2010-12-13 06:22:11 -08:00
# Portuguese translation of e17
2005-04-18 00:15:48 -07:00
# This file is put in the public domain.
2011-04-05 05:19:37 -07:00
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2011.
2005-04-18 00:15:48 -07:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-13 10:13:44 -07:00
"Project-Id-Version: e17\n"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 19:28+0900\n"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 02:18+0100\n"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"Language-Team: Portuguese\n"
2012-02-14 20:35:31 -08:00
"Language: pt\n"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: Portugal\n"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_about.c:14
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "About Enlightenment"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sobre o Enlightenment"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_about.c:17
#: src/bin/e_actions.c:2778
#: src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:977
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_theme_about.c:17
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:163
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2032
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_about.c:18
#: src/bin/e_actions.c:3110
#: src/bin/e_actions.c:3114
#: src/bin/e_actions.c:3118
#: src/bin/e_int_menus.c:182
#: src/bin/e_main.c:553
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/wizard/page_000.c:31
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_about.c:23
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
msgstr "<title>Direitos de autor © 1999-2012, pela equipa de desenvolvimento do Enlightenment.</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação tanto quanto nós gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação é disponibilizada no modo \"AS-IS\" e não possui qualquer garantia, explicita ou implícita. A aplicação está restringida às condições de licenciamento, por isso não se esqueça de ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O Enlightenment <hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. Algumas funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. Considere-se <hilight>AVISADO!</>"
2011-09-27 11:07:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_about.c:48
2011-08-24 08:54:02 -07:00
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>A equipa</><br><br>"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:365
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta janela que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a certeza que quer fechar a janela?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:377
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
2010-12-20 09:58:48 -08:00
msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:380
#: src/bin/e_actions.c:1945
#: src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2105
#: src/bin/e_actions.c:2168
#: src/bin/e_actions.c:2236
#: src/bin/e_actions.c:2304
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: src/bin/e_desklock.c:1128
#: src/bin/e_fm.c:9046
#: src/bin/e_fm.c:9300
#: src/bin/e_module.c:518
#: src/bin/e_screensaver.c:145
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:382
#: src/bin/e_actions.c:1947
#: src/bin/e_actions.c:2044
#: src/bin/e_actions.c:2107
#: src/bin/e_actions.c:2170
#: src/bin/e_actions.c:2238
#: src/bin/e_actions.c:2306
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: src/bin/e_desklock.c:1130
#: src/bin/e_fm.c:9044
#: src/bin/e_fm.c:9301
#: src/bin/e_module.c:519
#: src/bin/e_screensaver.c:147
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1939
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1941
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Solicitou a saida do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2036
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2038
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2099
#: src/bin/e_actions.c:2230
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer desligar?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2101
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2162
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2164
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Solicitou o reinicio do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2232
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2298
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2300
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: src/bin/e_actions.c:2738
#: src/bin/e_actions.c:2749
#: src/bin/e_actions.c:2768
#: src/bin/e_actions.c:2773
#: src/bin/e_actions.c:2778
#: src/bin/e_actions.c:2783
#: src/bin/e_actions.c:3038
#: src/bin/e_actions.c:3042
#: src/bin/e_actions.c:3047
#: src/bin/e_actions.c:3053
#: src/bin/e_actions.c:3059
#: src/bin/e_actions.c:3065
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window : Actions"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela : Ações"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2738
#: src/bin/e_fm.c:6008
#: src/bin/e_gadcon.c:1420
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:544
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2749
#: src/bin/e_int_border_menu.c:558
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Resize"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Redimensionar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2760
#: src/bin/e_actions.c:3086
#: src/bin/e_actions.c:3088
#: src/bin/e_actions.c:3090
#: src/bin/e_actions.c:3092
#: src/bin/e_actions.c:3094
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:342
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2760
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Menu"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Menu da janela"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2768
#: src/bin/e_int_border_menu.c:933
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Raise"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Subir"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2773
#: src/bin/e_int_border_menu.c:941
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lower"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Descer"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2783
#: src/bin/e_int_border_menu.c:624
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Kill"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Terminar"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2788
#: src/bin/e_actions.c:2795
#: src/bin/e_actions.c:2802
#: src/bin/e_actions.c:2809
#: src/bin/e_actions.c:2811
#: src/bin/e_actions.c:2814
#: src/bin/e_actions.c:2817
#: src/bin/e_actions.c:2819
#: src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2823
#: src/bin/e_actions.c:2830
#: src/bin/e_actions.c:2832
#: src/bin/e_actions.c:2834
#: src/bin/e_actions.c:2836
#: src/bin/e_actions.c:2838
#: src/bin/e_actions.c:2845
#: src/bin/e_actions.c:2850
#: src/bin/e_actions.c:2856
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2862
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window : State"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela : Estado"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2788
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar modo fixo"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2795
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar modo de ícones"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2802
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2809
#: src/bin/e_int_border_menu.c:317
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:519
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2811
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Maximizar verticalmente"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2814
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Maximizar horizontalmente"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2817
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2819
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Maximizar - Modo inteligente"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2821
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Maximizar - Modo expandir"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2823
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Maximizar - Modo preencher"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2830
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Alternar enrolar para cima"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2832
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Alternar enrolar para baixo"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2834
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Alternar enrolar à esquerda"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2836
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Alternar enrolar à direita"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2838
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar enrolamento"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2845
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Alternar estado dos contornos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2850
2011-02-15 10:58:02 -08:00
msgid "Set Border"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definir contornos"
2011-02-15 10:58:02 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2856
2011-02-15 10:58:02 -08:00
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Deslocar entre contornos"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2862
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Alternar estado fixo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2867
#: src/bin/e_actions.c:2869
#: src/bin/e_actions.c:2871
#: src/bin/e_actions.c:2873
#: src/bin/e_actions.c:2875
#: src/bin/e_actions.c:2881
#: src/bin/e_actions.c:2887
#: src/bin/e_actions.c:2892
#: src/bin/e_actions.c:2898
#: src/bin/e_actions.c:2904
#: src/bin/e_actions.c:2906
#: src/bin/e_actions.c:2908
#: src/bin/e_actions.c:2910
#: src/bin/e_actions.c:2912
#: src/bin/e_actions.c:2914
#: src/bin/e_actions.c:2916
#: src/bin/e_actions.c:2918
#: src/bin/e_actions.c:2920
#: src/bin/e_actions.c:2922
#: src/bin/e_actions.c:2924
#: src/bin/e_actions.c:2926
#: src/bin/e_actions.c:2928
#: src/bin/e_actions.c:2934
#: src/bin/e_actions.c:2936
#: src/bin/e_actions.c:2938
#: src/bin/e_actions.c:2940
#: src/bin/e_actions.c:2942
#: src/bin/e_actions.c:2948
#: src/bin/e_actions.c:2954
#: src/bin/e_actions.c:2960
#: src/bin/e_actions.c:2965
#: src/bin/e_actions.c:2967
#: src/bin/e_actions.c:2969
#: src/bin/e_actions.c:2971
#: src/bin/e_actions.c:2973
#: src/bin/e_actions.c:2975
#: src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_actions.c:2979
#: src/bin/e_actions.c:2981
#: src/bin/e_actions.c:2983
#: src/bin/e_actions.c:2985
#: src/bin/e_actions.c:2987
#: src/bin/e_actions.c:2989
#: src/bin/e_actions.c:3168
#: src/bin/e_actions.c:3173
#: src/bin/e_fm_device.c:334
#: src/bin/e_fm_device.c:358
#: src/bin/e_fm_device.c:641
#: src/bin/e_fm_device.c:668
#: src/bin/e_int_menus.c:144
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2867
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2869
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2871
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2873
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2875
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mudar área de trabalho..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2881
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show The Desktop"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mostrar área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2887
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show The Shelf"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mostrar painel"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2892
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2898
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2904
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 0"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2906
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 1"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2908
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 2"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2910
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 3"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2912
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 4"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2914
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 5"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2916
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 6"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2918
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 7"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2920
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 8"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2922
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 9"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2924
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 10"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2926
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 11"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2928
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2934
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2936
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2938
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2940
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2942
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mudar área de trabalho... (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2948
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2954
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente... (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2960
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip Desktop In Direction..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2965
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2967
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2969
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2971
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2973
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2975
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2977
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2979
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2981
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2983
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2985
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2987
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2989
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho... (todos os ecrãs)"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2995
#: src/bin/e_actions.c:2997
#: src/bin/e_actions.c:2999
#: src/bin/e_actions.c:3005
#: src/bin/e_actions.c:3007
#: src/bin/e_actions.c:3009
#: src/bin/e_actions.c:3014
#: src/bin/e_actions.c:3017
#: src/bin/e_actions.c:3020
#: src/bin/e_actions.c:3022
#: src/bin/e_actions.c:3024
#: src/bin/e_actions.c:3026
#: src/bin/e_actions.c:3029
#: src/bin/e_actions.c:3031
#: src/bin/e_actions.c:3033
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:640
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:804
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:833
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Screen"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ecrã"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2995
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2997
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2999
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3005
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3007
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3009
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
2010-12-20 09:58:48 -08:00
msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3014
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Dim"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Reduzir"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3017
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Undim"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Restaurar"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3020
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Set"
msgstr "Definir iluminação"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3022
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Min"
msgstr "Mínimo"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3024
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Média"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3026
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Max"
msgstr "Máximo"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3029
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ajuste de iluminação"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3031
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3033
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuir"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3038
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover para o centro"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3042
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Move To..."
msgstr "Mover para..."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3047
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Move By..."
msgstr "Mover por..."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3053
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Resize By..."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Redimensionar em..."
2011-01-18 10:39:17 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3059
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Enviar para a direção..."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3065
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastar ícone..."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3070
#: src/bin/e_actions.c:3072
#: src/bin/e_actions.c:3074
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3080
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window : Moving"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Janela: Mover"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3070
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "To Next Desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3072
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Para a área de trabalho anterior"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3074
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "By Desktop #..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Para a área de trabalho #..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3080
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "To Desktop..."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Para a área de trabalho..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3086
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Main Menu"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar menu principal"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3088
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar menu de favoritos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3090
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar menu de aplicações"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3092
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar menu de clientes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3094
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Menu..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar menu..."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3101
#: src/bin/e_actions.c:3106
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Launch"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Iniciar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3101
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3106
#: src/bin/e_eap_editor.c:692
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:72
2011-03-23 10:40:07 -07:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Application"
2009-11-19 22:57:14 -08:00
msgstr "Aplicação"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3110
#: src/bin/e_int_menus.c:206
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3114
#: src/bin/e_int_menus.c:211
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3118
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Exit Now"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sair agora"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3122
#: src/bin/e_actions.c:3127
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment : Mode"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Enlightenment: Modo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3123
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Presentation Mode Toggle"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Alternar modo de demonstração"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3128
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Offline Mode Toggle"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Alternar modo offline"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3132
#: src/bin/e_actions.c:3136
#: src/bin/e_actions.c:3140
#: src/bin/e_actions.c:3144
#: src/bin/e_actions.c:3148
#: src/bin/e_actions.c:3152
#: src/bin/e_actions.c:3156
#: src/bin/e_actions.c:3160
#: src/bin/e_configure.c:372
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3132
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Log Out"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Sair"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3136
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Power Off Now"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Desligar agora"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3140
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Power Off"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Desligar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3144
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3148
2011-01-18 10:39:17 -08:00
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender agora"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3152
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3156
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3160
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Hibernate Now"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Hibernar agora"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3168
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lock"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Bloquear"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3173
#: src/bin/e_int_menus.c:1167
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Limpar janelas"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3178
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Generic : Actions"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Genérico: Ações"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3178
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Delayed Action"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ação adiada"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3186
#: src/bin/e_actions.c:3190
#: src/bin/e_actions.c:3194
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Keyboard Layouts"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Esquemas de teclado"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3187
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Use keyboard layout"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Utilizar esquema de teclado"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3191
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Next keyboard layout"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Esquema seguinte"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3195
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Previous keyboard layout"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Esquema anterior"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_bg.c:34
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set As Background"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definir como imagem de fundo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Color Selector"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Seletor de cor"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
#: src/bin/e_config.c:1624
#: src/bin/e_config.c:2216
#: src/bin/e_config_dialog.c:262
#: src/bin/e_eap_editor.c:854
#: src/bin/e_eap_editor.c:918
#: src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: src/bin/e_exec.c:411
#: src/bin/e_fm.c:8558
#: src/bin/e_fm.c:9202
#: src/bin/e_fm_prop.c:507
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324
#: src/bin/e_int_border_remember.c:525
#: src/bin/e_module.c:415
#: src/bin/e_sys.c:500
#: src/bin/e_sys.c:541
#: src/bin/e_utils.c:709
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:357
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:242
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:482
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "OK"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Aceitar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:47
#: src/bin/e_eap_editor.c:856
#: src/bin/e_eap_editor.c:920
#: src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: src/bin/e_fm.c:8560
#: src/bin/e_fm_prop.c:508
#: src/bin/e_utils.c:1169
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:361
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:120
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:244
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:483
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:698
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_config.c:984
#: src/bin/e_config.c:1017
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1001
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, as definições originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1611
#: src/bin/e_config.c:2203
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Erros ao escrever definições do Enlightenment"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1614
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
msgstr "O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2113
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Definições atualizadas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2130
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The EET file handle is bad."
2011-01-11 14:17:40 -08:00
msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2133
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The file data is empty."
msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2136
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
msgstr "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja só de leitura ou que o utilizador não tenha acesso aos ficheiros."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2139
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor liberte espaço de memória."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2142
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "This is a generic error."
msgstr "Este é um erro genérico."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2145
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
msgstr "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno (algumas centenas de KB)."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2148
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituido?"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2151
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "You ran out of space while writing the file"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Ficou sem espaço ao escrever no ficheiro."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2154
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2157
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2160
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Falha na codificação X509."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2163
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Signature failed."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Falha de assinatura."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2166
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A assinatura era inválida."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2169
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Not signed."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Não assinado."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2172
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Feature not implemented."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Função não implementada."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2175
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG não foi semeado."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2178
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "Encryption failed."
2011-10-03 10:56:51 -07:00
msgstr "Falha ao cifrar."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2181
2011-10-03 10:56:51 -07:00
msgid "Decryption failed."
msgstr "Falha ao decifrar."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2184
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2206
2011-01-04 09:21:50 -08:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr "O Enlightenment produziu um erro ao escrever o ficheiro de configurações:<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:210
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:807
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:239
#: src/bin/e_eap_editor.c:713
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:28
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:29
#: src/bin/e_configure.c:32
#: src/bin/e_configure.c:242
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:364
2011-06-27 11:52:07 -07:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/bin/e_container.c:124
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Contentor %d"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:178
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Erro - sem suporte PAM"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:179
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr "O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM e o bloqueio não é permitido."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:244
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lock Failed"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Falha ao bloquear"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:245
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação apoderou-se do teclado, do rato ou de ambos e essa posse não pode ser quebrada."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:330
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Por favor indique a senha de desbloqueio"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:785
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Authentication System Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro de autenticação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:786
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão através de PAM. O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. Por favor reporte este erro."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:1119
#: src/bin/e_screensaver.c:136
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Ativar modo de demonstração?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:1122
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:1132
#: src/bin/e_screensaver.c:149
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No, but increase timeout"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Não mas aumentar o tempo limite"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:1134
#: src/bin/e_screensaver.c:151
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No, and stop asking"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Não e parar de perguntar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:174
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Incomplete Window Properties"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Propriedades incompletas da janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:175
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr "A janela para a qual está a criar um ícone não contém o nome da janela nem as propriedades da classe. As propriedades para o ícone a utilizar nesta janela não podem ser reconhecidas. Nestes termos, tem que utilizar o título da janela. Isto só vai funcionar se o título da janela for o mesmo no momento em que a janela é iniciada e não for alterado."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:230
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgid "Desktop Entry Editor"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:671
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:682
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:704
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "URL"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "URL"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:726
#: src/bin/e_eap_editor.c:735
#: src/bin/e_fm_prop.c:394
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:739
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Generic Name"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Nome genérico"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Class"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Classe da janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:751
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:758
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mime Types"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Tipos mime"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:765
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Desktop file"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Ficheiro .desktop"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:775
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:378
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:779
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Startup Notify"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Notificação de arranque"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:781
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Run in Terminal"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Executar no terminal"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:783
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show in Menus"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar nos menus"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:786
#: src/bin/e_int_border_remember.c:757
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Options"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Opções"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:817
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select an Icon"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Selecione um ícone"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:883
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select an Executable"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Selecione um executável"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:506
#: src/bin/e_fm.c:8048
#: src/bin/e_shelf.c:1769
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Delete"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Apagar"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:516
#: src/bin/e_fm.c:7956
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cut"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Cortar"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:524
#: src/bin/e_fm.c:6003
#: src/bin/e_fm.c:7970
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Copy"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Copiar"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:532
#: src/bin/e_fm.c:7794
#: src/bin/e_fm.c:7983
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Paste"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Colar"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:542
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select All"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Selecionar tudo"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:233
#: src/bin/e_exec.c:240
#: src/bin/e_exec.c:252
#: src/bin/e_exec.c:276
#: src/bin/e_utils.c:232
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Run Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro de execução"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:234
2011-06-03 18:08:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
2011-06-14 09:29:21 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:241
2011-06-14 09:29:21 -07:00
#, c-format
2011-06-03 18:08:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
2011-06-14 09:29:21 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar o diretório:<br><br>%s"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:253
2011-06-14 09:29:21 -07:00
#, c-format
2011-06-03 18:08:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
2011-06-14 09:29:21 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar o diretório:<br><br>%s"
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:277
2011-06-14 09:29:21 -07:00
#, c-format
2011-06-03 18:08:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
2011-06-14 09:29:21 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s"
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:402
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Application run error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao executar a aplicação"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:404
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu um erro ao iniciar."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:504
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Application Execution Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro de execução da aplicação"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:516
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s terminou inesperadamente."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:522
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
2010-12-20 09:58:48 -08:00
msgstr "O código de saída %i foi indicado por %s."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:530
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:533
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:537
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento."
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:540
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante."
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:544
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:548
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:552
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um canal destruido."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:555
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:559
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:562
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:618
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver.***\n"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:680
#: src/bin/e_exec.c:754
#: src/bin/e_exec.c:761
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error Logs"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Registo de erros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:686
#: src/bin/e_exec.c:762
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "There was no error message."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Não existe mensagem de erro."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:690
#: src/bin/e_exec.c:769
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Save This Message"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Gravar esta mensagem"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:694
#: src/bin/e_exec.c:773
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:720
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error Information"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Informações do erro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:728
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error Signal Information"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Informações do sinal de erro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:738
#: src/bin/e_exec.c:745
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Output Data"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Dados de saída"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:746
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "There was no output."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Não existem dados."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:979
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Nonexistent path"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Caminho inexistente."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:982
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s não existe."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2908
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Mount Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao montar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2908
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Can't mount device"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Incapaz de montar dispositivo"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2924
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Unmount Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao desmontar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2924
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Can't unmount device"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Incapaz de desmontar dispositivo"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2939
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Eject Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro de ejeção"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2939
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Can't eject device"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Incapaz de ejetar dispositivo"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3589
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%i Files"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "%i ficheiros"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6016
#: src/bin/e_fm.c:7802
#: src/bin/e_fm.c:7991
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Link"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ligação"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6024
#: src/bin/e_fm.c:8984
#: src/bin/e_fm.c:9125
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Abort"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Abortar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7721
#: src/bin/e_fm.c:7881
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Inherit parent settings"
2010-12-20 09:58:48 -08:00
msgstr "Herdar definições da principal"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7730
#: src/bin/e_fm.c:7890
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "View Mode"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Modo de visualização"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7737
#: src/bin/e_fm.c:7897
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Refresh View"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Atualizar visualização"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7745
#: src/bin/e_fm.c:7905
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7757
#: src/bin/e_fm.c:7917
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Remember Ordering"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Lembrar ordenação"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7766
#: src/bin/e_fm.c:7926
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Sort Now"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ordenar agora"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7778
#: src/bin/e_fm.c:7941
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "New Directory"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Novo diretório"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8056
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8075
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Unmount"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Desmontar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8080
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Mount"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Montar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8085
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Eject"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ejetar"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8097
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Application Properties"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Propriedades da aplicação"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8103
#: src/bin/e_fm_prop.c:105
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "File Properties"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Propriedades do ficheiro"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8340
#: src/bin/e_fm.c:8395
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use default"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Utilizar padrões"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8368
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Grid Icons"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ícones em grelha"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8376
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom Icons"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ícones personalizados"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8384
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "List"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Lista"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8409
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Size (%d)"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Tamanho dos ícones (%d)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8455
#: src/bin/e_fm.c:8661
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set background..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definir imagem de fundo..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8460
#: src/bin/e_fm.c:8705
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set overlay..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definir sobreposição..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8559
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Clear"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Limpar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8785
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Create a new Directory"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Criar novo diretório"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8786
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "New Directory Name:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Nome do novo diretório:"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8840
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8842
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Rename File"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Renomear ficheiro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8983
#: src/bin/e_fm.c:9124
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Retry"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tentar novamente"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8987
#: src/bin/e_fm.c:9130
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8990
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%s"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9045
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No to all"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Não a tudo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9047
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Yes to all"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sim a tudo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9050
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Warning"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Aviso"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9053
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9126
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Ignore this"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ignorar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9127
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Ignore all"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ignorar tudo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9132
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9303
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Confirm Delete"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Confirmação"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9308
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9314
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br>%d ficheiros de:<br><hilight>%s</hilight> ?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:33
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "%llu TiB"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%llu TB"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:35
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "%llu GiB"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%llu GB"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:37
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "%llu MiB"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%llu MB"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:39
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "%llu KiB"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%llu KB"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:41
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "%llu B"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%llu B"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:74
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
2010-12-20 09:58:48 -08:00
msgstr "Desconhecido"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_device.c:326
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Removable Device"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Dispositivo amovível"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:332
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "File:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ficheiro:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:339
#: src/bin/e_widget_fsel.c:347
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:346
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Last Modified:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Última modificação:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "File Type:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tipo de ficheiro:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:361
#: src/bin/e_widget_fsel.c:363
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Others can read"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Terceiros podem ler"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:369
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Others can write"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Terceiros podem escrever"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:371
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Owner can read"
msgstr "Dono pode ler"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Owner can write"
msgstr "Dono pode escrever"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
#: src/bin/e_widget_fsel.c:310
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Preview"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Antevisão"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:426
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:426
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Default"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgstr "Padrão"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:301
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Personalizado"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:442
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Link Information"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Informações da ligação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:496
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select an Image"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Selecione uma imagem"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1388
#: src/bin/e_int_border_menu.c:94
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Move to"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mover para"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1433
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1444
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:744
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Plain"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Simples"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1453
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:752
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Inset"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Encaixar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1462
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Look"
msgstr "Aspeto"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1473
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:2020
2011-11-17 08:18:26 -08:00
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:152
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid ""
2009-05-16 01:09:34 -07:00
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgstr ""
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"A cancelar arranque.\n"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:64
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Window Locks"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Bloqueios de janela"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:282
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Generic Locks"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Bloqueios gerais"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:283
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Bloquear esta janela de modo a que só faça o que eu quiser"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
2010-12-20 09:58:48 -08:00
msgstr "Proteger esta janela de possíveis alterações acidentais"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:287
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente pois é muito importante"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Não permitir alteração dos contornos nesta janela"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Lembrar bloqueios desta janela na próxima vez que aparecer"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Lock program changing:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Bloquear alteração do programa:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:306
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:174
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Posição"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:185
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:310
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: src/bin/e_int_border_menu.c:572
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:711
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:132
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:312
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Iconified state"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Minimização"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Stickiness"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Fixação"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316
#: src/bin/e_int_border_locks.c:335
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Shaded state"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Enrolamento"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Maximized state"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Maximização"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:320
#: src/bin/e_int_border_locks.c:339
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Fullscreen state"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ecrã completo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:324
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Lock me from changing:"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Impedir-me de alterar:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Border style"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Estilo do contorno"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:345
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Stop me from:"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Impedir-me de:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:346
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Closing the window"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Fechar janela"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Exiting my login with this window open"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Remember these Locks"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Lembrar estes bloqueios"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:81
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:338
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Window"
msgstr "Janela"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:103
#: src/bin/e_int_border_menu.c:893
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre por cima"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
#: src/bin/e_int_border_prop.c:472
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Fixa"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:132
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:328
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:339
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:350
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Unmaximize"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Restaurar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:461
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar ícone"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:469
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar ícone"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:477
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:482
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Add to IBar"
msgstr "Adicionar à IBar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:490
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Criar atalho de teclado"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:531
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:581
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:591
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Border"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Contorno"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:603
#: src/bin/e_int_border_remember.c:621
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:714
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueios"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:611
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Remember"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Lembrar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:633
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:814
2011-04-05 05:19:37 -07:00
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ecrã %d"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:904
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:915
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Always Below"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sempre por baixo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:959
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar na área de trabalho"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:970
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Unpin from Desktop"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Desafixar da área de trabalho"
2011-03-23 10:40:07 -07:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1059
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select Border Style"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Selecione o tipo de contorno"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1071
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgstr "Utilizar as preferências padrão dos ícones E17"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1079
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use Application Provided Icon "
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Utilizar ícones da aplicação"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1087
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use User Defined Icon"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Utilizar ícones definidos pelo utilizador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
#: src/bin/e_int_border_remember.c:747
2011-02-06 08:27:56 -08:00
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Criar resistência"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1156
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window List"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Lista de janelas"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1166
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2795
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2802
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Pager"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Paginador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1176
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Taskbar"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Barra de tarefas"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:75
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriedades da janela"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "NetWM"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "NetWM"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "ICCCM"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "ICCCM"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "ICCCM Properties"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Propriedades ICCCM"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: src/bin/e_utils.c:1194
#: src/modules/wizard/page_050.c:95
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Name"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Nome do ícone"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Role"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Role"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Minimum Size"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho mínimo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Maximum Size"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho máximo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Base Size"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho base"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Resize Steps"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Etapas do redimensionamento"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Aspect Ratio"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Tamanho"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Initial State"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Estado inicial"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Window ID"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "ID de janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Window Group"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Grupo de janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Transient For"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Transitório para"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Client Leader"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Cliente principal"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Take Focus"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Retira foco"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Accepts Focus"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Aceita foco"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Request Delete"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Solicitar eliminação"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Request Position"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Solicitar posição"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "NetWM Properties"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Propriedades NetWM"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Modal"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Modular"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2011-03-23 10:40:07 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enrolada"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Skip Taskbar"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
#: src/bin/e_int_border_remember.c:741
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Skip Pager"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ignorar paginador"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Hidden"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Oculto"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Remember"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Lembrete de janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window properties are not a unique match"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "As propriedades da janela não são únicas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a uma janela que <hilight>não possui propriedades únicas</hilight>.<br><br>Isto significa que a janela partilha as propriedades nome/classe, transitoriedade, lista... com as diversas janelas no ecrã e as propriedades desta janela serão aplicáveis a todas as outras que possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceitar</hilight> e as suas definições serão aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight> se não tem a certeza."
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "No match properties set"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Sem propriedades definidas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a uma janela <hilight>sem especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 método de lembrança desta janela. "
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Size and Position"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho e posição"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Size, Position and Locks"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:625
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:644
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "All"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tudo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Remember using"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Lembrar de utilizar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Window name"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Nome da janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Window class"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Classe da janela"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Role"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Lista da janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window type"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tipo de janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "wildcard matches are allowed"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "as \"wildcards\" são permitidas"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Transience"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Transitoriedade"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Properties to remember"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Propriedades a lembrar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Preference"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Icon Preference"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Área de trabalho virtual"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Current Screen"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ecrã atual"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Skip Window List"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ignorar lista de janelas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Application file or name (.desktop)"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Match only one window"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Corresponder com uma janela"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Always focus on start"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Focar sempre ao iniciar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Keep current properties"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Manter propriedades atuais"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Start this program on login"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:421
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Launcher"
msgstr "Iniciador"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:59
#: src/bin/e_int_menus.c:230
#: src/bin/e_shelf.c:1761
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:189
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:301
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:549
#: src/modules/conf/e_conf.c:124
#: src/modules/conf/e_conf.c:134
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:102
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:791
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1323
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:680
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:312
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:358
2012-03-25 21:03:59 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Module Settings"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definições do módulo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Load"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Carregar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Unload"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Descarregar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:308
#: src/bin/e_int_config_modules.c:591
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "No modules selected."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Nenhum módulo selecionado."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "More than one module selected."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mais que um módulo selecionado."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shelf Contents"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Conteúdo do painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Toolbar Contents"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Add Gadget"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Adicionar gadget"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Remove Gadget"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Remover gadget"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: src/bin/e_toolbar.c:339
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Toolbar Settings"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Definições da barra de ferramentas"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Layout"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Esquema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:355
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Input Method Error"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Método de introdução"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:356
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução.<br><br>Por favor, certifique-se que o método está bem configurado e que o executável está no seu PATH<br>"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:99
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Main"
msgstr "Principal"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:116
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Favorite Applications"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Aplicações favoritas"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:127
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Applications"
2009-11-19 22:57:14 -08:00
msgstr "Aplicações"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:151
#: src/bin/e_int_menus.c:1126
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:161
#: src/bin/e_int_menus.c:1180
2009-04-22 07:07:05 -07:00
msgid "Lost Windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Janelas perdidas"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:187
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:192
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:282
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:289
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Shelves"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Painéis"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:298
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Show/Hide All Windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:611
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "(No Applications)"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "(Sem aplicações)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:757
2009-04-22 07:07:05 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definir área de trabalho virtuais"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1132
#: src/bin/e_int_menus.c:1313
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "(No Windows)"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "(Sem janelas)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1226
#: src/bin/e_int_menus.c:1325
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "No name!!"
msgstr "Sem nome!!"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1416
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "(No Shelves)"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "(Sem painéis)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1480
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Add A Shelf"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Adicionar um painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1487
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid "Delete A Shelf"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Apagar um painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Shelf Settings"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Definições do painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Above Everything"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Por cima de tudo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Below Windows"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Por baixo das janelas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Below Everything"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Por baixo de tudo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Height (%3.0f pixels)"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Shrink to Content Width"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Ajustar à largura do conteúdo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Style"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Estilo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Ocultar painel automaticamente"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show on mouse in"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show on mouse click"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hide timeout"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Limite de tempo até ocultar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "%.1f segundos"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hide duration"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Limite de tempo para mostrar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:853
2011-03-19 10:13:56 -07:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Auto Hide"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Ocultar automaticamente"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show on all Desktops"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show on specified Desktops"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:46
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgstr ""
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"\"socket\" IPC já existe mas possui permissões\n"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"muito permissivas (devem ser de leitura\n"
"e apenas escritas pelo proprietário)\n"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"ou você não é o proprietário. Por favor verifique:\n"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"%s/enlightenment-%s\n"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:56
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgstr ""
2010-11-29 09:21:37 -08:00
"O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n"
"examinado.\n"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"Por favor verifique:\n"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
"%s/enlightenment-%s\n"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/bin/e_main.c:191
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eina!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:197
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "O Enlightenment não consegue criar o domínio de registo!"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:245
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eet!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:254
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:266
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2010-11-22 10:53:33 -08:00
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal de saída.\n"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
"Será que tem memória suficiente?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:273
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid ""
2009-04-29 03:45:28 -07:00
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2010-11-22 10:53:33 -08:00
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal do HUP.\n"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
"Será que tem memória suficiente?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:280
2010-02-16 20:17:34 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2010-11-22 10:53:33 -08:00
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal de UTILIZADOR.\n"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
"Será que tem memória suficiente?"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:289
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_File!\n"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:298
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Con!\n"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:307
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Ipc!\n"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:318
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_X!\n"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:330
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore_IMF!\n"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:340
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Evas!\n"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:354
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid ""
2009-04-29 03:45:28 -07:00
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:362
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid ""
2009-04-29 03:45:28 -07:00
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgstr ""
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
"\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:372
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Edje!\n"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:384
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Intl!\n"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:394
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de alertas.\n"
"Configurou a variável DISPLAY?"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:404
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Xinerama!\n"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:422
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
msgstr ""
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"O Enlightenment não consegue criar os diretórios na sua pasta pessoal.\n"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:432
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o registo do sistema."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:441
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de configurações."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:452
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Randr!\n"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:461
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar este ambiente."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:477
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de escalas."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:486
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de cursores."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:495
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
msgstr ""
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"O Enlightenment não consegue configurar os diretórios de pesquisa.\n"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
"Será que tem memória suficiente?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:512
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as letras do sistema."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:529
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o tema."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:545
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o ecrã inicial."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:560
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Starting International Support"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A iniciar suporte internacional"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:564
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de internacionalização."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:573
2011-09-27 11:07:46 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue iniciar o sistema FDO.\n"
"Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
"Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:596
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Screens"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar ecrãs"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:600
2008-11-11 05:51:08 -08:00
msgid ""
2009-04-29 03:45:28 -07:00
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
2010-12-13 06:22:11 -08:00
"Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
"ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:608
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:615
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Configurar iluminação"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:619
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a iluminação."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:626
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:630
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:637
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Screensaver"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar proteção de ecrã"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:641
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a proteção de ecrã do X."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:648
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Configurar modos de energia"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:652
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar os modos de energia."
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:659
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Desklock"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:663
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de bloqueio."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:670
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Setup Popups"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar alertas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:674
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de alertas."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:686
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:693
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Setup Paths"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar caminhos"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:699
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup System Controls"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Configurar controlos do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:703
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar os comandos do sistema.\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:710
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Actions"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar ações"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:714
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de ações."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:721
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Execution System"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar execuções do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:725
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de execuções."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:736
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "Configurar gestor de ficheiros"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:740
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o gestor de ficheiros.\n"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:747
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Message System"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:751
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de mensagens."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:758
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup DND"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Configurar arrastar e largar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:762
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de arrastar e largar."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:769
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Configurar gestão da captura de entradas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:773
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema da captura de entradas."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:780
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Modules"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar módulos"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_main.c:784
#: src/bin/e_main.c:867
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de módulos."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:791
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Setup Remembers"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar lembretes"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:795
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições de lembretes."
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:802
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Color Classes"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar classes de cor"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:806
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as classes de cor."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:813
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Gadcon"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Configurar Gadcon"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:817
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de gadgets."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:824
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Wallpaper"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar papel de parede"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:828
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a imagem da área de trabalho."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:835
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Mouse"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar rato"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:839
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato."
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:846
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar os esquemas XKB."
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:852
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Bindings"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Configurar atalhos"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:856
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de atalhos."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:863
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Shelves"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Configurar painéis"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:874
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Setup Thumbnailer"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar miniaturas"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:878
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:887
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar a cache de ícones.\n"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:896
2011-09-27 11:07:46 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema XSettings.\n"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:905
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de atualização.\n"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:914
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:918
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o ambiente de trabalho.\n"
2011-07-16 10:54:36 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:926
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Setup File Ordering"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Configurar organização de ficheiros"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:930
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos ficheiros."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:945
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Load Modules"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Carregar módulos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:975
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar painéis"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:986
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Quase terminado"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1131
2011-07-28 03:13:00 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
"\t-Ecrã DISPLAY\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
"\t\tEx: -display :1.0\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
"\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n"
"\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
"\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
"\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil selecionado pelo utilizador.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tSeja bondoso.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSeja maléfico.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSeja psicótico.\n"
"\t-locked\n"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
"\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a senha.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1184
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"Está a executar o Enlightenment diretamente. Isto\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"não é bom. Não execute o ficheiro \"enlightenment\".\n"
"Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
"fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n"
"bem como iniciar outros serviços necessários,\n"
"antes da sessão ser iniciada.\n"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1463
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid "Testing Format Support"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "A testar suporte ao formato"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1467
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
2012-08-29 01:04:01 -07:00
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da tela.\n"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"Verifique se o Evas tem suporte a \"Software Buffer\".\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1479
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros SVG.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1489
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros JPEG.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1499
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros PNG.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1509
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n"
msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros EET.\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1523
2011-07-28 03:13:00 -07:00
msgid ""
2012-08-29 01:04:01 -07:00
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
"Verifique se o Evas tem suporte fontconfig e se pode configurar o tipo de letra \"Sans\".\n"
2011-07-28 03:13:00 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1714
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será carregado."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1719
#: src/bin/e_main.c:1736
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1720
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será carregado."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1729
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Todos os módulos foram desativados e não serão carregados de modo a que você possa corrigir os problemas.<br>O diálogo de configuração dos módulos deve permitir-lhe escolher os módulos a carregar."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1737
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Todos os módulos foram desativados e não serão carregados de modo a que você possa corrigir os problemas.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve permitir-lhe escolher os módulos a carregar."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_module.c:96
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Loading Module: %s"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A carregar módulo: %s"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_module.c:134
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>Nenhum módulo com o nome %s foi encontrado nos diretórios dos módulos.<br>"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_module.c:137
#: src/bin/e_module.c:150
#: src/bin/e_module.c:168
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Error loading Module"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Erro ao carregar módulo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_module.c:145
#: src/bin/e_module.c:162
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_module.c:167
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_module.c:182
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_module.c:187
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_module.c:513
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Pretende desativar este módulo?<br>"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:139
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o modo <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:165
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Shelf #"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Painel #"
2010-09-08 16:59:07 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1354
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:292
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1355
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Solicitou a eliminação deste painel.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1746
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Parar de deslocar/ajustar gadgets"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1748
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Iniciar deslocação/ajuste de gadgets"
2008-11-23 04:41:45 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1756
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Contents"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Conteúdo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:66
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Starting"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A iniciar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:183
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Checking System Permissions"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A verificar permissões do sistema"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:229
#: src/bin/e_sys.c:240
#: src/bin/e_sys.c:249
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:258
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "System Check Done"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Verificações terminadas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:325
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não querem ser fechadas.<br>Pretende continuar apesar das aplicações não terem sido fechadas?<br><br>Saída automática em %d segundos."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:385
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Logout problems"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao sair da sessão"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:387
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Logout now"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sair agora"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:389
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Wait longer"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Esperar um pouco"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:391
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cancel Logout"
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Cancelar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:431
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Logout in progress"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "A sair da sessão"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:434
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:461
#: src/bin/e_sys.c:516
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:466
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:473
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:479
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "A restaurar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:485
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:491
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete."
msgstr "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras açõesa pós iniciar o processo."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:497
#: src/bin/e_sys.c:538
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "EEK! This should not happen"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "EEK! Isto não devia acontecer"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:522
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Power off failed."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Falha ao desligar."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:526
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Reset failed."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Falha ao restaurar."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:530
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Suspend failed."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Falha ao suspender."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:534
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hibernate failed."
2011-01-04 09:21:50 -08:00
msgstr "Falha ao hibernar."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:602
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Power off"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Desligar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:605
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:633
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Resetting"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "A restaurar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:636
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "A restaurar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:665
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Suspending"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A suspender"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:668
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "A suspender.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:697
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hibernating"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A hibernar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:700
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_theme_about.c:14
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "About Theme"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Sobre o tema"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_theme.c:36
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set As Theme"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definir como tema"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:329
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Parar de mover/redimensionar itens"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:331
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mover/redimensionar itens"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_toolbar.c:344
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set Toolbar Contents"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:233
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
2011-06-03 18:08:34 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:277
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:278
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.<br>Isto significa que não pode sair do Enlightenment até que essas janelas sejam fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:873
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:877
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:881
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:885
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:904
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "In the Future"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "No futuro"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:908
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "In the last Minute"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "No último minuto"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:910
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%li Years ago"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%li anos atrás"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:912
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%li Months ago"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%li meses atrás"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:914
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%li semanas atrás"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:916
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%li Days ago"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%li dias atrás"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:918
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%li horas atrás"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:920
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%li Minutes ago"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%li minutos atrás"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:926
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1189
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:19
#: src/modules/wizard/page_020.c:30
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1163
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Image Import Settings"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definições de importação de imagens"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1167
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Import"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Importar"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1184
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1192
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Stretch"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Esticar"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1193
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Center"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Centrar"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1195
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Within"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Dentro"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1196
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1201
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "File Quality"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Qualidade"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1203
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Use original file"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Utilizar original"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1207
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1544
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "Os dados da configuração precisam de ser atualizados. As suas antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar qualuer erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que a sua antiga configuração não possuia.<br>Este conjunto de valores corrige a situação.<br>Mais tarde, poderá configurar os dados ao seu gosto.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1557
#: src/bin/e_utils.c:1581
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "%s Configuration Updated"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Configuração de %s atualizada"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1570
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se tiver copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram restauradas.<b>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Up"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Subir"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Down"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Descer"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:296
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Add to Favorites"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Adicionar aos favoritos"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Go up a Directory"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Subir um diretório"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:331
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:379
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:395
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:664
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Você"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:713
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:715
#: src/bin/e_widget_fsel.c:724
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:733
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Read Only"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Só leitura"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:722
#: src/bin/e_widget_fsel.c:731
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:740
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Read-Write"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Leitura/Escrita"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Battery Monitor Settings"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Definições de monitorização da bateria"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show alert when battery is low"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
2012-02-14 20:35:31 -08:00
msgid "Use desktop notifications for alert."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Utlizar notificações para os alertas."
2012-02-14 20:35:31 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Check every:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Verificar a cada:"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%1.0f ticks"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%1.0f vezes"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Suspender ao atingir:"
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
2011-10-06 11:04:18 -07:00
msgid "Hibernate when below:"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Hibernar ao atingir:"
2011-08-24 08:54:02 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Desligar ao atingir:"
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
2011-08-24 08:54:02 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Polling"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Análise"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Show low battery alert"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Alert when at:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Alertar com:"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%1.0f min"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%1.0f min."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Auto dismiss in..."
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Ignorar automaticamente em..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%1.0f sec"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%1.0f seg."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Alert"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Alerta"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Auto Detect"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Deteção automática"
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Internal"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Interno"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "udev"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "udev"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "Fuzzy Mode"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Modo difuso"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "HAL"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "HAL"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Hardware"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Equipamento"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:151
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:446
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:449
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Your battery is low!"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A bateria está fraca!"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:450
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "AC power is recommended."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Deve ligar à corrente."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:577
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "N/A"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "N/D"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:683
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:685
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:692
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:694
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "ERROR"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "ERRO"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:809
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Battery Meter"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Medidor de bateria"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definições do relógio"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:662
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:793
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:807
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Analógico"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Digital"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "12 h"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "24 h"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
msgid "Seconds"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Segundos"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
msgid "Week"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Semana"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:104
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:117
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Inicia"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
msgid "Weekend"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Fim de semana"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
msgid "Days"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Dias"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:366
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Nada"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:793
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:807
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Show calendar"
msgstr "Mostrar calendário"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:474
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Settings Panel"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Painel de definições"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Configuration Panel"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Painel de configuração"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "A configuração do módulo tem que ser atualizada.<br>As suas antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o módulo precisa de dados que a sua antiga configuração não possuia.<br>Este conjunto de valores corrige a situação.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se tiver copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Presentation"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Demonstração"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Offline"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Offline"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Modes"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Modos"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBar Applications"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Aplicações IBar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Startup Applications"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Aplicações de arranque"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Restart Applications"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Aplicações de reinicio"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Order"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ordem"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Apps"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Aplicações"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Create Launcher"
msgstr "Criar lançador"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Delete Personal Launchers"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Apagar lançadores pessoais"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
2011-06-27 11:52:07 -07:00
msgid "Default Applications"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgstr "Aplicações padrão"
2011-06-27 11:52:07 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
2011-07-16 10:54:36 -07:00
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambientes de trabalho"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBar Other"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Outras IBar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Profile Selector"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Seletor de perfil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfis disponíveis"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select a profile"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Escolha um perfil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Reset"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Reiniciar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil selecionado: %s"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Está prestes a apagar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Delete OK?"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Tem a certeza?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Add New Profile"
msgstr "Adicionar novo perfil"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Definições dos diálogos"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:519
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "General Settings"
msgstr "Definições gerais"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Normal Windows"
msgstr "Janelas normais"
2009-01-02 23:00:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Tipo de diálogo a utilizar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avançado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Default Dialog Mode"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgstr "Diálogos padrão"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight>, grave se não restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada em %d segundos."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:131
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight>, grave se não restaure.<br>Se não premir um botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em %d segundos."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:141
2009-04-29 03:45:28 -07:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Sem sim</hilight>, grave se não restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d e %d Hz será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:148
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight>, grave se não restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:185
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Resolution change"
msgstr "Alteração da resolução"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:189
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:694
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:223
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Definições da resolução do ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:388
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2011-03-23 10:40:07 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:395
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar ao iniciar"
2011-03-23 10:40:07 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:399
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Refresh"
msgstr "Taxa de atualização"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:459
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:478
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mirroring"
msgstr "Refletir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:624
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Missing Features"
msgstr "Funções em falta"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:625
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr "O seu servidor X não tem suporte ao<hilight> XRandR</hilight>.<br>Você não pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão.<br>É também possível que na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi compilado, não foi detetado o suporte ao XRandR."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Taxas de atualização não encontradas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:638
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr "O servidor X não reportou qualquer taxa de atualização.<br>Se estiver a executar um servidor X \"nested\", então isto é expectável. Contudo, se tal não acontecer, a taxa de atualização atual será utilizada para definir a resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu ecrã."
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
2012-04-14 09:58:42 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:802
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de áreas de trabalho"
2008-11-23 04:41:45 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:240
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
#: src/modules/everything/evry_config.c:405
#: src/modules/everything/evry_config.c:547
#: src/modules/everything/evry_config.c:554
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
#: src/modules/everything/evry_config.c:587
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:131
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Mudança da área de trabalho"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Pane"
msgstr "Secção"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidade da animação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:324
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%1.1f seg."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animação da mudança"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desk Settings"
msgstr "Definições da área de trabalho"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome da área de trabalho"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Imagem da área de trabalho"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Set"
msgstr "Definir"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select a Background..."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Selecione uma imagem de fundo..."
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Lock Settings"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Definições de bloqueio do ecrã"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear ao iniciar"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear ao suspender"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
2012-04-26 23:17:08 -07:00
msgid "Use Custom Screenlock Command"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Utilizar comando de bloqueio personalizado"
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Locking"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Bloquear"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:224
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar no ecrã atual"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:234
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar no ecrã #:"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Login Box"
msgstr "Caixa de início de sessão"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Lock after X screensaver activates"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:255
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:280
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:261
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:266
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:280
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:315
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:271
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:250
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:276
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugerir se desativado antes de"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de demonstração"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido pelo tema"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Papel de parede do tema"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Papel de parede atual"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-04-26 23:17:08 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Definições da proteção de ecrã"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Ativar proteção de ecrã X"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
2011-08-24 08:54:02 -07:00
msgid "Suspend on blank"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Suspender ao escurecer ecrã"
2011-08-24 08:54:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
2011-08-24 08:54:02 -07:00
msgid "Even if on power"
msgstr "Mesmo se ligado à corrente"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
2011-08-24 08:54:02 -07:00
msgid "Delay until suspend"
msgstr "Atraso até à suspensão"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screensaver"
msgstr "Proteção de ecrã"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Initial timeout"
msgstr "Tempo limite inicial"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Alternation timeout"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Tempo limite alternativo"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Blanking"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Escurecer ecrã"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Not Preferred"
msgstr "Não preferida"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventos de exposição"
2010-06-03 18:04:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Don't Allow"
msgstr "Não permitir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:130
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Display Power Management Settings"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Display Power Management Settings"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:246
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Ativar gestão de energia"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:252
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Standby time"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Em espera"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:264
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Suspend time"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Suspend time"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:276
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Off time"
msgstr "Desligar"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:295
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "DPMS"
msgstr "DPMS"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normal"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:302
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:308
2011-06-23 04:52:51 -07:00
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Dim Backlight"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Diminuir"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:312
msgid "Idle Fade Time"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Tempo limite para desativar"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:322
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Fade Time"
msgstr "Duração"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:328
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Backlight"
msgstr "Iluminação"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Resolution"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Resolução de ecrã"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueio de ecrã"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Screen Saver"
msgstr "Proteção de ecrã"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Power Management"
msgstr "Gestão de energia"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desk"
msgstr "Área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "<None>"
msgstr "<Nada>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr "Por favor selecione uma margem ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar.<br><br>Pode também especificar um atraso para esta ação utilizando o cursor ou fazê-lo responder aos cliques nas margens:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:103
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Edge Bindings Settings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definições dos atalhos das margens"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:254
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Edge Bindings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Atalhos das margens"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:259
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Add Binding"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Adicionar atalho"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:262
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:300
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Delete Binding"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Apagar atalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:304
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Modify Binding"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Modificar atalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Delete All"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Apagar tudo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Restore Default Bindings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Restaurar atalhos padrão"
2011-02-12 06:01:50 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:279
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:318
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:286
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Action Params"
msgstr "Parâmetros da ação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Permitir ativação de atalhos com janelas em ecrã completo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:841
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Edge Binding Sequence"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Combinação do atalho das margens"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:858
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Clickable edge"
msgstr "Margem clicável"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Erro ao associar as margens"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
2010-10-13 10:13:44 -07:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr "A combinação para o atalho já está a ser utilizada pela ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra combinação."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1344
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1376
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:852
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1349
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1381
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:857
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1355
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1387
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:863
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1361
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1393
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:869
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Definições de interação"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Barra de deslocação"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Ativar barra de deslocação"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Limite para um arrastamento"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeis"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "%1.0f pixels/sec"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%1.0f pixeis/seg."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Atraso da fricção "
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "%1.2f sec"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%1.2f seg."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Definições do rato"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mão utilizada"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Velocidade do rato"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Velocidade"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Touch"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Toque"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Definições do método de introdução"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Seletor do método de introdução"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Setup Selected Input Method"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Configurar método selecionado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parâmetros do método de introdução"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Execute Command"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Comando de execução"
2009-11-19 22:57:14 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Setup Command"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Comando de configuração"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Selecione as definições do método de introdução..."
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza que esta é uma configuração válida?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração devido a erros de cópia."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Language Settings"
msgstr "Definições de idioma"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
2011-07-04 12:03:25 -07:00
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Problemas com idiomas"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
2011-07-04 12:03:25 -07:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr "Você definiu algumas variáveis de localização que podem interferir com o idioma escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as definições das variáveis de ambiente para não as utilizar. <br>As variáveis de ambiente que podem afetar o seu idioma são as seguintes:<br><br>%s."
2011-10-03 10:56:51 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Seletor de idioma"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1430
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:168
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "System Default"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgstr "Padrões do sistema"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma selecionado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: src/modules/wizard/page_010.c:159
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Por favor escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para abortar."
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Single key"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Uma tecla"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Definições dos atalhos do teclado"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do teclado"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinação dos atalhos do teclado"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1184
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro nos atalhos do teclado"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1185
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "A combinação de atalhos do teclado escolhida já está a ser utilizada pela ação <hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra combinação."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Pressione o modificador que pretende utilizar e prima qualquer botão do rato ou mexa na roda para atribuir um atalho ao rato.<br>Prima <hilight>Escape</highlight> para abortar."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:113
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Definições dos atalhos do rato"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:253
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr "Não foi possível definir os atalhos da rota do rato de uma janela sem modificadores: conflito com uma associação edje.<br>Corrija!"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:256
msgid "Mouse Binding Error"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Erro nos atalhos do rato"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atalhos do rato"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da ação"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:334
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:346
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Win List"
msgstr "Lista de janelas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:350
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Popup"
msgstr "Alerta"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:354
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:358
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Container"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Contentor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:362
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1302
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Combinação dos atalhos do rato"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
2012-06-20 07:55:18 -07:00
msgid "ACPI Bindings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Associação ACPI"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Settings"
msgstr "Definições de menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Enlightenment Default"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgstr "Padrões do Enlightenment"
2011-05-14 06:28:43 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Personal Default"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgstr "Padrões pessoais"
2011-05-14 06:28:43 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:366
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Applications Display"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Aplicações"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Generic"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Nome genérico"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:139
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Gadgets"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Gadgets"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Show gadget settings in top-level"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mostrar definições do gadget no nível superior"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixeis"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margem do cursor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Autoscroll"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Deslocação automática"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%5.0f pixeis/seg."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%4.0f pixeis/seg."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Click Drag Timeout"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Tempo para clique e arrastamento"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%2.2f seg."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/everything/evry_config.c:438
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Imagens de fundo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "E Paths"
msgstr "Caminhos E"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Default Directories"
msgstr "Diretórios padrão"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Diretórios definidos pelo utilizador"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Search Directories"
msgstr "Diretórios de pesquisa"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Engine Settings"
msgstr "Definições"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Utilizar ARGB em vez das janelas criadas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support ?"
msgstr "Optou por ativar o suporte à composição ARGB mas o seu ecrã atual não possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o suporte a ARGB?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Performance Settings"
msgstr "Definições de desempenho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Framerate"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Taxa de imagens"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f ips"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Applications priority"
msgstr "Prioridade das aplicações"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Cache flush interval"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Intervalo entre limpezas de cache"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font cache size"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Cache para letras"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Image cache size"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Cache para imagens"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Caches"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Caches"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Número de ficheiros Edje a guardar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f ficheiros"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Número de coleções Edje a guardar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f coleções"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Edje Cache"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Cache Edje"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
msgid "Power management"
msgstr "Gestão de energia"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Painéis configurados"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:288
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Definições do papel de parede"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Picture..."
msgstr "Imagem..."
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Online..."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Online..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Local para o papel de parede"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "All Desktops"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Todas as áreas de trabalho"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "This Desktop"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Esta área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "This Screen"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Este ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Definições do papel de parede..."
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "Pan"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Esticar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select a Picture..."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Escolha a imagem..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:701
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Picture Import Error"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Erro ao importar imagem"
2011-02-20 00:41:22 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:702
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem devido a erros de conversão."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:789
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:799
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:881
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:891
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Wallpaper Import Error"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Erro ao importar papel de parede"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:790
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:882
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede devido a erros de cópia."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:800
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:892
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a certeza que é um papel de parede válido?"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "By"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "De"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Error getting data !"
msgstr "Erro ao obter dados!"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Trocar papeis de parede"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Getting data, please wait..."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A obter dados. Aguarde..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select a background from the list."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Selecione uma imagem da lista."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo dos contornos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Window Border Selection"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Seleção do contorno"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Lembrar o contorno para esta janela na próxima vez que aparecer"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Border Title"
msgstr "Título dos contornos"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Border Title Active"
msgstr "Título do contorno ativo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Border Frame"
msgstr "Moldura de contorno"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Moldura do contorno ativa"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Error Text"
msgstr "Texto de erro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Background Base"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo do menu"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menu"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título de menu ativo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Item"
msgstr "Item de menu"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Item do menu ativo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Item do menu inativo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Resize Text"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Redimensionar texto"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Winlist Item"
msgstr "Item da lista de janelas"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Item da lista de janelas ativa"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Winlist Label"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Texto da lista de janelas"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título da lista de janelas"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Dialog Background Base"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo dos diálogos"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Shelf Background Base"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo do painel"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "File Manager Background Base"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo do gestor de ficheiros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
2011-09-03 03:15:57 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Button Text"
msgstr "Texto do botão"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Texto do botão inativo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Check Text"
msgstr "Texto da caixa de verificação"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Entry Text"
msgstr "Texto de entrada"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Texto da entrada inativa"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Label Text"
msgstr "Texto da etiqueta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Text (Even)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Texto na lista de itens (par)"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Background Base (Even)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo da lista de itens (par)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Text (Odd)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Texto na lista de itens (ímpar)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item Background Base (Odd)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo da lista de itens (ímpar)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header Background Base (Even)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header Background Base (Odd)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Radio Text"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Texto da caixa de opção"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Radio Text Disabled"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Texto da caixa de opção inativa"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto do cursor"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texto do cursor inativo"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Frame Background Base"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo da imagem"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Scroller Frame Background Base"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Base para o fundo da imagem da deslocação"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Module Label"
msgstr "Etiqueta do módulo"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Composite Focus-out Color"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Cor ao retirar o foco"
2011-04-10 06:03:20 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Cor da classe: %s"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "No selected color class"
msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Custom colors"
msgstr "Cores personalizadas"
2011-03-19 10:13:56 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
2011-03-19 10:13:56 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Outline:"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Contorno:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Texto com cores aplicadas."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "As cores dependem da capacidade do tema."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:854
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de janelas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:856
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Widgets"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Widgets"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Others"
msgstr "Outros"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloco de texto simples"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloco de texto pequeno"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloco de texto grande"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Settings Heading"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Título de definições"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "About Title"
msgstr "Sobre o título"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "About Version"
msgstr "Sobre a versão"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título do bloqueio"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desklock Password"
msgstr "Senha do bloqueio"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de erro"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando Exebuf"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Splash Title"
msgstr "Título inicial"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto inicial"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Splash Version"
msgstr "Versão"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Digital Clock"
msgstr "Relógio digital"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Frame"
msgstr "Imagem"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
2011-05-14 06:28:43 -07:00
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Slider"
msgstr "Cursor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botões de opção"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botões de seleção"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Text List Item"
msgstr "Item da lista de texto"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Item"
msgstr "Item da lista"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "List Header"
msgstr "Cabeçalho da lista"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desktop Icon"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Ícones da área de trabalho"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Small Styled"
msgstr "Pequeno com estilo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal com estilo"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande com estilo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font Settings"
msgstr "Definições da letra"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Tiny"
msgstr "Pequena"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Big"
msgstr "Grande"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Really Big"
msgstr "Muito grande"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixeis"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes da letra"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ativar classes de letra"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Hinting"
msgstr "Sugestões"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Bytecode"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Bytecode"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Letra de recurso"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome de recurso"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ativar opções de recurso"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Sugestões/Recursos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Definições dos ícones"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Ativar tema de ícones"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
2011-09-27 11:07:46 -07:00
msgid "Use icon theme for applications"
msgstr "Utilizar tema de ícones para as aplicações"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Icons override general theme"
msgstr "Os ícones substituem o tema geral"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Definições do cursor"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "X"
msgstr "X"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Idle effects"
msgstr "Efeitos de inatividade"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Scale Settings"
2011-01-11 14:17:40 -08:00
msgstr "Definições de escala"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Scale with DPI"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ajustar com PPP"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Relative"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Relativo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Base DPI to scale relative to"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "PPP base a ajustar relativamente a"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "%1.0f DPI"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "%1.0f PPP"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
2008-11-11 05:51:08 -08:00
#, c-format
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Currently %i DPI"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Atualmente tem %i PPP"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Don't Scale"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Não ajustar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "PPP base (atualmente tem %i PPP)"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom scaling factor"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Escala personalizada"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2011-11-17 08:18:26 -08:00
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Policy"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Políticas"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Minimum"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mínimo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f vezes"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximum"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Máximo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Constraints"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Restrições"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Startup Settings"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definições de arranque"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Splash Screen on Login"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Transition Settings"
msgstr "Definições de transição"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Startup"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Arranque"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Desk Change"
msgstr "Alteração de área de trabalho"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Background Change"
msgstr "Alteração do fundo"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Theme Selector"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Seletor de tema"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid " Import..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Importar..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid " Online..."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Online..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Theme Categories"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Categorias de temas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Assign"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Atribuir"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Clear All"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Limpar tudo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select a Theme..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Selecione o tema..."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Theme Import Error"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Erro ao importar tema"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um tema válido?"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema devido a erros de cópia."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Exchange themes"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Trocar temas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de ícones"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursor do rato"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Separar grupos com"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barras de separação"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Using menus"
msgstr "Menus"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Alphabetical"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Alfabeticamente"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Window stacking layer"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Camada de empilhamento de janelas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Most recently used"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Utilizadas recentemente"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Sort Order"
msgstr "Organização"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Separate group"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Separar grupo"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Janelas minimizadas"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Limit caption length"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Limitar tamanho do texto a"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caracteres"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Captions"
msgstr "Títulos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window Display"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Exibição"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Move Geometry"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Ao mover"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Display information"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Exibir informações"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Follows the window"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Segue a janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Resize Geometry"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Ao redimensionar"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:73
2011-04-26 12:32:17 -07:00
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "User defined"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definido pelo utilizador"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Application provided"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Definido pela aplicação"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Border Icon"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Contorno dos ícones"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Smart Placement"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Colocação inteligente"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Don't hide Gadgets"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Não ocultar gadgets"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Place at mouse pointer"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Colocar no cursor do rato"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Place manually with the mouse"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Colocar manualmente com o rato"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Switch to desktop of new window"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar para área de trabalho da nova janela"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "New Windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Novas janelas"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Animate"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Animar"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Accelerate, then decelerate"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Pronounced Accelerate"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Aceleração vincada"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Pronounced Decelerate"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Desaceleração vincada"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar"
2011-06-23 04:52:51 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Bounce"
msgstr "Saltitar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Bounce more"
msgstr "Saltitar mais"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Shading"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Enrolar"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Focus Settings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definições de foco"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Click Window to Focus"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Clique na janela para focar"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window under the Mouse"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Janela por baixo do rato"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Janela mais recente por baixo do rato"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
#: src/modules/wizard/page_060.c:34
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Click"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Clique"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Pointer"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Cursor"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sloppy"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Descuidado"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "New Window Focus"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Realce da nova janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
2010-06-03 18:04:24 -07:00
msgid "No window"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Nenhuma janela"
2010-06-03 18:04:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
2010-06-03 18:04:24 -07:00
msgid "All windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Todas as janelas"
2010-06-03 18:04:24 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Only dialogs"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Só diálogos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Only dialogs with focused parent"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Só diálogos com janela realçada"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Other Settings"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Outras definições"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Always pass click events to programs"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Click raises the window"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Clicar ergue a janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Click focuses the window"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Clicar realça a janela"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Refocus last window on desktop switch"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Realçar última janela ao mudar de área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Revert focus when it is lost"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Reverter realce se perdido"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Slide pointer to a new focused window"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Enviar cursor para a nova janela realçada"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Geometry"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Geometria"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Resist obstacles"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Resistir a obstáculos"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Other windows"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Outras janelas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Edge of the screen"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Margens do ecrã"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Desktop gadgets"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Gadgets da área de trabalho"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Automatically accept changes after:"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Aceitar alterações após:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Move by"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Mover"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Resize by"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Redimensionar"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Keyboard"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Teclado"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Limit resize to useful geometry"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Limitar redimensionamento à geometria"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Move after resize"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mover após redimensionar"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
msgid "Follow Move"
msgstr "Segue o movimento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segue o redimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Follow Raise"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Segue o aparecimento"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Follow Lower"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Segue o desaparecimento"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segue a camada"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Follow Desktop"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Segue a área de trabalho"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
msgid "Follow Iconify"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Segue a minimização"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
msgid "Transients"
msgstr "Transitoriedade"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Maximize Policy"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Política de maximização de janelas"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Maximize Policy"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Política de maximização"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansão inteligente"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Preencher espaço disponível"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:772
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Both"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ambas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Direction"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Direção"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Adjust windows on shelf hide"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Stacking"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Empilhamento"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Raise windows on mouse over"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Allow windows above fullscreen window"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Permitir janelas por cima da janela em ecrã completo"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Autoraise"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mostrar automaticamente"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Delay before raising:"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Atraso antes de mostrar:"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Raise Window"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mostrar janela"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mostrar ao mover ou ajustar o tamanho"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Raise when clicking to focus"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mostrar ao clicar para realçar"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Window Focus"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Foco de janelas"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
2012-01-09 10:21:54 -08:00
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu da lista de janelas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gestão dos processos da janela"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window Remembers"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Lembretes"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
2009-10-21 23:47:02 -07:00
msgid "Remember internal dialogs"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Lembrar diálogos internos"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Remember file manager windows"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Lembrar janelas do gestor de ficheiros"
2009-10-21 23:47:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Delete Remember(s)"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Apagar lembretes"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Details"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Detalhes"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "<No Name>"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "<Sem nome>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Class:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Classe:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "<No Class>"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "<Sem classe>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Title:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Título:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "<No Title>"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "<Sem título>"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Role:"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Lista:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "<No Role>"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "<Sem lista>"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cpufreq"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Frequência do CPU"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Fast (4 ticks)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Rápida (4 vezes)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Medium (8 ticks)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Média (8 vezes)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Normal (32 ticks)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Normal (32 vezes)"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Slow (64 ticks)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Lenta (64 vezes)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Muito lenta (256 vezes)"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Reduzir energia automaticamente"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Minimum Speed"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Velocidade mínima"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Maximum Speed"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Velocidade máxima"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Restore CPU Power Policy"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
2009-04-22 07:07:05 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Automatic powersaving"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Poupança de energia automática"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Time Between Updates"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Intervalo entre atualizações"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set CPU Power Policy"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definir política de energia do CPU"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Set CPU Speed"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Definir velocidade do CPU"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Powersaving behavior"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Comportamento da poupança de energia"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir o gestor de frequências do cpu através do utilitário setfreq."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr "O seu kernel não permite a configurar a frequência do CPU. Pode ser que não possua todos os módulos ou funções do Kernel ou então o seu CPU ão permite esta opção."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir a frequência do cpu através do utilitário setfreq."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Dropshadow Settings"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Definições da sombra na retaguarda"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:618
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Quality"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgstr "Qualidade"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "High Quality"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Alta"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Medium Quality"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Média"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Low Quality"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Baixa"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Blur Type"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Tipo de borrão"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Muito difuso"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Fuzzy"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Difuso"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:626
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Medium"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Médio"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sharp"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Preciso"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Very Sharp"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Muito preciso"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Shadow Distance"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Distância da sombra"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Very Far"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Muito afastada"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Far"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Afastada"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Near"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Próxima"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Very Near"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Muito próxima"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Extremely Near"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Extremamente próxima"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Underneath"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Por baixo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Shadow Darkness"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Escuridão da sombra"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Very Dark"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Muito escura"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Dark"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Escura"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Light"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Leve"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Very Light"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Muito leve"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Dropshadow"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Sombra na retaguarda"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Everything Launcher"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Everything - Lançador"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
2011-02-25 12:26:34 -08:00
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostrar Everything - Lançador"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Configuration"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Everything - Configuração"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
2011-02-25 12:26:34 -08:00
msgid "Show Everything Dialog"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mostrar diálogos Everything"
2011-02-25 12:26:34 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Module"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Módulo Everything"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Run Everything"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Executar Everything"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Settings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definições Everything"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:364
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Available Plugins"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Plugins disponíveis"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:370
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Move Up"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mover para cima"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Move Down"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mover para baixo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:379
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Configure"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Configurar"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:385
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Enabled"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Ativo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:391
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Show in \"All\""
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:397
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Show in top-level"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Mostrar no nível superior"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Minimum characters for search"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:412
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Plugin Trigger"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Invocador do plugin"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:417
2010-05-30 20:12:45 -07:00
msgid "Search only when triggered"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Procurar se acionado"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Plugin View"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Visualização de plugins"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:434
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Detailed"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Detalhada"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
msgid "Default View"
msgstr "Visualização padrão"
#: src/modules/everything/evry_config.c:467
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Deslocação animada"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
#: src/modules/everything/evry_config.c:483
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Hide input when inactive"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Ocultar entrada se inativo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:488
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Hide list"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ocultar lista"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Quick Navigation"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Navegação rápida"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:499
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sorting"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Ordenação"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:505
2011-09-03 03:15:57 -07:00
msgid "No Sorting"
msgstr " Sem ordenação"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "By usage"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Por utilização"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:511
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Most used"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mais utilizado"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:514
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Last used"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Último utilizado"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:526
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Subject Plugins"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Plugins temáticos"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Action Plugins"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Plugins de ação"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Object Plugins"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Plugins de objeto"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:537
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:737
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Plugins"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Plugins"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:544
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Size"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tamanho do alerta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Width"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Largura do alerta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Height"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Altura do alerta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:560
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Align"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Alinhamento do alerta"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:563
#: src/modules/everything/evry_config.c:570
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:577
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "Edge Popup Size"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Margens do alerta"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:594
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:632
2010-05-29 07:55:47 -07:00
msgid "Everything Collection"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Everything - Coleção"
2010-05-29 07:55:47 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Items"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Itens"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "No plugins loaded"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Sem plugins carregados"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
msgstr "Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher da lista aquilo que pretende.<br>Prima <hilight><tab></hilight> para selecionar uma ação e prima <hilight><return></hilight>.<br>Esta página não será exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>.<br><hilight><Esc></hilight> fecha este diálogo<br><hilight><?></hilight> mostra esta página<br><hilight><return></hilight> executa uma ação<br><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e continua<br><hilight><tab></hilight> alterna entre os seletores<br><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende do plugin)<br><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o plugin que começa com \"x\"<br><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca entre os \"plug-ins\"<br><hilight><ctrl+up/down></hilight> vai para o primeiro/último item<br><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos de visualização (sai desta página ;)<br><hilight><ctrl+2></hilight> alterna os modos de visualização em lista<br><hilight><ctrl+3></hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas"
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Applications"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Everything - Aplicações"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Commands"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Comandos"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Terminal Command"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Comando do terminal"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sudo GUI"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Interface Sudo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2011-04-10 06:03:20 -07:00
msgid "Everything Plugin"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Everything - Plugin"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Everything Files"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Everything - Ficheiros"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Show recent files"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Search recent files"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Procurar ficheiros recentes"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Search cached files"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Procurar ficheiros em cache"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Cache visited directories"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Colocar diretórios visitados em cache"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Clear cache"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Limpar cache"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de ficheiros"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de ficheiro"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "File Icon"
msgstr "Ícone de ficheiro"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utilizar miniatura gerada"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilizar ícones do tema"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilizar ficheiro edje"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Image"
msgstr "Utilizar imagem"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Use Default"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
msgstr "Utilizar padrões"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Selecione um ficheiro edje"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Select an image"
msgstr "Selecione uma imagem"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Home"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Pasta pessoal"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:378
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Root"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Root"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:475
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2011-06-03 18:08:34 -07:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:488
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Fileman Settings Updated"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Fileman Settings"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Size"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Tamanho dos ícones"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "View"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ver"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Open Dirs In Place"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Abrir diretórios no local"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Sort Dirs First"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Organizar diretórios"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Case Sensitive"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Sensível a maiúsculas"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use Single Click"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Utilizar um clique"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Icon Extension"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar extensão dos ícones"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Full Path"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar caminho completo"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Desktop Icons"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Mostrar ícones da área de trabalho"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Toolbar"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Behavior"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Comportamento"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Show UDisks icons on desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
2011-01-11 14:17:40 -08:00
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Mount volumes on insert"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Montar discos ao inserir"
2009-06-14 22:32:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
2009-06-14 22:32:49 -07:00
msgid "Open filemanager on mount"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
2011-01-11 14:17:40 -08:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1609
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Go to Parent Directory"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ir para o diretório superior"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1676
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Other application..."
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Outra aplicação..."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1698
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2030
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1703
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2028
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2048
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Known Applications"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Aplicações conhecidas"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2058
2009-04-29 03:45:28 -07:00
msgid "Specific Applications"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Aplicações específicas"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2083
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "All Applications"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Todas as aplicações"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2106
2011-04-10 06:03:20 -07:00
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2391
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "A cópia foi cancelada"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2395
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "A movimentação foi cancelada"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "A exclusão foi cancelada"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2403
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Terminou a cópia de %s"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2415
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A copiar %s (estimativa: %d seg.)"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Move of %s done"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Terminou a movimentação de %s"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2422
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A mover %s (estimativa: %d seg.)"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2427
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete done"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Terminou a exclusão"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2429
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Deleting files..."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A apagar ficheiros..."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2433
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Operação desconhecida de %d"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(no information)"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "(sem informações)"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File: %s"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Ficheiro: %s"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "From: %s"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "De: %s"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "To: %s"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Para: %s"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
2009-11-19 22:57:14 -08:00
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Processing %d operation(s)"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "A processar %d operação(ões)"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Filemanager is idle"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "O gestor de ficheiros não está ativo"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2011-12-01 02:06:21 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "EFM Operation Info"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Informação das operações do EFM"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Gadgets Manager"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Gestor de gadgets"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Available Gadgets"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Gadgets disponíveis"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Mode"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Modo"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom Image"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Imagem personalizada"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Custom Color"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Cor personalizada"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Transparent"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Transparente"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Background"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Imagem de fundo"
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Background Options"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Opções do fundo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:733
2011-11-17 08:18:26 -08:00
msgid "Begin move/resize"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mover/redimensionar"
2011-11-17 08:18:26 -08:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:764
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Free"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Livre"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:788
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Always on desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Sempre na área de trabalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:806
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "On top pressing"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Ao pressionar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Add other gadgets"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Adicionar outros gadgets"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show/hide gadgets"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Mostrar/ocultar gadgets"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Window List Settings"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Definições da lista de janelas"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Windows from other desks"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Janelas das outras áreas de trabalho"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Windows from other screens"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Janelas dos outros ecrãs"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizadas"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Iconified from other desks"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Iconified from other screens"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Minimizadas nos outros ecrãs"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Uncover"
msgstr "Destapar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Enviar rato ao selecionar"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Enviar rato no final"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir para a área de trabalho"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Selecting"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Selecionar"
2011-05-09 09:44:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidade do envio"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animação da deslocação"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade da deslocação"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
2011-05-09 09:44:48 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
2011-05-09 09:44:48 -07:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Window : List"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Janela: Lista"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Next Window"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela seguinte"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Previous Window"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela anterior"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Next window of same class"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Previous window of same class"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Janela anterior da mesma classe"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
2011-03-01 14:46:46 -08:00
msgid "Next window class"
msgstr "Classe da janela seguinte"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
2011-03-01 14:46:46 -08:00
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe da janela anterior"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window on the Left"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Janela na esquerda"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window Down"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Janela em baixo"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window Up"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Janela em cima"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Window on the Right"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Janela na direita"
2010-09-05 08:19:49 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select a window"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Escolha a janela"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBar Settings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Definições IBar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Selected Bar Source"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Fonte da barra selecionada"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Icon Labels"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Etiquetas dos ícones"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Icon Label"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Mostrar etiqueta dos ícones"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display App Name"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Exibir nome da aplicação"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display App Comment"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Exibir comentário da aplicação"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display App Generic"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Exibir informação genérica"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Create new IBar source"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Criar nova IBar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Enter a name for this new source:"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Tem a certeza que quer apagarso esta barra?"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBar"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "IBar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Create new Icon"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Criar novo ícone"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
2011-03-19 10:13:56 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBox Settings"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Definições IBox"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Name"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Exibir nome"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Title"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Exibir título"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Class"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Exibir classe"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Icon Name"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Exibir nome do ícone"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Display Border Caption"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Exibir título dos contornos"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show windows from all screens"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show windows from current screen"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:74
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show windows from all desktops"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show windows from active desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "IBox"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "IBox"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Pager Settings"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Definições do paginador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:179
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mudar área de trabalho com a roda do rato"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:182
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show desktop names"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar nome das áreas de trabalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show popup on desktop change"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show popup for urgent windows"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Resistance to dragging"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Resistência ao arrastamento"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select and Slide button"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Botão Selecionar e Deslizar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:208
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:343
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:347
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "Click to set"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Clique para definir"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Drag and Drop button"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Botão Arrastar e Largar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Drag whole desktop"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup pager height"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Altura do alerta"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Popup duration"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Duração do alerta"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "%1.1f segundos"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Pager action popup height"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Altura do alerta da ação"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show popup on urgent window"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Urgent popup sticks on screen"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgid "Show popup for focused windows"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Mostrar alerta para janelas realçadas"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
2012-06-21 03:48:44 -07:00
msgid "Urgent popup duration"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Duração do alerta urgente"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Urgent Windows"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Janelas urgentes"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:340
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:345
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
2010-05-14 08:21:02 -07:00
#, c-format
msgid "Button %i"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Botão %i"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Pager Button Grab"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Botão para capturar o paginador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr "Prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para abortar ou <hilight>Del</hilight> para repor o botão."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
2010-09-05 08:19:49 -07:00
msgid "Attention"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Atenção"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
msgstr "Não pode utilizar o botão direito do rato neste painel pois este já é objeto de manipulação pelos menus de contexto.<br>Este botão só funciona nos alertas."
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2802
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show Pager Popup"
2010-11-22 10:53:33 -08:00
msgstr "Mostrar alerta do paginador"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup Desk Right"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Na área de trabalho à direita"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup Desk Left"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup Desk Up"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Na área de trabalho de cima"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Popup Desk Down"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Na área de trabalho de baixo"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Desk Next"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Na área de trabalho seguinte"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Popup Desk Previous"
2010-12-13 06:22:11 -08:00
msgstr "Na área de trabalho anterior"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "System Control"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Controlo do sistema"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2012-01-09 10:21:54 -08:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "Syscon"
msgstr "Syscon"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "System Controls"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Controlos do sistema"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Temperature Settings"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Definições de temperatura"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Sensors"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Sensores"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Celsius"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgstr "Celsius"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Display Units"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Unidade de exibição"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Check Interval"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Intervalo de verificação"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "High Temperature"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Temperatura elevada"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
2009-05-16 01:09:34 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Low Temperature"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Temperatura reduzida"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "Temperatures"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Temperaturas"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2011-11-17 08:18:26 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Next"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Seguinte"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:160
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Select one"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Escolha um"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:57
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Profile"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Perfil"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:128
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Sizing"
msgstr "Ajuste de tamanho"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Select preferred size"
msgstr "Selecione o tamanho"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:30
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Focus by ..."
msgstr "Focar por..."
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:37
2011-08-19 12:01:06 -07:00
msgid "Mouse Over"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Ao passar com o rato"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Capture"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Captura"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Playback"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Reprodução"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Output"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Saída"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Cards"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Placas"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Channels"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Canais"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Card:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Placa:"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Channel:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Canal:"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Type:"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Tipo:"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Left:"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Esquerda:"
2008-12-21 03:36:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Right:"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Direita:"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mute"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Silenciar"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Lock Sliders"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Bloquear controlos"
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Edit"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Editar"
2009-05-16 01:09:34 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
2010-11-29 09:21:37 -08:00
msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
2008-11-11 05:51:08 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume com o teclado"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Sound Cards"
2010-10-13 10:13:44 -07:00
msgstr "Placas de som"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mixer Settings"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgstr "Definições do gestor de som"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:93
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Gestor de som a utilizar para ações globais:"
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Display desktop notifications on volume change"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgstr "Exibir notificações ao alterar o volume"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:154
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Launch mixer..."
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgstr "Iniciar gestor de som..."
2006-10-31 15:28:27 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:189
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mixer Module Settings"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Definições do gestor de som"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "New volume"
msgstr "Novo volume"
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Mixer"
msgstr "Gestor de som"
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Mixer Settings Updated"
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgstr "As definições do gestor de som foram atualizadas"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
2011-08-31 08:41:29 -07:00
msgid "Mixer Module"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Módulo Gestor de som"
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:85
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1819
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Não foi possível alternar para o modo offline."
2005-04-18 00:15:48 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:96
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "ConnMan Daemon is not running."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O serviço ConnMan não está em execução."
2009-02-23 02:39:26 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Query system's offline mode."
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "A consultar o modo offline."
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "ConnMan needs your passphrase"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O ConnMan precisa da sua senha"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, c-format
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>"
msgstr "O gestor de ligações precisa da sua senha para o serviço <hilight>%s</hilight>"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Show passphrase as clear text"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mostrar senha em texto simples"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-10-31 14:22:05 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Ok"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Aceitar"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:576
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:589
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Disconnect from network service."
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Desligar do serviço de rede."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:634
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:703
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Service does not exist anymore"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "O serviço já não existe."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:642
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Connect to network service."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Ligar a um serviço de rede."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Could not set service's passphrase"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Offline mode"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Modo offline"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
2011-06-23 04:52:51 -07:00
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1433
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "No ConnMan"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Sem ConnMan"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "No ConnMan server found."
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1448
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Modo offline: todas as caixas de opção desligadas"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1473
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "No Connection"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Sem ligação"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1477
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Not connected"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Não ligado"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1480
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1897
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "disconnect"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "desligar"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1503
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Unknown Name"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "Nome desconhecido"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1512
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "No error"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Sem erros"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "idle"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "inativo"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "association"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "associação"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "configuration"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "configuração"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "ready"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "pronto"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1895
2010-02-16 20:17:34 -08:00
msgid "login"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "início de sessão"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1896
2010-02-16 20:17:34 -08:00
msgid "online"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "online"
2010-02-16 20:17:34 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1898
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "failure"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "falha"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1899
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "enabled"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "ativo"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1900
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "available"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "disponível"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1901
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "connected"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "ligado"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-03-25 21:03:59 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1902
2010-05-14 08:21:02 -07:00
msgid "offline"
2010-10-25 09:20:14 -07:00
msgstr "desligado"
2010-05-14 08:21:02 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Another systray exists"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgstr "Já existe uma bandeja de sistema"
2009-04-29 03:45:28 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:913
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Só pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem."
2007-04-20 19:56:46 -07:00
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:921
2011-11-17 08:18:26 -08:00
msgid "Systray Error"
msgstr "Erro na bandeja do sistema"
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:922
2011-11-17 08:18:26 -08:00
msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo do Everything."
2012-06-20 07:55:18 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1139
2009-05-16 01:09:34 -07:00
msgid "Systray"
2010-11-15 15:07:24 -08:00
msgstr "Bandeja do sistema"
2011-06-14 09:29:21 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:134
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:146
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Error - Unknown format"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Erro - Formato desconhecido"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:135
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr "Não especificou uma extensão.<br>Só pode utilizar a extensão .jpg ou .png se outros formatos não forem suportados."
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:147
2012-08-29 01:04:01 -07:00
msgid "File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr "O ficheiro tem uma extensão não reconhecida.<br>Só pode utilizar a extensão .jpg ou .png se outros formatos não forem suportados."
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:231
msgid "Select screenshot save location"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Escolha o local para gravar a captura"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:357
msgid "Error - Upload Failed"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Erro - Falha ao enviar"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:358
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Ocorreu um ero ao enviar. Código:<br>%i"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:384
msgid "Error - Can't create File"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Erro - Ficheiro não criado"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:385
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary file:\n"
"%s"
msgstr ""
2012-08-14 14:10:14 -07:00
"Ficheiro temporário não criado:\n"
"%s"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:463
msgid "Uploading screenshot"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A enviar captura"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:468
msgid "Uploading ..."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A enviar..."
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
msgid "Screenshot is available at this location:"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "A captura está disponível neste local:"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:566
msgid "Where to put Screenshot..."
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Local para gravar a captura..."
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:622
msgid "Perfect"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Perfeita"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:624
msgid "High"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Alta"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:628
msgid "Low"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Baixa"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:696
msgid "Share"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Partilhar"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:782
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:804
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:808
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:833
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Take Screenshot"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Captura de ecrã"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:305
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:687
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Tasks"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Tarefas"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:31
msgid "Tasks Configuration"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Configuração"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:77
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
2012-08-29 01:04:01 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:79
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:84
2012-08-14 14:10:14 -07:00
#, c-format
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "%1.0f px"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "%1.0f px"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:82
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
msgid "columns"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "colunas"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:139
msgid "rows"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "linhas"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184
msgid "Tile dialog windows as well"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Caixas de diálogo em mosaico"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:187
msgid "Show window titles"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mostrar janelas em mosaicos"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191
msgid "Key hints"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Ajuda de teclas"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:202
msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Número de colunas por área de trabalho (0 para inativo):"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:340
msgid "Tiling Configuration"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Configuração"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
2012-06-21 03:48:44 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913
2012-05-30 12:16:58 -07:00
msgid "Tiling"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Mosaico"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "XKB Switcher"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "XKB Switcher"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
msgid "XKB Switcher Module"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Módulo XKB Switcher"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
msgid "Configurations"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Configurações"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286
msgid "Models"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Modelos"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
msgid "Label only"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Só texto"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
msgid "Add New Configuration"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Adicionar nova configuração"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
msgid "Available"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Disponível"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
msgid "Model"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Modelo"
2012-05-30 12:16:58 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
msgid "Variant"
2012-08-14 14:10:14 -07:00
msgstr "Variante"
2012-08-29 01:04:01 -07:00