enlightenment/po/it.po

7816 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-07 17:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/bin/e_about.c:17
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_config_dialog.c:272
#: src/bin/e_fm.c:946 src/bin/e_int_border_menu.c:247
#: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20
#: src/modules/conf/e_conf.c:180
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:133
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:241
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:454
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1829 src/modules/illume/e_mod_win.c:173
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2913
#: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_main.c:663
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: src/modules/wizard/page_000.c:32
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2009, del Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:50
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
#: src/bin/e_actions.c:360
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
"State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa "
"finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete "
"sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: src/bin/e_actions.c:372
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:1831 src/bin/e_actions.c:1928
#: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2117
#: src/bin/e_actions.c:2180 src/bin/e_confirm_dialog.c:47
#: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_fm.c:9021 src/bin/e_fm.c:9253
#: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:109
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:1833 src/bin/e_actions.c:1930
#: src/bin/e_actions.c:1993 src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2119
#: src/bin/e_actions.c:2182 src/bin/e_confirm_dialog.c:48
#: src/bin/e_desklock.c:1058 src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9254
#: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No"
msgstr "No"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1825
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1827
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1922
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1924
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:2111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1987
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2048
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2050
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare??"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2174
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2176
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_actions.c:2602
#: src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_actions.c:2617
#: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2846
#: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestre : Azioni"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_fm.c:6084
#: src/bin/e_int_border_menu.c:148
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
2008-12-07 05:02:32 -08:00
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_int_border_menu.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
2008-12-07 05:02:32 -08:00
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2885 src/bin/e_actions.c:2887
#: src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2594
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2602 src/bin/e_int_border_menu.c:218
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_int_border_menu.c:210
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_int_border_menu.c:236
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_actions.c:2636
#: src/bin/e_actions.c:2643 src/bin/e_actions.c:2645 src/bin/e_actions.c:2648
#: src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2653 src/bin/e_actions.c:2655
#: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2664 src/bin/e_actions.c:2666
#: src/bin/e_actions.c:2668 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672
#: src/bin/e_actions.c:2679 src/bin/e_actions.c:2684
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : State"
msgstr "Finestre : Stato"
2008-12-07 05:02:32 -08:00
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2622
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato appiccicata"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2629
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato iconificata"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2636
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2643 src/bin/e_int_border_menu.c:179
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:401
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2645
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2648
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2651
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2653
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2655
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2657
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2664
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2666
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2668
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2670
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2672
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2679
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Commuta stato senza bordo"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2684
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Commuta stato attaccata"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2689 src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_actions.c:2693
#: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2703
#: src/bin/e_actions.c:2709 src/bin/e_actions.c:2714 src/bin/e_actions.c:2720
#: src/bin/e_actions.c:2726 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2730
#: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736
#: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742
#: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748
#: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2758
#: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764
#: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782
#: src/bin/e_actions.c:2787 src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791
#: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797
#: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803
#: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809
#: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2964
#: src/bin/e_fm.c:3209 src/bin/e_fm.c:3214 src/bin/e_fm.c:9770
#: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627
#: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:326 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2689
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2691
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambia desktop verso destra"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2693
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2695
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2697
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Cambia desktop di..."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2703
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2709
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostra la mensola"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2714
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Cambia desktop a..."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2720
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2726
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passa al desktop 0"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2728
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passa al desktop 1"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2730
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passa al desktop 2"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2732
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passa al desktop 3"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2734
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passa al desktop 4"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2736
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passa al desktop 5"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2738
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passa al desktop 6"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2740
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passa al desktop 7"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2742
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passa al desktop 8"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2744
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passa al desktop 9"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2746
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passa al desktop 10"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2748
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passa al desktop 11"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2750
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passa al desktop..."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2756
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2758
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2760
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2762
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2764
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2770
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2776
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2782
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Cambia desktop in direzione..."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2787
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2789
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2791
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2793
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2795
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2797
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2799
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2801
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2803
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2805
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2807
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2809
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2811
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821
#: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2817
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2819
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2821
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2827
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2829
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2831
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2869 src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873
#: src/bin/e_actions.c:2879
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestre : Spostamento"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2869
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al desktop successivo"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2871
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al desktop precedente"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2873
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Di # desktop..."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2879
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al desktop..."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2885
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2887
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra menù preferiti"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2889
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra menù applicazioni"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2891
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra menù dei client"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2893
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menù..."
2008-09-20 02:07:47 -07:00
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2905
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:986
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Lancia"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_int_border_prop.c:439
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2905
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_int_menus.c:203
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_int_menus.c:208
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2917
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exit Now"
msgstr "Esci adesso"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2926
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modalità"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2922
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità presentazione"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2927
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità disconnessa"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2939
#: src/bin/e_actions.c:2943 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2951
#: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:314
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2931
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2935
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power Off Now"
msgstr "Spegni adesso"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2939
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2943
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2947
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2951
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2959
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_int_menus.c:1164
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2969
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generica : Azioni"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2969
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delayed Action"
msgstr "Azione ritardata"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2976 src/bin/e_actions.c:2980
msgid "Acpi"
msgstr "Acpi"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2976
msgid "Dim Screen"
msgstr "Oscura schermo"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2980
msgid "Undim Screen"
msgstr "Illumina schermo"
#: src/bin/e_bg.c:53
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set As Background"
msgstr "Imposta come sfondo"
#: src/bin/e_color_dialog.c:30
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Color Selector"
msgstr "Selettore colore"
#: src/bin/e_color_dialog.c:50 src/bin/e_config.c:1944
#: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:818
#: src/bin/e_eap_editor.c:882 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8539 src/bin/e_fm.c:9177 src/bin/e_fm_prop.c:510
#: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524
#: src/bin/e_module.c:412 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:533
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_color_dialog.c:51 src/bin/e_eap_editor.c:820
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:884 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8541
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:286
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/bin/e_config.c:807 src/bin/e_config.c:840
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_config.c:824
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1845
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Impostazioni aggiornate"
#: src/bin/e_config.c:1868
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"An error occured while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error "
"could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured was:<br>"
"%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"C'è stato un errore nel salvataggio su disco della<br>configurazione di "
"Enlightenment. Non è stato<br>possibile determinare l'errore.<br>Il file "
"dove è avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1879
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are "
"being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"I file di configurazione di Enlightenment sono<br>troppo grandi per il "
"filesystem che li deve contenere.<br>Questo errore è molto strano poichè i "
"file dovrebbero<br>essere molto piccoli. Si prega di verificare "
"le<br>impostazioni della propria home directory.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1892
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"An output error occured when writing the settings<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Si è verificato un errore di output durante la scrittura<br>dei file di "
"configurazione di Enlightenment. Il vostro<br>disco ha problemi e potrebbe "
"esserci il bisogno di<br>sostituirlo.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1903
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space "
"to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone "
"over your quota limit.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non può scrivere il suo file di<br>configurazione perchè non "
"ha spazio per farlo.<br>O è stato esaurito lo spazio su disco o è "
"stato<br>raggiunto il limite di quota.<br><br>Il file dove è avvenuto "
"l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1915
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on "
"it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured was:<br>%"
"s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del<br>file di configurazione "
"che stava scrivendo. Questo è<br>molto insolito.<br><br>Il file dove è "
"avvenuto l'errore è:<br>%s<br><br>Questo file è stato cancellato per "
"evitare<br>corruzione di dati.<br>"
#: src/bin/e_config.c:1940
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:733
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:248 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:675
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
#: src/bin/e_config_dialog.c:264
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:240
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_configure.c:27 src/bin/e_configure.c:36 src/bin/e_configure.c:39
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/bin/e_configure.c:35 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:93
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1219
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1660
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: src/bin/e_container.c:132
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: src/bin/e_desklock.c:201
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
#: src/bin/e_desklock.c:202
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
"blocco dello schermo viene disabilitato."
#: src/bin/e_desklock.c:266
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: src/bin/e_desklock.c:267
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
"riappropiarsene."
#: src/bin/e_desklock.c:351
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la password di sblocco"
#: src/bin/e_desklock.c:713
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
#: src/bin/e_desklock.c:714
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
#: src/bin/e_desklock.c:1045 src/bin/e_screensaver.c:98
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Attivare modalità presentazione?"
#: src/bin/e_desklock.c:1049
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Avete sbloccato lo schermo troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
#: src/bin/e_desklock.c:1060 src/bin/e_screensaver.c:113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione"
#: src/bin/e_desklock.c:1063 src/bin/e_screensaver.c:116
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, e non chiedere più"
#: src/bin/e_eap_editor.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:169
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà "
"\"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della finestra."
"<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi questa "
"icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perchè questo "
"metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso "
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi."
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:224
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor file desktop"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:642 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:653
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Executable"
msgstr "Eseguibile"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:668
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/bin/e_eap_editor.c:697
#: src/bin/e_fm_prop.c:397 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:701
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Generic Name"
msgstr "Descrizione"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:707
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:713 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:720
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi Mime"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:727
msgid "Desktop file"
msgstr "File desktop"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:737
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: src/modules/everything/evry_config.c:380
#: src/modules/everything/evry_config.c:464
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1552
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212
msgid "General"
msgstr "Impostazioni generali"
#: src/bin/e_eap_editor.c:741
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:743 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1000
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Esegui in terminale"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:745
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra in menù"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:748 src/bin/e_int_border_remember.c:751
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/bin/e_eap_editor.c:778
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleziona un'icona"
#: src/bin/e_eap_editor.c:847
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleziona un'eseguibile"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:496 src/bin/e_fm.c:8041
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:7949
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:514 src/bin/e_fm.c:6079 src/bin/e_fm.c:7963
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:522 src/bin/e_fm.c:7788 src/bin/e_fm.c:7976
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:532
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_exec.c:356
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:358
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%"
"s<br><br>L'applicazione non è partita"
#: src/bin/e_exec.c:458
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: src/bin/e_exec.c:470
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
#: src/bin/e_exec.c:476
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i."
#: src/bin/e_exec.c:484
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
#: src/bin/e_exec.c:487
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
#: src/bin/e_exec.c:491
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:494
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:498
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:502
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:506
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:509
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
#: src/bin/e_exec.c:513
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:516
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:572
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:674
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:682
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
#: src/bin/e_exec.c:700
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:948
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Percorso inesistente"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:951
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s non esiste."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3019
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Errore di montaggio"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3019
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3035
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errore di smontaggio"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3035
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3050
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Errore di espulsione"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3050
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossibile espellere il dispositivo"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3687
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i File"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6092 src/bin/e_fm.c:7796 src/bin/e_fm.c:7984
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Link"
msgstr "Collega"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6100 src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9100
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Abort"
msgstr "Abortisci"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7715 src/bin/e_fm.c:7875
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Eredita impostazioni genitore"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7724 src/bin/e_fm.c:7884
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7731 src/bin/e_fm.c:7891
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7739 src/bin/e_fm.c:7899
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7751 src/bin/e_fm.c:7911
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ricorda ordinamento"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7760 src/bin/e_fm.c:7920
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordina adesso"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:7772 src/bin/e_fm.c:7935
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8049
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8068
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8073
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8078
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8088
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8323 src/bin/e_fm.c:8376
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8349 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icone"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8357 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icone personalizzabile"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8365 src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:489
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "List"
msgstr "Elenco"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8390
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Dimensione icona (%d)"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8436 src/bin/e_fm.c:8642
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set background..."
msgstr "Imposta sfondo..."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8441 src/bin/e_fm.c:8685
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set overlay..."
msgstr "Imposta sfumatura..."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8540 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8764
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8765
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome directory:"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8819
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Rinomina %s in:"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8821
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8961 src/bin/e_fm.c:9099
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Retry"
msgstr "Ritenta"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8965 src/bin/e_fm.c:9105 src/modules/wizard/page_030.c:85
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8968
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9020
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No to all"
msgstr "No a tutti"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9022
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Yes to all"
msgstr "Sì a tutti"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9025
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9028
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<br><hilight>%s</hilight>"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9101
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora questo"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9102
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tutto"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9107
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "An error occured while performing an operation.<br>%s"
msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9256
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9261
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight> ?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9267
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:183
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:185
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:187
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:189
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:191
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume sconosciuto"
#: src/bin/e_fm_dbus.c:319
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo rimovibile"
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:335
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File:"
msgstr "File:"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:349
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Modificato:"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:356
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo di file"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:363
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:370
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Others can read"
msgstr "Altri possono leggere"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:372
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Others can write"
msgstr "Altri possono scrivere"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Owner can read"
msgstr "Proprietario può leggere"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Owner can write"
msgstr "Proprietario può scrivere"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:429
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:495
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:445
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:453
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Link Information"
msgstr "Informazioni collegamento"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: src/bin/e_gadcon.c:1334
msgid "Move this gadget to"
msgstr "Sposta questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1354 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Plain"
msgstr "Liscio"
#: src/bin/e_gadcon.c:1363 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Inset"
msgstr "Incassato"
#: src/bin/e_gadcon.c:1372 src/bin/e_int_config_modules.c:61
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1380
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
#: src/bin/e_gadcon.c:1387
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Able to be resized"
msgstr "Ridimensionabile"
#: src/bin/e_gadcon.c:1399 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1407 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:798
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Elimina questo gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1885
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
#: src/bin/e_hints.c:153
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n"
"attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:175
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:186
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:133
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di appiccicata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di contratta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedisci all'utente di:"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiudere la finestra"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:80
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add Application..."
msgstr "Aggiungi applicazione..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:101
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:461
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Attacca al desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:124
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Stacca dal desktop"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:133
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#: src/bin/e_int_border_menu.c:197
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:440
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:412
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:423
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:434
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Dimensioni normali"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:535
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Scorciatoia di tastiera"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:541
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Al menù preferiti"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:546
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Launcher"
msgstr "Alla barra"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:577
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "State"
msgstr "Stato"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:607
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda..."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:858
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:869
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:880
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:971
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleziona stile del bordo"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:983
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usa preferenza predefinita per l'icona"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:991
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:999
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usa icona impostata dall'utente"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Contratta"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:261
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 src/modules/pager/e_mod_main.c:2826
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2828 src/modules/pager/e_mod_main.c:2830
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2832 src/modules/pager/e_mod_main.c:2834
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2869 src/modules/pager/e_mod_main.c:2870
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2871 src/modules/pager/e_mod_main.c:2872
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:1134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Proprietà ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1197
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Base Size"
msgstr "Dimensione di base"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passo del ridimensionamento"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window ID"
msgstr "ID finestra"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Group"
msgstr "Gruppo finestre"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoria per"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del client"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Prende il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accetta il fuoco"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Richiede cancellazione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Request Position"
msgstr "Richiede posizione"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Proprietà NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Fuori Taskbar"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Skip Pager"
msgstr "Fuori Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:85
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricordi finestra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:614
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:616
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:620
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:622 src/modules/conf/e_mod_main.c:218
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Remember using"
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Window name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
msgid "Window class"
msgstr "Classe"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:686
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "I caratteri jolly sono permessi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:701
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Properties to remember"
msgstr "Proprietà da ricordare:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:717
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferenza icona"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:723
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:732
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "File o nome applicazione (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:756
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always focus on start"
msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantieni proprietà attuali"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Start this program on login"
msgstr "Avvia questo programma al login"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:62 src/bin/e_int_menus.c:224
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:189 src/modules/conf/e_conf.c:121
#: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:88
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:192
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 src/modules/ibox/e_mod_main.c:708
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:797 src/modules/temperature/e_mod_main.c:232
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1228
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146
#: src/modules/wizard/page_050.c:26
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Manager"
msgstr "File manager"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:64
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelf"
msgstr "Mensola"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:66 src/modules/everything/e_mod_main.c:84
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:200
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Pannello di Everything"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:162
msgid "Load"
msgstr "Carica"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
msgid "Unload"
msgstr "Scarica"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:175 src/bin/e_int_config_modules.c:605
msgid "No modules selected."
msgstr "Nessun modulo selezionato."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:603
msgid "More than one module selected."
msgstr "Più di un modulo selezionati."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenuti della mensola"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenuti della barra strumenti"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:120
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add Gadget"
msgstr "Aggiungi gadget"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Elimina gadget"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Impostazioni barra strumenti"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Layout"
msgstr "Posizione"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:362
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:363
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
#: src/bin/e_int_menus.c:100
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:128 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:953
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:971
#: src/modules/wizard/page_070.c:203
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1123
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:422
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1177
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:184
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/bin/e_int_menus.c:189
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:276
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:283 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelves"
msgstr "Mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_int_menus.c:292
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
#: src/bin/e_int_menus.c:605
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
#: src/bin/e_int_menus.c:749
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Imposta desktop virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:1129 src/bin/e_int_menus.c:1313
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1223 src/bin/e_int_menus.c:1325
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1416
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Nessuna mensola)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1428 src/bin/e_shelf.c:167 src/bin/e_shelf.c:1173
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelf #"
msgstr "Mensola #"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1481
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1488
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Elimina mensola"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 src/bin/e_shelf.c:1685
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:124
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Above Everything"
msgstr "Al di sopra di tutto"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:126
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Below Windows"
msgstr "Al di sotto delle finestre"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:128
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Below Everything"
msgstr "Al di sotto di tutto"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:180
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Altezza (%3.0f pixel)"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:183
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Style"
msgstr "Stile"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:200
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra al passaggio del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:209
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra al clic del mouse"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:214
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout per la scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:218 src/bin/e_int_shelf_config.c:228
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondi"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hide duration"
msgstr "Durata scomparsa"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
msgid "Auto Hide"
msgstr "Scomparsa automatica"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra sui desktop specificati"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:47
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n"
"del socket IPC è già esistente MA i permessi\n"
"sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n"
"scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n"
"non ne siete proprietari. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:57
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Non è possibile creare o esaminare la directory\n"
"del socket IPC. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n"
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:415
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:434
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:440
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:452
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:460
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:483
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:491
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:519
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:526
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:533
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:563
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:573
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di file registry."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:582
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di scaling."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:604
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di puntatore."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:613
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:631
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:642
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:656
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:669
msgid "Starting International Support"
msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:674
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:681
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test supporto formato"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:692
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:703
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:712
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:721
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:732
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n"
"fontconfig di sistema dfeinisca un font 'Sans'.\n"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:742
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Impostazione schermi"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:747
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:753
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Impostazione screensaver"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:758
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare lo\n"
"screensaver di X."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:762
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Impostazione bloccashermo"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:767
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco dello schermo."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:772
msgid "Setup Popups"
msgstr "Finestre popup"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:777
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:790
msgid "Setup Paths"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Impostazione percorsi"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:808
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:813
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
"\n"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:818
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Actions"
msgstr "Impostazione azioni"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:823
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:827
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Sistema di esecuzione"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:832
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema \"exec\"."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:840
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup FM"
msgstr "Impostazione file manager"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:845
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:860
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Message System"
msgstr "Sistema di messaggi"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:865
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:870
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup DND"
msgstr "Impostazione drag and drop"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:875
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:880
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:885
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:890
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Modules"
msgstr "Impostazione moduli"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:895
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:900
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:905
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:910
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Impostazione classi colore"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:915
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi colore."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:920
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Controllo dei gadget"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:925
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:930
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Impostazione ACPI"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:937
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Impostazione DPMS"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:942
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni DPMS."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:946
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Modi risparmio energetico"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:950
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di modi risparmio energetico."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:955
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Impostazione sfondo"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:960
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di sfondi del desktop."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:965
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Impostazione mouse"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:970
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazion del mouse."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:975
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Combinazioni tastiera e mouse"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:980
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni)."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:985
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Impostazione mensole porta-gadget"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:990
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di mensole porta-gadget."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:995
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Generatore miniature"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1000
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1005
msgid "Setup File Ordering"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Ordinamento dei file"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1009
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di ordinamento file."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1024
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Load Modules"
msgstr "Carica moduli"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1041
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio<br>ed è stato riavviato. "
"C'è stato un errore nel<br>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è "
"stato<br>disabilitato e non verrà caricato."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1046 src/bin/e_main.c:1063
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato."
"<br>C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<br><br>Questo modulo "
"è stato disabilitato e non verrà caricato."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1056
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1064
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1093
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configura mensole porta-gadget"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1104
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi fatto"
#: src/bin/e_module.c:94
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Caricamento modulo: %s"
#: src/bin/e_module.c:132
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
#: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:148 src/bin/e_module.c:166
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:165
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
#: src/bin/e_module.c:180
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:185
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:511
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>"
#: src/bin/e_screensaver.c:102
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
#: src/bin/e_shelf.c:1301 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
#: src/bin/e_shelf.c:1302
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla "
"eliminare?"
#: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:325
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_shelf.c:1677 src/bin/e_toolbar.c:327
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: src/bin/e_shelf.c:1690
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set Shelf Contents"
msgstr "Imposta contenuti della mensola"
#: src/bin/e_shelf.c:1695
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Elimina questa mensola"
#: src/bin/e_startup.c:66
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Starting"
msgstr "Avvio"
#: src/bin/e_sys.c:174
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Controllo permessi del sistema"
#: src/bin/e_sys.c:212 src/bin/e_sys.c:223 src/bin/e_sys.c:232
#: src/bin/e_sys.c:241
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "System Check Done"
msgstr "Controllo sistema eseguito"
#: src/bin/e_sys.c:308
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?<br><br>Chiusura "
"automatica tra %d secondi."
#: src/bin/e_sys.c:369
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemi chiusura sessione"
#: src/bin/e_sys.c:371
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Logout now"
msgstr "Esci adesso"
#: src/bin/e_sys.c:372
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendi ancora"
#: src/bin/e_sys.c:373
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla chiusura"
#: src/bin/e_sys.c:412
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Logout in progress"
msgstr "Chiusura in corso"
#: src/bin/e_sys.c:415
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:502
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
#: src/bin/e_sys.c:447
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione."
#: src/bin/e_sys.c:455
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema."
#: src/bin/e_sys.c:462
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema."
#: src/bin/e_sys.c:469
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione."
#: src/bin/e_sys.c:476
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di ibernazione."
#: src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:529
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
#: src/bin/e_sys.c:509
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power off failed."
msgstr "Spegnimento fallito."
#: src/bin/e_sys.c:514
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Reset failed."
msgstr "Riavvio fallito."
#: src/bin/e_sys.c:519
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspend failed."
msgstr "Sospensione fallita."
#: src/bin/e_sys.c:524
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ibernazione fallita."
#: src/bin/e_sys.c:581
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power off"
msgstr "Spegnimento"
#: src/bin/e_sys.c:584
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:608
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resetting"
msgstr "Riavvio"
#: src/bin/e_sys.c:611
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:636
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione"
#: src/bin/e_sys.c:639
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sospensione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:664
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hibernating"
msgstr "Ibernazione in corso"
#: src/bin/e_sys.c:667
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ibernazione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:17
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Theme"
msgstr "Informazioni sul tema"
#: src/bin/e_theme.c:43
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set As Theme"
msgstr "Imposta come tema"
#: src/bin/e_toolbar.c:340
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Imposta contenuti della barra strumenti"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:282
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:283
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:859
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Byte"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:863
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:867
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:871
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f MB"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:890
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "In the Future"
msgstr "In futuro"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:894
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "In the last Minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anni fa"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:898
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li mesi fa"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:900
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li settimane fa"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:902
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li giorni fa"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:904
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li ore fa"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:906
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minuti fa"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:912
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1155
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
#: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1166
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Impostazioni importazione immagini"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1170
msgid "Import"
msgstr "Importa"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1187
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1195
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173
msgid "Stretch"
msgstr "Stirata"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1196
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178
msgid "Center"
msgstr "Centrata"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Within"
msgstr "All'interno"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1204
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200
msgid "File Quality"
msgstr "Qualità del file"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1206
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
msgid "Use original file"
msgstr "Usa file originale"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:1210
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: src/bin/e_utils.c:1484
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni "
"predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il modulo ha "
"bisogno di nuovi dati di configurazione predefinita da usare<br>per "
"funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. Questo "
"nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
"nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:1497 src/bin/e_utils.c:1521
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configurazione %s aggiornata"
#: src/bin/e_utils.c:1510
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione del modulo è più NUOVA di Enlightenment.<br>Questo "
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati ad una "
"versione<br>precedente del modulo o si abbia copiato la configurazione da "
"una macchina su cui<br>gira una versione più recente del modulo. Questo è "
"male, quindi la vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:63
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:69
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:89
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:292
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:298 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:359
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:375
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:614
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:663
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674
#: src/bin/e_widget_fsel.c:683
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:690
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Read-Write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Impostazioni di Battery"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Check every:"
msgstr "Controlla ogni:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tick"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Polling"
msgstr "Campionamento"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostra allarme carica bassa"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Alert when at:"
msgstr "Soglia allarme:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Distacco automatico in..."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f sec"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Auto Detect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Internal"
msgstr "Interni"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modalità ponderata"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:148
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Basso livello batteria!"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:478
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Consigliata alimentazione AC."
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:553
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:629
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:636 src/modules/battery/e_mod_main.c:638
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:735
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Battery Meter"
msgstr "Indicatore di carica"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:241
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 src/modules/conf/e_mod_main.c:447
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Settings Panel"
msgstr "Pannello impostazioni"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:250
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configurazione del modulo \"Pannello di configurazione\" aveva bisogno di "
"essere aggiornata.<br>La vecchia configurazione è stata sostituita con un "
"nuovo set di impostazioni predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo "
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente "
"che il modulo ha bisogno di nuovi dati di configurazione da usare "
"per<br>funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. "
"Questo nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto "
"aggiungendo le nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le "
"cose a proprio piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:285
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione del modulo \"Pannello di configurazione\" è più "
"NUOVA di Enlightenment.<br>Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a "
"meno che si sia passati ad una versione<br>precedente di del modulo Fileman "
"o si abbia copiato la configurazione da una macchina su cui<br>gira una "
"versione più recente del modulo Fileman. Questo è male, quindi la "
"vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo precauzionale ai "
"valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:416
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:423
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Offline"
msgstr "Disconnesso"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modes"
msgstr "Modalità"
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:483
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Impostazioni del pannello di configurazioni aggiornate"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applicazioni di IBar"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applicazioni per l'avvio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applicazioni per il riavvio"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Apps"
msgstr "Applicazioni"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "New Application"
msgstr "Nuova applicazione"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar, altri"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Stile di bordo predefinito"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Look"
msgstr "Aspetto"
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Client List Settings"
msgstr "Impostazioni lista dei client"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Group By"
msgstr "Criterio di raggruppamento"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Separa gruppi con"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barre di separazione"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Using menus"
msgstr "Menù"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Livello della finestra"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Most recently used"
msgstr "Più recenti"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordinamento"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Col desktop proprietario"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Col desktop attuale"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Separate group"
msgstr "Gruppo a parte"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Invia al desktop proprietario"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita lunghezza del testo"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caratteri"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Captions"
msgstr "Didascalie"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menù lista dei client"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Border Title"
msgstr "Titolo del bordo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Titolo bordo attivo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error Text"
msgstr "Testo di errore"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Sfondo base menù"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Title"
msgstr "Titolo menù"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titolo menù attivo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Item"
msgstr "Voce di menù"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Voce menù attiva"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Voce menù disabilitata"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Move Text"
msgstr "Testo spostamento"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resize Text"
msgstr "Testo ridimensionamento"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Winlist Item"
msgstr "Voce lista finestre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Voce lista finestre attiva"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etichetta lista finestre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titolo lista finestre"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Sfondo base finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Sfondo base mensola"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Sfondo base file manager"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Button Text"
msgstr "Testo bottone"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Testo bottone disabilitato"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Check Text"
msgstr "Testo casella di spunta"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Testo casella di spunta disabilitata"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Entry Text"
msgstr "Testo voce"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Testo voce disabilitata"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Label Text"
msgstr "Testo etichetta"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Testo voce lista selezionata"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Testo voce lista (pari)"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Sfondo base voce lista (pari)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Testo voce lista (dispari)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Sfondo base voce lista (dispari)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Testo intestazione lista (pari)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Sfondo base intestazione lista (pari)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Testo intestazione lista (dispari)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Sfondo base intestazione lista (dispari)"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Radio Text"
msgstr "Testo casella di opzione"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Testo casella di opzione disabilitata"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slider Text"
msgstr "Testo cursore"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Testo cursore disabilitato"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Sfondo base cornice"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Sfondo base cornice scorritore"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Module Label"
msgstr "Etichetta del modulo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Fuori fuoco in Composite"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe colore: %s"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore miste"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore non impostate"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore uniformi"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "No selected color class"
msgstr "Nessuna classe colore selezionata"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548
msgid "Custom colors"
msgstr "Colori personalizzato"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554
msgid "Object:"
msgstr "Oggetto:"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Testo con colore applicato."
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "I colori dipendono dalle funzionalità del tema."
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desk Settings"
msgstr "Impostazioni desktop"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome desktop"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Sfondo desktop"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desk"
msgstr "Desktop"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Impostazioni bloccaschermo"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock when Enlightenment starts"
msgstr "Blocca all'avvio di Enlightenment"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:207
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:215
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comando bloccaschermo personalizzato"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Blocca alla sospensione"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:220
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Finestra di login"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostra su tutte le zone"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:227
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostra sulla zona corrente"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:231
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostra sulla zona #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:236
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121
#: src/modules/everything/evry_config.c:408
#: src/modules/everything/evry_config.c:551
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
#: src/modules/everything/evry_config.c:590
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:242
msgid "Locking"
msgstr "Blocco schermo"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:247
msgid "Screen Lock Timers"
msgstr "Timer bloccaschermo"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Blocca dopo l'attivazione dello screensaver di X"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:253
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:276
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:258
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:262
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modalità presentazione"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:272
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suggerisci se disattivato prima di"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Timers"
msgstr "Timer"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:289
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modalità sfondo"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definita dal tema"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Sfondo del tema"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "User Wallpaper"
msgstr "Sfondo dell'utente"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:307
msgid "Custom Wallpaper"
msgstr "Sfondo personalizzato"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
msgid "Personal"
msgstr "Personali"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Directory up"
msgstr "Directory superiore"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:365
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:374
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Attivazione modalità presentazione"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloccaschermo"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:804
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Cambio desktop con mouse"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Animated flip"
msgstr "Cambio animato"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
#: src/modules/everything/evry_config.c:478
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Off"
msgstr "Disattivata"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pane"
msgstr "Sovrapposizione"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298
msgid "Background panning"
msgstr "Sfondo panoramico"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocità animazione"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "Fattore panoramica asse X"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "Fattore panoramica asse Y"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animazione cambio"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
#: src/modules/everything/evry_config.c:523 src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Disabilita finestre di conferma"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Normal Windows"
msgstr "Finestre normali"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Basic Mode"
msgstr "Impostazioni di base"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d entro %d secondi."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz."
2008-11-06 22:51:16 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti "
"Ripristinate.<br>Se non si preme alcun bottone verrà "
"<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %"
"dx%d."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio risoluzione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restore on login"
msgstr "Ripristina al login"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mirroring"
msgstr "Specularità"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Missing Features"
msgstr "Funzionalità mancanti"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione "
"dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere "
"dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è "
"stato rilevato<br>il supporto XRandR."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Frequenza di refresh non trovata"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.<br>\n"
"Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da<br>\n"
"aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh<br>\n"
"verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe<br>\n"
"provocare <hilight>danni</hilight> al vostro schermo."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "DPMS (Display Power Management Signaling)"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "L'attuale server grafico non è<br>capace di gestire il DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "L'attuale server grafico non ha<br>le estensioni DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Impostazioni gestione energetica dello schermo"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Abilita gestione energetica dello schermo"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Standby time"
msgstr "Standby"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspend time"
msgstr "Sospensione"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Off time"
msgstr "Spegnimento"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione energetica"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuna>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr ""
"Selezionare un bordo dello schermo<br>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> "
"per abortire.<br><br>Si può anche specificare un ritardo<br> per questa "
"azione usando il cursore,<br>oppure fare in modo che risponda ai<br>clic del "
"mouse sul bordo:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Configurazione azioni sui bordi dello schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Bordi dello schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Aggiungi combinazione"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Elimina combinazione"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:236
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifica combinazione"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:240
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete All"
msgstr "Cancella tutto"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri azione"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Consenti azioni con finestre a tutto schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Sequenza bordo dello schermo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondi"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bordo cliccabile"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Errore azione sul bordo"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"La sequenza sul bordo dello schermo che avete scelto è già<br>usata "
"dall'azione <hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una sequenza "
"diversa."
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:819
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:830
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiuscole"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:836
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "WIN"
msgstr "Windows"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Engine Settings"
msgstr "Impostazioni del motore di rendering"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Abilita estensioni \"Composite\""
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Abilitare estensioni \"Composite\"?"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:139
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
"not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
"support ?"
msgstr ""
"Avete scelto di abilitare il supporto per le<br>estensioni composite, ma lo "
"schermo corrente<br>non supporta composite.<br><br>Siete sicuri di voler "
"abilitare il supporto?"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Core"
msgstr "Nucleo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Textblock"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Textblock Light"
msgstr "Textblock leggero"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Textblock Big"
msgstr "Textblock grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Settings Heading"
msgstr "Intestazione impostazioni"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Title"
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Version"
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Text"
msgstr "Testo \"Informazioni su...\""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titolo bloccaschermo"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desklock Password"
msgstr "Password bloccaschermo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dialog Error"
msgstr "Finestra d'errore"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Lanciacomandi"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Splash Title"
msgstr "Titolo splash screen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Splash Text"
msgstr "Testo splash screen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Splash Version"
msgstr "Versione splash screen"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Buttons"
msgstr "Bottone"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Casella di opzione"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Check Buttons"
msgstr "Casella di spunta"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Text List Item"
msgstr "Casella di testo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "List Item"
msgstr "Voce casella combinata"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "List Header"
msgstr "Intestazione casella combinata"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Filemanager"
msgstr "File manager"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Typebuf"
msgstr "Casella immissione testo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona desktop"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Small Styled"
msgstr "Piccolo stilizzato"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normale stilizzato"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande stilizzato"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei font"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Really Big"
msgstr "Molto grande"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixel"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Abilita classi font personalizzate"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Testo anteprima di base: 123: 我的天空!"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Configurazione classi font"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Abilita classe font"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Testo anteprima avanzato.. 我真的会写中文"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font alternativi"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome font alternativo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Abilita font alternativi"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting / alternative"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema delle icone"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260
msgid "This overrides general theme"
msgstr "Questo prevale sul tema generale"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Metodo di input"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selettore metodo di input"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non usare metodo di input"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura metodo di input selezionato"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametri metodo di input"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Comando di esecuzione"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando di configurazione"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente esportate"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che "
"sia realmente una configurazione valida?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un "
"errore di copia."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:505
#: src/modules/wizard/page_010.c:142
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Impostazioni interazione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Abilita trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Soglia per trascinamento con dita"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Soglia per applicazione moto residuo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Rallentamento frizione"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f sec"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Interaction"
msgstr "Interazione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Language Settings"
msgstr "Localizzazione"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Selettore lingua"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Localizzazione selezionata"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11
msgid "Single key"
msgstr "Tasto singolo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:224
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni della tastiera"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:935
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Sequenza di tastiera"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1150
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Errore di associazione"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:332
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Generic"
msgstr "Nome generico"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214
#: src/modules/wizard/page_030.c:124
msgid "System Default"
msgstr "Predefinito dal sistema"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margine cursore"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autoscorrimento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f sec"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Icons"
msgstr "Icone dei file"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Types"
msgstr "Tipi di file"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Icon"
msgstr "Icona dei file"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usa anteprime generate"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usa icona del tema"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usa file edje"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Image"
msgstr "Usa immagine"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Default"
msgstr "Usa valori predefiniti"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Seleziona file edj"
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1429
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1438
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 src/modules/fileman/e_mod_main.c:67
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:387
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Files"
msgstr "File"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Configurazione combinazioni del mouse"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Combinazioni del mouse"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Action Context"
msgstr "Contesto azione"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Win List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sequenza associazione del mouse"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostra puntatore"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "Effetti inattività"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni del mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mano utilizzata"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accelerazione mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Percorsi di ricerca"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
#: src/modules/everything/evry_config.c:444
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "E Paths"
msgstr "Percorsi di E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Default Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directory definite dall'utente"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Search Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Performance Settings"
msgstr "Regolazione prestazioni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Priorità applicazioni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Frequenza svuotamento cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Dimensione cache font"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Dimensione cache immagini"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Number of Edje files to cache"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Numero di file Edje in cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
msgid "Number of Edje collections to cache"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
msgid "Caches"
msgstr "Cache"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selettore profili"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profili disponibili"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124
#: src/modules/wizard/page_020.c:121
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select a profile"
msgstr "Selezionare un profilo"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Reset"
msgstr "Riavvia"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Profilo selezionato: %s"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete OK?"
msgstr "Confermate cancellazione?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Impostazioni di scalatura"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Scala con DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "DPI base per scalatura relativa"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Attualmente %i DPI"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Policy"
msgstr "Regole"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Don't Scale"
msgstr "Non scalare"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Scala relativamente a DPI schermo"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Fattore di scala personalizzato"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f volte"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Constraints"
msgstr "Limiti"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scaling"
msgstr "Scalatura"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Impostazioni screensaver"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Abilita screensaver di X"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140
msgid "Screensaver Timer"
msgstr "Timer dello screensaver"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142
msgid "Initial timeout"
msgstr "Temporizzazione iniziale"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Temporizzazione alternanza"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181
msgid "Blanking"
msgstr "Oscuramento"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Preferred"
msgstr "Preferito"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non preferito"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventi di esposizione"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202
msgid "Don't Allow"
msgstr "Non consentire"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Saver"
msgstr "Screensaver"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Mensole configurate"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler eliminare "
"questa mensola?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup Settings"
msgstr "Avvio di Enlightenment"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra splash screen al login"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid " Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid " Online..."
msgstr "Online..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categorie dei temi"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selezionare un tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Errore importazione tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
"tema valido?"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exchange themes"
msgstr "Temi da Exchange"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transition Settings"
msgstr "Impostazioni transizione"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio desktop"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio sfondo"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usa sfondo del tema"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Picture..."
msgstr "Immagine..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Online..."
msgstr "Online..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Crea gradiente..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Color 1:"
msgstr "Colore 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Color 2:"
msgstr "Colore 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fill Options"
msgstr "Opzioni di riempimento"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
#: src/modules/everything/evry_config.c:572
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157
#: src/modules/everything/evry_config.c:565
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonale verso l'alto"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonale verso il basso"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Errore creazione gradiente"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Per qualche ragione Enlightenment non ha potuto creare il gradiente."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Impostazioni sfondo..."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183
msgid "Tile"
msgstr "Affiancata"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selezionare un'immmagine..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:633
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Errore importazione immagine"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:634
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di errori di "
"conversione."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:722
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:732
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:816
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:826
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Errore importazione sfondo"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:723
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:817
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:733
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:827
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.<br>Siete sicuri che sia uno "
"sfondo valido?"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:166
msgid "By"
msgstr "Da"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:202
msgid "Error getting data !"
msgstr "Errore nell'ottenimento dei dati!"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Sfondi su Exchange"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:239
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:258
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Ottenimento dei dati, si prega di attendere..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:270
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Selezionare uno sfondo dall'elenco."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:285
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Errore: impossibile avviare la richiesta"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Geometry when moving or resizing"
msgstr "Geometria durante spostamento o ridimensionamento"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Animated shading"
msgstr "Contrazione animata"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188
msgid "New Window Placement"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Posizionamento nuove finestre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non nascondere i gadget"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Follows the window"
msgstr "Segui la finestra"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
msgid "Border Icon Preference"
msgstr "Preferenza icona bordo"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244
msgid "User defined"
msgstr "Impostata dall'utente"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Application provided"
msgstr "Fornita dall'applicazione"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273
msgid "New Windows"
msgstr "Nuove finestre"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277
msgid "Animate"
msgstr "Usa animazione"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera, poi decelera"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelera"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302
msgid "Shading"
msgstr "Contrazione"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442
msgid "Focus"
msgstr "Cambio del fuoco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
msgid "Click"
msgstr "Segue clic"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
msgid "Pointer"
msgstr "Segue puntatore"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
msgid "Sloppy"
msgstr "Segue finestre"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco alle finestre nuove"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "Nessuna finestra"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "Tutte le finestre"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "Solo finestre di dialogo"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
msgid "Click raises the window"
msgstr "Il clic eleva la finestra"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Il clic da il fuoco alla finestre"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Ripristina fuoco quando viene perso"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Invia puntatore alla finestra che prende il fuoco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21
#: src/modules/wizard/page_060.c:26
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:56
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:133
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resisti agli ostacoli"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
msgid "Other windows"
msgstr "Altre finestre"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bordo dello schermo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadget desktop"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Keyboard move and resize"
msgstr "Spostamento/ridimensionamento da tastiera"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:170
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:175
msgid "Move by"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Sposta di:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
msgid "Resize by"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Ridimensiona di:"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Automatic move and resize"
msgstr "Spostamento/ridimensionamento automatico"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
msgid "Limit resize on window configure request to useful geometry"
msgstr "Limita ridimensionamento allo spazio utile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:191
msgid "Move after resize on window configure request"
msgstr "Muovi dopo il ridimensionamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Regole massimizzazione finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Regole di massimizzazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempitiva"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Directions"
msgstr "Direzione massimizzazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni varie"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Stacking"
msgstr "Livello finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Consenti sovrapposizione alle finestre a tutto schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevazione finestra"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Remembers"
msgstr "Impostazioni finestra da ricordare"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Ricorda finestre file manager"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Elimina impostazioni da ricordare"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Name>"
msgstr "<Nessun nome>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Class>"
msgstr "<Nessuna classe>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Title>"
msgstr "<Nessun titolo>"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Role>"
msgstr "<Nessun ruolo>"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window List Settings"
msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "From other desks"
msgstr "Da altri desktop"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
msgid "From other screens"
msgstr "Da altri schermi"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424
msgid "Iconified"
msgstr "Iconificata"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458
msgid "Selecting"
msgstr "Selezione"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446
msgid "Uncover"
msgstr "Scopri"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278
msgid "Warp mouse"
msgstr "Invia puntatore"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456
msgid "Jump to desk"
msgstr "Salta al desktop"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Finestre da altri desktop"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Finestre da altri schermi"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Iconificate di altri desktop"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Iconificate di altri schermi"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Invia alla fine"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocità invio"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495
#: src/modules/everything/evry_config.c:567
#: src/modules/everything/evry_config.c:574
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Anima scorrimento"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498
msgid "Minimum width"
msgstr "Larghezza minima"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505
msgid "Maximum width"
msgstr "Larghezza massima"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511
msgid "Minimum height"
msgstr "Altezza minima"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518
msgid "Maximum height"
msgstr "Altezza massima"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524
#: src/modules/everything/evry_config.c:597
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Veloce (4 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tick)"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molto lento (256 tick)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Powersaving policy"
msgstr "Regole risparmio energetico"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Risparmio energetico automatico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Imposta regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Imposta velocità CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento risparmio energetico"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
2008-11-06 22:51:16 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Impostazioni di Dropshadow"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualità"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo di sfumatura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distanza dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Luminosità dell'ombra"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dropshadow"
msgstr "Dropshadow"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:85
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:201
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo di Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:96
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configurazione di Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:390
msgid "Everything Module"
msgstr "Modulo Everything"
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:567
msgid "Run Everything"
msgstr "Pannello di Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:79
msgid "Everything Settings"
msgstr "Impostazioni di Everything"
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugin disponibili"
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: src/modules/everything/evry_config.c:373
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: src/modules/everything/evry_config.c:381
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/modules/everything/evry_config.c:388
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/modules/everything/evry_config.c:394
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostra in \"Tutti\""
#: src/modules/everything/evry_config.c:400
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostra al livello più alto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:406
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caratteri minimi per la ricerca"
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Richiamo per il plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:416
msgid "Default is plugin name"
msgstr "Il predefinito è il nome del plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:423
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Cerca solo se richiamato"
#: src/modules/everything/evry_config.c:430
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualizzazione plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:440
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Detailed"
msgstr "Dettagliata"
#: src/modules/everything/evry_config.c:466
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Nascondi input se inattivo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:470
msgid "Hide list"
msgstr "Nascondi elenco"
#: src/modules/everything/evry_config.c:474
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigazione veloce"
#: src/modules/everything/evry_config.c:480
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:482
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: src/modules/everything/evry_config.c:487
msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinita"
#: src/modules/everything/evry_config.c:496
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Scorrimento animato"
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone"
#: src/modules/everything/evry_config.c:508
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: src/modules/everything/evry_config.c:510
msgid "By usage"
msgstr "In base all'uso"
#: src/modules/everything/evry_config.c:513
msgid "Most used"
msgstr "Più usati"
#: src/modules/everything/evry_config.c:516
msgid "Last used"
msgstr "Usati per ultimi"
#: src/modules/everything/evry_config.c:530
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugin soggetto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugin azione"
#: src/modules/everything/evry_config.c:538
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugin oggetto"
#: src/modules/everything/evry_config.c:541
#: src/modules/everything/evry_config.c:743
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/modules/everything/evry_config.c:548
msgid "Popup Size"
msgstr "Dimensione popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:549
#: src/modules/everything/evry_config.c:581
msgid "Popup Width"
msgstr "Larghezza popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:556
#: src/modules/everything/evry_config.c:588
msgid "Popup Height"
msgstr "Altezza popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:564
msgid "Popup Align"
msgstr "Allineamento popup"
#: src/modules/everything/evry_config.c:580
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Dimensione popup bordo"
#: src/modules/everything/evry_config.c:638
msgid "Everything Collection"
msgstr "Raccolta di Everything"
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Nessun plugin caricato"
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Ok, ecco la spiegazione di <hilight>Everything</hilight>...<br> Digitate "
"semplicemente alcune lettere di ciò che state cercando.<br> Usate i tasti "
"<hilight>&lt;su/giù&gt;</hilight> per selezionare dall'elenco.<br> Premete "
"il tasto <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> per selezionare un'azione, quindi "
"<hilight>&lt;invio&gt;</hilight>.<br> Questa pagina non apparirà alla "
"prossima esecuzione di <hilight>Everything</hilight><br> <hilight>&lt;?"
"&gt;</hilight> mostra questa pagina<br> <hilight>&lt;invio&gt;</hilight> "
"esegue l'azione<br> <hilight>&lt;ctrl+invio&gt;</hilight> esegue l'azione "
"e continua<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> cambia selettore<br> "
"<hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> completa l'input (dipende dal plugin)"
"<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> va al plugin che inizia con "
"'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+sinistra/destra&gt;</hilight> cicla tra i "
"plugin<br> <hilight>&lt;ctrl+su/giù&gt;</hilight> va alla prima/ultima "
"voce<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> cambia visualizzazione (esce "
"da questa pagina ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> cambia "
"visualizzazione a elenco<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> cambia "
"visualizzazione a miniature"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:962
msgid "Exebuf"
msgstr "Riga di comando"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:979
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:993
msgid "Open File..."
msgstr "Apri file..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1007
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Modifica applicazione"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1014
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nuova applicazione"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1021
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Esegui con Sudo"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1027
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1505 src/modules/fileman/e_fwin.c:1825
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1034
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Apri terminale qui"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1099
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1224
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1243
msgid "Everything Applications"
msgstr "Modulo applicazioni di Everything"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1132
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1133
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando terminale"
#: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1138
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interfaccia sudo"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:403
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllo ortografico"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:467
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:600
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:619
msgid "Everything Aspell"
msgstr "Modulo Aspell di Everything"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:486
msgid "Spell checker"
msgstr "Controllo ortografico"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:489
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:492
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:499
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1903
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:241
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1391
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copia in ..."
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1396
msgid "Move To ..."
msgstr "Sposta in ..."
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr "Apri cartella (EFM)"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1409
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordina per data"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1414
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per nome"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1446
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1455
msgid "Recent Files"
msgstr "File recenti"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1532
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1663
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1684
msgid "Everything Files"
msgstr "Modulo file di Everything"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555
msgid "Show home directory"
msgstr "Mostra directory home"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra file recenti"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563
msgid "Search recent files"
msgstr "Cerca file recenti"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567
msgid "Search cached files"
msgstr "Cerca file in cache"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cache per directory visitate"
#: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1575
msgid "Clear cache"
msgstr "Svuota cache"
#: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:198
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:432
msgid "Switch to Window"
msgstr "Vai alla finestra"
#: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:447
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:320 src/modules/illume/e_mod_win.c:176
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:344
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Root"
msgstr "Directory principale"
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:441
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La configurazione del modulo Fileman aveva bisogno di essere aggiornata."
"<br>La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di "
"impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, "
"quindi non riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il "
"modulo Fileman ha bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per "
"funzionalità che non erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo "
"nuovo set di impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
"nuove funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:454
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La vostra configurazione del modulo Fileman è più NUOVA di Enlightenment."
"<br>Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia "
"passati<br>ad una versione precedente di del modulo Fileman o si abbia "
"copiato la<br>configurazione da una macchina su cui gira una versione più "
"recente<br>del modulo Fileman. Questo è male, quindi la vostra "
"configurazione è<br>stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori "
"predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
2010-06-27 06:33:23 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:523
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Impostazioni di Fileman aggiornate"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Impostazioni di Fileman"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "View"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Apri directory nella stessa finestra"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Ordina con directory in testa"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usa clic singolo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Usa modificatori selezione alternativi"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostra estensione icone"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra percorso completo"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostra icone sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra strumenti"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Mostra icone di UDisk sul desktop"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Mostra icone di HAL sul desktop"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monta volumi all'inserimento"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Apri filemanager al montaggio"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1419
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Directory superiore"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1481
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Other application..."
msgstr "Altre applicazioni..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 src/modules/fileman/e_fwin.c:1827
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1845
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicazioni conosciute"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1855
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applicazioni specifiche"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1880
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copiatura abortita"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Spostamento abortito"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminazione abortita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2180
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave abortita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copiatura di %s eseguita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Copio %s (rimangono %d sec)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Spostamento di %s eseguito"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Sposto %s (rimangono %d sec)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminazione eseguita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2204
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminazione file..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2207
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(no information)"
msgstr "(nessuna informazione)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Da: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "A: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Processo %d operazioni"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Filemanager in attesa"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Info operazioni EFM"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Gestore gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadget disponibili"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom Image"
msgstr "Immagine personalizzata"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom Color"
msgstr "Colore personalizzato"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237
msgid "Background Options"
msgstr "Opzioni dello sfondo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Free"
msgstr "Libero"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always on desktop"
msgstr "Sempre sul desktop"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "On top pressing"
msgstr "Sopra le finestre premendo"
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Aggiungi altri gadget"
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/nascondi i gadget"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : List"
msgstr "Finestre : Lista"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra successiva"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra precedente"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar Settings"
msgstr "Impostazioni di IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fonte delle icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etichette icone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etichette icone"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostra commento"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostra descrizione"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
"questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Cambia proprietà dell'icona"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remove Icon"
msgstr "Elimina icona"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add An Icon"
msgstr "Aggiungi icona"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Create New Icon"
msgstr "Crea nuova icona"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add Application"
msgstr "Aggiungi applicazione"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBox Settings"
msgstr "Impostazioni di IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nome"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra titolo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nome icona"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Visualizza didascalia del bordo"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Impostazioni di Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show desktop names"
msgstr "Mostra nomi dei desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra popup al cambio di desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistenza al trascinamento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selezione e trasferimento"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Click to set"
msgstr "Clicca per impostare"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:205
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Trascina l'intero desktop"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altezza del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:231
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup speed"
msgstr "Velocità del popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altezza popup azioni del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:252
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Velocità popup finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Finestre urgenti"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:335
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bottone %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:358
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Cattura bottone"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Premere un pulsante del mouse,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:415
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Attetion"
msgstr "Attenzione"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:416
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
"works in the Popup"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Non potete usare il tasto destro del mouse<br>nella mensola poichè è già "
"usato dal codice<br>interno per il menù contestuale.<br>Questo tasto "
"funziona solo nel popup."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra popup del pager"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Popup del desktop a destra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Popup del desktop a sinistra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2828 src/modules/pager/e_mod_main.c:2869
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Popup del desktop sopra"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2870
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Popup del desktop sotto"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2832 src/modules/pager/e_mod_main.c:2871
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Popup del desktop successivo"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2834 src/modules/pager/e_mod_main.c:2872
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Popup del desktop precedente"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "System Control"
msgstr "Controllo del sistema"
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Impostazioni di Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
msgid "Celcius"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Centigradi"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Check Interval"
msgstr "Frequenza di campionamento"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:172
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:280
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvenuti in Enlightenment"
#: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select one"
msgstr "Selezionarne una"
#: src/modules/wizard/page_020.c:58
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: src/modules/wizard/page_030.c:91
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"Non sono stati trovati<br>file di menù sul vostro<br>sistema.<br>Vedere la "
"documentazione<br>su www.enlightenment.org<br>per ulteriori dettagli "
"su<br>come far funzionare i<br>propri menù di applicazioni."
#: src/modules/wizard/page_030.c:107
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select application menu"
msgstr "Selezionare menù applicazioni"
#: src/modules/wizard/page_040.c:25
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Barra lanciatori"
#: src/modules/wizard/page_040.c:27
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select applications"
msgstr "Selezionare applicazioni"
#: src/modules/wizard/page_050.c:28
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Files"
msgstr "File desktop"
#: src/modules/wizard/page_050.c:32
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Nessuna icona sul desktop"
#: src/modules/wizard/page_050.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Abilita icone sul desktop"
#: src/modules/wizard/page_060.c:28
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Focus mode"
msgstr "Modalità fuoco finestre"
#: src/modules/wizard/page_060.c:32
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Cliccare per dare fuoco a finestre"
#: src/modules/wizard/page_060.c:35
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Passare mouse per dare fuoco a finestre"
#: src/modules/wizard/page_070.c:205
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Selezionare le icone da aggiungere"
#: src/modules/wizard/page_080.c:60
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Quick Launch"
msgstr "Avvio veloce da barra"
#: src/modules/wizard/page_080.c:62
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select Applications"
msgstr "Selezionare le applicazioni"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cards"
msgstr "Schede"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Card:"
msgstr "Scheda:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Left:"
msgstr "Sinistro:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Right:"
msgstr "Destro:"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Blocca cursori"
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sound Cards"
msgstr "Schede audio"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Impostazioni di Mixer"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:91
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:"
#: src/modules/mixer/conf_module.c:145
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Lancia mixer..."
#: src/modules/mixer/conf_module.c:180
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Impostazioni del modulo Mixer"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"La configurazione del modulo Mixer è cambiata.<br>La vostra vecchia "
"configurazione è stata rimpiazzatata con<br>quella predefinita. Ci scusiamo "
"per l'inconveniente."
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:86 src/modules/connman/e_mod_main.c:113
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:973 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Impossibile commutare modalità disconnessa del sistema"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:965
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "Il demone Connman non è in esecuzione"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:104
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Interroga modalita' disconnessa del sistema"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:232
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "Connman ha bisogno della passphrase"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
"Il gestore delle connessioni Connman ha bisogno della<br>passphrase per il "
"servizio<hilight>%s</hilight>"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:268
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Mostra passphrase come testo"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:528 src/modules/connman/e_mod_main.c:541
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Disconnetti dal servizio di rete"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:571 src/modules/connman/e_mod_main.c:630
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Il servizio non esiste più"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:579 src/modules/connman/e_mod_main.c:584
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:611
msgid "Connect to network service."
msgstr "Connetti al servizio di rete"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:676
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Impossibile impostare la passphrase per il servizio"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159
msgid "Offline mode"
msgstr "Modalità disconnessa"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326
msgid "No ConnMan"
msgstr "Nessun Connman"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Non è stato trovato nessun server Connman"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Modalità disconnessa: le funzioni di rete sono disattivate"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366
msgid "No Connection"
msgstr "Nessuna connessione"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370
msgid "Not connected"
msgstr "Disconnesso"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
msgid "disconnect"
msgstr "disconnetti"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nome sconosciuto"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
msgid "idle"
msgstr "In attesa"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
msgid "association"
msgstr "associazione"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
msgid "configuration"
msgstr "configurazione"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
msgid "ready"
msgstr "pronto"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
msgid "login"
msgstr "login"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
msgid "online"
msgstr "connesso"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
msgid "failure"
msgstr "errore"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782
msgid "available"
msgstr "disponibile"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783
msgid "connected"
msgstr "connesso"
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784
msgid "offline"
msgstr "disconnesso"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:893
msgid "Another systray exists"
msgstr "Esiste un'altra istanza di Systray"
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:894
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Può esserci una sola istanza di Systray, e attualmente ne esiste già "
"un'altra."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096
msgid "Systray"
msgstr "Systray"