enlightenment/po/it.po

10744 lines
312 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
"POT-Creation-Date: 2014-08-12 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-12 23:48+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
"Language-Team: General\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: src/bin/e_about.c:17
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_config_dialog.c:287
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1072 src/bin/e_int_client_menu.c:230
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24
#: src/modules/conf/e_conf.c:169
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2575 src/modules/mixer/app_mixer.c:505
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_actions.c:3334
#: src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:241
#: src/modules/wizard/page_000.c:34
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
2014-05-02 05:25:06 -07:00
"<title>Copyright &copy; 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</"
"><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
"it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment."
"org</><br><br>"
msgstr ""
2014-05-24 01:08:53 -07:00
"<title>Copyright &copy; 2000-2014, dell'Enlightenment Development Team.</"
"><br><br>Ci auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a "
"noi è piaciuto scriverlo.<br><br>Per contattarci visitate:"
"<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>"
#: src/bin/e_about.c:69
msgid "<title>The Team</><br><br>"
msgstr "<title>Il Team</><br><br>"
2013-04-20 02:55:12 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:358
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr ""
"State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa "
"finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete "
"sicuri di voler uccidere questa finestra?"
2013-04-20 02:55:12 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:370
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2963
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:800
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2084 src/bin/e_actions.c:2178
#: src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2298 src/bin/e_actions.c:2363
#: src/bin/e_actions.c:2428 src/bin/e_confirm_dialog.c:53
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_fm.c:10580 src/bin/e_fm.c:10933
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:197
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No"
msgstr "No"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:3334 src/bin/e_int_menus.c:253
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2080
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire da Enlightement?"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2176 src/bin/e_actions.c:2236
#: src/bin/e_actions.c:2296 src/bin/e_actions.c:2361 src/bin/e_actions.c:2426
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_fm.c:10583
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:195
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2173
msgid "Logout"
msgstr "Chiudi sessione"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2232 src/bin/e_sys.c:971
msgid "Power off"
msgstr "Spegni"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2234
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Siete sicuri di voler spegnere il computer?"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2293 src/bin/e_actions.c:3377
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2294
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare il computer?"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2358 src/bin/e_actions.c:3385
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2359
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Siete sicuri di voler sospendere il computer?"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2423 src/bin/e_actions.c:3389
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:378
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2424
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare il computer?"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2948
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2963
#: src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3255
#: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3273
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestre : Azioni"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_fm.c:11709
#: src/bin/e_int_client_menu.c:720
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
2008-12-07 05:02:32 -08:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_int_client_menu.c:734
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
2008-12-07 05:02:32 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3303
#: src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3309
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2940
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2948 src/bin/e_int_client_menu.c:1114
2013-06-05 06:53:51 -07:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_int_client_menu.c:1122
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2968 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2977
#: src/bin/e_actions.c:2981 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2990
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3000
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3009
#: src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_actions.c:3013 src/bin/e_actions.c:3015
#: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026
#: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3034
#: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3050
#: src/bin/e_actions.c:3056
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : State"
msgstr "Finestre : Stato"
2008-12-07 05:02:32 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2968
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato persistente"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Attiva stato persistente"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2977
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato iconificata"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Attiva stato iconificata"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2986
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2990
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Attiva stato a tutto schermo"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_int_client_menu.c:435
#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_int_client_menu.c:446
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_int_client_menu.c:457
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_int_client_menu.c:468
msgid "Maximize Left"
msgstr "Massimizza verso sinistra"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_int_client_menu.c:479
msgid "Maximize Right"
msgstr "Massimizza verso destra"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3009
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3011
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3013
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3015
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3022
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3024
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3026
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3028
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3030
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3034
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Attiva stato contratta"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3035
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintassi: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3039
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Commuta stato senza bordo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3044
msgid "Set Border"
msgstr "Imposta bordo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3050
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Cicla tra i bordi"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3056
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Commuta stato attaccata"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065
#: src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3075
#: src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3091
#: src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3105
#: src/bin/e_actions.c:3107 src/bin/e_actions.c:3109 src/bin/e_actions.c:3111
#: src/bin/e_actions.c:3113 src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3117
#: src/bin/e_actions.c:3119 src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3123
#: src/bin/e_actions.c:3125 src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133
#: src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139
#: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3153
#: src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166
#: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172
#: src/bin/e_actions.c:3174 src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3178
#: src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3184
#: src/bin/e_actions.c:3186 src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3401
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_config_comp_match.c:78
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 src/bin/e_int_menus.c:186
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:283
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3061
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3063
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambia desktop verso destra"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3065
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3067
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3069
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Cambia desktop di..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3075
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Passa al desktop precedente"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3080
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3086
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostra la mensola"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3091
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Cambia desktop a..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3097
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3103
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passa al desktop 0"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3105
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passa al desktop 1"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3107
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passa al desktop 2"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3109
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passa al desktop 3"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passa al desktop 4"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passa al desktop 5"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3115
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passa al desktop 6"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3117
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passa al desktop 7"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3119
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passa al desktop 8"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3121
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passa al desktop 9"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3123
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passa al desktop 10"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3125
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passa al desktop 11"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3127
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passa al desktop..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3133
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3135
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3137
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3139
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3141
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3153
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3159
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Cambia desktop in direzione..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3164
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3166
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3170
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3172
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3174
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3176
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3178
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3180
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3182
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3184
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3186
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3188
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3198
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window : List"
msgstr "Finestre : Lista"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3194
msgid "Jump to window..."
msgstr "Salta alla finestra..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3198
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Salta alla finestra... o avvia..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207
#: src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217
#: src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3228
#: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3234
#: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:788 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3203
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3205
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3207
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3213
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3215
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3217
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3222
msgid "Dim"
msgstr "Oscura schermo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3225
msgid "Undim"
msgstr "Illumina schermo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3228
msgid "Backlight Set"
msgstr "Imposta retroilluminazione"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3230
msgid "Backlight Min"
msgstr "Retroilluminazione minima"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3232
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Retroilluminazione media"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3234
msgid "Backlight Max"
msgstr "Retroilluminazione massima"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3237
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Regolazione retroilluminazione"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3239
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumenta retroilluminazione"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3241
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuisci retroilluminazione"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3246
msgid "Move To Center"
msgstr "Sposta al centro"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3250
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Sposta alle coordinate..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3255
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Sposta rispetto alle coordinate..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3261
msgid "Resize By..."
msgstr "Ridimensiona a..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3267
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Muovi in direzione..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3273
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Trascina icona..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3278 src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_actions.c:3282
#: src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3294 src/bin/e_actions.c:3296
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestre : Spostamento"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3278
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al desktop successivo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3280
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al desktop precedente"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3282
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Di # desktop..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3288
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al desktop..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3294
msgid "To Next Screen"
msgstr "Allo schermo successivo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3296
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Allo schermo precedente"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3301
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3303
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra menù preferiti"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3305
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra menù applicazioni"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3307
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra menù dei client"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3309
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menù..."
2008-09-20 02:07:47 -07:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3326
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Lancia"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_int_client_prop.c:472
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_desktop_editor.c:727
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:120
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3326
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nuova istanza dell'applicazione a fuoco"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3330 src/bin/e_int_menus.c:248
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3338
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exit Now"
msgstr "Esci adesso"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3347
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modalità"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3343
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità presentazione"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3348
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità disconnessa"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3360
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Modulo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3353
msgid "Enable the named module"
msgstr "Abilita il modulo specificato"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3357
msgid "Disable the named module"
msgstr "Disabilita il modulo specificato"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3361
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Commuta il modulo specificato"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_actions.c:3373
#: src/bin/e_actions.c:3377 src/bin/e_actions.c:3381 src/bin/e_actions.c:3385
#: src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_configure.c:417
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:277
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:102
2013-02-22 18:41:44 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:668
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:426
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:580
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3365
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3369
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power Off Now"
msgstr "Spegni adesso"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3373
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3381
msgid "Suspend Now"
msgstr "Sospendi adesso"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3393
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Iberna adesso"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3401
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_int_menus.c:1475
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3411
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generica : Azioni"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3411
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delayed Action"
msgstr "Azione ritardata"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3419 src/bin/e_actions.c:3423 src/bin/e_actions.c:3427
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Layout di tastiera"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3420
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Usa layout di tastiera"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3424
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Layout di tastiera successivo"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:3428
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Layout di tastiera precedente"
#: src/bin/e_bg.c:22
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set As Background"
msgstr "Imposta come sfondo"
#: src/bin/e_color_dialog.c:26
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Color Selector"
msgstr "Selettore colore"
#: src/bin/e_color_dialog.c:46
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891
#: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10093 src/bin/e_fm_prop.c:625
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:542 src/bin/e_import_dialog.c:199
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123
#: src/modules/connman/agent.c:251
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:295 src/modules/shot/e_mod_main.c:545
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:571 src/modules/shot/e_mod_main.c:847
#: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:551
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1007 src/bin/e_comp.c:1013 src/bin/e_comp.c:1019
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:33
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1008
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Cambia opacità finestra corrente"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1014
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Imposta opacità finestra corrente"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1020
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toggle focused client's redirect state"
2014-01-19 08:15:14 -08:00
msgstr "Commuta stato redirect del client a fuoco"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1105 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1110
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Focus-Out"
msgstr "fuori fuoco"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1115
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Focus-In"
msgstr "A fuoco"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1120 src/bin/e_int_client_prop.c:514
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1227 src/bin/e_int_client_prop.c:448
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350
2014-01-19 08:15:14 -08:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:96
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_comp.c:1274
2014-01-19 08:15:14 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Compositor %u"
2014-01-19 08:15:14 -08:00
msgstr "Compositor %u"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:391
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Avvertimento del compositor"
#: src/bin/e_comp_x.c:392
msgid ""
"Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL "
"engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back "
"to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) "
"capable<br>GPU to use OpenGL with compositing."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
msgstr ""
"Il driver video non supporta gli shader OpenGL o<br>GLSL, oppure non sono "
"stati compilati o installati<br>motori OpenGL per Evas o Ecore-Evas. Si "
"ripiega sul<br>motore software.<br><br>Per poter usare OpenGL nel "
"compositing è necessaria<br>una GPU in grado di supportare OpenGL 2.0 (o "
"OpenGL<br>ES 2.0)."
2014-07-03 12:02:07 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:4899
2014-07-03 12:02:07 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco fallito"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:4900
2014-07-03 12:02:07 -07:00
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
msgstr ""
"Il blocco del desktop è fallito perché alcune<br>applicazioni hanno "
"catturato la tastiera e/o il<br>mouse, e questa cattura non può essere "
"sciolta."
2014-07-03 12:02:07 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:4916 src/bin/e_comp_x.c:4937
2014-07-03 12:02:07 -07:00
msgid "Compositor Error"
msgstr "Errore del compositor"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:4917
2014-07-03 12:02:07 -07:00
msgid "Another compositor is already running<br>on your display server."
msgstr "Un altro compositor è già in esecuzione<br>sul vostro server grafico."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:4938
2014-07-03 12:02:07 -07:00
msgid ""
"Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This "
"is needed<br>for it to function."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
msgstr ""
"Il vostro server grafico non supporta la finestra<br>overlay del compositor. "
"Ciò è necessario per il<br>suo funzionamento."
2014-07-03 12:02:07 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5129
2014-07-03 12:02:07 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_X!\n"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5140
2014-07-03 12:02:07 -07:00
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
msgstr ""
"Il vostro server grafico non supporta XComposite, oppure Ecore-X è stato "
"compilato senza supporto per XComposite. Notare che il supporto per il "
"compositing richiede anche il supporto per XRender e XFixes in X11 ed Ecore."
2014-07-03 12:02:07 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5149
2014-07-03 12:02:07 -07:00
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
msgstr ""
"Il vostro server grafico non supporta XDamage o Ecore è stato compilato "
"senza il supporto per XDamage."
2014-07-03 12:02:07 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_comp_x.c:5258
2014-07-03 12:02:07 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema XSettings.\n"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:970 src/bin/e_randr.c:225
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:987 src/bin/e_randr.c:240
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1103
msgid ""
"Your bindings settings version does not match the current settings version."
"<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for "
"the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2013-02-22 18:41:44 -08:00
"La versione delle vostre associazioni non corrisponde alla "
"versione<br>dell'attuale configurazione, quindi tutte le associazioni sono "
"state<br>riportate ai valori predefiniti.<br> Ci scusiamo per "
"l'inconveniente."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1751 src/bin/e_config.c:2394
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1754
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
"%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha restituito un errore nello spostamento<br>dei file di "
"configurazione da:<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>Il resto della scrittura è "
"stato abortito per sicurezza.<br>"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1764 src/bin/e_config.c:2407
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889
#: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:767 src/bin/e_fm.c:10092 src/bin/e_fm.c:10853
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:541
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:624
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_module.c:1036 src/bin/e_sys.c:847 src/bin/e_sys.c:888
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:470 src/modules/bluez4/agent.c:69
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:622
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:312
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:550
msgid "OK"
msgstr "OK"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2286
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Impostazioni aggiornate"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2304
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "La gestione del file EET è errata."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2308
msgid "The file data is empty."
msgstr "Il file non contiene dati."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2312
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Il file non è scrivibile. Forse il disco e' montato in sola<br>lettura o non "
"si hanno più i propri permessi."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2316
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"La memoria è andata esaurita mentre si preparava<br>la scrittura. Si prega "
"di liberare memoria."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2320
msgid "This is a generic error."
msgstr "Questo è un errore generico."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2324
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr ""
"Il file di impostazioni è troppo grande.<br>Dovrebbe essere molto piccolo "
"(al massimo qualche centinaio di KB)."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2328
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"Ci sono errori di I/O sul disco.<br>Forse ha bisogno di essere sostituito?"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2332
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Lo spazio è andato esaurito mentre si scriveva il file."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2336
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Il file è stato chiuso mentre lo si scriveva."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2340
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "La mappatura in memoria (mmap) del file è fallita."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2344
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "La codifica X509 è fallita."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2348
msgid "Signature failed."
msgstr "Firma fallita."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2352
msgid "The signature was invalid."
msgstr "La firma non era valida."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2356
msgid "Not signed."
msgstr "Non firmato."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2360
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funzionalità non implementata."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2364
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Non è stato fornito il seme al PRNG."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2368
msgid "Encryption failed."
msgstr "Crittazione fallita."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2372
msgid "Decryption failed."
msgstr "Decrittazione fallita."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2376
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "L'errore è sconosciuto a Enlightenment."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2397
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
"%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ha avuto un errore mentre<br>scriveva il suo file di "
"configurazione<br>%s<br><br>Il file dove è avvenuto l'errore è:<br>"
"%s<br><br>Questo file è stato cancellato per evitare<br>corruzione di dati."
"<br>"
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:798
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:279
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:875
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1188
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:151
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
2011-11-21 19:09:13 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:256
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1791
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60
msgid "Look"
msgstr "Aspetto"
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Impostazioni stile compositing"
#: src/bin/e_configure.c:409
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:240
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desklock.c:241
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
"blocco dello schermo viene disabilitato."
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:532 src/bin/e_screensaver.c:186
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Attivare modalità presentazione?"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:535
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Avete sbloccato lo schermo troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:545 src/bin/e_screensaver.c:199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_screensaver.c:201
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, e non chiedere più"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:210
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:211
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title "
"instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the "
"time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà "
"\"nome finestra\" e<br>\"classe\". Senza di queste dovrete utilizzare<br>"
"\"titolo finestra\". Questo funzionerà solo se<br>il titolo sarà identico "
"all'avvio della finestra<br>e non cambierà in seguito."
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:263
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor file desktop"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:449
#: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:739
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:774
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic Name"
msgstr "Descrizione"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:780
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:793
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi Mime"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:800
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop file"
msgstr "File desktop"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:454
#: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:587
#: src/modules/access/e_mod_config.c:66
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:376
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:329
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General"
msgstr "Impostazioni generali"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:813
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Esegui in terminale"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra in menù"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8885 src/bin/e_fm.c:9031
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:820
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:851
2013-05-11 04:14:54 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Selezionare un'icona per '%s'"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_desktop_editor.c:917
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleziona un'eseguibile"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9222 src/bin/e_fm.c:10932
#: src/bin/e_shelf.c:1613 src/bin/e_shelf.c:2273
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:316
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:186
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9133
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9147 src/bin/e_fm.c:11704
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8946 src/bin/e_fm.c:9160
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:522
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518
#: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:500
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment non ha potuto ottenere la directory corrente"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:508
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment non ha potuto spostarsi nella directory:<br><br>%s"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:519
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment non ha potuto tornare alla directory:<br><br>%s"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/bin/e_exec.c:579
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:758
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:760
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>"
"%s<br><br>L'applicazione non è partita"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:868
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:881 src/bin/e_exec.c:883
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:889
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i."
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:897
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:900
2013-05-11 04:14:54 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:904
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:907
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:911
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:915
2013-05-11 04:14:54 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:919
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:922
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:926
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:929
2013-05-11 04:14:54 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:985
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1044 src/bin/e_exec.c:1122 src/bin/e_exec.c:1129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1050 src/bin/e_exec.c:1130
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1054 src/bin/e_exec.c:1137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1059 src/bin/e_exec.c:1062 src/bin/e_exec.c:1142
#: src/bin/e_exec.c:1145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1088
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1096
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1106 src/bin/e_exec.c:1113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:1114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1074
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Percorso inesistente"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1077
2013-05-11 04:14:54 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s non esiste."
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2857 src/bin/e_fm.c:3851
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u file"
msgstr[1] "%u file"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Errore di montaggio"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errore di smontaggio"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Errore di espulsione"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:3132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossibile espellere il dispositivo"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6617 src/bin/e_fm.c:6652 src/bin/e_fm.c:6755
#: src/bin/e_fm.c:9594 src/bin/e_fm.c:9609 src/bin/e_fm.c:9744
#: src/bin/e_fm.c:9749 src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9770
#: src/bin/e_fm.c:10420 src/bin/e_fm.c:10424 src/bin/e_fm.c:10428
#: src/bin/e_fm.c:10456 src/bin/e_fm.c:10461 src/bin/e_fm.c:10465
#: src/bin/e_fm.c:10524 src/bin/e_fm.c:10754 src/bin/e_fm_prop.c:254
#: src/bin/e_shelf.c:2141 src/modules/pager/e_mod_main.c:1993
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6617 src/bin/e_fm.c:6652
2013-05-11 04:14:54 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "La recente operazione di DND richiesta per '%s' è fallita."
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6755
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Esiste già un collegamento alla URL richiesta!"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8805 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8811 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordina per estensione"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8817 src/modules/fileman/e_mod_config.c:372
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordina per data di modifica"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8823 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordina per dimensione"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8832 src/modules/fileman/e_mod_config.c:383
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directories First"
msgstr "Directory per prime"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8838 src/modules/fileman/e_mod_config.c:387
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directories Last"
msgstr "Directory per ultime"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8869 src/bin/e_fm.c:9015
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8878 src/bin/e_fm.c:9024
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:501
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8896 src/bin/e_fm.c:9042
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8907 src/bin/e_fm.c:9054
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8927 src/bin/e_fm.c:9076 src/bin/e_fm.c:9112
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:8954 src/bin/e_fm.c:9168 src/bin/e_fm.c:11717
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Link"
msgstr "Collega"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9230 src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_shelf.c:2268
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:303
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9249
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9254
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9259
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9273 src/bin/e_int_client_remember.c:798
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1602
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9281
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application Properties"
msgstr "Proprietà dell'applicazione"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9289 src/bin/e_fm_prop.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9493
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9522 src/modules/fileman/e_mod_config.c:316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icone"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9530 src/modules/fileman/e_mod_config.c:318
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icone personalizzabile"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9538 src/modules/everything/evry_config.c:428
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:458
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List"
msgstr "Elenco"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9546 src/modules/everything/evry_config.c:456
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinita"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9567
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Dimensione icona (%d)"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9594
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Non riesco a creare una directory!"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9609
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Non riesco a creare il file!"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9663
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9663
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9744 src/bin/e_fm.c:9765
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Sto già creando un file in questa directory!"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9749 src/bin/e_fm.c:9770
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2013-06-10 10:51:59 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9789
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9794
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File"
msgstr "File"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9825
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Eredita impostazioni genitore"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9834
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9846
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ricorda ordinamento"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9855
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordina adesso"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9863
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Usa clic singolo"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9874 src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Cancellazione sicura"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Impostazioni del Filemanager"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9892
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Impostazioni per le icone dei file"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9969 src/bin/e_fm.c:10190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set background..."
msgstr "Imposta sfondo..."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9977
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear background"
msgstr "Pulisci sfondo..."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9984 src/bin/e_fm.c:10218
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set overlay..."
msgstr "Imposta sfumatura..."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:9990
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear overlay"
msgstr "Pulisci sfumatura"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10312 src/bin/e_fm.c:10679
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Rinomina %s in:"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10314 src/bin/e_fm.c:10680
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10420 src/bin/e_fm.c:10456
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s esiste già!"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10424 src/bin/e_fm.c:10461
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s non può essere rinominato perché protetto"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10428 src/bin/e_fm.c:10465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Errore interno del filemanager :("
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10520 src/bin/e_fm.c:10746
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Retry"
msgstr "Ritenta"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10521 src/bin/e_fm.c:10747 src/bin/e_fm.c:11725
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Abort"
msgstr "Abortisci"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10581
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No to all"
msgstr "No a tutti"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10584
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Yes to all"
msgstr "Sì a tutti"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10587
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10590
2013-05-11 04:14:54 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<br><hilight>%s</hilight>"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10749
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Source"
msgstr "Sposta sorgente"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10750
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora questo"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10751
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tutto"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10756
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10935
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10945
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight>?"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10950
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2013-05-04 10:54:52 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>tutti</hilight>i %d file "
"in<br><hilight>%s</hilight>?"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:10960
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[0] ""
"Siete sicuri di voler eliminare<br>il %d file selezionato in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
msgstr[1] ""
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in<br><hilight>%s</"
"hilight>?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Scheda Flash—%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume sconosciuto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_device.c:340
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo rimovibile"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:255
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:974 src/bin/e_shelf.c:2161
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:397
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:355
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 src/bin/e_widget_filepreview.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:411
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Blocchi occupati su disco:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:418
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:425
msgid "Last Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Ultima modifica dei permessi:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:439
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo di file"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:446
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469
msgid "read"
msgstr "lettura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471
msgid "write"
msgstr "scrittura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473
msgid "execute"
msgstr "esecuzione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:467
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:478
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:348
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:424
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:533
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:543
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Link Information"
msgstr "Informazioni collegamento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:558
msgid "This link is broken."
msgstr "Questo collegamento non funziona"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:613
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gadget error"
msgstr "Errore del gadget"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s non supporta la disabilitazione dello scorrimento automatico"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1684 src/bin/e_int_client_menu.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to"
msgstr "Sposta in"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1752
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plain"
msgstr "Liscio"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1778 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Inset"
msgstr "Incassato"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1803 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:293
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:313
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:96
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:2473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop moving"
msgstr "Ferma spostamento"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3119
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Insufficent gadcon support"
msgstr "Supporto gadcon insufficiente"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:3120
2013-05-11 04:14:54 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Il modulo %s ha bisogno del supporto %s"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:5
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
2014-08-13 05:18:06 -07:00
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,"
"<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"hilight> to abort."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:125
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sequenza del mouse"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_grab_dialog.c:132
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Sequenza di tastiera"
#: src/bin/e_hints.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n"
"attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:291
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Errore importazione foto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:292
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la foto<br>a causa di errori di "
"conversione."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358
#: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84
msgid "Import Error"
msgstr "Errore d'importazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75
msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di un errore di "
"copia."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a "
"valid image?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine.<br>Siete sicuri che sia "
"un'immagine valida?"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Import Settings..."
msgstr "Impostazioni importazione..."
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:492
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opzioni riempimento"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:494
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stretch"
msgstr "Stira"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:498 src/bin/e_int_client_prop.c:239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Center"
msgstr "Centra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tile"
msgstr "Affianca"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:507
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Within"
msgstr "Adatta"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:511
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:515
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pan"
msgstr "Ritaglia"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:523
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Quality"
msgstr "Qualità file"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use original file"
msgstr "Usa file originale"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:526
2013-05-11 04:14:54 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_import_config_dialog.c:531
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fill Color"
msgstr "Colore riempimento"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:166
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selezionare un'immagine..."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_import_dialog.c:198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use"
msgstr "Usa"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Impedisci lo spostamento autonomo della finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Impediscimi di modificare la finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Impedisci la chiusura della finestrae"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:291
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "impedisci le modifiche ai bordi della finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Ricorda i blocchi per questa finestra"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Impedisci cambiamenti di:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
#: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330
#: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:748 src/bin/e_int_client_prop.c:505
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336
#: src/bin/e_int_client_remember.c:762
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di persistente"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di contratta"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342
#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:325
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Program Locks"
msgstr "Blocchi del programma"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User Locks"
msgstr "Blocchi dell'utente"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedisci:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiusura della finestra"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:351
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Uscita dalla sessione con questa finestra aperta"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Blocchi del comportamento"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_locks.c:357
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:130
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1074
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:510
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sticky"
msgstr "Persistente"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:181
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shade"
msgstr "Contrai"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordi"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_menus.c:1140
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:218
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unredirected"
2014-01-19 08:15:14 -08:00
msgstr "Non rediretto"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:422 src/bin/e_int_client_prop.c:515
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:490
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Dimensioni normali"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:632
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:640
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
2013-05-11 04:14:54 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:648
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Aggiungi al menù preferiti"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:653
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to IBar"
msgstr "Aggiungi a IBar"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:661
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crea scorciatoia di tastiera"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:707
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:757
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:767 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:779 src/bin/e_int_client_remember.c:654
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:753
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:787
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda..."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:809
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:983
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Schermo %d"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1085 src/bin/e_int_client_prop.c:158
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
2013-05-04 10:54:52 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1096
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Attacca al desktop"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Stacca dal desktop"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleziona stile del bordo"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1251
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Usa icona predefinita di Enlightenment"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1259
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1267
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usa icona impostata dall'utente"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1276 src/bin/e_int_client_remember.c:786
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Offri resistenza"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1347 src/modules/pager/e_mod_main.c:286
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2058 src/modules/pager/e_mod_main.c:2065
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072 src/modules/pager/e_mod_main.c:2074
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2076 src/modules/pager/e_mod_main.c:2078
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2080 src/modules/pager/e_mod_main.c:2082
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2012-03-25 21:03:59 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1357 src/modules/wizard/page_180.c:24
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:108
#: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:85
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"
2012-06-21 03:48:44 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:131
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:143
2013-05-04 10:54:52 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.3f%1.3f"
msgstr "%1.3f%1.3f"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Withdrawn"
msgstr "Non visibile"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Iconic"
msgstr "Iconificata"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:219
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Dimentica/Smappa"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:223
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Northwest"
msgstr "Nordovest"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:227
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "North"
msgstr "Nord"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:231
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Northeast"
msgstr "Nordest"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:235
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "West"
msgstr "Ovest"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:243
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "East"
msgstr "Est"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:247
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Southwest"
msgstr "Sudovest"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:251
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "South"
msgstr "Sud"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:255
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Southeast"
msgstr "Sudest"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:259
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Static"
msgstr "Statico"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Above"
msgstr "Al di sopra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Below"
msgstr "Al di sotto"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Proprietà ICCCM"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Proprietà NetWM"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:457
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Base Size"
msgstr "Dimensione di base"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passo del ridimensionamento"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:464
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:466
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "State"
msgstr "Stato"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window ID"
msgstr "ID finestra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:468
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Group"
msgstr "Gruppo finestre"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoria per"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:470
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del client"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:473
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "States"
msgstr "Stati"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Prende il fuoco"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accetta il fuoco"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:479
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Richiede cancellazione"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Request Position"
msgstr "Richiede posizione"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2239 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126
#: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:148
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:490
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:672
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:485 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1595
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:737
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:660 src/modules/music-control/ui.c:277
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:855
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:134 src/modules/tasks/e_mod_main.c:751
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1672 src/modules/wizard/page_150.c:69
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:511
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Contratta"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:783
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Fuori Taskbar"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:780
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Pager"
msgstr "Fuori Pager"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricordi finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:339
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:541
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:650
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:652
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:656
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:621
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:792
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All"
msgstr "Tutto"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:676
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window name"
msgstr "Nome"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:688
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window class"
msgstr "Classe"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:712
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:726
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "I caratteri jolly sono permessi"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:736
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:740
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificatori"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferenza icona"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:792
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "File o nome applicazione (.desktop)"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:801
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:805
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always focus on start"
msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:809
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantieni proprietà attuali"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_client_remember.c:815
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Start this program on login"
msgstr "Avvia questo programma al login"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:86
msgid "Composite Settings"
msgstr "Impostazioni compositing"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:153
msgid "WARNING"
2014-01-19 08:15:14 -08:00
msgstr "ATTENZIONE"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:154
msgid ""
"This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing."
"<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled."
"<br>You have been warned."
msgstr ""
"Questa opzione GUASTERÀ il vostro desktop se non sapete cosa<br>state "
"facendo. Non riportate bug accaduti con questa opzione<br>abilitata. Siete "
"stati avvertiti."
2008-09-20 02:07:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:196
msgid "Edit window matches"
msgstr "Modifica regole finestre"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579
msgid "Select default style"
msgstr "Seleziona stile predefinito"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:205
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:213
msgid "Fast Effects"
msgstr "Effetti rapidi"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:214
msgid "Enable fast composite effects for windows"
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per le finestre"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:217
msgid "Enable fast composite effects for menus"
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per i menù"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:220
msgid "Enable fast composite effects for popups"
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per i popup"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:223
msgid "Enable fast composite effects for objects"
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per gli oggetti"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:226
msgid "Enable fast composite effects for overrides"
msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per gli override"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:231
msgid "Disable Effects"
msgstr "Disabilita effetti"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:232
msgid "Disable composite effects for windows"
msgstr "Disabilita effetti compositing per le finestre"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:235
msgid "Disable composite effects for menus"
msgstr "Disabilita effetti compositing per i menù"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:238
msgid "Disable composite effects for popups"
msgstr "Disabilita effetti compositing per i popup"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:241
msgid "Disable composite effects for objects"
msgstr "Disabilita effetti compositing per gli oggetti"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "Disable composite effects for overrides"
msgstr "Disabilita effetti compositing per gli override"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:247
msgid "Disable composite effects for screen"
msgstr "Disabilita effetti compositing per lo schermo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:251
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Scalatura dolce"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Niente compositing per finestre a tutto schermo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Non attenuare la retroilluminazione"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607
msgid "Software"
msgstr "Software"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:276
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opzioni OpenGL:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Aggiornamenti tear-free (VSynced)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:280
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Texture da pixmap"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:287
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Assumi metodo di swapping:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:290
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:292
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Invalida (ridisegno totale)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:294
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copia da dietro al fronte"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:296
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Swapping a doppio buffer"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:298
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Swapping a triplo buffer"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "X Messages"
msgstr "Messaggi di X"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:313
msgid "Send flush"
msgstr "Invia comando flush"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:315
msgid "Send dump"
msgstr "Invia comando dump"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:345
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizzazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:346
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Prendi server durante disegno"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:348
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Timeout disegno iniziale per nuove finestre"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:350
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f secondi"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:353
msgid "DANGEROUS"
2014-01-19 08:15:14 -08:00
msgstr "PERICOLOSO"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:354
msgid "Enable advanced compositing features"
2014-01-19 08:15:14 -08:00
msgstr "Abilita funzionalità compositing avanzate"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:405
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostra framerate"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:407
msgid "Rolling average frame count"
msgstr "Media frame per rolling"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:409
#, c-format
msgid "%1.0f Frames"
msgstr "%1.0f Frame"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:413
msgid "Corner"
msgstr "Angolo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:416
msgid "Top Left"
msgstr "Superiore sinistro"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:419
msgid "Top Right"
msgstr "Superiore destro"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:422
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferiore sinistro"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:425
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferiore destro"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:566
msgid "Enable \"fast\" composite effects"
msgstr "Abilita effetti compositing \"rapidi\""
2013-04-20 02:55:12 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93
msgid "Disable composite effects"
msgstr "Disabilita effetti compositing"
2013-04-20 02:55:12 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:597
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Scalatura dolce del contenuto"
2013-04-20 02:55:12 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:617
msgid "To reset compositor:"
msgstr "Per reimpostazione compositor:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp.c:619
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home"
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Inutilizzato"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Combo"
msgstr "Combo"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menù (a tendina)"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menù (popup)"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:154
msgid "Notification"
msgstr "Notifiche"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Splash"
msgstr "Splash screen"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid " / "
msgstr " / "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:417
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:381
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:154
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:170
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
2013-03-30 22:55:14 -07:00
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:697
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:631
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:662
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:673
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:420
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:297
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:24
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Edit E_Comp_Match"
msgstr "Modifica E_Comp_Match"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Names"
msgstr "Nomi"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "On"
msgstr "Attivato"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:493
msgid "Off"
msgstr "Disattivato"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Style"
msgstr "Stile"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:689 src/bin/e_widget_config_list.c:80
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Up"
msgstr "Su"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 src/bin/e_widget_config_list.c:86
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:309
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:304
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Down"
msgstr "Giù"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:693 src/bin/e_int_gadcon_config.c:717
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:268
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:289
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:92
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:242
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:310
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:136
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:308
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Del"
msgstr "Elimina"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:697
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:184
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:402
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:714
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Apps"
msgstr "Applicazioni"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:718
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119
msgid "Popups"
msgstr "Popup"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:722
2014-02-19 01:14:47 -08:00
msgid "Overrides"
msgstr "Override"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:726
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:730
2014-02-19 01:14:47 -08:00
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:879
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Composite Match Settings"
msgstr "Impostazione associazioni compositing"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40
msgid "Files"
msgstr "File"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51
msgid "Launcher"
msgstr "Lanciatore"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Nucleo"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:198
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:763
msgid "Unload"
msgstr "Scarica"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Nessun modulo selezionato."
#: src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Più di un modulo selezionati."
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadget caricati"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadget disponibili"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenuti della mensola"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenuti della barra strumenti"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/bin/e_int_menus.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:297
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:214
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1433
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1421 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
2014-07-03 12:02:07 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1488
2014-07-03 12:02:07 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre perse"
#: src/bin/e_int_menus.c:229
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21
msgid "About Theme"
msgstr "Informazioni sul tema"
#: src/bin/e_int_menus.c:325
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuali"
#: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76
msgid "Shelves"
msgstr "Mensole porta-gadget"
#: src/bin/e_int_menus.c:341
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:820
2014-07-03 12:02:07 -07:00
msgid "No applications"
msgstr "Nessuna applicazione"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1053
2014-07-03 12:02:07 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Imposta desktop virtuali"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1439 src/bin/e_int_menus.c:1630
2014-07-03 12:02:07 -07:00
msgid "No windows"
msgstr "Nessuna finestra"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1545 src/bin/e_int_menus.c:1643
2014-07-03 12:02:07 -07:00
msgid "Untitled window"
msgstr "Finestra senza titolo"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1743 src/bin/e_shelf.c:1457
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:192
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Mensola %s"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1811
2014-07-03 12:02:07 -07:00
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1818
2014-07-03 12:02:07 -07:00
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Elimina mensola"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:157
msgid "Above Everything"
msgstr "Al di sopra di tutto"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Below Windows"
msgstr "Al di sotto delle finestre"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Everything"
msgstr "Al di sotto di tutto"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:210
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:230
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:235
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra al passaggio del mouse"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:239
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra al clic del mouse"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:244
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout per la scomparsa"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:248
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondi"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:254
msgid "Hide duration"
msgstr "Durata scomparsa"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:887
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondi"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:263
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Non sistemare le finestre se sovrapposte alla mensola"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:268
msgid "Auto Hide"
msgstr "Scomparsa automatica"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:274
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra sui desktop specificati"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Impostazioni barra strumenti"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79
msgid "Layout"
msgstr "Posizione"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_intl.c:356
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:263
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eina!\n"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:269
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce a creare un dominio di logging!\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:316
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eet!\n"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:325
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:340
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare EIO!\n"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:359
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:366
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:375
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_File!\n"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:384
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Con!\n"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:393
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Ipc!\n"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:406
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Evas!\n"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:415
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Elementary!\n"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:424
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Emotion!\n"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:438
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:446
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:456
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Edje!\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:468
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Intl!\n"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:478
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:493
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:503
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di file registry.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:512
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"sistema di configurazione.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:521
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad impostare il suo ambiente.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:537
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:554
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:571
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:583
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Bus dei messaggi"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:592
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
"Forse non avete permessi per accedere a ~/.cache/efreet o\n"
"siete a corto di spazio su disco?"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:601
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Starting International Support"
msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:605
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione).\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:614
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Actions"
msgstr "Impostazione azioni"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:618
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:633
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Impostazione screensaver"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:637
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare lo\n"
"screensaver di X.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:644
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Impostazione schermi"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:648
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:659
2014-01-19 08:15:14 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di puntatore.\n"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:669
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di scaling.\n"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:680
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce a configurare la sua\n"
"schermata di iniziazione.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:704
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Impostazione ACPI"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:711
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Impostazione retroilluminazione"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:715
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la\n"
"retroilluminazione.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:721
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Impostazione DPMS"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:725
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni DPMS.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:732
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Modalità risparmio energetico"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:736
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di modi risparmio energetico.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:743
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Impostazione bloccashermo"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:747
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco dello schermo.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:757
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Paths"
msgstr "Impostazione percorsi"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:763
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:767
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
"\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:774
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Sistema di esecuzione"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:778
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di esecuzione.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:788
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "File manager"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:792
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:799
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Message System"
msgstr "Sistema di messaggi"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:803
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:810
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:814
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione della cattura dell'input.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:821
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Modules"
msgstr "Impostazione moduli"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:825 src/bin/e_main.c:998
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:832
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:836
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:843
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Impostazione classi colore"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:847
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi colore.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:854
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Controllo dei gadget"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:858
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:865
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Toolbars"
msgstr "Imposta barre strumenti"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:869
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce a configurare le sue\n"
"barre degli strumenti.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:876
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Impostazione sfondo"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:880
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di sfondi del desktop.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:887
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Impostazione mouse"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:891
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni del mouse.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:897
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Combinazioni tastiera e mouse"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:901
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni).\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:908
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Generatore miniature"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:912
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:921
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n"
"cache delle icone.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:930
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n"
"aggiornamenti.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:937
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Ambienti desktop"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:941
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"ambiente desktop.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:948
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Ordinamento dei file"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:952
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di ordinamento file.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:967
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Load Modules"
msgstr "Carica moduli"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:994
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Impostazione mensole porta-gadget"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1008
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi fatto"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1157
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n"
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1210
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"State eseguendo enlightenment direttamente, e questo\n"
"è male. Non eseguite il binario \"enlightenment\", usate\n"
"il lanciatore \"enlightenment_start\" perché questo\n"
"gestirà l'impostazione di variabili d'ambiente,\n"
"percorsi, avvierà ogni altro servizio richiesto e\n"
"altre cose simili prima di cominciare l'esecuzione di\n"
"enlightenment stesso.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1463
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test supporto formato"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1467
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1479
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file SVG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader SVG.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1489
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1499
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1509
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1523
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n"
"fontconfig di sistema definisca un font 'Sans'.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1546
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a impostare i layout\n"
"di tastiera XKB.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1555
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
2014-01-19 08:15:14 -08:00
msgstr "Enlightenment non riesce a creare un compositor.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1563
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Setup DND"
msgstr "Impostazione drag and drop"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1567
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1687
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio<br>ed è stato riavviato. "
"C'è stato un errore nel<br>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è "
"stato<br>disabilitato e non verrà caricato."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1692 src/bin/e_main.c:1708
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1693
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2013-05-04 10:54:52 -07:00
msgid ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and "
"will not be loaded."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato."
"<br>C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<br><br>Questo modulo "
"è stato disabilitato e non verrà caricato."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1701
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli.\n"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:1709
2013-05-04 10:54:52 -07:00
msgid ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_module.c:272
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Caricamento modulo: %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_module.c:340
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
2013-05-04 10:54:52 -07:00
msgid ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could "
"be found in the<br>module search directories.<br>"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_module.c:343 src/bin/e_module.c:356 src/bin/e_module.c:374
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_module.c:351 src/bin/e_module.c:368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this "
"module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_module.c:373
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_module.c:388
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module "
"API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr ""
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API di: %i.<br>L'API dichiarata da "
"Enlightenment è: %i.<br>"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_module.c:393
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_module.c:758
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "What action should be taken with this module?<br>"
msgstr "Quale azione dovrebbe essere eseguita con questo modulo?<br>"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_module.c:764 src/bin/e_shelf.c:1613
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_module.c:1021
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may "
"cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs."
"<br><br>The module list is as follows:<br><br>"
msgstr ""
"I seguenti moduli non sono tra quelli standard<br>di Enlightenment e "
"potrebbero causare problemi.<br>Si prega di rimuoverli prima di segnalare "
"bug.<br>Questo è l'elenco dei moduli:<br><br>"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_module.c:1033
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Caricamento moduli instabili"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_module.c:1037
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "I know"
msgstr "Lo so"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/bin/e_randr.c:352
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Randr Settings Upgraded"
msgstr "Impostazioni Randr aggiornate"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_screensaver.c:189
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:65
msgid "Float"
msgstr "Fluttuante"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/bin/e_shelf.c:68
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: src/bin/e_shelf.c:69
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: src/bin/e_shelf.c:70
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: src/bin/e_shelf.c:71
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "In alto a sinistra"
#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "In alto a destra"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "In basso a sinistra"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "In basso a destra"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "A sinistra in alto"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "A destra in alto"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "A sinistra in basso"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "A destra in basso"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:245 src/bin/e_shelf.c:972
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Mensola #%d"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:816
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Errore scomparsa automatica mensola"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:816
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
"set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"La scomparsa automatica della mensola non<br>funziona correttamente con "
"l'attuale<br>configurazione, si prega di impostare<br>\"Al di sotto di tutto"
"\" o di disabilitare<br>la scomparsa automatica nelle proprietà<br>della "
"mensola."
2013-05-21 12:01:59 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:973
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
2013-05-21 12:01:59 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:994
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Shelf Error"
msgstr "Errore della mensola"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:994
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome!"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1478 src/bin/e_shelf.c:2284
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Fine spostamento gadget"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1480 src/bin/e_shelf.c:2286
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Inizio spostamento gadget"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1608
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1610
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla "
"eliminare?"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2141
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome e id!"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2160
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Rinomina mensola"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2234 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:144
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:479 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1589
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2244
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2253 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Autohide"
msgstr "Scomparsa automatica"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:2260
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_startup.c:66
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio %s"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:505
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Controllo permessi del sistema"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:551 src/bin/e_sys.c:562 src/bin/e_sys.c:571
#: src/bin/e_sys.c:580
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "System Check Done"
msgstr "Controllo sistema eseguito"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:648
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?<br><br>Chiusura "
"automatica tra %d secondi."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:711
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemi chiusura sessione"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:713
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Logout now"
msgstr "Chiudi sessione adesso"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:715
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendi ancora"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:717
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla chiusura"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:775
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Logout in progress"
msgstr "Chiusura in corso"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:778
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:808 src/bin/e_sys.c:863
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:813
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:820
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:826
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
"Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:832
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:838
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
"complete."
msgstr ""
"Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata questa procedura."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:844 src/bin/e_sys.c:885
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:869
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Power off failed."
msgstr "Spegnimento fallito."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:873
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Reset failed."
msgstr "Riavvio fallito."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:877
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Suspend failed."
msgstr "Sospensione fallita."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:881
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ibernazione fallita."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:974
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1017
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Resetting"
msgstr "Riavvio"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:1020
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Imposta come tema"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_theme_about.c:25
msgid "Select Theme"
msgstr "Selezionare il tema"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barra strumenti di EFM"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Ricordamelo più tardi"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Non chiedermelo più"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Notifica aggiornamento"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_update.c:81
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The "
"latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or "
"update your system packages<br>to get a new version."
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"La vostra versione di Enlightenment<br>non è quella più recente<br>L'ultima "
"versione è:<br><br>%s<br><br>Potete visitare www.enlightenment.org<br>o "
"aggiornare i vostri pacchetti di<br>sistema per ottenere una "
"nuova<br>versione."
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:208
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:209
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:622
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f byte"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:626
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:630
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:634
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:638
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:657
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "Nel futuro"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:661
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:665
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%li Years ago"
msgstr[0] "%li anno fa"
msgstr[1] "%li anni fa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:670
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%li Months ago"
msgstr[0] "%li mese fa"
msgstr[1] "%li mesi fa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:675
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%li Weeks ago"
msgstr[0] "%li settimana fa"
msgstr[1] "%li settimane fa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:680
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%li Days ago"
msgstr[0] "%li giorno fa"
msgstr[1] "%li giorni fa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:685
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%li Hours ago"
msgstr[0] "%li ora fa"
msgstr[1] "%li ore fa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:690
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "%li minuto fa"
msgstr[1] "%li minuti fa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:768 src/bin/e_utils.c:776
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Error creating directory"
msgstr "Errore nella creazione della directory"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:768
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions "
"set."
msgstr ""
"Ho fallito la creazione della directory: %s.<br>Controllate di avere i "
"necessari permessi."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:776
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists."
msgstr ""
"Ho fallito la creazione della directory: %s.<br>Esiste già un file con lo "
"stesso nome."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:938
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
"new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni "
"predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il modulo ha "
"bisogno di nuovi dati di configurazione predefinita da usare<br>per "
"funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. Questo "
"nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
"nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:947 src/bin/e_utils.c:971
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configurazione %s aggiornata"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:960
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione del modulo è più NUOVA di Enlightenment.<br>Questo "
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati ad una "
"versione<br>precedente del modulo o si abbia copiato la configurazione da "
"una macchina su cui<br>gira una versione più recente del modulo. Questo è "
"male, quindi la vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1049 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1053
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un secondo"
msgstr[1] "%li secondi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1057
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un anno"
msgstr[1] "%li anni"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1062
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Un mese"
msgstr[1] "%li mesi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1067
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Una settimana"
msgstr[1] "%li settimane"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1072
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un giorno"
msgstr[1] "%li giorni"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1077
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Un'ora"
msgstr[1] "%li ore"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:1082
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minuto"
msgstr[1] "%li minuti"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "R"
msgstr "R"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "G"
msgstr "G"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "B"
msgstr "B"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "H"
msgstr "H"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "S"
msgstr "S"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:201
msgid "V"
msgstr "V"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_widget_csel.c:280
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:356
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:465
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:92
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipi Mime:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:348
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:354
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:412
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Used:"
msgstr "Usato:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:414
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Reserved:"
msgstr "Riservato:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:415
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Mount status:"
msgstr "Stato del montaggio:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:468
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:469
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:470
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:808
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:817 src/bin/e_widget_filepreview.c:826
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 src/bin/e_widget_filepreview.c:833
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Read-Write"
msgstr "Lettura-scrittura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 src/bin/e_widget_filepreview.c:633
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unmounted"
msgstr "Non montato"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:757
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:806
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 src/bin/e_widget_filepreview.c:824
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:334
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:106
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:675
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directory superiore"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/access/e_mod_config.c:31
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Access Settings"
msgstr "Impostazioni di Access"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88
msgid "Application Menu"
msgstr "Menù applicazioni"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Backlight"
msgstr "Backlight"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controlli di Backlight"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Impostazioni di Battery"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Usa notifiche sul desktop per gli allarmi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
msgid "Check every:"
msgstr "Controlla ogni:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tick"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Sospendi quando sotto:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Iberna quando sotto:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Spegni quando sotto:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
msgid "Polling"
msgstr "Campionamento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostra allarme carica bassa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
msgid "Alert when at:"
msgstr "Soglia allarme:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Distacco automatico in..."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
msgid "Auto Detect"
msgstr "Rileva automaticamente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modalità ponderata"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:353
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Temporizzazioni gestione energetica"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Basso livello batteria!"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Consigliata alimentazione AC."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:574
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:678 src/modules/battery/e_mod_main.c:680
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:800
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Battery Meter"
msgstr "Indicatore di carica"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:114
msgid "Reject"
msgstr "Respingi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:133
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Pin Code Requested"
msgstr "Codice pin richiesto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:134
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
"alphanumeric."
msgstr ""
"Inserite il codice pin sopra. Il codice dovrebbe avere da 1 a 16 caratteri e "
"può essere alfanumerico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:146
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Passkey Requested"
msgstr "Passkey richiesta"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:147
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
msgstr ""
"Inserite la passkey sopra. Dovrebbe trattarsi di un valore numerico tra 0 e "
"999999"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:165
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
msgstr "%d tasti sono stati digitati su %s. La passkey è %06d"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:167
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Display Passkey"
msgstr "Mostra passkey"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:181
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "Pincode for %s is %s"
msgstr "Il codice pin per %s è %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:182
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Display Pincode"
msgstr "Mostra codice pin"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:197
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
msgstr "%06d è la passkey presentata in %s?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:200
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Confirm Request"
msgstr "Richiesta di conferma"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:200 src/modules/shot/e_mod_main.c:571
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:214
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "Grant permission for %s to connect?"
msgstr "Dare a %s il permesso di connettersi?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Authorize Connection"
msgstr "Autorizza connessione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/agent.c:217
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Grant"
msgstr "Concedi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Bluez Error"
msgstr "Errore di Bluez"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116
msgid "Searching for Devices..."
msgstr "Ricerca dispositivi..."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:183 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Adapter Settings"
msgstr "Impostazioni adattatore"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:194
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Powered"
msgstr "Alimentato"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:209
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Pairable"
msgstr "Associabile"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:253
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Adapters Available"
msgstr "Adattatori disponibili"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:362
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Paired Devices"
msgstr "Dispositivi associati"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:386
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:392
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:396
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:405
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Lock on disconnect"
msgstr "Blocca alla disconnessione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:413
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Unlock on disconnect"
msgstr "Sblocca alla disconnessione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:433 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:554
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Bluez4"
msgstr "Bluez4"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:443
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Search New Devices"
msgstr "Cerca nuovi dispositivi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:802
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "An error has ocurred"
msgstr "È stato riscontrato un errore"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "Property of %s changed, but could not be read"
msgstr "La proprietà di %s è cambiata ma non può essere letta"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Error reading list of devices"
msgstr "Errore lettura lista dispositivi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Error reading list of adapters"
msgstr "Errore lettura lista adattatori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Error reading path of Default Adapter"
msgstr "Errore lettura percorso adattatore predefinito"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Error reading path of Removed Adapter"
msgstr "Errore lettura percorso adattatore rimosso"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Error reading path of Added Adapter"
msgstr "Errore lettura percorso adattatore aggiunto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Impostazioni dell'orologio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:882
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "Analog"
msgstr "Analogico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
msgid "Digital"
msgstr "Digitale"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:90
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:100
msgid "Date"
msgstr "Data"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:105
msgid "Full"
msgstr "Completa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:107
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Solo data"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:114
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
#: src/modules/start/e_mod_main.c:183
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:127
msgid "Weekend"
msgstr "Weekend"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:138
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b %Y"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:882
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Commuta calendario"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:300
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Mostra configurazioni in menù"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:453
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Settings Panel"
msgstr "Pannello impostazioni"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:422
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:429
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Offline"
msgstr "Disconnesso"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:458
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Modes"
msgstr "Modalità"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applicazioni di IBar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applicazioni per l'avvio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applicazioni per il riavvio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Applicazioni per il blocco dello schermo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Applicazioni per lo sblocco dello schermo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanciatore applicazione personalizzato"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando browser personalizzato"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Selected Application"
msgstr "Applicazioni selezionate"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambienti desktop"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105
msgid "Execution"
msgstr "Esecuzione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Lancia solo singole istanze"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111
msgid "X11 Basics"
msgstr "Opzioni base di X11"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112
msgid "Load X Resources"
msgstr "Carica risorse di X (X resources)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Carica mappa \"X modifier\""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120
msgid "Major Desktops"
msgstr "Ambienti desktop principali"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Avvia servizi GNOME al login"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Avvia servizi KDE al login"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crea lanciatore applicazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar, altri"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Associazioni ACPI"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:262
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:269
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri azione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:348
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Disinserimento AC"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Inserimento AC"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Alimentazione AC"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:355
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Button"
msgstr "Bottone"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:357
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Fan"
msgstr "Ventola"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:360
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Coperchio (ignoto)"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Lid Closed"
msgstr "Coperchio chiuso"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Lid Opened"
msgstr "Coperchio aperto"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Lid"
msgstr "Coperchio"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:366
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Power Button"
msgstr "Pulsante accensione"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:368
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Processor"
msgstr "Processore"
2013-04-20 02:55:12 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:370
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Sleep Button"
msgstr "Pulsante sospensione"
2013-04-20 02:55:12 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:372
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Thermal"
msgstr "Termica"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:374
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:376
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:380
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom avanti"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:382
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom indietro"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:384
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Brightness Down"
msgstr "Diminuisci luminosità"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:386
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumenta luminosità"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:388
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Assist"
msgstr "Pulsante assistenza"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:390
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "S1"
msgstr "S1"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:392
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:394
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:579
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:396
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:398
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:400
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa volume"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:402
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza volume"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:404
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tablet On"
msgstr "Attiva tablet"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:406
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tablet Off"
msgstr "Disattiva tablet"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:408
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:410
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloccaschermo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:412
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Battery Button"
msgstr "Pulsante batteria"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:415
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablet disabilitato"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablet abilitato"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:487
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuna>"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:522
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Associazioni ACPI"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:525
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or "
"<hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Causare l'evento ACPI che si desidera impostare,<br><br>o <hilight>Escape</"
"hilight> per abortire"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Selezionare un bordo dello schermo<br>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> "
"per abortire.<br><br>Si può anche specificare un ritardo<br> per questa "
"azione usando il cursore,<br>oppure fare in modo che risponda ai<br>clic del "
"mouse sul bordo:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Configurazione associazioni con i bordi dello schermo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Associazioni con i bordi dello schermo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:249
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:313
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:253
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Delete All"
msgstr "Cancella tutto"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289
msgid "Mouse Button"
msgstr "Pulsanti del mouse"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Consenti associazioni con finestre a tutto schermo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Consenti associazioni con schermi multipli (PERICOLOSO)"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:873
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Sequenza bordo dello schermo"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bordo cliccabile"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:900
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Drag only"
msgstr "Solo trascinamento"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Errore associazione con bordi"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232
#, c-format
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid ""
"The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
"action.<br>Please choose another edge to bind."
msgstr ""
"L'associazione con i bordi che avete scelto è già<br>usata dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere un bordo diverso."
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1372
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1156
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1378
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1162
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiuscole"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1384
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1168
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "WIN"
msgstr "Windows"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Left Edge"
msgstr "Bordo sinistro"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Top Edge"
msgstr "Bordo superiore"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Right Edge"
msgstr "Bordo destro"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bordo inferiore"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Bordo superiore sinistro"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Bordo superiore destro"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1418
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Bordo inferiore destro"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1422
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Bordo inferiore sinistro"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1436
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "(left clickable)"
msgstr "(cliccabile col destro)"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1438
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "(clickable)"
msgstr "(cliccabile col sinistro)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Tasto singolo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni della tastiera"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Errore di associazione"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
"%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Configurazione associazioni del mouse"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247
msgid ""
"Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
"conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
msgstr ""
"Impossibile impostare un'associazione alla rotella del mouse<br>su una "
"finestra senza modificatori: confligge con le associazioni<br>di segnali "
"edje esistenti.<br>DA CORREGGERE!!!"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Errore associazione del mouse"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Associazioni del mouse"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326
msgid "Action Context"
msgstr "Contesto azione"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:379
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:383
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:387
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:391
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340
msgid "Win List"
msgstr "Lista finestre"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:252
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:708
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Pulsanti del mouse"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:768
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rotelle del mouse"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1142
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Pulsante sinistro"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1158
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Pulsante destro"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1147
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1163
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:399
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bottone %i"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1153
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:378
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Pulsante centrale"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1175
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Pulsante extra (%d)"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1191
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rotella su"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1193
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rotella giù"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1197
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Rotella extra (%d) su"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1199
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Rotella extra (%d) giù"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Errore associazione con segnale"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Il segnale e la sorgente NON devono essere vuoti!"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572
#, c-format
msgid ""
"The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</"
"hilight> action.<br>"
msgstr ""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
"Il segnale e la sorgente che avete scelto è già usata "
"dall'azione<br><hilight>%s</hilight>."
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:620
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Aggiungi associazione con segnali"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:631
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:636
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Signal:"
msgstr "Segnale:"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Associazioni con segnali"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:841
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Impostazione associazioni con segnali"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71
msgid "Input"
msgstr "Input"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Disabilita finestre di conferma"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Finestre normali"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Impostazioni di base"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Impostazioni avanzate"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selettore profili"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profili disponibili"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:119
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a profile"
msgstr "Selezionare un profilo"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scratch"
msgstr "Reinizializza"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Profilo selezionato: %s"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:314
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo profilo?"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desk Settings"
msgstr "Impostazioni desktop"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Window Profile"
msgstr "Profilo finestra desktop"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Profile name"
msgstr "Nome profilo"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Impostazioni bloccaschermo"
2013-05-13 03:43:47 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Blocca all'avvio"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Blocca alla sospensione"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use System Authentication"
2014-01-19 08:15:14 -08:00
msgstr "Usa autenticazione di sistema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use Personal Screenlock Password"
2014-01-19 08:15:14 -08:00
msgstr "Usa password personale bloccaschermo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use PIN"
2014-01-19 08:15:14 -08:00
msgstr "Usa PIN"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Use External Screenlock Command"
2014-01-19 08:15:14 -08:00
msgstr "Usa un comando bloccaschermo esterno"
2013-05-22 09:51:58 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "Personal Screenlock Password"
2014-01-19 08:15:14 -08:00
msgstr "Password personale bloccaschermo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "PIN Entry"
2014-01-19 08:15:14 -08:00
msgstr "Voce PIN"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
2014-01-16 07:23:58 -08:00
msgid "External Screenlock Command"
2014-01-19 08:15:14 -08:00
msgstr "Comando bloccaschermo esterno"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locking"
msgstr "Blocco schermo"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Layout di tastiera"
2013-05-22 09:51:58 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostra su tutti gli schermi"
2013-05-22 09:51:58 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostra sullo schermo corrente"
2013-05-22 09:51:58 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostra sullo schermo #:"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Login Box"
msgstr "Finestra di login"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Blocca dopo l'attivazione dello screensaver di X"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Timers"
msgstr "Timer"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:215
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suggerisci se disattivato prima di"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modalità presentazione"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definita dal tema"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Sfondo del tema"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Sfondo corrente"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleziona uno sfondo..."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:664
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:422
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:576
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
msgid "Personal"
msgstr "Personali"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:130
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Hide Logo"
2014-02-23 11:36:26 -08:00
msgstr "Nascondi logo"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:863
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Desktop virtuali"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click to change wallpaper"
msgstr "Clicca per cambiare sfondo"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Cambio desktop"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use desktop window profile"
msgstr "Usa profilo finestra desktop"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animazione cambio"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Impostazioni retroilluminazione"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Retroilluminazione normale"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Retroilluminazione bassa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Ritardo attenuazione per inattività"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f secondi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196
msgid "Fade Time"
msgstr "Tempo di attenuazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f secondi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227
msgid "Dimming"
msgstr "Attenuazione"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgid "Screen Blank Settings"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
msgstr "Impostazioni oscuramento dello schermo"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Abilita oscuramento dello schermo"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Sospendi all'oscuramento"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Sospendi anche con alimentazione da rete"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suspend delay"
msgstr "Ritardo sospensione"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows"
msgstr "Disabilita oscuramento per finestre a tutto schermo"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Blanking"
msgstr "Oscuramento"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
msgid "Wake on notification"
msgstr "Riattiva con notifiche"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
msgid "Wake on urgency"
msgstr "Riattiva con urgenze"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
msgid "Wakeups"
msgstr "Riattivazione schermo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloccaschermo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Desktop"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Impostazioni interazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Trascinamento con dita"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Abilita trascinamento con dita"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Soglia per trascinamento con dita"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Soglia per applicazione moto residuo"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f pixel/s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Rallentamento frizione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni del mouse"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostra puntatore"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "X"
msgstr "X"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Idle effects"
msgstr "Effetti inattività"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr "Puntatore"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mano utilizzata"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accelerazione mouse"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Touchscreen"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Metodo di input"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selettore metodo di input"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non usare metodo di input"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura metodo di input selezionato"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametri metodo di input"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893
msgid "Execute Command"
msgstr "Comando di esecuzione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando di configurazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente esportate"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che "
"sia realmente una configurazione valida?"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un "
"errore di copia."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Localizzazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Localizzazione del bloccaschermo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Attualmente sono impostate alcune variabili<br>d'ambiente extra per la "
"localizzazione che<br>potrebbero interferire con la "
"corretta<br>visualizzazione della lingua scelta.<br>Se non volete che questo "
"si verifichi<br>rimuovete le variabili tramite l'apposita<br>voce del "
"pannello impostazioni.<br>Le variabili in questione sono le seguenti:<br>%s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Possibili problemi di localizzazione"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language Selector"
msgstr "Selettore lingua"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1053
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1501
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:170
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Default"
msgstr "Predefinito dal sistema"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locale Selected"
msgstr "Localizzazione selezionata"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinito di Enlightenment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinito dell'utente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualizzazione applicazioni"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Generic"
msgstr "Nome generico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostra impostazioni gadget al livello più alto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margine cursore"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autoscorrimento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Disabilita icone nei menù"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f pixel/s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f pixel/s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Opzioni varie"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Unset"
msgstr "Disimposta"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Percorsi di ricerca"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dati"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Percorsi di Enlightenment"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:194
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Directories"
msgstr "Directory predefinite"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directory definite dall'utente"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directory predefinite"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36
msgid "Performance Settings"
msgstr "Regolazione prestazioni"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113
msgid "Application priority"
msgstr "Priorità applicazione"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Allow module load delay"
msgstr "Consenti ritardo nel caricamento del modulo"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Frequenza svuotamento cache"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132
msgid "Font cache size"
msgstr "Dimensione cache font"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
#, c-format
msgid "%1.1f MiB"
msgstr "%1.1f MiB"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
msgid "Image cache size"
msgstr "Dimensione cache immagini"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Caches"
msgstr "Cache"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Numero di file Edje in cache"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150
2013-05-04 10:54:52 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cache per Edje"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Impostazioni gestione energetica"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Livelli consentiti"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Differita task avidi di energia"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
msgid "Min"
msgstr "Min"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
msgid "Max"
msgstr "Max"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
msgid "Level"
msgstr "Livello"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "es: salvataggi su disco"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:102
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:774
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:772
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:770
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
msgid "Extreme"
msgstr "Estrema"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione energetica"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:49
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21
msgid "Screen Setup"
msgstr "Impostazioni schermo"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:124
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Primary Output"
msgstr "Uscita primaria"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:142
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Restore On Startup"
msgstr "Ripristina all'avvio"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Mensole configurate: Display %d"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare \"%s\"?"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione mensola"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Border Style"
msgstr "Stile di bordo predefinito"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Title"
msgstr "Titolo del bordo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Border Title Active"
msgstr "Titolo bordo attivo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Border Frame"
msgstr "Cornice del bordo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Cornice del bordo attiva"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
2014-03-10 15:18:24 -07:00
msgid "Composite Focus Color"
msgstr "Colore a fuoco in Composite"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
2014-03-10 15:18:24 -07:00
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Colore fuori fuoco in Composite"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Sfondo base menù"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Titolo menù"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Item"
msgstr "Voce di menù"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Voce menù attiva"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Voce menù disabilitata"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Testo spostamento"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Testo ridimensionamento"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Item"
msgstr "Voce lista finestre"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Voce lista finestre attiva"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etichetta lista finestre"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titolo lista finestre"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Sfondo base finestre di dialogo"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Sfondo base mensola"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Sfondo base file manager"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Testo bottone"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Testo bottone disabilitato"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Check Text"
msgstr "Testo casella di spunta"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Testo casella di spunta disabilitata"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Entry Text"
msgstr "Testo voce"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Testo voce disabilitata"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Label Text"
msgstr "Testo etichetta"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "Label Text Disabled"
msgstr "Testo etichetta disabilitato"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Testo voce lista selezionata"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Testo voce lista (pari)"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Sfondo base voce lista (pari)"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Testo voce lista (dispari)"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Sfondo base voce lista (dispari)"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Testo intestazione lista (pari)"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Sfondo base intestazione lista (pari)"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Testo intestazione lista (dispari)"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Sfondo base intestazione lista (dispari)"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Radio Text"
msgstr "Testo casella di opzione"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Testo casella di opzione disabilitata"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slider Text"
msgstr "Testo cursore"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Testo cursore disabilitato"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Sfondo base cornice"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Sfondo base cornice scorritore"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Module Label"
msgstr "Etichetta del modulo"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
msgid "Module Label Invisible"
msgstr "Etichetta del modulo invisibile"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
msgid "Module Label Plain"
msgstr "Etichetta del modulo liscia"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe colore: %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore miste"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore non impostate"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore uniformi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No selected color class"
msgstr "Nessuna classe colore selezionata"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom colors"
msgstr "Colori personalizzato"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Object:"
msgstr "Oggetto:"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Testo con colore applicato."
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "I colori dipendono dalle funzionalità del tema."
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:859
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:865
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Others"
msgstr "Altri"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Textblock"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Textblock leggero"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Textblock grande"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Intestazione impostazioni"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titolo bloccaschermo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Password bloccaschermo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Finestra d'errore"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Lanciacomandi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Titolo splash screen"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Testo splash screen"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versione splash screen"
2013-06-23 13:15:18 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Orologio digitale"
2013-06-23 13:15:18 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
2013-06-23 13:15:18 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
2013-06-23 13:15:18 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2013-06-23 13:15:18 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr "Bottone"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Casella di opzione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Casella di spunta"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Casella di testo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr "Voce casella combinata"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Intestazione casella combinata"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Filemanager"
msgstr "File manager"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Casella immissione testo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona desktop"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Piccolo stilizzato"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normale stilizzato"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande stilizzato"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei font"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Molto grande"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
2013-05-04 10:54:52 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Abilita classi font personalizzate"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Occidentale 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font Classes"
msgstr "Configurazione classi font"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Abilita classe font"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font"
msgstr "Font"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font alternativi"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome font alternativo"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Abilita font alternativi"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:712
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting / alternative"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180
msgid "Scale Settings"
msgstr "Impostazioni di scalatura"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Scalatura DPI"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't Scale"
msgstr "Non scalare"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Scala relativamente a DPI schermo"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313
2013-05-04 10:54:52 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Fattore di scala personalizzato"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205
msgid "Policy"
msgstr "Regole"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f volte"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Constraints"
msgstr "Limiti"
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:561
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme File Error"
msgstr "Errore nel file del tema"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:562
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%s is probably not an E17 theme!"
msgstr "Probabilmente %s non è un tema per E17"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:713
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid " Import..."
msgstr "Importa..."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:716
2013-12-19 13:44:30 -08:00
msgid "Show startup splash"
msgstr "Mostra splash screen all'avvio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selezionare un tema..."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Errore importazione tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
"tema valido?"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
"copia."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
msgid "Transition Settings"
msgstr "Impostazioni transizione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio desktop"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio sfondo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go up a directory"
msgstr "Directory superiore"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:464
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:611
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usa sfondo del tema"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:616
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Picture..."
msgstr "Immagine..."
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema applicazioni"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Corrispondente al tema di Enlightenment se possibile"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Abilita impostazioni applicazioni di X"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488
msgid "GTK Applications"
msgstr "Applicazioni GTK"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Abilita tema icone per le applicazioni"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Abilita tema icone per Enlightenment"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema applicazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83
msgid "Scaling"
msgstr "Scalatura"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Impostazioni menù lista finestre"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Group By"
msgstr "Criterio di raggruppamento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separa gruppi con"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barre di separazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Using menus"
msgstr "Menù"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Livello della finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Most recently used"
msgstr "Più recenti"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordinamento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Col desktop proprietario"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Col desktop attuale"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Separate group"
msgstr "Separa gruppo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Invia al desktop proprietario"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita lunghezza del testo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caratteri"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182
msgid "Captions"
msgstr "Didascalie"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fuoco delle finestre"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva finestre al passaggio del mouse"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus Policy"
msgstr "Regole per il fuoco"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click"
msgstr "Segue clic"
2013-05-22 09:51:58 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pointer"
2014-02-19 01:14:47 -08:00
msgstr "Puntatore"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sloppy"
msgstr "Segue finestre"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco alle finestre nuove"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No window"
msgstr "Nessuna finestra"
2013-05-22 09:51:58 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All windows"
msgstr "Tutte le finestre"
2013-05-22 09:51:58 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only dialogs"
msgstr "Solo finestre di dialogo"
2013-05-22 09:51:58 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco"
2013-05-22 09:51:58 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Focus"
msgstr "Cambio del fuoco"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
2013-05-22 09:51:58 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
2013-05-22 09:51:58 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevazione finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
msgid "Raise when reverting focus"
2014-01-19 08:15:14 -08:00
msgstr "Eleva quando si ripristina il fuoco"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Regole per richiami alla finestra attiva"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignora richiamo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate on hint"
msgstr "Anima su richiamo"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Activate on hint"
msgstr "Attiva su richiamo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
2014-02-19 01:14:47 -08:00
msgid "Activate if on visible desk"
msgstr "Attiva se su desktop visibile"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hints"
msgstr "Richiami"
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warping"
msgstr "Invio puntatore"
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Impedisci qualunque invio del puntatore"
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Invia puntatore alla nuova finestra che prende il fuoco"
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocità invio"
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
2013-05-22 09:51:58 -07:00
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi"
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click raises the window"
msgstr "Il clic eleva la finestra"
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Il clic dà il fuoco alla finestre"
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop"
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Restituisci il fuoco all'ultima finestra in caso di perdita"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona del bordo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132
msgid "User defined"
msgstr "Impostata dall'utente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134
msgid "Application provided"
msgstr "Fornita dall'applicazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
msgid "Follows the window"
msgstr "Segui la finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non nascondere i gadget"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Raggruppa con finestre della stessa applicazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185
msgid "New Windows"
msgstr "Nuove finestre"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Animate"
msgstr "Usa animazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera, poi decelera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Accelera decisamente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Decelera decisamente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera decisamente, poi decelera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229
msgid "Bounce"
msgstr "Rimbalza"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Bounce more"
msgstr "Rimbalza molto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Shading"
msgstr "Contrazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Mantieni finestre entro lo schermo visibile"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Consenti finestre parzialmente fuori schermo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Consenti finestre totalmente fuori schermo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Screen Limits"
msgstr "Limiti dello schermo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resisti agli ostacoli"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
msgid "Other windows"
msgstr "Altre finestre"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bordo dello schermo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadget sul desktop"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempitiva"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipolazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Consenti finestre sopra finestra a tutto schermo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
msgid "Maximization"
msgstr "Massimizzazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
msgid "Move by"
msgstr "Sposta di:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
msgid "Resize by"
msgstr "Ridimensiona di:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
#: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limita ridimensionamento allo spazio utile"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Assicura piazzamento finestre all'interno dello spazio utile"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274
msgid "Follow Move"
msgstr "Segui spostamento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segui ridimensionamento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
msgid "Follow Raise"
msgstr "Segui elevazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Lower"
msgstr "Segui abbassamento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segui livello"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segui desktop"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segui iconificazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:311
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transients"
msgstr "Transitorie"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Gestione processo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Uccidi processo se non terminabile"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Uccidi processo al posto del client"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Timeout per l'uccisione:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Pinga i client"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervallo per il ping:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: src/modules/wizard/page_060.c:27
msgid "Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menù lista finestre"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Impostazioni finestra da ricordare"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:131
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Ricorda finestre file manager"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Non ricordare le finestre per directory"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:367
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:369
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:371
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:373
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No selection"
msgstr "Nessuna selezione"
#: src/modules/connman/agent.c:225
msgid "Show password"
msgstr "Mostra password"
#: src/modules/connman/agent.c:247
msgid "Input requested"
msgstr "Input richiesto"
#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_config.c:71 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Connection Manager"
msgstr "Gestore connessioni"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Missing Application"
msgstr "Applicazione mancante"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"This module wants to execute an external application EConnMan that does not "
"exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
msgstr ""
"Questo modulo vuole eseguire l'applicazione esterna EConnMan che non esiste."
"<br>Si prega di installare l'applicazione <b>EConnMan</b>."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Wifi On"
msgstr "Wifi attivo"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:377
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Impostazioni controllo frequenza CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Risparmio energetico automatico"
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91
msgid "Update poll interval"
msgstr "Intervallo campionamento"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Veloce (4 tick)"
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 tick)"
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tick)"
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 tick)"
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molto lento (256 tick)"
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Stato energetico minimo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Stato energetico massimo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interattivo automatico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Imposta regole energia CPU"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Imposta velocità CPU"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento risparmio energetico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409
msgid "Power State Min"
msgstr "Stato energetico minimo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Power State Max"
msgstr "Stato energetico massimo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
2013-05-04 10:54:52 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione degli stati<br>energetici della cpu "
"attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cpufreq Error"
msgstr "Errore di Cpufreq"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328
2013-05-04 10:54:52 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat "
"failed)"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Non è stato trovato il binario freqset nella<br>directory del modulo Cpufreq "
"(stat fallito)."
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cpufreq Permissions Error"
msgstr "Errore permessi di Cpufreq"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336
2013-05-04 10:54:52 -07:00
#, c-format
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not "
"have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:"
"<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Il binario freqset del modulo Cpufreq non<br>è di proprietà di root o non ha "
"il bit<br>setuid impostato. Si prega di fare in modo<br>che sia così, ad "
"esempio con questi comandi:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x "
"%s<br>"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Frequenza CPU"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:49
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Pannello di Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:50
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostra lanciatore Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:64
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configurazione di Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:408
msgid "Everything Module"
msgstr "Modulo Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/e_mod_main.c:599
msgid "Run Everything"
msgstr "Pannello di Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Impostazioni di Everything"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugin disponibili"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:368
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:371
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:383
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:389
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostra in \"Tutti\""
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:395
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostra al livello più alto"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:401
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caratteri minimi per la ricerca"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Richiamo per il plugin"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:415
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Cerca solo se richiamato"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:422
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualizzazione plugin"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Detailed"
msgstr "Dettagliata"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Scorrimento animato"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:481
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Nascondi input se inattivo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:486
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide list"
msgstr "Nascondi elenco"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:491
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigazione veloce"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:495
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:497
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:503
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "No Sorting"
msgstr "Nessun ordinamento"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:506
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "By usage"
msgstr "In base all'uso"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:509
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Most used"
msgstr "Più usati"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:512
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Last used"
msgstr "Usati per ultimi"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugin soggetto"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:528
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugin azione"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:532
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugin oggetto"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:535
#: src/modules/everything/evry_config.c:734
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:542
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Size"
msgstr "Dimensione popup"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Width"
msgstr "Larghezza popup"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Height"
msgstr "Altezza popup"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:558
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Align"
msgstr "Allineamento popup"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:575
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Dimensione popup bordo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:592
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_config.c:629
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Collection"
msgstr "Raccolta di Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Avvio Everything"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:564
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Gadget di Everything"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_gadget.c:662
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d oggetto"
msgstr[1] "%d oggetti"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Nessun plugin caricato"
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Exebuf"
msgstr "Comando"
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2572
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open File..."
msgstr "Apri file..."
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Modifica applicazione"
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "New Application Entry"
msgstr "Crea applicazione"
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Esegui con sudo"
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:263
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Esegui terminale qui"
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run Executable"
msgstr "Avvia eseguibile"
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Applications"
msgstr "Modulo applicazioni di Everything"
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando terminale"
2013-04-20 02:55:12 -07:00
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interfaccia sudo"
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Plugin di Everything"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:41
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copia in..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move To ..."
msgstr "Sposta in..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Directory"
msgstr "Apri directory"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordina per data"
2013-06-05 06:53:51 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per nome"
2013-02-22 18:41:44 -08:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373
msgid "Recent Files"
msgstr "File recenti"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Everything Files"
msgstr "Modulo file di Everything"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra file recenti"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search recent files"
msgstr "Cerca file recenti"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Search cached files"
msgstr "Cerca file in cache"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cache per directory visitate"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clear cache"
msgstr "Svuota cache"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra finestre di dialogo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Switch to Window"
msgstr "Passa alla finestra"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Commuta schermo pieno"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Mostra plugin %s"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Esplora %s"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Ok, ecco la spiegazione di <hilight>Everything</hilight>...<br> Digitate "
"semplicemente alcune lettere di ciò che state<br> cercando. Usate i tasti "
"<hilight>&lt;su/giù&gt;</hilight> per selezionare<br> dall'elenco. Premete "
"il tasto <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> per selezionare<br> un'azione, "
"quindi <hilight>&lt;invio&gt;</hilight>. Questa pagina non<br> apparirà "
"alla prossima esecuzione di <hilight>Everything</hilight><br> "
"<hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra questa pagina<br> <hilight>&lt;"
"invio&gt;</hilight> esegue l'azione<br> <hilight>&lt;ctrl+invio&gt;</"
"hilight> esegue l'azione e continua<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> "
"cambia selettore<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> completa l'input "
"(dipende dal plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> va al plugin "
"che inizia con 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+sinistra/destra&gt;</hilight> "
"cicla tra i plugin<br> <hilight>&lt;ctrl+su/giù&gt;</hilight> va alla "
"prima/ultima voce<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> cambia "
"visualizzazione (esce da questa pagina ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</"
"hilight> cambia visualizzazione a elenco<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</"
"hilight> cambia visualizzazione a miniature"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Other application..."
msgstr "Altre applicazioni..."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Vai alla directory superiore"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Clone Window"
msgstr "Clona finestra"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia percorso"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2573
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2602 src/modules/fileman/e_fwin.c:2627
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d file"
msgstr[1] "%d file"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2645
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicazioni conosciute"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2655
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Applicazioni suggerite"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2690
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2713
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copiatura abortita"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Spostamento abortito"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3013
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminazione abortita"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3017
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Eliminazione sicura abortita"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave abortita"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3031
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copiatura di %s eseguita"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3033
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copio %s (tempo rimanente: %s)"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3038
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Spostamento di %s eseguito"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3040
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Sposto %s (tempo rimanente: %s)"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3045
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminazione eseguita"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3047
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminazione file..."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3052
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Cancellazione sicura eseguita"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3054
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminazione sicura file..."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3058
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:459
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navigazione EFM"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icons"
msgstr "Icone dei file"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Types"
msgstr "Tipi di file"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Icon"
msgstr "Icona dei file"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usa anteprime generate"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usa icona del tema"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usa file edje"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Image"
msgstr "Usa immagine"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Default"
msgstr "Usa valori predefiniti"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleziona un file Edje"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select an image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "View"
msgstr "Visualizzazione"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Extensions"
msgstr "Estensioni dei file"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Percorso completo nel titolo"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Icone sul desktop"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Apri directory nella stessa finestra"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usa clic singolo"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' al posto di 'mv'"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Usa modificatori selezione alternativi"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Consenti esplorazione sul desktop"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Dimensione massima file per miniature"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Spring Delay"
msgstr "Ritardo apertura tramite trascinamento"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostra icone delle unità sul desktop"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monta volumi all'inserimento"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Apri filemanager al montaggio"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Device"
msgstr "Unità"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show tooltip"
msgstr "Mostra tooltip"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469
msgid "Clamp video size"
msgstr "Forza dimensione video"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Ritardo tooltip"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Dimensione tooltip (% schermo)"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:480
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:484
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltip"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "File Manager"
msgstr "File manager"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Navigate"
msgstr "Esplora"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Fileman"
msgstr "File manager"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241
msgid "No listable items"
msgstr "Nessun oggetto elencabile"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Segnalibri GTK"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418
msgid "Current Directory"
msgstr "Directory attuale"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424
msgid "Home"
msgstr "Home"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454
msgid "Root"
msgstr "File system"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501
msgid "Navigate..."
msgstr "Esplora..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:348
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Sto processando %d operazione"
msgstr[1] "Sto processando %d operazioni"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:352
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Filemanager in attesa"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:440
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Info operazioni EFM"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Livello sovrapposto (tasto visualizzazione)"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadget sul desktop"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Livelli disponibili"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configura livello"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Immagine personalizzata"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
msgid "Custom Color"
msgstr "Colore personalizzato"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opzioni dello sfondo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Livello sovrapposto al desktop"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Free"
msgstr "Libero"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Aggiungi altri gadget"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/nascondi i gadget"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Gestione gadget"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBar Settings"
msgstr "Impostazioni di IBar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Selected source"
msgstr "Sorgente selezionata"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etichette icone"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show icon label"
msgstr "Mostra etichetta icona"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Lock icon move"
msgstr "Blocca spostamento icona"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Don't add items on launch"
msgstr "Non aggiungere elementi al lancio"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Track launch"
msgstr "Traccia esecuzione"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155
msgid "Menu on mouse over"
2014-01-19 08:15:14 -08:00
msgstr "Menù al passaggio del mouse"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
"questa sorgente per Ibar?"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:352 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2817
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:468 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1578
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crea nuova icona"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1609
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add to bar"
msgstr "Aggiungi alla barra"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1615
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove from bar"
msgstr "Elimina dalla barra"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1621
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon %s"
msgstr "Icona %s"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2817
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Focus IBar"
msgstr "Fuoco di Ibar"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Settings"
msgstr "Impostazioni di IBox"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Espandi se sul desktop"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etichetta icona"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nome"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra titolo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nome icona"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Visualizza didascalia del bordo"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/lokker/lokker.c:70
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."
#: src/modules/lokker/lokker.c:75
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "La password inserita non è valida. Ritenta."
#: src/modules/lokker/lokker.c:239
msgid "Please enter your PIN"
msgstr "Inserire il PIN"
#: src/modules/lokker/lokker.c:335
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la propria password di sblocco"
#: src/modules/lokker/lokker.c:545
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
#: src/modules/lokker/lokker.c:546
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
2014-03-10 15:18:24 -07:00
msgstr ""
"L'autenticazione tramite PAM ha fallito<br>l'impostazione della sessione di "
"autenticazione.<br>L'errore riportato è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo non "
"dovrebbe succedere, si prega di<br>segnalare questo bug."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282
msgid "Boost"
msgstr "Amplificazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288
msgid "Switch"
msgstr "Commutatore"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:350
msgid "Cards"
msgstr "Schede"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:373
msgid "Card:"
msgstr "Scheda:"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:377
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:385
msgid "Left:"
msgstr "Sinistro:"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:390
msgid "Right:"
msgstr "Destro:"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Blocca cursori"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Mostra popup volume al cambio da tastiera"
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325
msgid "Sound Cards"
msgstr "Schede audio"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_gadget.c:384
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Impostazioni di Mixer"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:94
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:118
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Display desktop notifications on volume change"
msgstr "Visualizza notifica al cambio di volume"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:125
msgid "Disable PulseAudio"
msgstr "Disabilita PulseAudio"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:173
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Lancia mixer..."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/mixer/conf_module.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Impostazioni del modulo Mixer"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42
msgid "New volume"
msgstr "Nuovo livello audio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58
msgid "Volume changed"
msgstr "Il volume dell'audio è cambiato"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1266
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mixer Module"
msgstr "Modulo Mixer"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1295
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumenta volume"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1296
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuisce volume"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
#: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1297
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenzia audio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Controller musicale"
#: src/modules/music-control/ui.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Music Player"
msgstr "Riproduttore musicale"
#: src/modules/music-control/ui.c:173
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr "* Il vostro riproduttore deve esportare l'interfaccia DBus MPRIS2."
#: src/modules/music-control/ui.c:176
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Poni in pausa al blocco dello schermo"
#: src/modules/music-control/ui.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Music control Settings"
msgstr "Impostazioni controllo musicale"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:51
msgid "Notification Settings"
msgstr "Impostazioni di Notification"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urgenza"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Livelli di urgenza da notificare:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:106
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Timeout predefinito"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forza timeout per tutte le notifiche"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Regole per lo schermo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Schermo principale"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Schermo corrente"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Tutti gli schermi"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Angolo per popup"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:144
msgid "Top left"
msgstr "Superiore sinistro"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:146
msgid "Top right"
msgstr "Superiore destro"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:148
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferiore sinistro"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:150
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferiore destro"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Non sostituire ID notifica"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:49
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Ingresso in modalità presentazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:50
msgid ""
"Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, "
"screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not "
"interrupted."
msgstr ""
"Enlightenment è in modalità <b>presentazione</b>.<br>Durante la modalità "
"presentazione vengono disabilitati lo screensaver, il bloccaschermo e la "
"gestione energetica in modo da non essere interrotti."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:56
msgid "Exited Presentation Mode"
msgstr "Uscita da modalità presentazione"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:57
msgid ""
"Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving "
"settings will be restored."
msgstr ""
"La modalità presentazione è terminata.<br>Adesso verranno riabilitati lo "
"screensaver, il bloccaschermo e la gestione energetica."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:72
msgid "Enter Offline Mode"
msgstr "Ingresso in modalità non in linea"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:73
msgid ""
"Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules "
"that use network will stop polling remote services."
msgstr ""
"Enlightenment è in modalità <b>non in linea</b>.<br>Durante la modalità non "
"in linea i moduli che usano la rete smettono di interrogare i servizi remoti."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:79
msgid "Exited Offline Mode"
msgstr "Uscita da modalità non in linea"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:80
msgid ""
"Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume "
"regular tasks."
msgstr ""
"Adesso si è in modalità <b>non in linea</b>.<br>Da ora in poi i moduli che "
"usano la rete riprenderanno i loro compiti normali."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:175
msgid "Notification Module"
msgstr "Modulo Notification"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:196
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Errore nell'inizializzazione del server di Notification"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:197
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Assicurarsi che non vi siano altri moduli che facciano da server e che D-Bus "
"sia correttamente installato e in funzione."
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Aggiorna pacchetti"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47
msgid "Hourly"
msgstr "Ogni ora"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49
msgid "Daily"
msgstr "Ogni giorno"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51
msgid "Weekly"
msgstr "Ogni settimana"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55
msgid "Package list"
msgstr "Lista dei pacchetti"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57
msgid "Show package name"
msgstr "Mostra nome pacchetto"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59
msgid "Show package description"
msgstr "Mostra descrizione pacchetto"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestore dei pacchetti"
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:121
msgid "System Updates Settings"
msgstr "Impostazione aggiornamenti di sistema"
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124
msgid "System Updates"
msgstr "Aggiornamenti di sistema"
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77
msgid "No package manager configured"
msgstr "Gestore aggiornamenti non configurato"
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78
msgid ""
"You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
"configuration and set<br>the program to run.<br>"
msgstr ""
"Devi settare il tuo gestore di aggiornamenti.<br>Puoi configurare il tuo "
"gestore preferito<br>dalla configurazione di questo modulo."
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98
msgid "No information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#, c-format
msgid "One update available"
2014-07-03 12:02:07 -07:00
msgid_plural "%d updates available"
msgstr[0] "Un aggiornamento disponibile"
msgstr[1] "%d aggiornamenti disponibili"
2014-02-19 01:14:47 -08:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Il tuo sistema è aggiornato"
2014-07-03 12:02:07 -07:00
#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:196
msgid "Run the package manager"
msgstr "Avvia il gestore di pacchetti"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:76
msgid "Pager Settings"
msgstr "Impostazioni di Pager"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:186
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Mostra sempre nomi dei desktop"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 src/modules/pager/e_mod_config.c:222
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra popup al cambio di desktop"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:189
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistenza al trascinamento"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:249
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f pixel"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:196
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selezione e trasferimento"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clicca per impostare"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:210
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Trascina l'intero desktop"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altezza del pager"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup duration"
msgstr "Durata popup"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:247
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altezza popup azioni del pager"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostra popup con finestre con fuoco"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Durata popup finestre urgenti"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:284
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Finestre urgenti"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:451
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:452
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
"Non potete usare il tasto destro del mouse<br>nella mensola poichè è già "
"usato dal codice<br>interno per il menù contestuale.<br>Questo tasto "
"funziona solo nel popup."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1993
msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!"
msgstr "Il modulo Pager non può essere caricato se è già caricato il modulo Pager Plain!"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2065
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra popup del pager"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2072
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Desktop a destra nel popup"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2074
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Desktop a sinistra nel popup"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2076
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Desktop sopra nel popup"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2078
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Desktop sotto nel popup"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2080
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Desktop successivo nel popup"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2082
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Desktop precedente nel popup"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Inserire un nome univoco per questa voce"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Disabilita finestre di avvertimento"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:248
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Disabilita tutorial iniziale"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:282
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Entries"
msgstr "Voci"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:334
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Nscondi invece di alzare"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Nascondi se il fuoco è perso"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:562
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Impostazioni di Quickaccess"
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Quickaccess"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Commuta visibilità"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Aggiungi Quickaccess alla finestra attuale"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Rimuovi Quickaccess dalla finestra attuale"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Errore di Quickaccess"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Impossibile determinare il comando per avviare questa applicazione!"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to "
"create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally "
"seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected "
"application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the "
"terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if "
"this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, "
"you can add a data.item to"
msgstr ""
"L'opzione di riesecuzione è concepita<br>per l'uso con applicazioni "
"terminale,<br>per creare un terminale persistente che<br>riparte quando "
"viene chiuso, generalmente<br>vista in terminali drop-down in "
"stile<br>Quake. O l'applicazione selezionata non<br>è un terminale o "
"l'opzione da riga di<br>comando per cambiare il nome della<br>finestra del "
"terminale è sconosciuta.<br>Potete inviare un bug report se questo<br>è un "
"terminale che può cambiare nome<br>alla sua finestra. In alternativa "
"potete<br>aggiungervi un oggetto dati."
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Like so:"
msgstr "In questo modo:"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Aiuto di Quickaccess"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
"Impossibile impostare la riesecuzione per finestre senza nome e classe!"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr ""
"Impossibile impostare la riesecuzione per le finstre di dialogo interne!"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could "
"not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the "
"app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option."
"<br>Please choose an action to take:"
msgstr ""
"La finestra selezionata creata con nome:<br>%s<br>e classe:<br>%s<br>non è "
"stata trovata nel database di Quickaccess.<br>Questo significa che "
"l'applicazione non è a noi<br>nota o che non è intesa per essere usata "
"con<br>questa opzione. Si prega di scegliere una<br>azione da intraprendere:"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "More Help"
msgstr "Ulteriore aiuto"
2014-03-10 15:18:24 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "La voce Quickaccess richiesta non esiste!"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keybind Error"
msgstr "Errore associazione di tasti"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "L'associazione di tasti inserita è già usata!"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Nascondi invece di alzare"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Jump Mode"
msgstr "Modalità salto"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Riesegui alla chiusura"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Transient"
msgstr "Transitoria"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Rimuovi Quickaccess"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Quickaccess..."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Aggiungi Quickaccess"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"The options found in the Quickaccess menu are as follows:"
"<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses "
"focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when "
"activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's "
"desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</"
"hilight> - Run the entry's command again when its window "
"exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the "
"window (not permanent)"
msgstr ""
"Le opzioni del menù di Quickaccess sono le seguenti:<br><hilight>Scomparsa "
"automatica</hilight> - nasconde la finestra quando perde il "
"fuoco<br><hilight>Nascondi invece di alzare</hilight> - nasconde la finestra "
"se attivata senza fuoco<br><hilight>Modalità salto</hilight> - passa al "
"desktop della finestra e la alza invece di mostrarla/"
"nasconderla<br><hilight>Riesegui alla chiusura</hilight> - esegue nuovamente "
"il comando della voce quando viene chiusa la sua "
"finestra<br><hilight>Transitoria</hilight> - ricorda solo questa istanza "
"della finestra (non permanente)"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!"
msgstr "L'hai eliminata da solo, mascalzone!<br>Bravo!"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Grande! Attiva nuovamente la voce Quickaccess per mostrarla!"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Grande! Attiva nuovamente la voce Quickaccess per nasconderla!"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..."
msgstr "Ben fatto.<br>Adesso per eliminare la voce appena creata..."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the "
"same keys!"
msgstr ""
"La finestra è stata associata ai tasti che hai premuto.<br>Prova a premere "
"gli stessi tasti!"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence."
msgstr ""
"La finestra appena mostrata attiverà<br>la sequenza di associazione "
"Quickaccess."
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Finestra dimostrativa di Quickaccess"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Questa è una finestra dimostrativa usata nel tutorial di Quickaccess"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window."
"<br>Click Continue to see a demonstration."
msgstr ""
"Le voci Quickaccess possono essere<br>create dal bordo di qualunque finestra."
"<br>Premere Continua per vedere una dimostrazione."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to "
"keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the "
"associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Quickaccess è un modo per associare finestre<br>e applicazioni selezionate "
"dall'utente a<br>scorciatoie di tastiera. Una volta creata<br>una voce "
"Quickaccess si può tornare alla<br>finestra associata immediatamente "
"alla<br>pressione dei tasti della scorciatoia."
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306
2013-05-04 10:54:52 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would "
"you like some usage tips?"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Questa sembra essere la tua prima volta con il<br>modulo Quickaccess. Vuoi "
"qualche suggerimento?"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "Nome/identificatore Quickaccess"
2013-05-04 10:54:52 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:214
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error saving screenshot file"
msgstr "Errore nel salvataggio del file dell'istantanea"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Percorso: %s"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:233
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Unknown format"
msgstr "Errore - formato sconosciuto"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:234
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid ""
"File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
"extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
msgstr ""
"Il nome del file non ha un'estensione.<br>Si prega di usare solo estensioni "
"'.jpg' or '.png',<br>poiché al momento non sono supportati altri formati."
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:281
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select screenshot save location"
msgstr "Selezionare la directory di salvataggio"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:293 src/modules/shot/e_mod_main.c:843
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Uploaded %s / %s"
msgstr "Caricati %s / %s"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:413
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Errore - upload fallito"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:414
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
msgstr "L'upload è fallito col seguente codice d'uscita:<br>%i"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:457
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't create file"
msgstr "Errore - impossibile creare il file"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s': %s"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:476
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't open file"
msgstr "Errore - impossibile aprire il file"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:477
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo '%s': %s"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:485
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Bad size"
msgstr "Errore - dimensione sbagliata"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:486
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot get size of file '%s'"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file '%s'"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:496
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't allocate memory"
msgstr "Errore - impossibile allocare memoria"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'immagine: %s"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:504
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Error - Can't read picture"
msgstr "Errore - impossibile leggere l'immagine"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:505
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot read picture"
msgstr "Non riesco a leggere l'immagine"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:525
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Upload dell'immagine"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:530
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Uploading ..."
msgstr "Upload in corso ..."
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:535
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "L'immagine è disponibile in questa locazione:"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:544
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:568
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Confirm Share"
msgstr "Conferma condivisione"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:569
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly "
"visible."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr ""
2013-11-29 02:37:37 -08:00
"Questa immagine verrà caricata su enlightenment.org<br>e sarà visibile al "
"pubblico."
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:669 src/modules/shot/e_mod_main.c:685
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:694
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgid "Screenshot Error"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
msgstr "Errore di acquisizione"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:670
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/"
"kernel/shmmax to a value larger than %llu"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
msgstr ""
"SHMMAX è troppo piccolo per acquisire una schermata.<br>Si consideri "
"l'incremento di /proc/sys/kernel/shmmax a un valore maggiore di %llu"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:686
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#, c-format
msgid ""
"SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc."
"shmmax to a value larger than %llu"
2014-06-22 21:37:36 -07:00
msgstr ""
"SHMMAX è troppo piccolo per acquisire una schermata.<br>Si consideri "
"l'incremento di kern.ipc.shmmax a un valore maggiore di %llu"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:695
2014-05-13 22:40:07 -07:00
msgid ""
"SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user "
"has sufficient permissions."
2014-06-22 21:37:36 -07:00
msgstr ""
"Creazione SHM fallita.<br>Assicuratevi che il sistema abbia sufficiente RAM "
"libera e che l'utente abbia i necessari privilegi."
2014-05-13 22:40:07 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:712
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Where to put Screenshot..."
msgstr "Dove salvare l'immagine"
2008-11-06 22:51:16 -08:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:764
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
2013-05-21 06:06:03 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:768
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Perfect"
msgstr "Perfetta"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:845
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Share"
msgstr "Condivisione"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1006 src/modules/shot/e_mod_main.c:1054
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Shot"
msgstr "Scatta istantanea"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1017 src/modules/shot/e_mod_main.c:1046
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1059
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Scatta istantanea"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1034
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Shot Error"
msgstr "Errore di Shot"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:1035
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Non riesco ad inizializzare la rete"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
2014-05-02 05:25:06 -07:00
msgid "System Controls Settings"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
msgstr "Impostazione controlli di sistema"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaria"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Dimensioni icona"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Esegui azione predefinita dopo il timeout"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Default Action"
msgstr "Azione predefinita"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Mostra menù"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:75
msgid "Enable Xembed"
msgstr "Abilita Xembed"
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:117
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Systray Settings"
msgstr "Impostazioni di Systray"
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:238
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Another systray exists"
msgstr "Esiste un'altra istanza di Systray"
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:239
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Può esserci una sola istanza di Systray, e attualmente ne esiste già "
"un'altra."
2013-12-19 13:44:30 -08:00
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:392
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Systray"
msgstr "Systray"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configurazione di Tasks"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
msgid "Show icon only"
msgstr "Mostra solo icone"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show text only"
msgstr "Mostra solo testo"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
msgid "Item width"
msgstr "Larghezza voce"
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
msgid "Item height"
msgstr "Altezza voce"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:758
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tasks"
msgstr "Tasks"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80
msgid "Disable remote media fetching"
msgstr "Disabilita scaricamento media remoti"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83
msgid "Maximum media size to fetch"
msgstr "Dimensione massima del media da scaricare"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85
#, c-format
msgid "%2.0f MiB"
msgstr "%2.0f MiB"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88
msgid "Maximum media cache size in RAM"
msgstr "Dimensiona massima cache dei media in RAM"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90
#, c-format
msgid "%4.0f MiB"
msgstr "%4.0f MiB"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92
msgid "Maximum media cache age on disk"
msgstr "Età massima cache dei media su disco"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94
#, c-format
msgid "%3.0f Days"
msgstr "%3.0f Giorni"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103
msgid "Disable video previews"
msgstr "Disabilita anteprime video"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106
msgid "Mouse-out hide delay"
msgstr "Ritardo per mouse nascosto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
msgstr "Dimensione massima (percentuale dello schermo)"
2013-04-20 02:55:12 -07:00
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169
msgid "Teamwork Settings"
msgstr "Impostazioni di Teamwork"
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Teamwork"
msgstr "Teamwork"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15
msgid "Toggle Popup Visibility"
msgstr "Commuta visibilità popup"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Impostazioni di Temperature"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
msgid "Check Interval"
msgstr "Frequenza di campionamento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperature"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Show window titles"
msgstr "Mostra i titoli delle finestre"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184
msgid "Tile dialog windows"
2014-02-23 11:36:26 -08:00
msgstr "Includi finestre di dialogo in griglia"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186
msgid "Enable floating split-mode"
2014-02-23 11:36:26 -08:00
msgstr "Abilità modalità divisione fluttuante"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191
msgid "Enable/disable tiling per desktop."
2014-02-23 11:36:26 -08:00
msgstr "Abilita/disabilita griglia per desktop"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224
msgid "Padding between windows"
2014-02-23 11:36:26 -08:00
msgstr "Spazio tra le finestre"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230
msgid "Help"
2014-02-23 11:36:26 -08:00
msgstr "Aiuto"
2014-02-22 04:25:31 -08:00
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configurazione di Tiling"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1311
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Floating"
msgstr "Fluttuante"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1390
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1423
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1752
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1770
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tiling"
msgstr "Tiling"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1397
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Toggle floating"
msgstr "Commuta fluttuazione"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1400
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window up"
2014-02-23 11:36:26 -08:00
msgstr "Sposta finestra a fuoco in su"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1402
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window down"
2014-02-23 11:36:26 -08:00
msgstr "Sposta finestra a fuoco in giù"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1404
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window left"
2014-02-23 11:36:26 -08:00
msgstr "Sposta finestra a fuoco a sinistra"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1406
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Move the focused window right"
2014-02-23 11:36:26 -08:00
msgstr "Sposta finestra a fuoco a destra"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1409
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Toggle split mode"
2014-02-23 11:36:26 -08:00
msgstr "Commuta modalità divisione"
2014-08-13 05:18:06 -07:00
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1411
2014-02-22 04:25:31 -08:00
msgid "Swap window"
2014-02-23 11:36:26 -08:00
msgstr "Scambia finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Impostazioni commutatore finestre"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Finestre da altri desktop"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Finestre da altri schermi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191
msgid "Iconified"
msgstr "Iconificata"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Iconificate di altri desktop"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Iconificate di altri schermi"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Deiconifica/srotola"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Invia alla fine"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr "Disabilita invio puntatore nel cambio fuoco direzionale"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Jump to desk"
msgstr "Salta al desktop"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Sposta al desktop attuale dopo il passaggio"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229
msgid "Selecting"
msgstr "Selezione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Anima scorrimento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Minimum width"
msgstr "Larghezza minima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#, c-format
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Maximum width"
msgstr "Larghezza massima"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum height"
msgstr "Altezza minima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum height"
msgstr "Altezza massima"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28
msgid "Window Switcher"
msgstr "Commutatore finestre"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra successiva"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra precedente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window of same class"
msgstr "Finestra successiva di classe uguale"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Finestra precedente di classe uguale"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52
msgid "Next window class"
msgstr "Classe finestre successiva"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe finestre precedente"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
msgid "Window on the Left"
msgstr "Finestra a sinistra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Window Down"
msgstr "Finestra sotto"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window Up"
msgstr "Finestra sopra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window on the Right"
msgstr "Finestra a destra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist Error"
msgstr "Errore commutatore finestre"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr ""
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione con "
"bordi"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr ""
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione con "
"segnali"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr ""
"Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione ACPI"
2014-05-13 22:40:07 -07:00
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:164
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:243
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:248
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Please Wait..."
msgstr "Attendere..."
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:261
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvenuti in Enlightenment"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:52
msgid "Select one"
msgstr "Selezionare un'opzione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_020.c:51
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_040.c:36
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Aggiunta applicazioni mancanti"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_050.c:130
msgid "Select preferred size"
msgstr "Selezionare la dimensione preferita"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Fuoco:"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:33
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Quando la finestra viene cliccata"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_060.c:36
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Quando il mouse entra nella finestra"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:13
msgid "Network Management"
msgstr "Gestione rete"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:17
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Servizio di rete Connman non trovato"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:20
msgid "Install Connman for network management support"
msgstr "Installare Connman per la gestione della rete"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:23
msgid "Connman support disabled"
msgstr "Supporto per Connman disabilitato"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_110.c:26
msgid "Install/Enable Connman for network management support"
msgstr "Installare/abilitare Connman per la gestione della rete"
#: src/modules/wizard/page_110.c:163
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Controllo installazione di Connman"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:66
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Compositing"
msgstr "Compositing"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:87
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Accelerazione hardware (OpenGL)"
2014-01-16 07:23:58 -08:00
#: src/modules/wizard/page_150.c:90
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)"
msgstr "Rendering Tear-free (solo OpenGL)"
#: src/modules/wizard/page_170.c:24
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: src/modules/wizard/page_170.c:26
msgid "Check for available updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti disponibili"
#: src/modules/wizard/page_170.c:32
msgid ""
"Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security "
"and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, "
"because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes "
"when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect "
"to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web "
"browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password "
"or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this,"
"<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not "
"disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with "
"bugs."
msgstr ""
"Enlightenement può controllare<br>l'esistenza di nuove versioni,"
"<br>aggiornamenti, bugfix e add-on<br>disponibili.<br><br>Questo è molto "
"utile perché<br>consente di sapere se sono<br>stati risolti bug e problemi "
"di<br>sicurezza in tempo reale. Per<br>farlo Enlightenment "
"effettuerà<br>connessioni a enlightenment.org<br>per trasmettere alcune "
"informazioni,<br>come potrebbe fare qualunque<br>browser. Nessuna "
"informazione<br>personale come nomi utente,<br>password o file personali "
"verrà<br>trasmessa. Se non gradite questo<br>potete disabilitare la "
"funzionalità,<br>ma consigliamo di non farlo poiché<br>ciò può rendere il "
"sistema<br>vulnerabile o esposto a bug."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_170.c:53
msgid "Enable update checking"
msgstr "Abilita controllo aggiornamenti"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:26
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:32
msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications."
msgstr ""
"È possibile aggiungere una<br>taskbar per mostrare finestre<br>e "
"applicazioni aperte."
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/wizard/page_180.c:38
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Abilita taskbar"
2014-05-02 05:25:06 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni della tastiera"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:317
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Configurations"
msgstr "Configurazioni"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:324
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Models"
msgstr "Modelli"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Non applicare mai alcuna impostazione di tastiera"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Etichette solo nei gadget"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:515
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Aggiungi nuova configurazione"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Model"
msgstr "Modello"
2014-05-24 01:08:53 -07:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:534
2013-11-29 02:37:37 -08:00
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
2013-11-29 02:37:37 -08:00
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195
msgid "NONE"
msgstr "NESSUNA"