enlightenment/po/it.po

2445 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-02 20:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-02 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/bin/e_int_config_general.c:37 src/bin/e_int_config_general.c:105
#: src/bin/e_int_config_general.c:160 src/bin/e_configure.c:67
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123 src/modules/clock/e_mod_config.c:75
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:91 src/modules/pager/e_mod_config.c:146
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/bin/e_int_config_general.c:84 src/bin/e_int_config_general.c:140
msgid "Are you sure you want to restart ?"
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?"
#: src/bin/e_int_config_general.c:85 src/bin/e_int_config_general.c:141
msgid ""
"Your changes require Enlightenment to be restarted<br>before they can take "
"effect.<br><br>Would you like to restart now ?"
msgstr ""
"Le vostre modifiche richiedono il riavvio di Enlightenment<br>per poter "
"essere efficaci.<br><br>Volete riavviare adesso?"
#: src/bin/e_int_config_general.c:87 src/bin/e_int_config_general.c:143
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1028 src/bin/e_module.c:570
#: src/bin/e_actions.c:1277 src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/bin/e_int_config_general.c:88 src/bin/e_int_config_general.c:144
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1029 src/bin/e_module.c:571
#: src/bin/e_actions.c:1279 src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_int_config_general.c:106 src/bin/e_int_config_general.c:161
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "Mostra splash screen all'avvio"
#: src/bin/e_int_config_general.c:110 src/bin/e_int_config_general.c:165
msgid "Mouse Pointer Settings"
msgstr "Impostazioni del puntatore"
#: src/bin/e_int_config_general.c:111 src/bin/e_int_config_general.c:166
msgid "Use E Mouse Pointer"
msgstr "Usa il puntatore di Enlightenment"
#: src/bin/e_int_config_general.c:168
msgid "Mouse Pointer Size"
msgstr "Dimensione del puntatore"
#: src/bin/e_int_config_general.c:170
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:92
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_configure.c:70
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:146
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostra nome nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:148
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostra commento nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:150
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostra descrizione nel menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157 src/bin/e_int_config_menus.c:161
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:130
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/sec"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:172 src/bin/e_int_config_window_display.c:189
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/sec"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:174
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:176
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f secondi"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498 src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di arrotolata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
msgid "The border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedisci all'utente di:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiudere la finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
#: src/bin/e_int_menus.c:82
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: src/bin/e_int_menus.c:92 src/bin/e_int_config_modules.c:263
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_int_menus.c:99
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:106
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:113
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Lost Windows"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:120
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_about.c:41
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:142
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/bin/e_int_menus.c:148
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_module.c:494
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:289 src/modules/ibar/e_mod_main.c:646
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:253 src/modules/ibox/e_mod_main.c:458
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:187 src/modules/clock/e_mod_main.c:349
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:400 src/modules/pager/e_mod_main.c:527
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:356
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:244 src/modules/battery/e_mod_main.c:367
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: src/bin/e_int_menus.c:163
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightement"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:168
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Esci da Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:469
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
#: src/bin/e_int_menus.c:552
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nuova riga di desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:556
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Rimuovi riga di desktop"
#: src/bin/e_int_menus.c:560
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nuova colonna di desktop"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:564
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Rimuovi colonna di desktop"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:636 src/bin/e_configure.c:61
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_eap_editor.c:82
msgid "Eap Editor"
msgstr "Editor di file .eap"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:698 src/bin/e_int_menus.c:980
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
#: src/bin/e_int_menus.c:713 src/bin/e_int_menus.c:994
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:731
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:810 src/bin/e_gadget.c:195
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:651 src/modules/ibox/e_mod_main.c:463
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:937 src/modules/clock/e_mod_main.c:354
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:531 src/modules/start/e_mod_main.c:229
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:361
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:372
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità modifica"
#: src/bin/e_int_menus.c:816
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "(Unused)"
msgstr "(Inutilizzato)"
#: src/bin/e_int_menus.c:847 src/bin/e_theme_about.c:41
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "About This Theme"
msgstr "Informazioni su questo tema"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:47 src/bin/e_configure.c:65
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
#: src/bin/e_apps.c:412 src/bin/e_apps.c:1840 src/bin/e_zone.c:608
#: src/bin/e_fileman_file.c:354 src/bin/e_fileman_file.c:405
#: src/bin/e_utils.c:244
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_zone.c:609 src/bin/e_fileman_file.c:355
#: src/bin/e_fileman_file.c:406 src/bin/e_utils.c:245
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n"
"processo figlio:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1841
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Il comando non è stato trovato\n"
#: src/bin/e_configure.c:45
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configurazione di Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:64 src/bin/e_int_config_background.c:45
msgid "Background Settings"
msgstr "Impostazioni dello sfondo"
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_modules.c:70
msgid "Module Settings"
msgstr "Impostazioni dei moduli"
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_desks.c:45
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Impostazioni dei desktop"
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_focus.c:44
msgid "Focus Settings"
msgstr "Impostazioni del fuoco"
#: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_performance.c:37
msgid "Performance Settings"
msgstr "Impostazioni delle prestazioni"
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_window_display.c:49
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:48
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipolazione finestre"
#: src/bin/e_configure.c:79 src/bin/e_config_dialog.c:122
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Focus"
msgstr "Fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Click to focus"
msgstr "Il fuoco segue i click del mouse"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Pointer focus"
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre nuove"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un click sulla finestra la pone sempre in primo piano"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:298 src/bin/e_module.c:483
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
msgid "Loaded"
msgstr "Caricato"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:306
msgid "Unloaded"
msgstr "Non caricato"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:310
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:314
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricorda finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:117
#: src/bin/e_module.c:421 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Si può abilitare l'opzione <hilight>Ricorda "
"solo una finestra</hilight> se si<br>desidera che venga modificata una sola "
"istanza di questa finestra<br>invece che tutte le istanze.<br><br>Questo è "
"solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia<br>che questo accada. "
"Se lo si desidera, basta premere il bottone<br><hilight>Applica</hilight> o "
"<hilight>OK</hilight> e le impostazioni saranno accettate. Nel "
"dubbio<br>premere <hilight>Annulla</hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
msgid "Remember using"
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome e classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470 src/bin/e_eap_editor.c:359
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Properties to remember"
msgstr "Proprietà da ricordare:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Screen zone"
msgstr "Zona dello schermo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "Window list skip"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:137
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Regole di massimizzazione"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
#: src/bin/e_int_border_menu.c:260
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
msgid "Smart expansion"
msgstr "Espansione intelligente"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Expand the window"
msgstr "Espansione della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempimento dello spazio disponibile"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:163
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistenza tra finestre:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:"
#: src/bin/e_config_dialog.c:88 src/modules/battery/e_mod_config.c:121
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/bin/e_config_dialog.c:103 src/modules/battery/e_mod_config.c:88
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/bin/e_config_dialog.c:118
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:933 src/bin/e_file_dialog.c:66
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:548
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:935
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:936
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Impossibile cancellare <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1031
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1032
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Siete sicuri di voler cancellare <br><b>%s</b> ?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1245 src/bin/e_eap_editor.c:310
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1254
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1272
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1281
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Protect this file"
msgstr "Proteggi questo file"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1287
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Let others see this file"
msgstr "Consenti agli altri di vedere il file"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1291
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Consenti agli altri di modificare il file"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1295
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Non consentire ad altri di vedere o modificare il file"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1299
msgid "Custom settings"
msgstr "Impostazioni personalizzate"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336
msgid "File Info:"
msgstr "Informazioni sul file:"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1337
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1342
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1347
msgid "Last Access:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1359
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
2005-10-17 09:54:08 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1360
msgid "Me"
msgstr "Me stesso"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1362 src/bin/e_fileman_smart.c:1371
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1380
msgid "r"
msgstr "lettura"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1364 src/bin/e_fileman_smart.c:1373
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1382
msgid "w"
msgstr "scrittura"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1366 src/bin/e_fileman_smart.c:1375
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384
msgid "x"
msgstr "esecuzione"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1369
msgid "My Group"
msgstr "Il mio gruppo"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1378
msgid "Everyone"
msgstr "Tutti"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1410 src/bin/e_fileman_smart.c:2047
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2296
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1960
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordina icone"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1970
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1981
msgid "By Mod Time"
msgstr "Per data di modifica"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1992
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2002
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2010
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2020
msgid "Name Only"
msgstr "Solo nomi"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2029
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2039
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2247
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2258
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2266
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2277
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2285
2005-10-17 09:54:08 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
#: src/bin/e_init.c:38
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_init.c:102
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
#: src/bin/e_intl.c:348
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
#: src/bin/e_intl.c:349
msgid ""
"Error starting the input method executable\n"
"\n"
"please make sure that your input\n"
"method configuration is correct and\n"
"that your configuration's\n"
"executable is in your PATH\n"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input\n"
"\n"
"Si prega di assicurarsi che la configurazione\n"
"del metodo di input sia giusta e che\n"
"l'eseguibile di configurazione sia nel\n"
"proprio PATH\n"
#: src/bin/e_main.c:195
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
2005-07-31 00:47:21 -07:00
"selected default or just \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
#: src/bin/e_main.c:264
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:277
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:288
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:294
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:305
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:313
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:320
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
#: src/bin/e_main.c:336
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:352
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:358
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il rendering software X11."
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
#: src/bin/e_main.c:377
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: src/bin/e_main.c:396
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
#: src/bin/e_main.c:403
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_main.c:411
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
#: src/bin/e_main.c:418
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di azioni."
#: src/bin/e_main.c:425
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di binding (associazioni)."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/bin/e_main.c:432
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
#: src/bin/e_main.c:443
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
#: src/bin/e_main.c:462
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:471
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
#: src/bin/e_main.c:478
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di applicazioni."
#: src/bin/e_main.c:485
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo.\n"
"\n"
"Se usate AFS potrebbe essere necessario creare un link\n"
"simbolico da ~/.ecore a /tmp/mia_directory/ecore dove è\n"
"possibile creare dei socket."
#: src/bin/e_main.c:517
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/bin/e_main.c:524
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
#: src/bin/e_main.c:531
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:538
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
#: src/bin/e_main.c:545
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di window list (lista finestre)."
#: src/bin/e_main.c:551
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:552
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo."
#: src/bin/e_main.c:568 src/bin/e_about.c:50
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:570
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
#: src/bin/e_int_border_border.c:46
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
#: src/bin/e_int_border_border.c:196
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_module.c:112
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_module.c:116 src/bin/e_module.c:129 src/bin/e_module.c:155
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:123
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain all needed "
"functions<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>Il modulo non contiene "
"tutte le funzioni necessarie<br>"
#: src/bin/e_module.c:171
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-09-27 11:37:29 -07:00
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_module.c:176
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:405
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Nessun Modulo Caricato)"
#: src/bin/e_module.c:479
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#: src/bin/e_module.c:565
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Volete scaricare questo modulo?<br>"
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
msgid "Places"
msgstr "Posti"
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/bin/e_file_dialog.c:67
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2005-07-26 03:54:30 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:43
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:53 src/modules/temperature/e_mod_config.c:188
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:63
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:82
msgid "Maximized"
msgstr "Massimizzata"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:95
msgid "Maximized verticaly"
msgstr "Massimizzata verticalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Maximized horizontaly"
msgstr "Massimizzata orizzontalmente"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:136
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:143
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:153
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:172
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:182
msgid "Shaded"
msgstr "Arrotolata"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:234
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:247
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordo"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:274
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:290
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:297
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:320
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: src/bin/e_actions.c:1270
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: src/bin/e_actions.c:1272
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
#: src/bin/e_config.c:389
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n"
"La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n"
"di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n"
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n"
"semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n"
"configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n"
"nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n"
"predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n"
"Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n"
"Ci scusiamo per il disagio.\n"
#: src/bin/e_config.c:403
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n"
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n"
"ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n"
"configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n"
"di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n"
"stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n"
"scusiamo per l'inconveniente.\n"
#: src/bin/e_config.c:2078
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/bin/e_error.c:352
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Errore!"
#: src/bin/e_eap_editor.c:238 src/bin/e_eap_editor.c:370
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:269
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
#: src/bin/e_eap_editor.c:271
msgid "App name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
msgid "Executable"
msgstr "Eseguibile"
#: src/bin/e_eap_editor.c:313
msgid "Generic Info"
msgstr "Descrizione"
#: src/bin/e_eap_editor.c:322
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: src/bin/e_eap_editor.c:336
msgid "Window Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_eap_editor.c:345
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:352
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_eap_editor.c:372
msgid "Icon Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:381
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/bin/e_eap_editor.c:394
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: src/bin/e_eap_editor.c:396
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
#: src/bin/e_eap_editor.c:400
msgid "Wait Exit"
msgstr "Attesa uscita"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:626
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic Width"
msgstr "Larghezza automatica"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:637
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Mezza larghezza schermo"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:643
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Larghezza a schermo pieno"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:655
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:673
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic Height"
msgstr "Altezza automatica"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:684
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Mezza altezza schermo"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:690
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Altezza a schermo pieno"
#: src/bin/e_gadman.c:702
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:714
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Fine modalità modifica"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_about.c:55
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"Copyright &copy; 1999-2005, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:156 src/bin/e_int_config_desks.c:184
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:161
#: src/bin/e_int_config_desks.c:187 src/bin/e_int_config_desks.c:189
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:166 src/bin/e_int_config_desks.c:194
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio desktop con mouse"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:195
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Anima l'arrotolamento/srotolamento della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Posizionamento automatico delle nuove finestre"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Segui il movimento della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Window Shading"
msgstr "Arrotolamento finestra"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Addolcisci accellerazione e decellerazione"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Accelerate"
msgstr "Accellera fino a velocità impostata"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Decelerate"
msgstr "Decellera dalla velocità impostata"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130
msgid "Cache Settings"
msgstr "Impostazioni delle cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
msgid "Font Cache"
msgstr "Cache dei font"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
#: src/bin/e_int_config_performance.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
msgid "Image Cache"
msgstr "Cache delle immagini"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cache degli edje"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
msgid "Edje Collection Cache"
msgstr "Cache delle collezioni edje"
#: src/bin/e_winlist.c:122
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
#: src/bin/e_utils.c:290
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:291
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n"
"Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n"
"non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:47
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:88 src/modules/ibox/e_mod_config.c:87
msgid "Show Follower"
msgstr "Mostra accompagnatore"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:90 src/modules/ibox/e_mod_config.c:89
msgid "Auto Fit Icons"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr "Larghezza automatica"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 src/modules/ibox/e_mod_config.c:136
msgid "Follower"
msgstr "Accompagnatore"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:139 src/modules/ibox/e_mod_config.c:137
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:141 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Follow Speed"
msgstr "Velocità accompagnatore"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 src/modules/ibar/e_mod_config.c:157
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
#, c-format
msgid "%1.2f px/s"
msgstr "%1.2f px/s"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione delle icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/modules/ibox/e_mod_config.c:146
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixel"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:152 src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Auto Fit"
msgstr "Larghezza automatica"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 src/modules/ibox/e_mod_config.c:153
msgid "Autoscroll Speed:"
msgstr "Velocità autoscorrimento"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:156
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:157
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar<br>per "
"Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per<br>arricchire "
"varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno<br>sviluppo, quindi "
"aspettatevi che <hilight>crashi spesso</hilight> e cambi nel tempo."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1600
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Impossibile aggiungere icona"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1602
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
2005-10-13 11:58:34 -07:00
"Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione<br>che non ha un file "
"corrispondente.<br><br>L'icona non può essere inserita in IBar."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:46
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configurazione modulo IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:142
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:143
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.<br>Esso "
"conterrà le applicazioni minimizzate"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Something Else"
msgstr "Qualcos'altro"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62 src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76
2005-09-27 11:37:29 -07:00
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Modulo Test di Enlightenment"
2005-09-27 11:37:29 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per<br>provare "
"l'interfaccia di base del sistema dei moduli di<br>Enlightenment 0.17.0. Si "
"prega di ignorare questo modulo,<br>a meno che si stia lavorando sul sistema "
"dei moduli."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.<br>Questo è utile "
"specialmente per il risparmio energetico<br>sui portatili."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Poll Time"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Tempo di campionamento"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Ripristina controller all'avvio"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Controller"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Controller"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Set Speed"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Controllo medio (1 sec)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Controllo normale (2 sec)"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Controllo lento (5 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (30 sec)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
2005-07-31 00:47:21 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Ripristina governor all'avvio"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:40
msgid "Clock Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Clock"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:77
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "No Digital Display"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Nessun display"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:79
msgid "12 Hour Display"
msgstr "Display digitale 12 ore"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:81
msgid "24 Hour Display"
msgstr "Display digitale 24 ore"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:94
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
2005-12-17 02:18:48 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:43
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:92 src/modules/pager/e_mod_config.c:147
msgid "Show Popup"
msgstr "Mostra popup"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:94 src/modules/pager/e_mod_config.c:149
msgid "Show Desktop Name"
msgstr "Mostra nome del desktop"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 src/modules/pager/e_mod_config.c:153
msgid "Desktop Name Position"
msgstr "Posizione nome del desktop"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Top"
msgstr "In cima"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:102 src/modules/pager/e_mod_config.c:157
2005-09-12 12:37:15 -07:00
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
msgid "Popup Settings"
msgstr "Impostazioni del popup"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocità del popup"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:151
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:152
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:404 src/modules/pager/e_mod_main.c:535
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Correggi aspetto (mantieni altezza)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:408 src/modules/pager/e_mod_main.c:539
2005-09-24 02:05:46 -07:00
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Correggi aspetto (mantieni larghezza)"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Modulo Randr di Enlightenment"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Modulo per cambiare la risoluzione dello schermo su E17"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Ripristina risoluzione all'avvio"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
2005-08-30 06:31:59 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
2005-10-13 11:58:34 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio risoluzione"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr ""
"Mantenere nuova risoluzione <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Ripristino "
"vecchia risoluzione %dx%d tra %d secondi."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr ""
"Mantenere nuova risoluzione <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Ripristino "
"vecchia risoluzione %dx%d ORA!"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:77
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76
msgid "Gadget test"
msgstr "Gadget test"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:111
msgid "Test Menu Item"
msgstr "Verifica voce menù"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:120
msgid "Test Face Menu Item"
msgstr "Verifica aspetto voce menù"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:65
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Temperature"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
msgid "Celsius"
msgstr "Centigradi"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:347
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Check Interval"
2005-08-20 09:12:45 -07:00
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:186
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
msgid "Very Slow"
msgstr "Molto lento"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:234
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:385
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
2005-09-24 02:05:46 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:230
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:329
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Temp 1"
msgstr "Temp 1"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333
msgid "Temp 2"
msgstr "Temp 2"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
msgid "Temp 3"
msgstr "Temp 3"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:381
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un modulo per il <hilight>sensore termico ACPI</hilight> sotto Linux.<br>È "
"utile specialmente sui portatili moderni con CPU<br>ad alta velocità che "
"genera molto calore."
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Dropshadow"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo di sfumatura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:131
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distanza dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Luminosità dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:161
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:159
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:160
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di<br>ombre sullo "
"sfondo del desktop - senza il bisogno di<br>speciali estensioni del server X "
"o accellerazioni hardware."
2005-07-31 00:47:21 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:42
msgid "Battery Configuration"
msgstr "Configurazione modulo Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:89
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:129
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:123
msgid "Check battery every:"
msgstr "Controlla batteria ogni:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:132
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:135
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:127
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:128
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Un indicatore di base per la batteria che usa sia <hilight>ACPI</"
"hilight><br>che <hilight>APM</hilight> su Linux per monitorare lo stato "
"della batteria<br>e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux<br>e "
"FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai<br>driver del kernel."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:545
msgid ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
2005-09-24 02:05:46 -07:00
"Batteria esaurita<br>La vostra batteria si sta esaurendo.<br>Vogliate "
"passare ad una alimentazione di rete."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:610
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:785 src/modules/battery/e_mod_main.c:1096
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1246
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:809 src/modules/battery/e_mod_main.c:1271
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:833 src/modules/battery/e_mod_main.c:1128
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1295
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:894 src/modules/battery/e_mod_main.c:1356
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:898 src/modules/battery/e_mod_main.c:1360
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:902 src/modules/battery/e_mod_main.c:1364
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:906 src/modules/battery/e_mod_main.c:1368
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1535
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Charging"
msgstr "In carica"