enlightenment/po/it.po

8204 lines
246 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.enlightenment.org/e/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-28 02:01-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-28 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/bin/e_about.c:14
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
#. Close Button
#: ../src/bin/e_about.c:17 ../src/bin/e_actions.c:2728
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:272 ../src/bin/e_fm.c:968
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:135 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17 ../src/modules/conf/e_conf.c:163
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: ../src/modules/everything/evry_plug_windows.c:446
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:514
2008-10-05 01:56:34 -07:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/bin/e_about.c:18 ../src/bin/e_actions.c:3060
#: ../src/bin/e_actions.c:3064 ../src/bin/e_actions.c:3068
#: ../src/bin/e_int_menus.c:178 ../src/bin/e_main.c:535
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:29
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: ../src/bin/e_about.c:23
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2011, dell'Enlightenment Development Team.<br><br>Ci "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto "
"scriverlo.<br><br>Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna "
"garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni "
"di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-"
"PLAIN installati sul sistema.<br><br>Enlightenment è sotto <hilight>PIENO "
"SVILUPPO</hilight> e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o "
"ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"<hilight>AVVERTITI!</hilight>"
#: ../src/bin/e_about.c:47
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Il Team</title>"
#: ../src/bin/e_actions.c:365
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
"window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
"want to kill this window?"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr ""
"State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa "
"finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete "
"sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: ../src/bin/e_actions.c:377
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?"
#: ../src/bin/e_actions.c:380 ../src/bin/e_actions.c:1917
#: ../src/bin/e_actions.c:2014 ../src/bin/e_actions.c:2077
#: ../src/bin/e_actions.c:2140 ../src/bin/e_actions.c:2208
#: ../src/bin/e_actions.c:2271 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: ../src/bin/e_desklock.c:1048 ../src/bin/e_fm.c:9169 ../src/bin/e_fm.c:9423
#: ../src/bin/e_module.c:518 ../src/bin/e_screensaver.c:141
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../src/bin/e_actions.c:382 ../src/bin/e_actions.c:1919
#: ../src/bin/e_actions.c:2016 ../src/bin/e_actions.c:2079
#: ../src/bin/e_actions.c:2142 ../src/bin/e_actions.c:2210
#: ../src/bin/e_actions.c:2273 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: ../src/bin/e_desklock.c:1050 ../src/bin/e_fm.c:9167 ../src/bin/e_fm.c:9424
#: ../src/bin/e_module.c:519 ../src/bin/e_screensaver.c:143
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/bin/e_actions.c:1911
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1913
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Avete chiesto di uscire da Enlightenment.<br><br>Siete sicuri di voler "
"uscire?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2008
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2010
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Avete richiesto la chiusura della sessione.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2071 ../src/bin/e_actions.c:2202
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2073
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Avete richiesto di arrestare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Avete richiesto di riavviare il sistema.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare??"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2204
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Avete richiesto di sospendere il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2265
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2267
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Avete chiesto di ibernare il computer.<br><br>Siete sicuri di volerlo fare?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2688 ../src/bin/e_actions.c:2699
#: ../src/bin/e_actions.c:2718 ../src/bin/e_actions.c:2723
#: ../src/bin/e_actions.c:2728 ../src/bin/e_actions.c:2733
#: ../src/bin/e_actions.c:2988 ../src/bin/e_actions.c:2992
#: ../src/bin/e_actions.c:2997 ../src/bin/e_actions.c:3003
#: ../src/bin/e_actions.c:3009 ../src/bin/e_actions.c:3015
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : Actions"
msgstr "Finestre : Azioni"
#: ../src/bin/e_actions.c:2688 ../src/bin/e_fm.c:6134
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:654
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
2008-12-07 05:02:32 -08:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2699 ../src/bin/e_int_border_menu.c:668
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
2008-12-07 05:02:32 -08:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2710 ../src/bin/e_actions.c:3036
#: ../src/bin/e_actions.c:3038 ../src/bin/e_actions.c:3040
#: ../src/bin/e_actions.c:3042 ../src/bin/e_actions.c:3044
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: ../src/bin/e_actions.c:2710
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
#: ../src/bin/e_actions.c:2718 ../src/bin/e_int_border_menu.c:983
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: ../src/bin/e_actions.c:2723 ../src/bin/e_int_border_menu.c:991
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: ../src/bin/e_actions.c:2733 ../src/bin/e_int_border_menu.c:562
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
2005-08-30 06:31:59 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2738 ../src/bin/e_actions.c:2745
#: ../src/bin/e_actions.c:2752 ../src/bin/e_actions.c:2759
#: ../src/bin/e_actions.c:2761 ../src/bin/e_actions.c:2764
#: ../src/bin/e_actions.c:2767 ../src/bin/e_actions.c:2769
#: ../src/bin/e_actions.c:2771 ../src/bin/e_actions.c:2773
#: ../src/bin/e_actions.c:2780 ../src/bin/e_actions.c:2782
#: ../src/bin/e_actions.c:2784 ../src/bin/e_actions.c:2786
#: ../src/bin/e_actions.c:2788 ../src/bin/e_actions.c:2795
#: ../src/bin/e_actions.c:2800 ../src/bin/e_actions.c:2806
#: ../src/bin/e_actions.c:2812
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : State"
msgstr "Finestre : Stato"
2008-12-07 05:02:32 -08:00
#: ../src/bin/e_actions.c:2738
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato appiccicata"
#: ../src/bin/e_actions.c:2745
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato iconificata"
#: ../src/bin/e_actions.c:2752
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Commuta stato a tutto schermo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2759 ../src/bin/e_int_border_menu.c:304
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:629
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: ../src/bin/e_actions.c:2761
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2764
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2767
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2769
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo massimizzazione intelligente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2771
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo massimizzazione espansivo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2773
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo massimizzazione riempitivo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2780
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso l'alto"
#: ../src/bin/e_actions.c:2782
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso il basso"
#: ../src/bin/e_actions.c:2784
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso sinistra"
#: ../src/bin/e_actions.c:2786
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione verso destra"
#: ../src/bin/e_actions.c:2788
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Commuta contrazione"
#: ../src/bin/e_actions.c:2795
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Commuta stato senza bordo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2800
msgid "Set Border"
msgstr "Imposta bordo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2806
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Cicla tra i bordi"
#: ../src/bin/e_actions.c:2812
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Commuta stato attaccata"
#: ../src/bin/e_actions.c:2817 ../src/bin/e_actions.c:2819
#: ../src/bin/e_actions.c:2821 ../src/bin/e_actions.c:2823
#: ../src/bin/e_actions.c:2825 ../src/bin/e_actions.c:2831
#: ../src/bin/e_actions.c:2837 ../src/bin/e_actions.c:2842
#: ../src/bin/e_actions.c:2848 ../src/bin/e_actions.c:2854
#: ../src/bin/e_actions.c:2856 ../src/bin/e_actions.c:2858
#: ../src/bin/e_actions.c:2860 ../src/bin/e_actions.c:2862
#: ../src/bin/e_actions.c:2864 ../src/bin/e_actions.c:2866
#: ../src/bin/e_actions.c:2868 ../src/bin/e_actions.c:2870
#: ../src/bin/e_actions.c:2872 ../src/bin/e_actions.c:2874
#: ../src/bin/e_actions.c:2876 ../src/bin/e_actions.c:2878
#: ../src/bin/e_actions.c:2884 ../src/bin/e_actions.c:2886
#: ../src/bin/e_actions.c:2888 ../src/bin/e_actions.c:2890
#: ../src/bin/e_actions.c:2892 ../src/bin/e_actions.c:2898
#: ../src/bin/e_actions.c:2904 ../src/bin/e_actions.c:2910
#: ../src/bin/e_actions.c:2915 ../src/bin/e_actions.c:2917
#: ../src/bin/e_actions.c:2919 ../src/bin/e_actions.c:2921
#: ../src/bin/e_actions.c:2923 ../src/bin/e_actions.c:2925
#: ../src/bin/e_actions.c:2927 ../src/bin/e_actions.c:2929
#: ../src/bin/e_actions.c:2931 ../src/bin/e_actions.c:2933
#: ../src/bin/e_actions.c:2935 ../src/bin/e_actions.c:2937
#: ../src/bin/e_actions.c:2939 ../src/bin/e_actions.c:3114
#: ../src/bin/e_actions.c:3119 ../src/bin/e_fm.c:3236 ../src/bin/e_fm.c:3241
#: ../src/bin/e_fm.c:9950 ../src/bin/e_fm_device.c:332
#: ../src/bin/e_fm_device.c:356 ../src/bin/e_fm_device.c:635
#: ../src/bin/e_fm_device.c:662 ../src/bin/e_int_menus.c:144
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:354
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/bin/e_actions.c:2817
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra"
#: ../src/bin/e_actions.c:2819
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Cambia desktop verso destra"
#: ../src/bin/e_actions.c:2821
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto"
#: ../src/bin/e_actions.c:2823
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Cambia desktop verso il basso"
#: ../src/bin/e_actions.c:2825
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Cambia desktop di..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2831
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: ../src/bin/e_actions.c:2837
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostra la mensola"
#: ../src/bin/e_actions.c:2842
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Cambia desktop a..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2848
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Cambia desktop linearmente..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2854
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Passa al desktop 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2856
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Passa al desktop 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2858
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Passa al desktop 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2860
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Passa al desktop 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2862
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Passa al desktop 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2864
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Passa al desktop 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2866
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Passa al desktop 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2868
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Passa al desktop 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2870
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Passa al desktop 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2872
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Passa al desktop 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2874
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Passa al desktop 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2876
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Passa al desktop 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2878
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Passa al desktop..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2884
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2886
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2888
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2890
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2892
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2898
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2904
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2910
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Cambia desktop in direzione..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2915
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2917
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2919
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2921
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2923
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2925
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2927
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2929
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2931
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2933
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2935
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2937
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2939
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2945 ../src/bin/e_actions.c:2947
#: ../src/bin/e_actions.c:2949 ../src/bin/e_actions.c:2955
#: ../src/bin/e_actions.c:2957 ../src/bin/e_actions.c:2959
#: ../src/bin/e_actions.c:2964 ../src/bin/e_actions.c:2967
#: ../src/bin/e_actions.c:2970 ../src/bin/e_actions.c:2972
#: ../src/bin/e_actions.c:2974 ../src/bin/e_actions.c:2976
#: ../src/bin/e_actions.c:2979 ../src/bin/e_actions.c:2981
#: ../src/bin/e_actions.c:2983 ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2945
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Invia mouse allo schermo 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2947
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Invia mouse allo schermo 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2949
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Invia mouse allo schermo..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2955
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2957
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2959
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2964
msgid "Dim"
msgstr "Oscura schermo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2967
msgid "Undim"
msgstr "Illumina schermo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2970
msgid "Backlight Set"
msgstr "Imposta retroilluminazione"
#: ../src/bin/e_actions.c:2972
msgid "Backlight Min"
msgstr "Retroilluminazione minima"
#: ../src/bin/e_actions.c:2974
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Retroilluminazione media"
#: ../src/bin/e_actions.c:2976
msgid "Backlight Max"
msgstr "Retroilluminazione massima"
#: ../src/bin/e_actions.c:2979
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Regolazione retroilluminazione"
#: ../src/bin/e_actions.c:2981
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumenta retroilluminazione"
#: ../src/bin/e_actions.c:2983
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuisci retroilluminazione"
#: ../src/bin/e_actions.c:2988
msgid "Move To Center"
msgstr "Sposta al centro"
#: ../src/bin/e_actions.c:2992
msgid "Move To..."
msgstr "Sposta verso..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2997
msgid "Move By..."
msgstr "Sposta a..."
#: ../src/bin/e_actions.c:3003
msgid "Resize By..."
msgstr "Ridimensiona a..."
#: ../src/bin/e_actions.c:3009
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Muovi in direzione..."
#: ../src/bin/e_actions.c:3015
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Trascina icona..."
#: ../src/bin/e_actions.c:3020 ../src/bin/e_actions.c:3022
#: ../src/bin/e_actions.c:3024 ../src/bin/e_actions.c:3030
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : Moving"
msgstr "Finestre : Spostamento"
#: ../src/bin/e_actions.c:3020
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al desktop successivo"
#: ../src/bin/e_actions.c:3022
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al desktop precedente"
#: ../src/bin/e_actions.c:3024
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Di # desktop..."
#: ../src/bin/e_actions.c:3030
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al desktop..."
#: ../src/bin/e_actions.c:3036
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostra menù principale"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:3038
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostra menù preferiti"
#: ../src/bin/e_actions.c:3040
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostra menù applicazioni"
#: ../src/bin/e_actions.c:3042
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostra menù dei client"
#: ../src/bin/e_actions.c:3044
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostra menù..."
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_actions.c:3051 ../src/bin/e_actions.c:3056
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1062
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:156
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Launch"
msgstr "Lancia"
#: ../src/bin/e_actions.c:3051 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. desktop type: application
#: ../src/bin/e_actions.c:3056 ../src/bin/e_eap_editor.c:695
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:73
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../src/bin/e_actions.c:3060 ../src/bin/e_int_menus.c:202
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../src/bin/e_actions.c:3064 ../src/bin/e_int_menus.c:207
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../src/bin/e_actions.c:3068
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exit Now"
msgstr "Esci adesso"
#: ../src/bin/e_actions.c:3072 ../src/bin/e_actions.c:3077
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modalità"
#: ../src/bin/e_actions.c:3073
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità presentazione"
#: ../src/bin/e_actions.c:3078
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Commuta modalità disconnessa"
#: ../src/bin/e_actions.c:3082 ../src/bin/e_actions.c:3086
#: ../src/bin/e_actions.c:3090 ../src/bin/e_actions.c:3094
#: ../src/bin/e_actions.c:3098 ../src/bin/e_actions.c:3102
#: ../src/bin/e_actions.c:3106 ../src/bin/e_configure.c:372
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:183
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/bin/e_actions.c:3082
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"
#: ../src/bin/e_actions.c:3086
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power Off Now"
msgstr "Spegni adesso"
#: ../src/bin/e_actions.c:3090
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: ../src/bin/e_actions.c:3094
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: ../src/bin/e_actions.c:3098
msgid "Suspend Now"
msgstr "Sospendi ora"
#: ../src/bin/e_actions.c:3102
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: ../src/bin/e_actions.c:3106
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: ../src/bin/e_actions.c:3114
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: ../src/bin/e_actions.c:3119 ../src/bin/e_int_menus.c:1160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
#: ../src/bin/e_actions.c:3124
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Generica : Azioni"
#: ../src/bin/e_actions.c:3124
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delayed Action"
msgstr "Azione ritardata"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_bg.c:50
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set As Background"
msgstr "Imposta come sfondo"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:26
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Color Selector"
msgstr "Selettore colore"
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:46 ../src/bin/e_config.c:1608
#: ../src/bin/e_config.c:2202 ../src/bin/e_config_dialog.c:262
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:857 ../src/bin/e_eap_editor.c:921
#: ../src/bin/e_entry_dialog.c:62 ../src/bin/e_exec.c:398
#: ../src/bin/e_fm.c:8681 ../src/bin/e_fm.c:9325 ../src/bin/e_fm_prop.c:507
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:324
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525 ../src/bin/e_module.c:415
#: ../src/bin/e_sys.c:486 ../src/bin/e_sys.c:523 ../src/bin/e_utils.c:707
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:47 ../src/bin/e_eap_editor.c:859
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:923 ../src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: ../src/bin/e_fm.c:8683 ../src/bin/e_fm_prop.c:508 ../src/bin/e_utils.c:1162
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:94 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:300
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/bin/e_config.c:972 ../src/bin/e_config.c:1005
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
"new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
"development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
"new settings<br>data by default for usable functionality that your "
"old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
"adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
"the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni "
"predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha "
"bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non "
"erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di "
"impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove "
"funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:989
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
"should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
"This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
"to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto "
"strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione "
"precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una "
"macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è "
"male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:1595 ../src/bin/e_config.c:2189
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment"
#: ../src/bin/e_config.c:1598
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%"
"s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
"<br>"
msgstr ""
"Enlightenment ha restituito un errore nello spostamento<br>dei file di "
"configurazione da:<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>Il resto della scrittura è "
"stato abortito per sicurezza.<br>"
#: ../src/bin/e_config.c:2100
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Impostazioni aggiornate"
#: ../src/bin/e_config.c:2117
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "La gestione del file EET è errata."
#: ../src/bin/e_config.c:2120
msgid "The file data is empty."
msgstr "Il file non contiene dati."
#: ../src/bin/e_config.c:2123
msgid ""
"The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
"permissions to your files."
msgstr ""
"Il file non è scrivibile. Forse il disco e' montato in sola<br>lettura o non "
"si hanno più i propri permessi."
#: ../src/bin/e_config.c:2126
msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
msgstr ""
"La memoria è andata esaurita mentre si preparava<br>la scrittura. Si prega "
"di liberare memoria."
#: ../src/bin/e_config.c:2129
msgid "This is a generic error."
msgstr "Questo è un errore generico."
#: ../src/bin/e_config.c:2131
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
"at most)."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr ""
"Il file di impostazioni è troppo grande.<br>Dovrebbe essere molto piccolo "
"(al massimo qualche centinaio di KB)."
#: ../src/bin/e_config.c:2134
msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
msgstr ""
"Ci sono errori di I/O sul disco.<br>Forse ha bisogno di essere sostituito?"
#: ../src/bin/e_config.c:2137
msgid "You ran out of space while writing the file"
msgstr "Lo spazio è andato esaurito mentre si scriveva il file."
#: ../src/bin/e_config.c:2140
msgid "The file was closed on it while writing."
msgstr "Il file è stato chiuso mentre lo si scriveva."
#: ../src/bin/e_config.c:2143
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "La mappatura in memoria (mmap) del file è fallita."
#: ../src/bin/e_config.c:2146
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "La codifica X509 è fallita."
#: ../src/bin/e_config.c:2149
msgid "Signature failed."
msgstr "Firma fallita."
#: ../src/bin/e_config.c:2152
msgid "The signature was invalid."
msgstr "La firma non era valida."
#: ../src/bin/e_config.c:2155
msgid "Not signed."
msgstr "Non firmato."
#: ../src/bin/e_config.c:2158
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Funzionalità non implementata."
#: ../src/bin/e_config.c:2161
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Non è stato fornito il seme al PRNG."
#: ../src/bin/e_config.c:2164
msgid "Encryption failed."
msgstr "Crittazione fallita."
#: ../src/bin/e_config.c:2167
msgid "Decruption failed."
msgstr "Decrittazione fallita."
#. if we get here eet added errors we don't know
#: ../src/bin/e_config.c:2170
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "L'errore è sconosciuto a Enlightenment."
#: ../src/bin/e_config.c:2192
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%"
"s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment ha avuto un errore mentre<br>scriveva il suo file di "
"configurazione<br>%s<br><br>Il file dove è avvenuto l'errore è:<br>%"
"s<br><br>Questo file è stato cancellato per evitare<br>corruzione di dati."
"<br>"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:210 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:710
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:239 ../src/bin/e_eap_editor.c:716
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Basic"
msgstr "Basilari"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:264
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: ../src/bin/e_configure.c:28 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1140
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1814
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: ../src/bin/e_configure.c:29 ../src/bin/e_configure.c:32
#: ../src/bin/e_configure.c:242
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: ../src/bin/e_configure.c:364
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/bin/e_container.c:132
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:171
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Errore - supporto PAM mancante"
#: ../src/bin/e_desklock.c:172
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il "
"blocco dello schermo viene disabilitato."
#. everything failed - can't lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:236
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock Failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: ../src/bin/e_desklock.c:237
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è "
"impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può "
"riappropiarsene."
#: ../src/bin/e_desklock.c:322
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Inserire la password di sblocco"
#: ../src/bin/e_desklock.c:710
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Errore del sistema di autenticazione"
#: ../src/bin/e_desklock.c:711
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione "
"di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è "
"male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug."
#: ../src/bin/e_desklock.c:1039 ../src/bin/e_screensaver.c:132
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Attivare modalità presentazione?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1042
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
"Avete sbloccato lo schermo troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1052 ../src/bin/e_screensaver.c:145
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1054 ../src/bin/e_screensaver.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No, and stop asking"
msgstr "No, e non chiedere più"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:174
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra incomplete"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:175
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà "
"\"nome\" e \"classe\"<br>necessarie per l'identificazione della finestra."
"<br>Per poter identificare la finestra, ed assegnarle<br>quindi questa "
"icona, sarà necessario usare il titolo<br>della finestra, ma perchè questo "
"metodo funzioni<br>correttamente occorre che il titolo sia lo stesso "
"ad<br>ogni avvio della finestra e che non cambi."
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:230
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor file desktop"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:674 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:685
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#. desktop type: url
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:707
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:729 ../src/bin/e_eap_editor.c:738
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:394
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:742
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Generic Name"
msgstr "Descrizione"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:748
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Class"
msgstr "Classe"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:754
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:761
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi Mime"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:768
msgid "Desktop file"
msgstr "File desktop"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#. / GENERAL SETTNGS ///
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:778
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:379
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:463
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:126
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "Impostazioni generali"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:782
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notifica avvio"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:784
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1076
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Esegui in terminale"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:786
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostra in menù"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:789 ../src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:820
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleziona un'icona"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:886
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleziona un'eseguibile"
#: ../src/bin/e_entry.c:498 ../src/bin/e_fm.c:8173 ../src/bin/e_shelf.c:1697
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../src/bin/e_entry.c:508 ../src/bin/e_fm.c:8081
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../src/bin/e_entry.c:516 ../src/bin/e_fm.c:6129 ../src/bin/e_fm.c:8095
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/bin/e_entry.c:524 ../src/bin/e_fm.c:7919 ../src/bin/e_fm.c:8108
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/bin/e_entry.c:534
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../src/bin/e_exec.c:217 ../src/bin/e_exec.c:224 ../src/bin/e_exec.c:236
#: ../src/bin/e_exec.c:260 ../src/bin/e_utils.c:230
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
#: ../src/bin/e_exec.c:218
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment non ha potuto ottenere la directory corrente"
#: ../src/bin/e_exec.c:225
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment non ha potuto spostarsi nella directory:<br><br>%s"
#: ../src/bin/e_exec.c:237
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
msgstr "Enlightenment non ha potuto tornare alla directory:<br><br>%s"
#: ../src/bin/e_exec.c:261
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s"
#: ../src/bin/e_exec.c:389
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Application run error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: ../src/bin/e_exec.c:391
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>%"
"s<br><br>L'applicazione non è partita"
#. Create The Dialog
#: ../src/bin/e_exec.c:495
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione"
#: ../src/bin/e_exec.c:507
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente"
#: ../src/bin/e_exec.c:513
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i."
#: ../src/bin/e_exec.c:521
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione"
#: ../src/bin/e_exec.c:524
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita"
#: ../src/bin/e_exec.c:528
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: ../src/bin/e_exec.c:531
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: ../src/bin/e_exec.c:535
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: ../src/bin/e_exec.c:539
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_exec.c:543
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_exec.c:546
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione"
#: ../src/bin/e_exec.c:550
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_exec.c:553
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_exec.c:609
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/bin/e_exec.c:671 ../src/bin/e_exec.c:745 ../src/bin/e_exec.c:752
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error Logs"
msgstr "Log di errore"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_exec.c:677 ../src/bin/e_exec.c:753
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "There was no error message."
msgstr "Non ci sono messaggi d'errore."
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_exec.c:681 ../src/bin/e_exec.c:760
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Save This Message"
msgstr "Salva questo messaggio"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_exec.c:685 ../src/bin/e_exec.c:764
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_exec.c:711
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error Information"
msgstr "Informazioni sull'errore"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_exec.c:719
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informazioni sui segnali d'errore"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_exec.c:729 ../src/bin/e_exec.c:736
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Output Data"
msgstr "Dati dell'output"
#: ../src/bin/e_exec.c:737
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "There was no output."
msgstr "Non ci sono output."
#: ../src/bin/e_fm.c:970
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Percorso inesistente"
#: ../src/bin/e_fm.c:973
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s non esiste."
#: ../src/bin/e_fm.c:3045
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Errore di montaggio"
#: ../src/bin/e_fm.c:3045
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Can't mount device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
#: ../src/bin/e_fm.c:3061
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errore di smontaggio"
#: ../src/bin/e_fm.c:3061
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
#: ../src/bin/e_fm.c:3076
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Errore di espulsione"
#: ../src/bin/e_fm.c:3076
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Can't eject device"
msgstr "Impossibile espellere il dispositivo"
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
#. added, sd->tmp.iter);
#: ../src/bin/e_fm.c:3714
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i File"
#: ../src/bin/e_fm.c:6142 ../src/bin/e_fm.c:7927 ../src/bin/e_fm.c:8116
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: ../src/bin/e_fm.c:6150 ../src/bin/e_fm.c:9107 ../src/bin/e_fm.c:9248
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Abort"
msgstr "Abortisci"
#: ../src/bin/e_fm.c:7846 ../src/bin/e_fm.c:8006
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Eredita impostazioni genitore"
#: ../src/bin/e_fm.c:7855 ../src/bin/e_fm.c:8015
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#: ../src/bin/e_fm.c:7862 ../src/bin/e_fm.c:8022
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: ../src/bin/e_fm.c:7870 ../src/bin/e_fm.c:8030
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: ../src/bin/e_fm.c:7882 ../src/bin/e_fm.c:8042
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Ricorda ordinamento"
#: ../src/bin/e_fm.c:7891 ../src/bin/e_fm.c:8051
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordina adesso"
#: ../src/bin/e_fm.c:7903 ../src/bin/e_fm.c:8066
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "New Directory"
msgstr "Nuova directory"
#: ../src/bin/e_fm.c:8181
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: ../src/bin/e_fm.c:8200
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: ../src/bin/e_fm.c:8205
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: ../src/bin/e_fm.c:8210
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: ../src/bin/e_fm.c:8222
msgid "Application Properties"
msgstr "Proprietà dell'applicazione"
#: ../src/bin/e_fm.c:8228 ../src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#: ../src/bin/e_fm.c:8465 ../src/bin/e_fm.c:8518
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8491 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Grid Icons"
msgstr "Icone"
#: ../src/bin/e_fm.c:8499 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icone personalizzabile"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8507 ../src/modules/everything/evry_config.c:435
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:493
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: ../src/bin/e_fm.c:8532
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Dimensione icona (%d)"
#: ../src/bin/e_fm.c:8578 ../src/bin/e_fm.c:8784
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set background..."
msgstr "Imposta sfondo..."
#: ../src/bin/e_fm.c:8583 ../src/bin/e_fm.c:8828
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set overlay..."
msgstr "Imposta sfumatura..."
#: ../src/bin/e_fm.c:8682 ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ../src/bin/e_fm.c:8908
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: ../src/bin/e_fm.c:8909
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome directory:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8963
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Rinomina %s in:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8965
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: ../src/bin/e_fm.c:9106 ../src/bin/e_fm.c:9247
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Retry"
msgstr "Ritenta"
#: ../src/bin/e_fm.c:9110 ../src/bin/e_fm.c:9253
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:85
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/bin/e_fm.c:9113
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No to all"
msgstr "No a tutti"
#: ../src/bin/e_fm.c:9170
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Yes to all"
msgstr "Sì a tutti"
#: ../src/bin/e_fm.c:9173
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: ../src/bin/e_fm.c:9176
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<br><hilight>%s</hilight>"
#: ../src/bin/e_fm.c:9249
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora questo"
#: ../src/bin/e_fm.c:9250
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora tutto"
#: ../src/bin/e_fm.c:9255
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9426
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: ../src/bin/e_fm.c:9431
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: ../src/bin/e_fm.c:9437
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:33
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:35
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:37
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:39
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:41
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:72
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume sconosciuto"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:324
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo rimovibile"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:332
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:339 ../src/bin/e_widget_fsel.c:348
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:346
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:353
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo di file"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:360
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:361 ../src/bin/e_widget_fsel.c:364
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:367
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Others can read"
msgstr "Altri possono leggere"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:369
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Others can write"
msgstr "Altri possono scrivere"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:371
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Owner can read"
msgstr "Proprietario può leggere"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:373
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Owner can write"
msgstr "Proprietario può scrivere"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:379 ../src/bin/e_widget_fsel.c:311
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:426
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:431
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:429
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:432
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:442
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:450
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Link Information"
msgstr "Informazioni collegamento"
#. if (cfdata->type == EDJ)
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
#. else if (cfdata->type == IMG)
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:496
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1370 ../src/bin/e_int_border_menu.c:95
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:595
msgid "Move to"
msgstr "Sposta in"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1402 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1408
msgid "Resizeable"
msgstr "Ridimensionabile"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1415
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Scorri automaticamente contenuto"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1426 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Plain"
msgstr "Liscio"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1435 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Inset"
msgstr "Incassato"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1444 ../src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Aspetto"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1455 ../src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1969
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento di questo gadget"
#: ../src/bin/e_hints.c:150
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n"
"attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:64
msgid "Window Locks"
msgstr "Blocchi finestre"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Blocchi generici"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:306 ../src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:705 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308 ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:708 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:310 ../src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:507 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:711 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:312 ../src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Stato di iconificata"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:314 ../src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Stickiness"
msgstr "Stato di appiccicata"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:316 ../src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato di contratta"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:318 ../src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Stato di massimizzata"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:320 ../src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Stato a tutto schermo"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:341 ../src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:345
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Stop me from:"
msgstr "Impedisci all'utente di:"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:346
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Closing the window"
msgstr "Chiudere la finestra"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:352
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Ricorda questi blocchi"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:82
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:104 ../src/bin/e_int_border_menu.c:943
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:119 ../src/bin/e_int_border_menu.c:606
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:291 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:315
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:326
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:337
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Dimensioni normali"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:448
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:456
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:464
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Aggiungi al menù preferiti"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:469
msgid "Add to IBar"
msgstr "Aggiungi a IBar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:477
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crea scorciatoia di tastiera"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:497
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:519
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:529
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:541 ../src/bin/e_int_border_remember.c:621
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:549
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:571
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:641
#: ../src/modules/everything/evry_plug_windows.c:432
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:680
msgid "Shade"
msgstr "Contrai"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:864
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Schermo %d"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:954
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:965
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1009
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Attacca al desktop"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1020
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Stacca dal desktop"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleziona stile del bordo"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1122
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Usa preferenza predefinita per l'icona"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1138
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usa icona impostata dall'utente"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1147 ../src/bin/e_int_border_remember.c:747
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Offri resistenza"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1207 ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1217 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2797
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1227
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietà della finestra"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Proprietà ICCCM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:665
#: ../src/bin/e_utils.c:1187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Machine"
msgstr "Macchina"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimensione minima"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Base Size"
msgstr "Dimensione di base"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passo del ridimensionamento"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Initial State"
msgstr "Stato iniziale"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window ID"
msgstr "ID finestra"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Group"
msgstr "Gruppo finestre"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transient For"
msgstr "Transitoria per"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Client Leader"
msgstr "Leader del client"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Prende il fuoco"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Accetta il fuoco"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Request Delete"
msgstr "Richiede cancellazione"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Request Position"
msgstr "Richiede posizione"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Proprietà NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Contratta"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:744
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Fuori Taskbar"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:741
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Skip Pager"
msgstr "Fuori Pager"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:83
msgid "Window Remember"
msgstr "Ricordi finestra"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "La finestra non ha proprietà univoche"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:310
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo "
"significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, "
"eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le "
"stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con "
"le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in "
"cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il "
"bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le "
"impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</"
"hilight> e nulla cambierà."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:516
msgid "No match properties set"
msgstr "Nessuna corrispondenza impostata"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:519
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare "
"caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una "
"finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre "
"specificare almeno un modo per ricordare questa finestra."
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:619
msgid "Size and Position"
msgstr "Dimensione e posizione"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:623
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Dimensione, posizione e blocchi"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:625 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:638
msgid "Remember using"
msgstr "Ricorda per mezzo di:"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:641
msgid "Window name"
msgstr "Nome"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:653
msgid "Window class"
msgstr "Classe"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:677
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:689
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:697
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "I caratteri jolly sono permessi"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:699
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transience"
msgstr "Transitorietà"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:704
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Properties to remember"
msgstr "Proprietà da ricordare:"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:720
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferenza icona"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:726
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Desktop virtuale"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:735
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:738
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori lista finestre"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:750
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "File o nome applicazione (.desktop)"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:758
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Match only one window"
msgstr "Ricorda solo una istanza"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:762
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always focus on start"
msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Keep current properties"
msgstr "Mantieni proprietà attuali"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:772
msgid "Start this program on login"
msgstr "Avvia questo programma al login"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"
#. eina_init();
#. Setup Entry in Config Panel
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1369
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1378
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:68
msgid "Launcher"
msgstr "Lanciatore"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Nucleo"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:59 ../src/bin/e_int_menus.c:223
#: ../src/bin/e_shelf.c:1689 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:183
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:283 ../src/modules/clock/e_mod_main.c:406
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:124 ../src/modules/conf/e_conf.c:134
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:102
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
#: ../src/modules/everything/evry_plug_settings.c:189
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:790
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:718
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1285
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:98
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Module Settings"
msgstr "Gestione moduli"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "Carica"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "Scarica"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:307 ../src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "No modules selected."
msgstr "Nessun modulo selezionato."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:589
msgid "More than one module selected."
msgstr "Più di un modulo selezionati."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contenuti della mensola"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contenuti della barra strumenti"
#. o_add Button to add a gadget
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add Gadget"
msgstr "Aggiungi gadget"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Elimina gadget"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:335
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Impostazioni barra strumenti"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Layout"
msgstr "Posizione"
#: ../src/bin/e_intl.c:347
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Input Method Error"
msgstr "Errore del metodo di input"
#: ../src/bin/e_intl.c:348
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi "
"che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e "
"che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:99
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:116
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_menus.c:127
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1029
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1047
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:201
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:151 ../src/bin/e_int_menus.c:1119
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: ../src/modules/everything/evry_plug_windows.c:417
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
2008-10-09 04:38:28 -07:00
#: ../src/bin/e_int_menus.c:161 ../src/bin/e_int_menus.c:1173
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre perse"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:183
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: ../src/bin/e_int_menus.c:188
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:275
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuali"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:282 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelves"
msgstr "Mensole porta-gadget"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:291
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:604
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:750
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Imposta desktop virtuali"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1125 ../src/bin/e_int_menus.c:1309
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1219 ../src/bin/e_int_menus.c:1321
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1412
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Nessuna mensola)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1476
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Aggiungi mensola"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1483
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Elimina mensola"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Above Everything"
msgstr "Al di sopra di tutto"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Below Windows"
msgstr "Al di sotto delle finestre"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Below Everything"
msgstr "Al di sotto di tutto"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Altezza (%3.0f pixel)"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625
msgid "Style"
msgstr "Stile"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Nascondi automaticamente la mensola"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostra al passaggio del mouse"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostra al clic del mouse"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout per la scomparsa"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondi"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hide duration"
msgstr "Durata scomparsa"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondi"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Scomparsa automatica"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostra su tutti i desktop"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostra sui desktop specificati"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/bin/e_ipc.c:46
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n"
"del socket IPC è già esistente MA i permessi\n"
"sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n"
"scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n"
"non ne siete proprietari. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_ipc.c:56
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"Non è possibile creare o esaminare la directory\n"
"del socket IPC. Controllare:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_main.c:178
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eina!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:217
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eet!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:226
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/bin/e_main.c:238
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: ../src/bin/e_main.c:245
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: ../src/bin/e_main.c:252
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: ../src/bin/e_main.c:262
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_IMF!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:272
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_File!\n"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/bin/e_main.c:281
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Con!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:290
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Ipc!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:301
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_X!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:312
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Evas!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:326
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11."
#: ../src/bin/e_main.c:334
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer."
#: ../src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n"
"Forse non avete permessi per accedere a ~/.cache/efreet o\n"
"siete a corto di spazio su disco?"
#: ../src/bin/e_main.c:355
msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Edje!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:367
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Intl!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:377
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
#: ../src/bin/e_main.c:387
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Xinerama!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:396
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Randr!\n"
#: ../src/bin/e_main.c:414
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
#: ../src/bin/e_main.c:424
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di file registry."
#: ../src/bin/e_main.c:433
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
#: ../src/bin/e_main.c:446
msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
msgstr "Enlightenment non riesce ad impostare il suo ambiente."
#: ../src/bin/e_main.c:459
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di scaling."
#: ../src/bin/e_main.c:468
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di puntatore."
#: ../src/bin/e_main.c:477
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
#: ../src/bin/e_main.c:494
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
#: ../src/bin/e_main.c:511
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
#: ../src/bin/e_main.c:527
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la sua\n"
"schermata di iniziazione."
#: ../src/bin/e_main.c:542
msgid "Starting International Support"
msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione"
#: ../src/bin/e_main.c:546
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di intl (internazionalizzazione)."
#: ../src/bin/e_main.c:567
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Screens"
msgstr "Impostazione schermi"
#: ../src/bin/e_main.c:571
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
#: ../src/bin/e_main.c:579
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Impostazione ACPI"
#: ../src/bin/e_main.c:586
msgid "Setup Backlight"
msgstr "Impostazione retroilluminazione"
#: ../src/bin/e_main.c:590
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
msgstr "Enlightenment non riesce a configurare la retroilluminazione"
#: ../src/bin/e_main.c:597
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Impostazione DPMS"
#: ../src/bin/e_main.c:601
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni DPMS."
#: ../src/bin/e_main.c:608
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Impostazione screensaver"
#: ../src/bin/e_main.c:612
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare lo\n"
"screensaver di X."
#: ../src/bin/e_main.c:619
msgid "Setup Powersave Modes"
msgstr "Modalità risparmio energetico"
#: ../src/bin/e_main.c:623
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di modi risparmio energetico."
#: ../src/bin/e_main.c:630
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Impostazione bloccashermo"
#: ../src/bin/e_main.c:634
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di blocco dello schermo."
#: ../src/bin/e_main.c:641
msgid "Setup Popups"
msgstr "Finestre popup"
#: ../src/bin/e_main.c:645
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
#: ../src/bin/e_main.c:655
msgid "Setup Message Bus"
msgstr "Bus dei messaggi"
#: ../src/bin/e_main.c:662
msgid "Setup Paths"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Impostazione percorsi"
#: ../src/bin/e_main.c:668
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: ../src/bin/e_main.c:672
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n"
"\n"
#: ../src/bin/e_main.c:679
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Actions"
msgstr "Impostazione azioni"
#: ../src/bin/e_main.c:683
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di azioni."
#: ../src/bin/e_main.c:690
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Sistema di esecuzione"
#: ../src/bin/e_main.c:694
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema \"exec\"."
#: ../src/bin/e_main.c:705
msgid "Setup Filemanager"
msgstr "File manager"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/bin/e_main.c:709
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:716
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Message System"
msgstr "Sistema di messaggi"
#: ../src/bin/e_main.c:720
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
#: ../src/bin/e_main.c:727
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup DND"
msgstr "Impostazione drag and drop"
#: ../src/bin/e_main.c:731
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
#: ../src/bin/e_main.c:738
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input"
#: ../src/bin/e_main.c:742
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione della cattura dell'input."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/bin/e_main.c:749
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Modules"
msgstr "Impostazione moduli"
#: ../src/bin/e_main.c:753 ../src/bin/e_main.c:829
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
#: ../src/bin/e_main.c:760
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare"
#: ../src/bin/e_main.c:764
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
#: ../src/bin/e_main.c:771
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Impostazione classi colore"
#: ../src/bin/e_main.c:775
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di classi colore."
#: ../src/bin/e_main.c:782
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Controllo dei gadget"
#: ../src/bin/e_main.c:786
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di controllo dei gadget."
#: ../src/bin/e_main.c:793
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Impostazione sfondo"
#: ../src/bin/e_main.c:797
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di sfondi del desktop."
#: ../src/bin/e_main.c:804
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Impostazione mouse"
#: ../src/bin/e_main.c:808
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazion del mouse."
#: ../src/bin/e_main.c:814
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Combinazioni tastiera e mouse"
#: ../src/bin/e_main.c:818
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di binding (associazioni)."
#: ../src/bin/e_main.c:825
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Impostazione mensole porta-gadget"
#: ../src/bin/e_main.c:836
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Generatore miniature"
#: ../src/bin/e_main.c:840
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di thumbnailing (anteprime).\n"
#: ../src/bin/e_main.c:849
msgid "Setup Desktop Environment"
msgstr "Ambienti desktop"
#: ../src/bin/e_main.c:853
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"ambiente desktop.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:861
msgid "Setup File Ordering"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Ordinamento dei file"
#: ../src/bin/e_main.c:865
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di ordinamento file."
#: ../src/bin/e_main.c:880
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Load Modules"
msgstr "Carica moduli"
#: ../src/bin/e_main.c:910
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configura mensole porta-gadget"
#: ../src/bin/e_main.c:921
msgid "Almost Done"
msgstr "Quasi fatto"
#: ../src/bin/e_main.c:1064
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
"\t\tEsempio:\n"
"\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n"
"\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n"
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:1117
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"State eseguendo enlightenment direttamente, e questo\n"
"è male. Non eseguite il binario \"enlightenment\", usate\n"
"il lanciatore \"enlightenment_start\" perché questo\n"
"gestirà l'impostazione di variabili d'ambiente,\n"
"percorsi, avvierà ogni altro servizio richiesto e\n"
"altre cose simili prima di cominciare l'esecuzione di\n"
"enlightenment stesso.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:1396
msgid "Testing Format Support"
msgstr "Test supporto formato"
#: ../src/bin/e_main.c:1400
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n"
"buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n"
"rendering software Buffer.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:1412
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file SVG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader SVG.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:1422
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:1432
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:1442
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
"support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:1456
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
"fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n"
"Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n"
"fontconfig di sistema dfeinisca un font 'Sans'.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:1647
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
"error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio<br>ed è stato riavviato. "
"C'è stato un errore nel<br>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è "
"stato<br>disabilitato e non verrà caricato."
#: ../src/bin/e_main.c:1652 ../src/bin/e_main.c:1669
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato"
#: ../src/bin/e_main.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
"error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato."
"<br>C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<br><br>Questo modulo "
"è stato disabilitato e non verrà caricato."
#: ../src/bin/e_main.c:1662
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: ../src/bin/e_main.c:1670
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i "
"moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da "
"poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La "
"finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di "
"selezionare<br>nuovamente i vostri moduli."
#: ../src/bin/e_module.c:96
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Caricamento modulo: %s"
#: ../src/bin/e_module.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare "
"nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:137 ../src/bin/e_module.c:150
#: ../src/bin/e_module.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: ../src/bin/e_module.c:145 ../src/bin/e_module.c:162
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo "
"del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:167
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie"
#: ../src/bin/e_module.c:182
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo "
"richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.<br>L'API dei moduli "
"dichiarata da Enlightenment è: %i.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Modulo %s di Enlightenment"
#: ../src/bin/e_module.c:513
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Volete disattivare questo modulo?<br>"
#: ../src/bin/e_screensaver.c:135
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
"<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
"power saving?"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.<br><br>Volete abilitare la "
"modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, "
"il bloccaschermo e la gestione energetica?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:165
msgid "Shelf #"
msgstr "Mensola #"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1298
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1299
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla "
"eliminare?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1674
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1676
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1684
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/bin/e_startup.c:66
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Starting"
msgstr "Avvio"
#: ../src/bin/e_sys.c:174
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "Controllo permessi del sistema"
#: ../src/bin/e_sys.c:220 ../src/bin/e_sys.c:231 ../src/bin/e_sys.c:240
#: ../src/bin/e_sys.c:249
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "System Check Done"
msgstr "Controllo sistema eseguito"
#: ../src/bin/e_sys.c:316
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune "
"applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione "
"senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?<br><br>Chiusura "
"automatica tra %d secondi."
#: ../src/bin/e_sys.c:376
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemi chiusura sessione"
#: ../src/bin/e_sys.c:378
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Logout now"
msgstr "Esci adesso"
#: ../src/bin/e_sys.c:380
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Wait longer"
msgstr "Attendi ancora"
#: ../src/bin/e_sys.c:382
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Annulla chiusura"
#: ../src/bin/e_sys.c:422
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Logout in progress"
msgstr "Chiusura in corso"
#: ../src/bin/e_sys.c:425
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:452 ../src/bin/e_sys.c:502
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta"
#: ../src/bin/e_sys.c:457
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
"begun."
msgstr ""
"Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione."
#: ../src/bin/e_sys.c:463
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
"has been started."
msgstr ""
"Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema."
#: ../src/bin/e_sys.c:468
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
"begun."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema."
#: ../src/bin/e_sys.c:473
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
"system actions."
msgstr ""
"Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione."
#: ../src/bin/e_sys.c:478
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"complete."
msgstr ""
"Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di "
"sistema<br>finchè non è terminata questa procedura."
#: ../src/bin/e_sys.c:483 ../src/bin/e_sys.c:520
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere"
#: ../src/bin/e_sys.c:508
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power off failed."
msgstr "Spegnimento fallito."
#: ../src/bin/e_sys.c:511
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Reset failed."
msgstr "Riavvio fallito."
#: ../src/bin/e_sys.c:514
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspend failed."
msgstr "Sospensione fallita."
#: ../src/bin/e_sys.c:517
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Ibernazione fallita."
#: ../src/bin/e_sys.c:577
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power off"
msgstr "Spegnimento"
#: ../src/bin/e_sys.c:580
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:605
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resetting"
msgstr "Riavvio"
#: ../src/bin/e_sys.c:608
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:634
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspending"
msgstr "Sospensione"
#: ../src/bin/e_sys.c:637
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Sospensione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:663
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hibernating"
msgstr "Ibernazione in corso"
#: ../src/bin/e_sys.c:666
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Ibernazione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>"
#: ../src/bin/e_theme_about.c:14
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "About Theme"
msgstr "Informazioni sul tema"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_theme.c:40
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set As Theme"
msgstr "Imposta come tema"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:340
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Imposta contenuti della barra strumenti"
#: ../src/bin/e_utils.c:231 ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:275
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: ../src/bin/e_utils.c:276
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato."
"<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste "
"finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:871
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Byte"
#: ../src/bin/e_utils.c:875
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: ../src/bin/e_utils.c:879
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: ../src/bin/e_utils.c:883
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../src/bin/e_utils.c:902
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "In the Future"
msgstr "In futuro"
#: ../src/bin/e_utils.c:906
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "In the last Minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
#: ../src/bin/e_utils.c:908
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anni fa"
#: ../src/bin/e_utils.c:910
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li mesi fa"
#: ../src/bin/e_utils.c:912
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li settimane fa"
#: ../src/bin/e_utils.c:914
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li giorni fa"
#: ../src/bin/e_utils.c:916
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li ore fa"
#: ../src/bin/e_utils.c:918
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minuti fa"
#: ../src/bin/e_utils.c:924
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:19 ../src/modules/wizard/page_020.c:27
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/bin/e_utils.c:1156
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Impostazioni importazione immagini"
#: ../src/bin/e_utils.c:1160
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/bin/e_utils.c:1177
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento"
#: ../src/bin/e_utils.c:1185
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Stretch"
msgstr "Stirata"
#: ../src/bin/e_utils.c:1186
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175
msgid "Center"
msgstr "Centrata"
#: ../src/bin/e_utils.c:1188
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185
msgid "Within"
msgstr "All'interno"
#: ../src/bin/e_utils.c:1189
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
#: ../src/bin/e_utils.c:1194
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
msgid "File Quality"
msgstr "Qualità del file"
#: ../src/bin/e_utils.c:1196
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199
msgid "Use original file"
msgstr "Usa file originale"
#: ../src/bin/e_utils.c:1200
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: ../src/bin/e_utils.c:1529
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
"needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
"your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
"fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
"your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia "
"configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni "
"predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non "
"riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il modulo ha "
"bisogno di nuovi dati di configurazione predefinita da usare<br>per "
"funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. Questo "
"nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
"nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: ../src/bin/e_utils.c:1542 ../src/bin/e_utils.c:1566
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configurazione %s aggiornata"
#: ../src/bin/e_utils.c:1555
msgid ""
"Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
"very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
"or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
"module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
"has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione del modulo è più NUOVA di Enlightenment.<br>Questo "
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati ad una "
"versione<br>precedente del modulo o si abbia copiato la configurazione da "
"una macchina su cui<br>gira una versione più recente del modulo. Questo è "
"male, quindi la vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo "
"precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:297
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:303
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directory superiore"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:332
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:380
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:396
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:654
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Tu"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:703
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:705 ../src/bin/e_widget_fsel.c:714
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:723
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:712 ../src/bin/e_widget_fsel.c:721
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:730
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Read-Write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:59
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Impostazioni di Battery"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:124
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Allarme se il livello batteria è basso"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:209
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Check every:"
msgstr "Controlla ogni:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tick"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:214
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Polling"
msgstr "Campionamento"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:218
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostra allarme carica bassa"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:222
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Alert when at:"
msgstr "Soglia allarme:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:225
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:229
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:233
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Distacco automatico in..."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f sec"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:245
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:251
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Auto Detect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
msgid "udev"
msgstr "udev"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:261
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modalità ponderata"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:265
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:145
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:453
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Basso livello batteria!"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:455
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Consigliata alimentazione AC."
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:530
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:604
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:606
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:613
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:615
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:712
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Battery Meter"
msgstr "Indicatore di carica"
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:519 ../src/modules/clock/e_mod_main.c:624
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:637
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:624 ../src/modules/clock/e_mod_main.c:637
msgid "Show calendar"
msgstr "Mostra calendario"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:367 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:474
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Settings Panel"
msgstr "Pannello impostazioni"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Pannello di configurazione"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid ""
"Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
"usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
"set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La configurazione del modulo \"Pannello di configurazione\" aveva bisogno di "
"essere aggiornata.<br>La vecchia configurazione è stata sostituita con un "
"nuovo set di impostazioni predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo "
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente "
"che il modulo ha bisogno di nuovi dati di configurazione da usare "
"per<br>funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. "
"Questo nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto "
"aggiungendo le nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le "
"cose a proprio piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid ""
"Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
"version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
"downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
"newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
"your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
"inconvenience.<br>"
msgstr ""
"La vostra configurazione del modulo \"Pannello di configurazione\" è più "
"NUOVA di Enlightenment.<br>Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a "
"meno che si sia passati ad una versione<br>precedente di del modulo Fileman "
"o si abbia copiato la configurazione da una macchina su cui<br>gira una "
"versione più recente del modulo Fileman. Questo è male, quindi la "
"vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo precauzionale ai "
"valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:443
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:450
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Offline"
msgstr "Disconnesso"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:479
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Modes"
msgstr "Modalità"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "Impostazioni del pannello di configurazioni aggiornate"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar Applications"
msgstr "Applicazioni di IBar"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applicazioni per l'avvio"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restart Applications"
msgstr "Applicazioni per il riavvio"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Apps"
msgstr "Applicazioni"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "New Application"
msgstr "Nuova applicazione"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambienti desktop"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:50
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar Other"
msgstr "IBar, altri"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Selettore profili"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profili disponibili"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:118
msgid "Select a profile"
msgstr "Selezionare un profilo"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Riavvia"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Profilo selezionato: %s"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo "
"fare?"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "Confermate cancellazione?"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:527
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:191
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Disabilita finestre di conferma"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Finestre normali"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Impostazioni di base"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Impostazioni avanzate"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo"
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la "
"vecchia<br>risoluzione di %dx%d entro %d secondi."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti Ripristinate."
"<br>Se non si preme alcun bottone verrà <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> "
"ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Si vede bene? Se è così premere <hilight>Salvate</hilight>, altrimenti "
"Ripristinate.<br>Se non si preme alcun bottone verrà "
"<hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight> ripristinata<br>la vecchia risoluzione di %"
"dx%d."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambio risoluzione"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
msgid "Restore on login"
msgstr "Ripristina al login"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
msgid "Mirroring"
msgstr "Specularità"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
msgid "Missing Features"
msgstr "Funzionalità mancanti"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandR support detected."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha il supporto per<br>l'estensione <hilight>XRandR</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br>Non si può cambiare la risoluzione "
"dello<br>schermo senza il supporto a questa estensione.<br>Può anche essere "
"dovuto al fatto che quando si<br>è compilato <hilight>ecore</hilight> non è "
"stato rilevato<br>il supporto XRandR."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Frequenza di refresh non trovata"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.<br>\n"
"Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da<br>\n"
"aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh<br>\n"
"verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe<br>\n"
"provocare <hilight>danni</hilight> al vostro schermo."
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:801
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Desktop virtuali"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Numero di desktop"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:407
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:555
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:562
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:587
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:594
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
msgid "Desktop Flip"
msgstr "Cambio desktop"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:482
msgid "Off"
msgstr "Disattivata"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
msgid "Pane"
msgstr "Sovrapposizione"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
msgid "Background panning"
msgstr "Sfondo panoramico"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocità animazione"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sec"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "Fattore panoramica asse X"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "Fattore panoramica asse Y"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animazione cambio"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Impostazioni desktop"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome desktop"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Sfondo desktop"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleziona uno sfondo..."
#. create dir radios
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Personal"
msgstr "Personali"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Impostazioni bloccaschermo"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Blocca all'avvio"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Blocca alla sospensione"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comando bloccaschermo personalizzato"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
msgid "Locking"
msgstr "Blocco schermo"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostra su tutti gli schermi"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostra sullo schermo corrente"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostra sullo schermo #:"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Login Box"
msgstr "Finestra di login"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Blocca dopo l'attivazione dello screensaver di X"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f secondi"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#. set state from saved config
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuti"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
msgid "Timers"
msgstr "Timer"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Suggerisci se disattivato prima di"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modalità presentazione"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definita dal tema"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Sfondo del tema"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Sfondo corrente"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Impostazioni screensaver"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Abilita screensaver di X"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138
msgid "Screensaver"
msgstr "Screensaver"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143
msgid "Initial timeout"
msgstr "Temporizzazione iniziale"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Temporizzazione alternanza"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Blanking"
msgstr "Oscuramento"
2008-11-06 22:51:16 -08:00
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Preferred"
msgstr "Preferito"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Not Preferred"
msgstr "Non preferito"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventi di esposizione"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Don't Allow"
msgstr "Non consentire"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Opzioni varie"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Impostazioni gestione energetica dello schermo"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Abilita gestione energetica dello schermo"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
msgid "Standby time"
msgstr "Standby"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
msgid "Suspend time"
msgstr "Sospensione"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
msgid "Off time"
msgstr "Spegnimento"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
msgid "DPMS"
msgstr "DPMS"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Retroilluminazione normale"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Retroilluminazione bassa"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
msgid "Fade Time"
msgstr "Tempo di dissolvenza"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
msgid "Backlight"
msgstr "Retroilluminazione"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Risoluzione dello schermo"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloccaschermo"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
msgid "Screen Saver"
msgstr "Screensaver"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione energetica"
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Desktop"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuna>"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Selezionare un bordo dello schermo<br>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> "
"per abortire.<br><br>Si può anche specificare un ritardo<br> per questa "
"azione usando il cursore,<br>oppure fare in modo che risponda ai<br>clic del "
"mouse sul bordo:"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Configurazione azioni sui bordi dello schermo"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Bordi dello schermo"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Aggiungi combinazione"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Elimina combinazione"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modifica combinazione"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Cancella tutto"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Ripristina associazioni predefinite"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Parametri azione"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Consenti azioni con finestre a tutto schermo"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Sequenza bordo dello schermo"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
msgid "Clickable edge"
msgstr "Bordo cliccabile"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Errore azione sul bordo"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr ""
"La sequenza sul bordo dello schermo che avete scelto è già<br>usata "
"dall'azione <hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una sequenza "
"diversa."
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
msgid "CTRL"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiuscole"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
msgid "WIN"
msgstr "Windows"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:277 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Impostazioni interazione"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Trascinamento con dita"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Abilita trascinamento con dita"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Soglia per trascinamento con dita"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Soglia per applicazione moto residuo"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixel/sec"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Rallentamento frizione"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f sec"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni del mouse"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mano utilizzata"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Accelerazione mouse"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Touch"
msgstr "Touchscreen"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Metodo di input"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selettore metodo di input"
#. Disable imc checkbox
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non usare metodo di input"
#. Configure imc button
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configura metodo di input selezionato"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parametri metodo di input"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Comando di esecuzione"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando di configurazione"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente esportate"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..."
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che "
"sia realmente una configurazione valida?"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un "
"errore di copia."
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Localizzazione"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:874
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Possibili problemi di localizzazione"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:875
#, c-format
msgid ""
"You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
"with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
"affected, use the<br>Enviornment variable settings to unset them.<br>The "
"variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
msgstr ""
"Attualmente sono impostate alcune variabili<br>d'ambiente extra per la "
"localizzazione che<br>potrebbero interferire con la "
"corretta<br>visualizzazione della lingua scelta.<br>Se non volete che questo "
"si verifichi<br>rimuovete le variabili dalla configurazione.<br>Le variabili "
"in questione sono le seguenti:<br>%s"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1012
msgid "Language Selector"
msgstr "Selettore lingua"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1394
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:146 ../src/modules/wizard/page_030.c:129
msgid "System Default"
msgstr "Predefinito dal sistema"
#. Locale selector
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1063
msgid "Locale Selected"
msgstr "Localizzazione selezionata"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:986
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1064
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:139
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Tasto singolo"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni della tastiera"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Sequenza di tastiera"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Errore di associazione"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr ""
"La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione "
"<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa."
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, "
"o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere "
"<hilight>Escape</highlight> per abortire."
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Configurazione combinazioni del mouse"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Combinazioni del mouse"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Contesto azione"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Lista finestre"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:135
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sequenza associazione del mouse"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Pulsanti del mouse"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
msgid "Hardware Switches"
msgstr "Controlli hardware"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:134
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinito di Enlightenment"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:139
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinito dell'utente"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:360
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualizzazione applicazioni"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
msgid "Generic"
msgstr "Nome generico"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:163
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Mostra impostazioni gadget al livello più alto"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:81
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margine cursore"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Autoscorrimento"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocità di scorrimento menù"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/sec"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Soglia movimento veloce del mouse"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/sec"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout del trascinamento"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f sec"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Percorsi di ricerca"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:443
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "Percorsi di E"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directory definite dall'utente"
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directory predefinite"
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Impostazioni del motore di rendering"
#. pop dialog
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
msgstr "Usa ARGB invece delle finestre \"shaped\""
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
msgid ""
"You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
"does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
"support ?"
msgstr ""
"Avete scelto di abilitare il supporto ARGB per le<br>estensioni composite, "
"ma lo schermo corrente<br>non supporta composite.<br><br>Siete sicuri di "
"voler abilitare il supporto ARGB?"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Regolazione prestazioni"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Numero di frame al secondo"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Priorità applicazioni"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Frequenza svuotamento cache"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Dimensione cache font"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Dimensione cache immagini"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "Cache"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Numero di file Edje in cache"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f file"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Numero di collezioni edje in cache"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f collezioni"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "Cache per Edje"
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Mensole configurate"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler eliminare "
"questa mensola?"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Impostazioni sfondo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usa sfondo del tema"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Picture..."
msgstr "Immagine..."
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Online..."
msgstr "Online..."
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Posizionamento dello sfondo"
2008-10-23 03:47:46 -07:00
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Tutti i desktop"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Questo desktop"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Impostazioni sfondo..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180
msgid "Tile"
msgstr "Affiancata"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selezionare un'immmagine..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Errore importazione immagine"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di errori di "
"conversione."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Errore importazione sfondo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.<br>Siete sicuri che sia uno "
"sfondo valido?"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "Da"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "Errore nell'ottenimento dei dati!"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Sfondi su Exchange"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Ottenimento dei dati, si prega di attendere..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Selezionare uno sfondo dall'elenco."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "Errore: impossibile avviare la richiesta"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200
msgid "Default Border Style"
msgstr "Stile di bordo predefinito"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selezione bordo della finestra"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Titolo del bordo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Border Title Active"
msgstr "Titolo bordo attivo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Border Frame"
msgstr "Cornice del bordo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Border Frame Active"
msgstr "Cornice del bordo attiva"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
msgid "Error Text"
msgstr "Testo di errore"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Sfondo base menù"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Title"
msgstr "Titolo menù"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Titolo menù attivo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Menu Item"
msgstr "Voce di menù"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Voce menù attiva"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Voce menù disabilitata"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Move Text"
msgstr "Testo spostamento"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Resize Text"
msgstr "Testo ridimensionamento"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Item"
msgstr "Voce lista finestre"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Voce lista finestre attiva"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Winlist Label"
msgstr "Etichetta lista finestre"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Winlist Title"
msgstr "Titolo lista finestre"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Sfondo base finestre di dialogo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Sfondo base mensola"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Sfondo base file manager"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
msgid "Button Text"
msgstr "Testo bottone"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Testo bottone disabilitato"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Check Text"
msgstr "Testo casella di spunta"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Check Text Disabled"
msgstr "Testo casella di spunta disabilitata"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Entry Text"
msgstr "Testo voce"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr "Testo voce disabilitata"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "Label Text"
msgstr "Testo etichetta"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "List Item Text Selected"
msgstr "Testo voce lista selezionata"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr "Testo voce lista (pari)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr "Sfondo base voce lista (pari)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr "Testo voce lista (dispari)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr "Sfondo base voce lista (dispari)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr "Testo intestazione lista (pari)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr "Sfondo base intestazione lista (pari)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr "Testo intestazione lista (dispari)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr "Sfondo base intestazione lista (dispari)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "Radio Text"
msgstr "Testo casella di opzione"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr "Testo casella di opzione disabilitata"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Slider Text"
msgstr "Testo cursore"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Testo cursore disabilitato"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Sfondo base cornice"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Sfondo base cornice scorritore"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
msgid "Module Label"
msgstr "Etichetta del modulo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr "Fuori fuoco in Composite"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Classe colore: %s"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore miste"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore non impostate"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Selezionate %u classi colore uniformi"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544
msgid "No selected color class"
msgstr "Nessuna classe colore selezionata"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
msgid "Custom colors"
msgstr "Colori personalizzato"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553
msgid "Object:"
msgstr "Oggetto:"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Testo con colore applicato."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "I colori dipendono dalle funzionalità del tema."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Textblock"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Light"
msgstr "Textblock leggero"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Big"
msgstr "Textblock grande"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Settings Heading"
msgstr "Intestazione impostazioni"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "About Title"
msgstr "Titolo \"Informazioni su...\""
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Version"
msgstr "Versione \"Informazioni su...\""
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Text"
msgstr "Testo \"Informazioni su...\""
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titolo bloccaschermo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Password"
msgstr "Password bloccaschermo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Dialog Error"
msgstr "Finestra d'errore"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Lanciacomandi"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Splash Title"
msgstr "Titolo splash screen"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Text"
msgstr "Testo splash screen"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Version"
msgstr "Versione splash screen"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Buttons"
msgstr "Bottone"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Casella di opzione"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Check Buttons"
msgstr "Casella di spunta"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Text List Item"
msgstr "Casella di testo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "List Item"
msgstr "Voce casella combinata"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Header"
msgstr "Intestazione casella combinata"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "Filemanager"
msgstr "File manager"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Typebuf"
msgstr "Casella immissione testo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona desktop"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr "Piccolo stilizzato"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normale stilizzato"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande stilizzato"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei font"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274
msgid "Really Big"
msgstr "Molto grande"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixel"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Abilita classi font personalizzate"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Testo anteprima di base: 123: 我的天空!"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601
msgid "Font Classes"
msgstr "Configurazione classi font"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Abilita classe font"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Testo anteprima avanzato.. 我真的会写中文"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting (ottimizzazione)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Font alternativi"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome font alternativo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Abilita font alternativi"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Hinting / alternative"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema delle icone"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271
msgid "Enable icon theme"
msgstr "Abilita tema icone"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
msgid "Icons override general theme"
msgstr "Le icone prevalgono sul tema generale"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostra puntatore"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "Effetti inattività"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Impostazioni di scalatura"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Scala con DPI"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "DPI base per scalatura relativa"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Attualmente %i DPI"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Don't Scale"
msgstr "Non scalare"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Scala relativamente a DPI schermo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Fattore di scala personalizzato"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f volte"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "Regole"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "Limiti"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup Settings"
msgstr "Avvio di Enlightenment"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostra splash screen al login"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Impostazioni transizione"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambio desktop"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Cambio sfondo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selettore temi"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid " Import..."
msgstr "Importa..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid " Online..."
msgstr "Online..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categorie dei temi"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selezionare un tema..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Errore importazione tema"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un "
"tema valido?"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di "
"copia."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Exchange themes"
msgstr "Temi da Exchange"
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
msgid "Scaling"
msgstr "Scalatura"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "Impostazioni lista dei client"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Criterio di raggruppamento"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Includi finestre dagli altri schermi"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Separa gruppi con"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Barre di separazione"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Menù"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Livello della finestra"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Più recenti"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordinamento"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Col desktop proprietario"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Col desktop attuale"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Gruppo a parte"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Invia al desktop proprietario"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Raggruppamento finestre iconificate"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limita lunghezza del testo"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caratteri"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Didascalie"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Display"
msgstr "Visualizzazione finestre"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria spostamento"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display information"
msgstr "Visualizza informazioni"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Follows the window"
msgstr "Segui la finestra"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Geometria ridimensionamento"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazioni"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "User defined"
msgstr "Impostata dall'utente"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Application provided"
msgstr "Fornita dall'applicazione"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona del bordo"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Posizionamento intelligente"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non nascondere i gadget"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Posiziona manualmente col mouse"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
msgid "New Windows"
msgstr "Nuove finestre"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Animate"
msgstr "Usa animazione"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Linear"
msgstr "Costante"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Accelera, poi decelera"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelera"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Pronounced Accelerate"
msgstr "Accelera molto"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
msgid "Pronounced Decelerate"
msgstr "Decelera molto"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
msgstr "Accelera molto, poi decelera molto"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Bounce"
msgstr "Rimbalza"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
msgid "Bounce more"
msgstr "Rimbalza molto"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Shading"
msgstr "Contrazione"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Sulla finestra cliccata"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra sotto il mouse"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
msgid "Click"
msgstr "Segue clic"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
msgid "Pointer"
msgstr "Segue puntatore"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
msgid "Sloppy"
msgstr "Segue finestre"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fuoco alle finestre nuove"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "Nessuna finestra"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "Tutte le finestre"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "Solo finestre di dialogo"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Cambio del fuoco"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Other Settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
msgid "Click raises the window"
msgstr "Il clic eleva la finestra"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Il clic da il fuoco alla finestre"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Ripristina fuoco quando viene perso"
#. NOTE/TODO:
#. *
#. * IMHO all these slide-pointer-to-window, warp and all should have
#. * an unique and consistent setting. In some cases it just do not
#. * make sense to have one but not the other.
#.
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Invia puntatore alla finestra che prende il fuoco"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria finestra"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resisti agli ostacoli"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Other windows"
msgstr "Altre finestre"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bordo dello schermo"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadget desktop"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
msgid "Move by"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Sposta di:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Resize by"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Ridimensiona di:"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limita ridimensionamento allo spazio utile"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
msgid "Move after resize"
msgstr "Sposta dopo ridimensionamento"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Regole massimizzazione finestra"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Regole di massimizzazione"
#. FIXME smart is nothing else than expand - dont confuse users
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Smart expansion"
msgstr "Intelligente"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg);
#. * e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5);
#. ow = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg);
#. e_widget_list_object_append(ol, ow, 1, 0, 0.5);
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fill available space"
msgstr "Riempitiva"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:576
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:569
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#. FIXME this should be default imho. no big deal if one resizes
#. a maximized window by mistake and then it's not maximized
#. anymore.. people will rather wonder why they can't shade
#. their window (hannes)
#.
#. k-s: often this also mean disable such border decoration, so makes sense.
#. I'd say it makes no sense to move/resize maximized windows :-)
#.
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Stacking"
msgstr "Livello finestra"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Eleva finestre al passaggio del mouse"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Consenti finestre sopra finestre a tutto schermo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Autoraise"
msgstr "Elevazione automatica"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Ritardo nell'elevazione"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevazione finestra"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:23
msgid "Window Focus"
msgstr "Fuoco delle finestre"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menù lista dei client"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window Remembers"
msgstr "Impostazioni finestra da ricordare"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Ricorda finestre file manager"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Elimina impostazioni da ricordare"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Name>"
msgstr "<Nessun nome>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Class>"
msgstr "<Nessuna classe>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Title>"
msgstr "<Nessun titolo>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "<No Role>"
msgstr "<Nessun ruolo>"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
2008-08-17 07:29:25 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Veloce (4 tick)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 tick)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normale (32 tick)"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 tick)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Molto lento (256 tick)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Minimo Consumo Automatico"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Ripristina regole energia CPU"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Risparmio energetico automatico"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i,%i GHz"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervallo tra aggiornamenti"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Imposta regole energia CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Imposta velocità CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento risparmio energetico"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza "
"della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più "
"semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della "
"cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo."
2008-11-06 22:51:16 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Impostazioni di Dropshadow"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media qualità"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualità"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo di sfumatura"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distanza dell'ombra"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Luminosità dell'ombra"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Dropshadow"
msgstr "Dropshadow"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:59
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:207
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Pannello di Everything"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:60
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Mostra lanciatore Everything"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:74
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configurazione di Everything"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:208
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo di Everything"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:409
msgid "Everything Module"
msgstr "Modulo Everything"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:591
msgid "Run Everything"
msgstr "Pannello di Everything"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:79
msgid "Everything Settings"
msgstr "Impostazioni di Everything"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:361
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugin disponibili"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:367
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:372
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:380
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:387
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:393
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostra in \"Tutti\""
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:399
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostra al livello più alto"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:405
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caratteri minimi per la ricerca"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:414
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Richiamo per il plugin"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Default is plugin name"
msgstr "Il predefinito è il nome del plugin"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Cerca solo se richiamato"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:429
msgid "Plugin View"
msgstr "Visualizzazione plugin"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:439
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Detailed"
msgstr "Dettagliata"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:468
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Nascondi input se inattivo"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:473
msgid "Hide list"
msgstr "Nascondi elenco"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:478
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navigazione veloce"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:484
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinita"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:500
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Scorrimento animato"
#. ob = e_widget_slider_add(e, 1, 0, _("%1.1f"),
#. * 5, 20, 0.1, 0, &(cfdata->scroll_speed), NULL, 10);
#. * e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:507
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:514
msgid "By usage"
msgstr "In base all'uso"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:517
msgid "Most used"
msgstr "Più usati"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:520
msgid "Last used"
msgstr "Usati per ultimi"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:534
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Plugin soggetto"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:538
msgid "Action Plugins"
msgstr "Plugin azione"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Object Plugins"
msgstr "Plugin oggetto"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:545
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:747
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:552
msgid "Popup Size"
msgstr "Dimensione popup"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:553
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:585
msgid "Popup Width"
msgstr "Larghezza popup"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:560
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:592
msgid "Popup Height"
msgstr "Altezza popup"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:568
msgid "Popup Align"
msgstr "Allineamento popup"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:571
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:578
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:584
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Dimensione popup bordo"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:601
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:642
msgid "Everything Collection"
msgstr "Raccolta di Everything"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Nessun plugin caricato"
#. FIXME: Icon name doesn't follow FDO Spec
#: ../src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: ../src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid ""
" Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
"Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
"<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> "
"Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
"you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
"close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> "
"<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl"
"+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</"
"hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
"complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
"hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/"
"right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/"
"down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
"hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
"</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
"toggle thumb view modes"
msgstr ""
" Ok, ecco la spiegazione di <hilight>Everything</hilight>...<br> Digitate "
"semplicemente alcune lettere di ciò che state<br> cercando. Usate i tasti "
"<hilight>&lt;su/giù&gt;</hilight> per selezionare<br> dall'elenco. Premete "
"il tasto <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> per selezionare<br> un'azione, "
"quindi <hilight>&lt;invio&gt;</hilight>. Questa pagina non<br> apparirà "
"alla prossima esecuzione di <hilight>Everything</hilight><br> "
"<hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra questa pagina<br> <hilight>&lt;"
"invio&gt;</hilight> esegue l'azione<br> <hilight>&lt;ctrl+invio&gt;</"
"hilight> esegue l'azione e continua<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> "
"cambia selettore<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> completa l'input "
"(dipende dal plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> va al plugin "
"che inizia con 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+sinistra/destra&gt;</hilight> "
"cicla tra i plugin<br> <hilight>&lt;ctrl+su/giù&gt;</hilight> va alla "
"prima/ultima voce<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> cambia "
"visualizzazione (esce da questa pagina ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</"
"hilight> cambia visualizzazione a elenco<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</"
"hilight> cambia visualizzazione a miniature"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1038
msgid "Exebuf"
msgstr "Riga di comando"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1055
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1069
msgid "Open File..."
msgstr "Apri file..."
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1083
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Modifica applicazione"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1090
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nuova applicazione"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1097
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Esegui con Sudo"
#. make clang happy
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1103
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2007
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1110
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Apri terminale qui"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1116
msgid "Run Executable"
msgstr "Lancia eseguibile"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1330
msgid "Everything Applications"
msgstr "Modulo applicazioni di Everything"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando terminale"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1230
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interfaccia sudo"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Plugin di Everything"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_calc.c:254
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copia in ..."
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1336
msgid "Move To ..."
msgstr "Sposta in ..."
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1341
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr "Apri cartella (EFM)"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1349
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordina per data"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1354
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per nome"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1386
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1395
msgid "Recent Files"
msgstr "File recenti"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1625
msgid "Everything Files"
msgstr "Modulo file di Everything"
#. ow = e_widget_check_add(evas, _("Show home directory"),
#. * &(cfdata->show_homedir));
#. * e_widget_framelist_object_append(of, ow);
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra file recenti"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1503
msgid "Search recent files"
msgstr "Cerca file recenti"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1507
msgid "Search cached files"
msgstr "Cerca file in cache"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1511
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Cache per directory visitate"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_files.c:1515
msgid "Clear cache"
msgstr "Svuota cache"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_settings.c:195
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_windows.c:424
msgid "Switch to Window"
msgstr "Vai alla finestra"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_windows.c:439
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_windows.c:453
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Invia al desktop"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
msgid "File Icons"
msgstr "Icone dei file"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
msgid "File Types"
msgstr "Tipi di file"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Icona dei file"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usa anteprime generate"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usa icona del tema"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usa file edje"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Usa immagine"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Usa valori predefiniti"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleziona un file Edje"
#: ../src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 ../src/modules/wizard/page_050.c:23
msgid "File Manager"
msgstr "File manager"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:348
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Home"
msgstr "Home"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:372
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Root"
msgstr "Directory principale"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:470
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
"been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
"regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La configurazione del modulo Fileman aveva bisogno di essere aggiornata."
"<br>La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di "
"impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, "
"quindi non riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il "
"modulo Fileman ha bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per "
"funzionalità che non erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo "
"nuovo set di impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le "
"nuove funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio "
"piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>"
2008-11-15 05:51:02 -08:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:483
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"La vostra configurazione del modulo Fileman è più NUOVA di Enlightenment."
"<br>Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia "
"passati<br>ad una versione precedente di del modulo Fileman o si abbia "
"copiato la<br>configurazione da una macchina su cui gira una versione più "
"recente<br>del modulo Fileman. Questo è male, quindi la vostra "
"configurazione è<br>stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori "
"predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:552
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Impostazioni di Fileman aggiornate"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Impostazioni di Fileman"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
2008-08-25 12:05:49 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "View"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Apri directory nella stessa finestra"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Ordina con directory in testa"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Single Click"
msgstr "Usa clic singolo"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Usa modificatori selezione alternativi"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostra estensione icone"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra percorso completo"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostra icone sul desktop"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra strumenti"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Mostra icone di UDisk sul desktop"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Mostra icone delle unità sul desktop"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Monta volumi all'inserimento"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Apri filemanager al montaggio"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
msgid "Device"
msgstr "Unità"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1588
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Directory superiore"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1655
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Other application..."
msgstr "Altre applicazioni..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2009
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#. Make frame with list of applications
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2027
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicazioni conosciute"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2037
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Specific Applications"
msgstr "Applicazioni specifiche"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2062
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2085
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2370
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Copiatura abortita"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2374
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Spostamento abortito"
2005-09-12 12:37:15 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2378
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Eliminazione abortita"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave abortita"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2392
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copiatura di %s eseguita"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "Copio %s (rimangono %d sec)"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Spostamento di %s eseguito"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2401
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "Sposto %s (rimangono %d sec)"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminazione eseguita"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2408
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminazione file..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2412
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(no information)"
msgstr "(nessuna informazione)"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Da: %s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "A: %s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "Processo %d operazioni"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Filemanager in attesa"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Info operazioni EFM"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Gestore gadget"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadget disponibili"
#. Background mode
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#. Background filemanager chooser
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:144
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom Image"
msgstr "Immagine personalizzata"
#. Custom Color
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:148
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Custom Color"
msgstr "Colore personalizzato"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#. Animations
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
msgid "Background Options"
msgstr "Opzioni dello sfondo"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Free"
msgstr "Libero"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Always on desktop"
msgstr "Sempre sul desktop"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "On top pressing"
msgstr "Sopra le finestre premendo"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Aggiungi altri gadget"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostra/nascondi i gadget"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Finestre da altri desktop"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Finestre da altri schermi"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Iconificata"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Iconificate di altri desktop"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Iconificate di altri schermi"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr "Scopri"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Invia alla fine"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Salta al desktop"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Selezione"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocità invio"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Anima scorrimento"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocità scorrimento"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Larghezza minima"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Larghezza massima"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Altezza minima"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Altezza massima"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: ../src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Window : List"
msgstr "Finestre : Lista"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Next Window"
msgstr "Finestra successiva"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Previous Window"
msgstr "Finestra precedente"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
msgid "Next window of same class"
msgstr "Finestra successiva di classe uguale"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Finestra precedente di classe uguale"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
msgid "Next window class"
msgstr "Classe finestre successiva"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
msgid "Previous window class"
msgstr "Classe finestre precedente"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
msgid "Window on the Left"
msgstr "Finestra a sinistra"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
msgid "Window Down"
msgstr "Finestra sotto"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
msgid "Window Up"
msgstr "Finestra sopra"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
msgid "Window on the Right"
msgstr "Finestra a destra"
#: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:168
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar Settings"
msgstr "Impostazioni di IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fonte delle icone"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etichette icone"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostra etichette icone"
2008-09-24 19:59:59 -07:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostra nome"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostra commento"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostra descrizione"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:"
2008-09-06 01:25:57 -07:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere "
"questa sorgente per Ibar?"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2008-10-05 01:56:34 -07:00
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
msgid "Create new Icon"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Crea nuova icona"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:816
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBox Settings"
msgstr "Impostazioni di IBox"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra nome"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Title"
msgstr "Mostra titolo"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Class"
msgstr "Mostra classe"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Mostra nome icona"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Visualizza didascalia del bordo"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostra finestre del desktop attivo"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:75
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Impostazioni di Pager"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:127
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:179
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:130
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:182
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show desktop names"
msgstr "Mostra nomi dei desktop"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:136
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostra popup al cambio di desktop"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:139
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistenza al trascinamento"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selezione e trasferimento"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:208
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:338
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:343
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:347
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Click to set"
msgstr "Clicca per impostare"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:200
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:206
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Trascina l'intero desktop"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:222
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altezza del pager"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:232
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup speed"
msgstr "Velocità del popup"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f secondi"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altezza popup azioni del pager"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:253
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Mostra popup con finestre urgenti"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostra popup con finestre con fuoco"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Velocità popup finestre urgenti"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:280
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Finestre urgenti"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:340
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:345
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Bottone %i"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:372
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Cattura bottone"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:374
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Premere un pulsante del mouse,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per "
"abortire"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:429
msgid "Attention"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgstr "Attenzione"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:430
msgid ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
"already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
"works in the popup."
msgstr ""
2009-07-29 01:03:25 -07:00
"Non potete usare il tasto destro del mouse<br>nella mensola poichè è già "
"usato dal codice<br>interno per il menù contestuale.<br>Questo tasto "
"funziona solo nel popup."
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostra popup del pager"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2811
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Desktop a destra nel popup"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Desktop a sinistra nel popup"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Desktop sopra nel popup"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Desktop sotto nel popup"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2819
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "Desktop successivo nel popup"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "Desktop precedente nel popup"
#: ../src/modules/start/e_mod_main.c:102
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "System Control"
msgstr "Controllo del sistema"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "System Controls"
msgstr "Controlli di sistema"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Impostazioni di Temperature"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Display Units"
msgstr "Unità di misura"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Check Interval"
msgstr "Frequenza di campionamento"
2008-09-20 02:07:47 -07:00
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperature"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:218
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#. set up next/prev buttons
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:277
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvenuti in Enlightenment"
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:140 ../src/modules/wizard/page_020.c:56
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select one"
msgstr "Selezionare un'opzione"
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:55
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:91
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
"the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
"on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr ""
"Non sono stati trovati<br>file di menù sul vostro<br>sistema.<br>Vedere la "
"documentazione<br>su www.enlightenment.org<br>per ulteriori dettagli "
"su<br>come far funzionare i<br>propri menù di applicazioni."
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:107
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select application menu"
msgstr "Selezionare menù applicazioni"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:22
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Barra lanciatori"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:24
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select applications"
msgstr "Selezionare applicazioni"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:25
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Desktop Files"
msgstr "File desktop"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:29
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Nessuna icona sul desktop"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:32
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Abilita icone sul desktop"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:25
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Focus mode"
msgstr "Modalità fuoco finestre"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:29
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Cliccare per dare fuoco a finestre"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:32
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Passare mouse per dare fuoco a finestre"
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:203
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Selezionare le icone da aggiungere"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:59
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Quick Launch"
msgstr "Avvio veloce da barra"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:61
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Select Applications"
msgstr "Selezionare le applicazioni"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:161
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:163
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:356
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Cards"
msgstr "Schede"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:369 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:379
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Card:"
msgstr "Scheda:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:383
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:387
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:391
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Left:"
msgstr "Sinistro:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:396
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Right:"
msgstr "Destro:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:401 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:625
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:404 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Blocca cursori"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:408
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Mostra popup volume al cambio da tastiera"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Sound Cards"
msgstr "Schede audio"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Impostazioni di Mixer"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:91
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:145
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Lancia mixer..."
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:180
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Impostazioni del modulo Mixer"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1219
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid ""
"Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
"replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"La configurazione del modulo Mixer è cambiata.<br>La vostra vecchia "
"configurazione è stata rimpiazzatata con<br>quella predefinita. Ci scusiamo "
"per l'inconveniente."
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:85
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:112
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1027
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Impossibile commutare modalità disconnessa del sistema"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:96
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1019
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "Il demone Connman non è in esecuzione"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:103
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "Interroga modalita' disconnessa del sistema"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:246
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "Connman ha bisogno della passphrase"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:258
#, c-format
msgid ""
"Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
"hilight>"
msgstr ""
"Il gestore delle connessioni Connman ha bisogno della<br>passphrase per il "
"servizio<hilight>%s</hilight>"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:282
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Mostra passphrase come testo"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:298
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:561
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:574
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Disconnetti dal servizio di rete"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:610
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:673
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:699
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "Il servizio non esiste più"
#. TODO: cellular might ask for user and pass
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:618
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:625
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:652
msgid "Connect to network service."
msgstr "Connetti al servizio di rete"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:721
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Impossibile impostare la passphrase per il servizio"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1215
msgid "Offline mode"
msgstr "Modalità disconnessa"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1224
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1395
msgid "No ConnMan"
msgstr "Nessun Connman"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1397
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "Non è stato trovato nessun server Connman"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1410
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Modalità disconnessa: le funzioni di rete sono disattivate"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1435
msgid "No Connection"
msgstr "Nessuna connessione"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1439
msgid "Not connected"
msgstr "Disconnesso"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1442
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1859
msgid "disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nome sconosciuto"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1474
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
msgid "idle"
msgstr "In attesa"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
msgid "association"
msgstr "Connessione"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
msgid "configuration"
msgstr "Configurazione"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
msgid "ready"
msgstr "Pronto"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1857
msgid "login"
msgstr "Login"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1858
msgid "online"
msgstr "Connesso"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1860
msgid "failure"
msgstr "Errore"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1861
msgid "enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1862
msgid "available"
msgstr "Disponibile"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1863
msgid "connected"
msgstr "Connesso"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1864
msgid "offline"
msgstr "Disconnesso"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:886
msgid "Another systray exists"
msgstr "Esiste un'altra istanza di Systray"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:887
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr ""
"Può esserci una sola istanza di Systray, e attualmente ne esiste già "
"un'altra."
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1090
msgid "Systray"
msgstr "Systray"