelse"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:729 src/groups.c:738 src/groups.c:746 src/groups.c:921
msgid "Window Group Error"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:731
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Dette vinduet tilh<6C>rer ingen grupper.\n"
"Du kan bare <20>delegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n"
"via ett vindu som tilh<6C>rer (minst) en gruppe."
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:739
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"For <20>yeblikket eksisterer ingen grupper eller s<>\n"
"tilh<6C>rer dette vinduet alle gruppene allerede.\n"
"Du m<> starte en gruppe til f<>rst."
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:748
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "For <20>yeblikket eksister ingen grupper. Du m<> starte en gruppe f<>rst."
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:832
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Velg gruppa som skal konfigures:"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:863
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr "F<>lgende handlinger vi vil bli utf<74>rt p<> alle medlemmene i grupppa:"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:868 src/groups.c:964
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Endring av rammestil"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:873 src/groups.c:969
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifisering"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:878 src/groups.c:974
msgid "Killing"
msgstr "Avslutning"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:883 src/groups.c:979
msgid "Moving"
msgstr "Flytting"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:888 src/groups.c:984
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Senking/Heving"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:893 src/groups.c:989
msgid "Sticking"
msgstr "St<53>dighet"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:898 src/groups.c:994
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:905
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vindusgrupper"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:908
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"vindusgrupper i Enlightenment"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:922
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Dette vinduet tilh<6C>rer ingen grupper for <20>yeblikket."
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:957
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Innstillinger for enkelt grupper:"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:1003
msgid "Global settings:"
msgstr "Globale innstillinger:"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:1007
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "La vinduer bytte plass"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:1013 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:1014
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:1017
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstillinger av forh<72>ndsvalgte\n"
"verdier for vindusgrupper i Enlightenment"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:1044
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:1050
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/groups.c:1055
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utf<74>rte en ulovlig instruksjon.\n"
"\n"
"Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n"
"versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n"
"kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n"
"med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n"
"eller kompiler opp Enlightenment selv.\n"
"Tilsvarende gjelder for alle st<73>tte bibliotekene Enlightenment trenger.\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har for<6F>rsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n"
"\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en st<73>tte-bibliotek-rutine\n"
"som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n"
"(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n"
"antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter p<> nytt.\n"
"Dersom du vil v<>re vennlig og v<>re med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler s<> du kan \n"
"finne hvor programmet stoppet/d<>de og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment for<6F>rsaket en Segment overskridelse.\n"
"(Segment Violation) (Segfault)\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en st<73>tte-bibliotek-rutine\n"
"som E har kalt har v<>rt borti omr<6D>der i ditt systems hukommelse\n"
"som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n"
"Du b<>r starte p<> nytt.\n"
"Dersom du vil v<>re vennlig og v<>re med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n"
"og kj<6B>re Enlightenment under gdb s<> du kan finne hvor\n"
"programmet stoppet/d<>de og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har for<6F>rsaket en bussfeil (Bus Error).\n"
"\n"
"Det foresl<73>s at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n"
"Det er uhyre uvanlig med med bussfeil p<> feilfri maskinevare.\n"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/hints.c:598
msgid "Selection Error!"
msgstr ""
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/hints.c:598
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/iconify.c:471
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Meny for ikonboksen"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/iconify.c:472
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboks"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1464 src/ipc.c:1471 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/ipc.c:1464 src/ipc.c:1471
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/ipc.c:1465
msgid "composite"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/ipc.c:1472
msgid "sound"
msgstr "lyd"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/ipc.c:1816
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp\n"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/ipc.c:1820
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/ipc.c:1822 src/ipc.c:1842 src/ipc.c:1854
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/ipc.c:1840
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/ipc.c:1841
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/ipc.c:1843 src/ipc.c:1855
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! Feil ! Feil Feil! !!\n"
"\n"
"En kj<6B>rbar fil som tilh<6C>rer Enlightenment ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kj<6B>re.\n"
"V<>r vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
"alt er installert korrekt.\n"
"\n"
"<22>rsaken til mangelen kan v<>re feil ved en pakke, noen \n"
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/main.c:644
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/magwin.c:460
msgid "Magnifier"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
2009-12-02 11:20:39 -08:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Bakgrunner"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
2010-12-04 21:38:44 -08:00
#: src/menus-misc.c:482
msgid "Border"
msgstr "Kant"
2010-12-04 21:38:44 -08:00
#: src/menus-misc.c:546
msgid "Window List"
msgstr "Vinduliste"
2010-12-04 21:38:44 -08:00
#: src/menus-misc.c:568
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "G<> til dette skrivebordet"
2010-12-04 21:38:44 -08:00
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skriverbord nr. %i"
2010-12-04 21:38:44 -08:00
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
2010-12-04 21:38:44 -08:00
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiser denne gruppa"
2010-12-04 21:38:44 -08:00
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
2010-10-30 11:41:27 -07:00
#: src/menus.c:2141
msgid "Animated display of menus"
msgstr "La menyer v<>re animerte"
2010-10-30 11:41:27 -07:00
#: src/menus.c:2146
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen"
2010-10-30 11:41:27 -07:00
#: src/menus.c:2151
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny"
2010-10-30 11:41:27 -07:00
#: src/menus.c:2168
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
2010-10-30 11:41:27 -07:00
#: src/menus.c:2169
msgid "Menu Settings"
msgstr "Innstillinger for menyer"
2010-10-30 11:41:27 -07:00
#: src/menus.c:2172
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr "Kanter:"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr "Menyer:"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr "Verkt<6B>ytips:"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:376
msgid "Opaque"
msgstr "Med ramme"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr "Glass"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Valg for vinduer"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1016 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1024 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Fjern"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1028
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "St<53>dig / ust<73>dig"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1035
msgid "Desktop Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1041
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1046
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ikke ta bilder av skjerm"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1050
msgid "High Quality Off"
msgstr "H<>y kvalitet av"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1052
msgid "High Quality On"
msgstr "H<>y kvalitet p<>"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1057
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1061
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1063
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1809 src/pager.c:1904
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1810 src/pager.c:1905
msgid "lines per second"
msgstr "linjer pr. sekund"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1843
msgid "Enable pager display"
msgstr "Bruk skrivebordsoversikt"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1853
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1857
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1863
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1870
msgid "Live Update"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1881
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med h<>y kvalitet"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1886
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom inn vinduer p<> skrivebordsoversikt n<>r musa er over dem"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1892
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Framhev vindustittel n<>r musa er over vinudet"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1897
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1920
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
msgid "Middle"
msgstr "Midtre"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1945
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp som velger skrivebord:"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1970
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1994
msgid "Pagers"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1995
msgid "Pager Settings"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/pager.c:1998
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av \n"
"skrivebordsoversikt i Enlightenment"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/session.c:342
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"Mistet sesjonebehandler som var... der?\n"
"Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n"
"<22> kom n<>! Slutt og skulke! Vel vel, F<>r fortsette uten\n"
"sesjonbehandler.\n"
"\n"
"\n"
"... h<>per jeg.\n"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/session.c:643
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker du vil gj<67>re dette?"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/session.c:645
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Er du sikker p<> at du logge ut ?"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/session.c:653
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Ja, avslutt"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/session.c:655
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Ja, start p<> nytt"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/session.c:658
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Ja, avslutt"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/session.c:660
msgid "No"
msgstr "Nei"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/session.c:795
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/session.c:800
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/session.c:805
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/session.c:811
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/session.c:812
msgid "Session Settings"
msgstr "Innstillinger for sesjon"
2011-01-05 10:06:03 -08:00
#: src/session.c:815
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/settings.c:84
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flytte metoder"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/settings.c:89
msgid "Resize Methods:"
msgstr "St<53>rrelse metoder"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:381
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:391
msgid "Shaded"
msgstr "Skyggelagt"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:396
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Hel"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:143
msgid "Translucent"
msgstr "Gjennomsiktig"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:155
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:165
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:169
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "I midten av vinduet"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:175
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Alltid i hj<68>rne av skjermen"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:181
msgid "Don't show"
msgstr "Ikke vis"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:193
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:197
msgid "Conservative"
msgstr "Konservativ"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:203
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:209
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutt"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:219
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:224
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:229
2008-11-27 12:19:27 -08:00
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:235
msgid "Move/Resize"
msgstr "Flytt/Endre st<73>rrelse"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:236
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytting & st<73>rrelse"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:239
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"flytting & st<73>rrelse i Enlightenment"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:335
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:340
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:348
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:353
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plasser vinduer under muspeker"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:358
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:363
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "La vinduer gli inn n<>r de kommer"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:368
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:373
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidmetoder:"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:406
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:417
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:430
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:436
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:454
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:462
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:470
msgid "Placement"
msgstr "Plassering"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:471
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Plassering av vinduer"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:474
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av vindusplassering i Enlightenment"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:521
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:527
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:536
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:544
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Bruk underlagret for <20> redusere vindusutbredelse"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:550 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:551
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:554
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for ulike innstillinger\n"
"i Enlightenment"
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:598
msgid "Enable Composite"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:606
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:612
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:625
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:631
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:637
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:643
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:654
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:665
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:676
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:687
msgid "Composite"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:688
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:691
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
2010-08-08 07:13:15 -07:00
#: src/settings.c:776
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Innstillinger for Enlightenment"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n"
"som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n"
"denne variablen for <20> indikere hvilket display Enlightenment skal\n"
"bruke. Det kan v<>re at du ikke kj<6B>rer en X Server som\n"
"h<>ndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n"
"ikke har anledning til det.\n"
"V<>r sikker p<> at alt er korrekt f<>r du pr<70>ver igjen.\n"
"Kj<4B>r en X Server ved <20> starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n"
"kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverand<6E>r, eller\n"
"lese X, xdm og startx manual sidene f<>r du fortsetter.\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annen vindussjef kj<6B>rer allerede"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/setup.c:169
msgid "X server version error"
msgstr "Feil ved versjonen til X serveren"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/setup.c:169
msgid "Ignore this error"
msgstr "Overse denne feilen"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/setup.c:171
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n"
"Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n"
"Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n"
"med versjone h<>yere enn X 11.\n"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:722
msgid "Title:"
msgstr "Tittel"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:734
msgid "Name:"
msgstr "Navn"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:747
msgid "Class:"
msgstr "Klasse"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:760
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:773
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:812
msgid "Track Changes"
msgstr "Spor endringer"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:817
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:822
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:174
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:837
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggetilstand"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:842
msgid "Sticky state"
msgstr "St<53>dighet"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:847
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niv<69>"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:852
msgid "Window List Skip"
msgstr "Overse i vinduslista"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:162
msgid "Opacity"
msgstr ""
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:863
msgid "Shadowing"
msgstr "Skyggelegging"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:869
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:888
msgid "Restart application on login"
msgstr "Start programmet ved innlogging"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:907
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:915
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:918
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Velg de egenskapene som dette\n"
"vinduet skal huske\n"
"fra n<> av\n"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:1008
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:1036
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:1043
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:1056
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse."
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:1062
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:1066
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"hukommelse i Enlightenment"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n"
"f<>lgende lydfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment vil fortsette, men du b<>r\n"
"sjekke din konfigurasjon.\n"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Feil ved initering av st<73>tte for lyd."
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
2009-05-13 11:49:05 -07:00
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/sound.c:459
msgid "Enable sounds"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/sound.c:465
msgid "Sound"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/sound.c:466
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lyd"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/sound.c:469
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments bruk av lyd"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
2008-10-15 08:53:56 -07:00
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:379
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:399
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:404
2009-04-16 15:42:45 -07:00
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:405
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Not set"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:412
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme"
msgstr ""
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:413
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
2009-04-16 15:42:45 -07:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: src/theme.c:416
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
2009-04-16 15:42:45 -07:00
msgstr ""
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/tooltips.c:851
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Bruk verkt<6B>ytips"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/tooltips.c:856
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Bruk skrivebordstips"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/tooltips.c:861
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Forsinkelse ved verkt<6B>ytips:"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/tooltips.c:872
msgid "Tooltips"
msgstr "Verkt<6B>ytips:"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/tooltips.c:873
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verkt<6B>ytips"
2010-06-17 09:17:08 -07:00
#: src/tooltips.c:876
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Bytt skrivebord"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "G<> til neste skrivebord."
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "G<> til forrige skrivebord."
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Flytt dette vinduet."
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Start en gruppe"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Endre st<73>rrelse"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Lukk dette vinduet."
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Send til et annet skrivebord"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Flere knapper"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Vis flere knapper."
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Senk"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Senk dette vinduet."
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
msgid "User Menus"
msgstr "Brukermenyer"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedlikehold"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Om dette temaet"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
msgid "Restart"
msgstr "Start p<> nytt"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:125
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Start en ny gruppe"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Under"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Over"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "<22>verst"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:160
2009-02-01 02:15:20 -08:00
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
2009-02-01 02:15:20 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:163
2009-01-05 12:04:18 -08:00
msgid "Default"
msgstr ""
2009-01-05 12:04:18 -08:00
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:164
msgid "20%"
msgstr "20%"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:165
msgid "40%"
msgstr "40%"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:166
msgid "60%"
msgstr "60%"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:167
msgid "80%"
msgstr "80%"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:168
msgid "100%"
msgstr "100%"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:169
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:171
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:175
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:176
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:177
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:178
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:179
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:180
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:181
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:182
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:185
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:186
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:189
msgid "User Application List"
msgstr ""
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:190
msgid "Other"
msgstr "Annet"
2010-05-09 02:03:03 -07:00
#: config/strings.c:191
msgid "Epplets"
msgstr ""
2008-11-14 15:28:31 -08:00
2009-12-19 23:29:57 -08:00
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Bruk animeringseffekt n<>r vinduer legges i ikonboksen."
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Sl<53> p<> effekt: Regndr<64>per"
2009-11-05 10:46:08 -08:00
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Automatisk heving"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Innstillinger for automatisk\n"
#~ "heving av vinduer i Enlightenment\n"
2009-04-28 12:35:18 -07:00
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for Enlightenment..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for fokus..."
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for flytting & st<73>rrelse..."
2009-04-17 11:04:12 -07:00
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for plassering av vinduer..."
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for lyd..."
2009-03-22 11:59:10 -07:00
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/St<53>dig"
2009-03-22 11:59:10 -07:00
2008-11-14 15:28:31 -08:00
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Skrivebord"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i skrivebord"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "skjermer"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "skjermer (i st<73>rrelse)"